1
00:00:17,726 --> 00:00:20,896
‫"الحلقة المائة"‬

2
00:00:29,529 --> 00:00:30,739
{\an8}‫مرحبًا.‬

3
00:00:31,114 --> 00:00:32,624
{\an8}‫مائة حلقة.‬

4
00:00:33,783 --> 00:00:35,043
{\an8}‫هذا عدد كبير.‬

5
00:00:35,118 --> 00:00:37,748
{\an8}‫خلالها خضنا أنا، و"جورج"،‬
‫و"إيلين"، و"كرايمر"‬

6
00:00:37,829 --> 00:00:41,289
{\an8}‫العديد من التجارب، الإيجابية والسلبية.‬

7
00:00:42,041 --> 00:00:43,541
‫حسنًا، معظمها سلبية.‬

8
00:00:43,877 --> 00:00:46,627
{\an8}‫كانت هناك علاقات لم تنجح.‬

9
00:00:46,713 --> 00:00:48,343
‫وطموحات لم تتحقق.‬

10
00:00:48,423 --> 00:00:49,973
{\an8}‫هناك آمال تحطمت.‬

11
00:00:50,967 --> 00:00:53,507
{\an8}‫وبعض الأضرار بالملكيات والمشاعر المجروحة.‬

12
00:00:53,595 --> 00:00:55,215
{\an8}‫أعرف رجلًا تم ترحيله.‬

13
00:00:55,597 --> 00:00:57,137
‫حدثت إصابات جسدية و...‬

14
00:00:57,474 --> 00:00:59,394
{\an8}‫حسنًا، ربما حتى حالة موت أو حالتين.‬

15
00:00:59,893 --> 00:01:02,813
‫لكننا استمررنا، لأننا بشر.‬

16
00:01:03,646 --> 00:01:05,566
‫شخصيات تلفزيونية حقيقية.‬

17
00:01:05,648 --> 00:01:07,608
‫ولمدة نصف ساعة أسبوعيًا،‬

18
00:01:07,692 --> 00:01:09,652
‫يعد هذا أمرًا هامًا لنا للغاية.‬

19
00:01:09,736 --> 00:01:11,526
‫لذا إن كنتم قد بدأتم بمتابعتنا متأخرين،‬

20
00:01:11,613 --> 00:01:14,073
‫فإليكم بعض المختارات مما حدث حتى الآن.‬

21
00:01:14,741 --> 00:01:17,161
‫لمَ لا يضعون صلصة على الطاولة؟‬

22
00:01:17,243 --> 00:01:18,833
‫وما حاجتك إليها؟‬

23
00:01:19,204 --> 00:01:21,924
‫إنها التابل الأول في "أميركا" الآن.‬

24
00:01:21,998 --> 00:01:23,328
‫أتعلم السبب؟‬

25
00:01:23,792 --> 00:01:25,672
‫لأن الناس يحبون قول "صلصة".‬

26
00:01:27,504 --> 00:01:28,964
‫"المعذرة، هل لديك صلصة؟‬

27
00:01:29,047 --> 00:01:31,507
‫نريد المزيد من الصلصة.‬
‫أين الصلصة؟ ألا توجد صلصة؟"‬

28
00:01:32,592 --> 00:01:35,182
‫أتعلم، لا بد أنه يستحيل على أي شخص إسباني‬

29
00:01:35,261 --> 00:01:37,511
‫أن يطلب مياهًا فوارة‬
‫بدون أن تُقدّم له صلصة.‬

30
00:01:38,723 --> 00:01:40,483
‫"أردت مياه فوارًا وليس صلصة".‬

31
00:01:41,476 --> 00:01:43,896
‫"ألا تعرف الفارق بينهما؟‬

32
00:01:43,978 --> 00:01:45,858
‫تُشرب المياه الفوارة بعد تناول الصلصة."‬

33
00:01:47,023 --> 00:01:49,363
‫أترى؟ يجب أن يكون هذا هو المسلسل.‬

34
00:01:50,276 --> 00:01:51,356
‫ماذا؟‬

35
00:01:51,444 --> 00:01:53,154
‫هذا. مجرد كلام.‬

36
00:01:53,988 --> 00:01:55,318
‫أجل. صحيح.‬

37
00:01:58,368 --> 00:02:01,038
‫كلا. أنا جاد فعلًا.‬
‫ أعتقد أن تلك فكرة جيدة.‬

38
00:02:01,121 --> 00:02:03,331
‫مجرد كلام؟ عم يدور المسلسل؟‬

39
00:02:03,706 --> 00:02:04,866
‫لا يدور عن شيء.‬

40
00:02:05,500 --> 00:02:07,380
‫ما تلك النقطة الحمراء على سترتك؟‬

41
00:02:09,420 --> 00:02:11,090
‫ألم ندخل من هناك؟‬

42
00:02:12,882 --> 00:02:14,722
‫حسبت أننا دخلنا من هناك.‬

43
00:02:16,928 --> 00:02:18,048
‫أنا منسحب.‬

44
00:02:25,687 --> 00:02:26,767
‫ماذا؟‬

45
00:02:26,938 --> 00:02:28,898
‫أجل، أنا منسحب من الرهان.‬

46
00:02:30,942 --> 00:02:32,112
‫بدون قصة؟‬

47
00:02:32,235 --> 00:02:33,485
‫كلا، دعك من القصة.‬

48
00:02:33,611 --> 00:02:34,701
‫لا بد من وجود قصة.‬

49
00:02:34,779 --> 00:02:35,859
‫مَن قال ذلك؟‬

50
00:02:49,210 --> 00:02:51,090
‫4، باسم "ساينفيلد".‬

51
00:02:51,170 --> 00:02:52,550
‫4؟‬

52
00:02:52,630 --> 00:02:54,420
‫بعد 5 إلى 10 دقائق.‬

53
00:02:54,591 --> 00:02:56,181
‫هل تشمين رائحة شيء ما؟‬

54
00:02:56,259 --> 00:02:58,679
‫هل أشم رائحة شيء ما؟‬
‫أتحسبني فاقدة لحاسة الشم؟‬

55
00:02:58,761 --> 00:03:00,051
‫ما تلك الرائحة؟‬

56
00:03:00,638 --> 00:03:02,268
‫أعتقد أنها رائحة عرق.‬

57
00:03:02,932 --> 00:03:04,982
‫ومَن سيكون في المسلسل؟ من شخصياته؟‬

58
00:03:05,602 --> 00:03:06,772
‫قد أكون إحدى شخصياته.‬

59
00:03:07,520 --> 00:03:09,400
‫- أنت؟‬
‫- أجل، ابنِ شخصية عليّ.‬

60
00:03:09,564 --> 00:03:12,864
‫نما إلى علمي أنك وعاملة النظافة‬

61
00:03:12,942 --> 00:03:16,652
‫مارستما الجنس على مكتبك.‬

62
00:03:21,200 --> 00:03:22,950
‫- مَن قال ذلك؟‬
‫- هي أخبرتني.‬

63
00:03:24,871 --> 00:03:25,911
‫أكان ذلك خطئًا؟‬

64
00:03:27,373 --> 00:03:29,043
‫ألم يكن يجدر بي فعل ذلك؟‬

65
00:03:29,626 --> 00:03:31,706
‫لأنني أؤكد لك أنني جاهل تمامًا بهذا الأمر،‬

66
00:03:31,794 --> 00:03:34,134
‫لأنه لو كان أحد أخبرني بأي شيء‬

67
00:03:34,213 --> 00:03:35,223
‫عندما بدأت العمل هنا،‬

68
00:03:35,298 --> 00:03:37,838
‫بأن تلك الأفعال ممنوعة...‬

69
00:03:39,844 --> 00:03:42,724
‫- ومَن أيضًا سيكون في المسلسل؟‬
‫- يمكن لـ"إيلين" أن تكون إحدى شخصياته.‬

70
00:03:44,682 --> 00:03:46,312
‫أتساءل ماذا حدث لخطيبي.‬

71
00:03:47,060 --> 00:03:48,350
‫أعلم بأنه هنا بمكان ما.‬

72
00:03:48,811 --> 00:03:51,731
‫لقد أضعت خطيبي، يا لحبيبي المسكين.‬

73
00:03:55,818 --> 00:03:58,238
‫لعل الكلب أكل حبيبك.‬

74
00:03:59,489 --> 00:04:00,619
‫ماذا؟‬

75
00:04:01,157 --> 00:04:03,487
‫أكل الكلب حبيبك!‬

76
00:04:05,036 --> 00:04:06,156
‫"كرايمر".‬

77
00:04:06,246 --> 00:04:07,956
‫- إنه شخصية فعلًا.‬
‫- أجل.‬

78
00:04:08,039 --> 00:04:10,289
‫خرجت الحافلة عن السيطرة!‬

79
00:04:12,293 --> 00:04:13,633
‫لذا جذبته من ياقته،‬

80
00:04:13,711 --> 00:04:15,761
‫وأنزلته عن المقعد، وجلست خلف المقود،‬

81
00:04:15,838 --> 00:04:17,258
‫وبدأت أنا بقيادة الحافلة.‬

82
00:04:19,425 --> 00:04:22,215
‫- أنت "باتمان".‬
‫- أجل، أنا "باتمان".‬

83
00:04:22,303 --> 00:04:25,313
‫بعدها أتى السارق وبدأ بخنقي!‬

84
00:04:25,390 --> 00:04:27,350
‫لذا كنت أصارعه بيد،‬

85
00:04:27,433 --> 00:04:30,403
‫وواصلت القيادة باليد الأخرى.‬

86
00:04:30,478 --> 00:04:31,938
‫ثم تمكنت من فتح الباب،‬

87
00:04:32,021 --> 00:04:33,861
‫وركلته إلى الخارج، بقدمي،‬

88
00:04:33,940 --> 00:04:35,610
‫عند المحطة التالية!‬

89
00:04:35,692 --> 00:04:37,862
‫هل توقفت عند كل محطة؟‬

90
00:04:38,861 --> 00:04:41,161
‫واصل الناس دق الجرس!‬

91
00:04:42,699 --> 00:04:45,329
‫إذًا جميع معارفي‬
‫سيكونون شخصيات في المسلسل.‬

92
00:04:45,410 --> 00:04:46,240
‫صحيح.‬

93
00:04:46,327 --> 00:04:47,697
‫محفظتي ضاعت!‬

94
00:04:47,787 --> 00:04:49,457
‫محفظتي ضاعت!‬

95
00:04:49,539 --> 00:04:51,919
‫- "جيري"!‬
‫- خالي "ليو".‬

96
00:04:52,000 --> 00:04:53,130
‫مرحبًا!‬

97
00:04:53,209 --> 00:04:54,289
‫كيف جرؤت على هذا؟‬

98
00:04:54,377 --> 00:04:55,547
‫كيف جرؤت على ماذا؟‬

99
00:04:55,628 --> 00:04:58,918
‫كنت تقبّل فتاة‬
‫أثناء فيلم "تشندلرز ليست"؟‬

100
00:04:59,549 --> 00:05:01,509
‫كم يستغرق البحث عن حمالة صدر؟‬

101
00:05:01,759 --> 00:05:03,509
‫ماذا يجري هنا؟‬

102
00:05:03,928 --> 00:05:07,018
‫إن طلبت مني إحضار زوج من الملابس الداخلية،‬
‫سأعود بعد لحظات.‬

103
00:05:08,433 --> 00:05:10,733
‫أتعرف المقاسات وما إلى ذلك؟‬

104
00:05:13,229 --> 00:05:14,809
‫هناك مقاسات مختلفة.‬

105
00:05:14,897 --> 00:05:16,517
‫أجل، أعرف بأمر المقاسات.‬

106
00:05:17,984 --> 00:05:19,404
‫لديك المقاس "أ"...‬

107
00:05:20,570 --> 00:05:21,990
‫و"ب"...‬

108
00:05:22,071 --> 00:05:23,241
‫و"ج"...‬

109
00:05:24,198 --> 00:05:25,198
‫و"د"...‬

110
00:05:25,450 --> 00:05:26,700
‫وهذا هو الأكبر.‬

111
00:05:26,784 --> 00:05:28,374
‫أخرج لشراء الحليب،‬

112
00:05:28,536 --> 00:05:30,576
‫وأعود لأجد ابني‬

113
00:05:30,663 --> 00:05:33,713
‫يعامل جسده وكأنه حديقة ملاه.‬

114
00:05:35,668 --> 00:05:37,548
‫أنا عامل بريد أمريكي.‬

115
00:05:39,380 --> 00:05:41,130
‫أليس هؤلاء هم من يفقدون صوابهم دومًا‬

116
00:05:41,215 --> 00:05:43,545
‫ويحضرون أسلحة ويطلقون النار على الجميع؟‬

117
00:05:44,552 --> 00:05:45,552
‫أحيانًا.‬

118
00:05:46,929 --> 00:05:47,969
‫ما سبب ذلك؟‬

119
00:05:48,056 --> 00:05:49,926
‫لأن البريد لا ينتهي قط.‬

120
00:05:50,224 --> 00:05:52,064
‫كل يوم تصلك أكوام وأكوام،‬

121
00:05:52,143 --> 00:05:53,353
‫وعليك أن توزعها.‬

122
00:05:53,436 --> 00:05:54,896
‫ولكن مهما وزعت، يأتيك المزيد.‬

123
00:05:54,979 --> 00:05:56,519
‫ثم يتعطل قارئ الرمز المسلسل،‬

124
00:05:56,689 --> 00:05:58,819
‫ثم يأتي يوم توزيع المجلات!‬

125
00:05:58,900 --> 00:05:59,900
‫حسنًا.‬

126
00:05:59,984 --> 00:06:01,994
‫إذًا أنت ترى أن أذهب إلى "إن بي سي"‬

127
00:06:02,070 --> 00:06:04,950
‫وأخبرهم بأن لديّ هذه الفكرة‬
‫عن مسلسل لا يدور عن شيء؟‬

128
00:06:05,031 --> 00:06:06,621
‫نذهب سويًا إلى "إن بي سي".‬

129
00:06:06,699 --> 00:06:07,829
‫سويًا؟‬

130
00:06:07,909 --> 00:06:08,989
‫منذ متى أصبحت كاتبًا؟‬

131
00:06:09,077 --> 00:06:11,327
‫أي كاتب؟ نتحدث عن مسلسل هزلي.‬

132
00:06:14,248 --> 00:06:15,918
‫أتود الذهاب معي إلى "إن بي سي"؟‬

133
00:06:16,000 --> 00:06:17,710
‫أجل، أعتقد أن لدينا أمرًا يستحق هنا.‬

134
00:06:17,794 --> 00:06:19,004
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- فكرة.‬

135
00:06:19,128 --> 00:06:21,128
‫- أية فكرة؟‬
‫- فكرة للمسلسل.‬

136
00:06:21,214 --> 00:06:23,344
‫ما زلت لا أدري ما هي فكرته.‬

137
00:06:23,424 --> 00:06:24,974
‫إنها عن لا شيء.‬

138
00:06:25,051 --> 00:06:26,011
‫صحيح.‬

139
00:06:26,094 --> 00:06:27,354
‫الجميع يفعلون أمورًا.‬

140
00:06:27,428 --> 00:06:28,808
‫نحن لن نفعل شيئًا.‬

141
00:06:29,180 --> 00:06:31,470
‫بربك. دعنا نفعل شيئًا.‬
‫ لا أود الجلوس هنا فحسب.‬

142
00:06:31,557 --> 00:06:33,057
‫- حسنًا.‬
‫- أتود الذهاب لتناول شيء؟‬

143
00:06:33,142 --> 00:06:34,192
‫أين تريدين الذهاب؟‬

144
00:06:34,268 --> 00:06:35,898
‫لا آبه، ولكنني لست جائعة.‬

145
00:06:37,980 --> 00:06:39,730
‫يمكننا الذهاب إلى إحدى‬
‫مقاهي الكابتشينو تلك.‬

146
00:06:39,816 --> 00:06:41,396
‫إنهم يسمحون لك بالجلوس فحسب.‬

147
00:06:41,818 --> 00:06:43,738
‫وماذا سنفعل؟ نتحدث؟‬

148
00:06:44,946 --> 00:06:45,946
‫يمكننا التحدث.‬

149
00:06:47,073 --> 00:06:48,783
‫سأذهب إن لم أكن مضطرة للحديث.‬

150
00:06:50,910 --> 00:06:51,950
‫إذًا سنجلس هناك فحسب.‬

151
00:06:52,036 --> 00:06:54,116
‫هذا قلم رواد الفضاء.‬

152
00:06:54,205 --> 00:06:56,075
‫سمعت عنه، من أين حصلت عليه؟‬

153
00:06:56,457 --> 00:06:57,747
‫كان هدية.‬

154
00:06:57,834 --> 00:06:59,714
‫لأنني كثيرًا ما أكتب وأنا بالفراش،‬

155
00:06:59,794 --> 00:07:02,844
‫ويكون علي أن أستدير‬
‫وأتكأ على مرفقي كي أكتب بالقلم.‬

156
00:07:04,799 --> 00:07:06,299
‫- خذ القلم.‬
‫- كلا.‬

157
00:07:06,384 --> 00:07:07,554
‫- هيا.‬
‫- لا أستطيع.‬

158
00:07:07,635 --> 00:07:09,505
‫- بربك، خذ القلم.‬
‫- لا يمكنني أخذه.‬

159
00:07:09,595 --> 00:07:11,425
‫- أسد إليّ معروفًا شخصيًا.‬
‫- لست مرتاحًا.‬

160
00:07:11,514 --> 00:07:13,354
‫- لا يمكنني أن آخذه.‬
‫- خذ القلم!‬

161
00:07:13,433 --> 00:07:16,233
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أنا متأكد! خذ القلم.‬

162
00:07:17,353 --> 00:07:21,193
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا لك. رباه! يا إلهي.‬

163
00:07:21,274 --> 00:07:22,614
‫ماذا تفعل يا "جاك"؟‬

164
00:07:22,692 --> 00:07:24,822
‫- توقفي.‬
‫- "جاك"، علينا الذهاب.‬

165
00:07:27,447 --> 00:07:29,447
‫تشرفت بمعرفتك.‬

166
00:07:29,532 --> 00:07:30,782
‫تشرفت بمعرفتكم.‬

167
00:07:30,867 --> 00:07:32,407
‫- شكرًا مجددًا يا "جاك".‬
‫- بربك!‬

168
00:07:37,081 --> 00:07:38,291
‫- هذا؟‬
‫- أجل.‬

169
00:07:40,042 --> 00:07:42,252
‫- أنا وافقت على ارتداء هذا؟‬
‫- أجل.‬

170
00:07:44,088 --> 00:07:45,628
‫متى فعلت ذلك؟‬

171
00:07:45,715 --> 00:07:47,755
‫عندما خرجنا للعشاء تلك الليلة.‬

172
00:07:47,884 --> 00:07:49,184
‫هل جُننت؟‬

173
00:07:50,470 --> 00:07:52,720
‫عم تحدثتما عندما ذهبت إلى الحمام؟‬

174
00:07:52,805 --> 00:07:55,385
‫لا أدري، لم أفهم كلمة مما كانت تقوله.‬

175
00:07:55,475 --> 00:07:56,765
‫كنت أومئ برأسي فحسب.‬

176
00:07:56,851 --> 00:07:58,101
‫ها قد عرفت.‬

177
00:07:58,603 --> 00:07:59,603
‫عرفت ماذا؟‬

178
00:07:59,687 --> 00:08:02,477
‫أتعني أنها كانت تطلب مني‬
‫أن أرتدي هذا القميص السخيف‬

179
00:08:02,565 --> 00:08:04,605
‫على محطة تلفاز قومية، وأنا وافقت؟‬

180
00:08:04,692 --> 00:08:06,112
‫أجل، أنت وافقت.‬

181
00:08:06,527 --> 00:08:08,197
‫لكنني لم أكن أعرف عم كانت تتحدث.‬

182
00:08:08,279 --> 00:08:09,319
‫لم أستطع سماعها.‬

183
00:08:09,405 --> 00:08:10,945
‫لقد سألتك.‬

184
00:08:11,032 --> 00:08:13,952
‫لا أستطيع ارتداء هذا القميص‬
‫المنتفخ على التلفاز.‬

185
00:08:14,452 --> 00:08:16,872
‫أعني، انظر إليه، مظهره سخيف.‬

186
00:08:17,288 --> 00:08:18,868
‫عليك ارتداؤه الآن.‬

187
00:08:18,956 --> 00:08:21,326
‫إنها صيحة زي القراصنة‬
‫التي ابتكرتها يا "جيري"،‬

188
00:08:21,417 --> 00:08:23,417
‫ستكون تلك الصيحة الجديدة للتسعينيات.‬

189
00:08:23,503 --> 00:08:25,173
‫ستكون أول قرصان.‬

190
00:08:25,463 --> 00:08:27,223
‫لكنني لا أريد أن أكون قرصانًا.‬

191
00:08:27,965 --> 00:08:29,175
‫لا أفهم، كان لديّ حجز.‬

192
00:08:29,258 --> 00:08:31,008
‫- هل لديكم حجزي؟‬
‫- أجل، لدينا.‬

193
00:08:31,093 --> 00:08:33,223
‫لكن لسوء الحظ، نفذت السيارات لدينا.‬

194
00:08:33,554 --> 00:08:36,474
‫لكن الحجز يُفترض أن يُبقي السيارة هنا.‬

195
00:08:36,557 --> 00:08:39,017
‫لهذا السبب لديكم نظام الحجوزات.‬

196
00:08:39,101 --> 00:08:40,901
‫أعرف لماذا لدينا نظام الحجوزات.‬

197
00:08:40,978 --> 00:08:42,308
‫لا أعتقد أنك تعرفين.‬

198
00:08:46,400 --> 00:08:48,490
‫لأنك لو كنت تعرفين، لكان لديّ سيارة الآن.‬

199
00:08:49,320 --> 00:08:51,320
‫لذا، أنت تعرفين كيف تتلقين طلب حجز،‬

200
00:08:51,405 --> 00:08:54,945
‫لكنك لا تعرفين كيفية الاحتفاظ به فحسب.‬

201
00:08:55,034 --> 00:08:56,244
‫وهذا حقًا‬

202
00:08:56,327 --> 00:08:59,037
‫أهم جزء في الحجز،‬

203
00:08:59,121 --> 00:09:00,081
‫الاحتفاظ بما تم حجزه.‬

204
00:09:00,164 --> 00:09:01,924
‫أي شخص يمكنه تلقي طلبات الحجز.‬

205
00:09:07,296 --> 00:09:09,296
‫"استديوهات (إن بي سي)"‬

206
00:09:09,757 --> 00:09:12,837
‫أعتقد أن بوسعي تلخيص‬
‫المسلسل لكم في كلمتين...‬

207
00:09:14,845 --> 00:09:15,845
‫لا شيء!‬

208
00:09:17,682 --> 00:09:18,812
‫لا شيء؟‬

209
00:09:18,891 --> 00:09:19,981
‫لا شيء!‬

210
00:09:20,059 --> 00:09:22,309
‫- ما الذي يعنيه ذلك؟‬
‫- ماذا فعلت اليوم؟‬

211
00:09:23,104 --> 00:09:25,984
‫- استيقظت وأتيت إلى العمل.‬
‫- ها هي حلقة. هذه حلقة.‬

212
00:09:27,316 --> 00:09:28,986
‫كيف تكون تلك حلقة؟‬

213
00:09:29,068 --> 00:09:31,698
‫ربما تتعرض لحدث ما في طريقك إلى العمل.‬

214
00:09:31,779 --> 00:09:34,199
‫كلا. لا شيء يحدث.‬

215
00:09:35,199 --> 00:09:37,029
‫بل يحدث شيء ما.‬

216
00:09:37,368 --> 00:09:38,788
‫لمَ قد أشاهده إذًا؟‬

217
00:09:38,869 --> 00:09:40,159
‫لأنه يُعرض على التلفاز؟‬

218
00:09:41,372 --> 00:09:42,372
‫ليس بعد.‬

219
00:09:43,040 --> 00:09:44,960
‫"العلاقات"‬

220
00:09:59,557 --> 00:10:01,557
‫أؤكد لك، إنها جميلة.‬

221
00:10:02,893 --> 00:10:05,353
‫- ماذا عن القوام؟ كيف هو قوامها؟‬
‫- قوام جميل.‬

222
00:10:05,438 --> 00:10:06,438
‫- ما مدى جماله؟‬
‫- جميل.‬

223
00:10:06,522 --> 00:10:08,402
‫- جميل فحسب؟ جميل حقًا؟‬
‫- جميل للغاية.‬

224
00:10:08,566 --> 00:10:10,776
‫جميل للغاية وجيد حقًا.‬

225
00:10:16,824 --> 00:10:18,994
‫- ماذا عن الشخصية؟‬
‫- شخصيتها جيدة.‬

226
00:10:21,662 --> 00:10:23,502
‫طريفة، وذكية.‬

227
00:10:23,581 --> 00:10:25,671
‫أذكى مني؟ لا أريد واحدة أذكى مني.‬

228
00:10:25,750 --> 00:10:28,040
‫كيف يمكنها أن تكون أذكى منك؟‬

229
00:10:29,337 --> 00:10:32,627
‫كلا، إنه شخص طريف للغاية حقًا.‬

230
00:10:33,758 --> 00:10:35,298
‫كيف يبدو؟‬

231
00:10:35,384 --> 00:10:36,434
‫المعذرة؟‬

232
00:10:36,510 --> 00:10:38,180
‫كيف يبدو؟‬

233
00:10:39,597 --> 00:10:42,387
‫لديه شخصية قوية تنم عنها ملامحه.‬

234
00:10:42,933 --> 00:10:44,103
‫وهو قصير،‬

235
00:10:44,810 --> 00:10:46,060
‫وممتلئ.‬

236
00:10:46,187 --> 00:10:47,187
‫إنه بدين.‬

237
00:10:47,647 --> 00:10:49,607
‫أهذا ما تعنينه؟ أنه بدين؟‬

238
00:10:49,690 --> 00:10:50,780
‫بل قوي.‬

239
00:10:51,317 --> 00:10:52,647
‫إنه قوي للغاية!‬

240
00:10:52,735 --> 00:10:56,565
‫يمكنه رفع ٤٥ كيلوغرامًا فوق رأسه.‬

241
00:10:57,323 --> 00:10:58,373
‫و...‬

242
00:10:58,449 --> 00:10:59,779
‫ماذا أيضًا؟‬

243
00:11:01,494 --> 00:11:02,754
‫حسنًا...‬

244
00:11:02,828 --> 00:11:06,038
‫إنه يفقد شعره قليلًا، قليلًا فحسب...‬

245
00:11:06,165 --> 00:11:08,495
‫- يفقد شعره.‬
‫- أهو أصلع؟‬

246
00:11:08,709 --> 00:11:09,839
‫كلا!‬

247
00:11:10,294 --> 00:11:13,134
‫كلا، ليس أصلع.‬

248
00:11:13,714 --> 00:11:15,224
‫لكنه في طريقه ليصبح أصلعًا.‬

249
00:11:15,424 --> 00:11:17,264
‫- إذًا، سيصير أصلعًا؟‬
‫- أجل.‬

250
00:11:18,844 --> 00:11:20,974
‫الشعر اللامع الغزير مهم بالنسبة لي.‬

251
00:11:28,354 --> 00:11:29,904
‫"الشعر اللامع الغزير مهم بالنسبة لي."‬

252
00:11:29,980 --> 00:11:31,860
‫- أهذا ما قلته؟‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

253
00:11:31,941 --> 00:11:33,321
‫كنت أستوضح الأمر فحسب.‬

254
00:11:34,944 --> 00:11:36,404
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

255
00:11:41,409 --> 00:11:43,449
‫إن وضعت يديك في شعرها،‬

256
00:11:43,786 --> 00:11:45,446
‫هل سيسهل عليك إخراجها؟‬

257
00:11:49,125 --> 00:11:52,915
‫هل تود أن يكون بوسعك إخراجها،‬
‫أم أنك لا تود أن يكون بوسعك إخراجها؟‬

258
00:11:53,879 --> 00:11:56,919
‫- أود أن أتمكن من إخراجها.‬
‫- أعتقد أنه سيكون بوسعك إخراجها.‬

259
00:11:57,800 --> 00:11:58,970
‫ماذا عن بشرتها؟‬

260
00:11:59,427 --> 00:12:01,467
‫أريد أن تكون وجنتها جميلة،‬
‫أحب الوجنة الجميلة.‬

261
00:12:02,346 --> 00:12:03,756
‫لديها وجنة رائعة.‬

262
00:12:04,432 --> 00:12:05,932
‫هل تصطبغ باللون الوردي؟‬

263
00:12:09,019 --> 00:12:12,609
‫- "تصطبغ باللون الوردي"؟‬
‫- أجل، وهج وردي.‬

264
00:12:13,816 --> 00:12:15,356
‫إنها تصطبغ به.‬

265
00:12:16,819 --> 00:12:19,859
‫كما أن لديها حاجبين رائعين، النساء قد‬
‫يقمن بالمستحيل ليمتلكن حواجب مثلها.‬

266
00:12:22,158 --> 00:12:23,698
‫- من يكترث للحواجب؟‬
‫- لا أدري.‬

267
00:12:24,952 --> 00:12:26,252
‫انظري إلى حالك.‬

268
00:12:26,871 --> 00:12:29,121
‫لمَ لا تفعلين شيئًا بحياتك؟‬

269
00:12:30,124 --> 00:12:31,674
‫تجلسين هنا طوال اليوم.‬

270
00:12:31,750 --> 00:12:34,000
‫ولا تسهمين بشيء تجاه المجتمع.‬

271
00:12:34,211 --> 00:12:36,051
‫لم ينطلق المنبه، إنها الـ٩ والربع!‬

272
00:12:36,130 --> 00:12:37,920
‫ستفوتك الطائرة، إنها الـ٩ والربع!‬

273
00:12:38,007 --> 00:12:40,677
‫- الـ٩ والربع؟‬
‫- أجل.‬

274
00:12:41,677 --> 00:12:43,347
‫لن نلحق بها قط، سأرحل غدًا.‬

275
00:12:43,429 --> 00:12:45,889
‫غدًا؟ هل جُننت؟ كلا، بل الآن.‬

276
00:12:45,973 --> 00:12:47,273
‫لنذهب، هيا.‬

277
00:12:47,349 --> 00:12:48,599
‫ارتد ملابسك.‬

278
00:12:48,684 --> 00:12:51,354
‫كيف لي أن أرتبط بواحدة مثلك؟‬

279
00:12:53,689 --> 00:12:55,269
‫لم أكن لأحترم نفسي.‬

280
00:12:55,357 --> 00:12:57,527
‫- ارتد سروالك.‬
‫- سأسافر غدًا أو بعد غد.‬

281
00:12:57,610 --> 00:12:59,280
‫كلا، لديك تذكرتك، وعليك الرحيل الآن.‬

282
00:12:59,361 --> 00:13:00,451
‫لن نلحق بها قط.‬

283
00:13:00,988 --> 00:13:01,988
‫لا تقل ذلك.‬

284
00:13:02,072 --> 00:13:04,372
‫يستغرق الطريق ٤٥ دقيقة كي...‬

285
00:13:05,409 --> 00:13:07,289
‫يستغرق الطريق ٤٥ دقيقة كي نصل إلى هناك،‬

286
00:13:07,369 --> 00:13:09,329
‫وهو ما سيترك لي ٥ دقائق فحسب‬
‫كي أستقل الطائرة.‬

287
00:13:09,413 --> 00:13:10,663
‫اصمت واحزم حقائبك!‬

288
00:13:10,748 --> 00:13:12,708
‫أتراجع عن كل ما قلته، كل كلمة!‬

289
00:13:13,125 --> 00:13:14,535
‫أنا أحبك!‬

290
00:13:15,836 --> 00:13:17,336
‫أنا أحبك!‬

291
00:13:18,339 --> 00:13:20,129
‫ليس العيب فيك، إنما فيّ.‬

292
00:13:21,383 --> 00:13:24,473
‫أتقولين لي عبارة‬
‫"ليس العيب فيك، وإنما فيّ"؟‬

293
00:13:25,596 --> 00:13:28,096
‫أنا من اخترعت تلك العبارة؟‬

294
00:13:28,682 --> 00:13:31,982
‫لا أحد يخبرني أن العيب فيه وليس فيّ،‬
‫أنا من لديّ العيب.‬

295
00:13:32,061 --> 00:13:33,231
‫حسنًا.‬

296
00:13:33,521 --> 00:13:36,151
‫- "جورج"، العيب فيك.‬
‫- أنت محقة تمامًا.‬

297
00:13:37,066 --> 00:13:38,146
‫"إيلين"،‬

298
00:13:38,234 --> 00:13:40,744
‫لا تعرفين أي شيء عن القاعدة الأولى.‬

299
00:13:42,071 --> 00:13:44,741
‫أعرف أمورًا عن كيفية الوصول إليها.‬

300
00:13:45,824 --> 00:13:47,664
‫وأعرف أنك لن تصل إليها قط.‬

301
00:13:48,953 --> 00:13:51,043
‫برأيي أنني وصلت أصلًا.‬

302
00:13:51,121 --> 00:13:54,081
‫وأخطط للوصول إلى القاعدة الثانية‬
‫الليلة في حوالي الـ١١ مساء.‬

303
00:13:55,793 --> 00:13:56,843
‫حسنًا،‬

304
00:13:56,919 --> 00:13:59,839
‫كنت لأراقب مدرّب القاعدة الثالثة‬
‫لو كنت مكانك،‬

305
00:13:59,922 --> 00:14:02,052
‫لأنني لا أعتقد أنه سيسمح بدخولك.‬

306
00:14:04,134 --> 00:14:06,764
‫أعتقد أن الأمور تغيرت بالنسبة إليّ‬
‫ليلة الثلاثاء.‬

307
00:14:07,263 --> 00:14:08,313
‫ليلة الثلاثاء؟‬

308
00:14:08,681 --> 00:14:10,351
‫ماذا حدث ليلة الثلاثاء؟‬

309
00:14:10,724 --> 00:14:12,024
‫شاهدت عرضك.‬

310
00:14:13,811 --> 00:14:16,191
‫عرضي؟ ما علاقة ذلك بأي شيء؟‬

311
00:14:16,272 --> 00:14:17,772
‫بصراحة...‬

312
00:14:18,190 --> 00:14:20,070
‫لم أقتنع به.‬

313
00:14:20,651 --> 00:14:22,281
‫كان شديد السطحية.‬

314
00:14:23,654 --> 00:14:26,124
‫إذًا، ماذا تقولين؟ لم يعجبك عرضي؟‬

315
00:14:26,699 --> 00:14:27,829
‫أهذا هو السبب؟‬

316
00:14:27,908 --> 00:14:31,118
‫لا أستطيع مواعدة شخص لا أحترم عمله.‬

317
00:14:31,579 --> 00:14:32,909
‫أنت أمينة صندوق.‬

318
00:14:33,247 --> 00:14:34,957
‫أنت لا تعرف اسمي، صحيح؟‬

319
00:14:36,876 --> 00:14:38,376
‫بلى، أعرفه.‬

320
00:14:38,460 --> 00:14:39,670
‫ما هو إذًا؟‬

321
00:14:40,129 --> 00:14:42,799
‫إنه على قافية عضو أنثوي.‬

322
00:14:43,340 --> 00:14:44,680
‫ما هو؟‬

323
00:14:46,510 --> 00:14:47,640
‫"مولفا"؟‬

324
00:14:49,513 --> 00:14:52,103
‫أعتقد أنك منحرف حقًا.‬

325
00:14:52,182 --> 00:14:53,352
‫لست منحرفًا.‬

326
00:14:53,475 --> 00:14:55,385
‫قلت كلامًا أكثر انحرافًا مما قلته بكثير.‬

327
00:14:56,395 --> 00:14:57,435
‫سأنصرف.‬

328
00:14:57,521 --> 00:14:58,811
‫إذًا، أين كنا؟‬

329
00:14:58,898 --> 00:15:00,358
‫كنت في طريقي للرحيل.‬

330
00:15:00,441 --> 00:15:02,191
‫صحيح، كنت سترحلين.‬

331
00:15:02,484 --> 00:15:05,324
‫لا أصدق أنك أرسلت امرأة إلى حمام‬
‫البخار لفعل ذلك.‬

332
00:15:05,404 --> 00:15:06,994
‫كانت تلك حادثة.‬

333
00:15:07,323 --> 00:15:09,333
‫أعتقد أن كليكما مريض ذهنيًا.‬

334
00:15:17,708 --> 00:15:18,828
‫بالمناسبة...‬

335
00:15:18,918 --> 00:15:21,798
‫إنهما طبيعيان، ورائعان.‬

336
00:15:23,422 --> 00:15:27,012
‫لمَ لا يمكننا القيام بذلك أحيانًا‬
‫إن أردنا ذلك؟‬

337
00:15:27,092 --> 00:15:28,092
‫أعلم!‬

338
00:15:28,177 --> 00:15:30,097
‫أعني حقًا، ما المشكلة في ذلك؟‬

339
00:15:30,179 --> 00:15:31,509
‫ندخل هناك،‬

340
00:15:31,889 --> 00:15:33,559
‫ونبقى لبعض الوقت،‬

341
00:15:33,849 --> 00:15:35,599
‫ومن ثم نعود إلى هنا مجددًا.‬

342
00:15:36,060 --> 00:15:39,650
‫- هذا ليس معقدًا.‬
‫- بل إنها حماقة إن لم نفعل ذلك.‬

343
00:15:39,730 --> 00:15:40,940
‫إنه غباء!‬

344
00:15:41,023 --> 00:15:42,273
‫سخف!‬

345
00:15:45,027 --> 00:15:46,067
‫بالطبع...‬

346
00:15:47,905 --> 00:15:51,695
‫أعتقد أنه قد تنشأ بعض المشكلات البسيطة.‬

347
00:15:51,825 --> 00:15:53,235
‫تحدث دومًا بعض المشاكل.‬

348
00:15:53,327 --> 00:15:55,077
‫أعني، إن طرأ أي شيء،‬

349
00:15:55,412 --> 00:15:58,082
‫ولم نستطع العودة كما كنا أصدقاء،‬

350
00:15:58,332 --> 00:15:59,832
‫سيكون ذلك سيئًا للغاية.‬

351
00:15:59,959 --> 00:16:00,959
‫سيكون محبطًا.‬

352
00:16:01,168 --> 00:16:03,708
‫لأن صداقتنا هذه جميلة للغاية.‬

353
00:16:06,548 --> 00:16:08,378
‫وذلك الأمر سيكون جميلًا.‬

354
00:16:08,592 --> 00:16:10,142
‫وذلك الأمر سيكون جميلًا أيضًا.‬

355
00:16:11,553 --> 00:16:14,143
‫الفكرة هي أن نجمع بين هذا...‬

356
00:16:14,556 --> 00:16:16,056
‫وذاك...‬

357
00:16:16,934 --> 00:16:19,144
‫بشكل لا يمكن فيه المساس بهذا.‬

358
00:16:19,561 --> 00:16:22,061
‫أجل، نود فحسب أن نأخذ هذا...‬

359
00:16:22,481 --> 00:16:23,731
‫ونضيف...‬

360
00:16:23,816 --> 00:16:25,146
‫إليه ذلك.‬

361
00:16:28,570 --> 00:16:31,070
‫لكن بالطبع علينا التفكير في طريقة...‬

362
00:16:31,365 --> 00:16:34,405
‫لتجنب الأمور التي قد تسبب المشاكل.‬

363
00:16:34,493 --> 00:16:36,793
‫ربما بعض القواعد أو ما شابه.‬

364
00:16:37,746 --> 00:16:38,956
‫على سبيل المثال...‬

365
00:16:40,749 --> 00:16:43,839
‫الآن أتصل بك وقتما أريد والعكس صحيح.‬

366
00:16:43,919 --> 00:16:47,009
‫- صحيح.‬
‫- لكن إن قمنا بهذا، فقد نشعر...‬

367
00:16:47,798 --> 00:16:49,588
‫بالتزام ما بالاتصال.‬

368
00:16:49,967 --> 00:16:52,087
‫لمَ قد يتعين ذلك؟‬

369
00:16:52,678 --> 00:16:54,758
‫لديّ فكرة.‬

370
00:16:55,097 --> 00:16:59,057
‫لا اتصالات في اليوم التالي.‬

371
00:16:59,184 --> 00:17:00,354
‫جميل.‬

372
00:17:00,769 --> 00:17:02,059
‫لنجعلها قاعدة.‬

373
00:17:02,146 --> 00:17:03,436
‫حسنًا يا سيدي.‬

374
00:17:06,775 --> 00:17:09,145
‫- والآن إليك قاعدة أخرى.‬
‫- أجل.‬

375
00:17:09,862 --> 00:17:11,492
‫عندما نلتقي ببعضنا الآن،‬

376
00:17:11,572 --> 00:17:13,702
‫يعود كل منا إلى محل إقامته المنفصل.‬

377
00:17:13,824 --> 00:17:16,794
‫لكن أحيانًا، عندما يرتبط الشخصان‬
‫ويقومان بذلك،‬

378
00:17:17,161 --> 00:17:22,001
‫يشعران بأن عليهما المبيت لدى بعضهما،‬

379
00:17:22,666 --> 00:17:26,206
‫بينما لا يكون ذلك نومًا حقًا.‬

380
00:17:28,964 --> 00:17:32,844
‫النوم يختلف عن ذلك، ولا أرى‬

381
00:17:33,052 --> 00:17:37,932
‫سببًا مقنعًا للربط بين النوم‬

382
00:17:39,058 --> 00:17:40,098
‫وذاك.‬

383
00:17:40,809 --> 00:17:42,349
‫حسنًا.‬

384
00:17:42,436 --> 00:17:46,396
‫القاعدة الثانية، المبيت أمر اختياري.‬

385
00:17:48,817 --> 00:17:50,737
‫الآن نحن نتقدم.‬

386
00:17:51,320 --> 00:17:52,990
‫عاشرت "إيلين" ليلة أمس.‬

387
00:17:57,242 --> 00:17:59,792
‫هواء، أريد بعض الهواء.‬

388
00:17:59,995 --> 00:18:02,655
‫- ظننت أن هذا سيعجبك.‬
‫- هذا أمر هائل.‬

389
00:18:02,998 --> 00:18:04,328
‫- أعلم ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

390
00:18:04,416 --> 00:18:06,376
‫حسنًا، فلتخبرني بالتفاصيل.‬

391
00:18:06,460 --> 00:18:08,840
‫- كلا، لا أستطيع البوح بها.‬
‫- لا تفاصيل؟‬

392
00:18:10,339 --> 00:18:11,629
‫لست بمزاج يسمح بذلك.‬

393
00:18:14,218 --> 00:18:15,968
‫تطلب مني ملاقاتك هنا لتناول الغداء،‬

394
00:18:16,345 --> 00:18:18,135
‫وتخبرني أنك عاشرت "إيلين"،‬

395
00:18:18,430 --> 00:18:21,180
‫وبعدها تقول إنك لست بمزاج‬
‫يسمح لك بأن تخبرني بالتفاصيل.‬

396
00:18:21,767 --> 00:18:23,347
‫والآن، أصغِ إليّ.‬

397
00:18:24,686 --> 00:18:27,306
‫أريدك أن تخبرني بالتفاصيل وأريدها الآن.‬

398
00:18:27,397 --> 00:18:29,897
‫ليس لديّ وظيفة، ولا مكان آوي إليه.‬

399
00:18:29,983 --> 00:18:31,073
‫لست بمزاج يسمح لك؟‬

400
00:18:31,151 --> 00:18:32,821
‫فلتدخل في المزاج!‬

401
00:18:33,779 --> 00:18:35,659
‫"الطموح"‬

402
00:18:36,240 --> 00:18:38,240
‫كنت في مكتب البطالة،‬

403
00:18:38,575 --> 00:18:40,195
‫وأخبرتهم أنني كنت على وشك‬

404
00:18:40,285 --> 00:18:42,075
‫الحصول على وظيفة لدى صناعات "فاندلاي".‬

405
00:18:42,162 --> 00:18:43,542
‫وأعطيتهم رقم هاتفك.‬

406
00:18:43,622 --> 00:18:47,542
‫لذا عندما يرن الهاتف،‬
‫عليك أن تجيب قائلًأ، "صناعات (فاندلاي)."‬

407
00:18:48,001 --> 00:18:49,711
‫- أنا صناعات "فاندلاي"؟‬
‫- أجل.‬

408
00:18:50,337 --> 00:18:51,297
‫ما هي؟‬

409
00:18:51,380 --> 00:18:52,380
‫أنت تعمل في المطاط.‬

410
00:18:52,881 --> 00:18:54,171
‫- المطاط.‬
‫- أجل.‬

411
00:18:54,550 --> 00:18:55,630
‫وماذا أفعل بالمطاط؟‬

412
00:18:55,717 --> 00:18:57,467
‫لا أدري، تصنعه.‬

413
00:18:57,553 --> 00:18:59,813
‫هنا، في تلك الشقة الصغيرة؟‬

414
00:19:00,347 --> 00:19:01,557
‫وماذا أقول عنك؟‬

415
00:19:01,640 --> 00:19:04,230
‫أنك تفكر في تعييني كبائع مطاط لديك.‬

416
00:19:04,685 --> 00:19:06,845
‫سأعينك كبائع مطاط لديّ؟‬

417
00:19:06,937 --> 00:19:07,977
‫أجل.‬

418
00:19:08,063 --> 00:19:09,403
‫لا أعتقد ذلك.‬

419
00:19:10,357 --> 00:19:13,777
‫صدقاني، فكرة البيتزا تلك سوف تتحقق.‬

420
00:19:14,903 --> 00:19:17,413
‫أتعني تلك الفكرة حيث تعد البيتزا بنفسك؟‬

421
00:19:17,489 --> 00:19:18,949
‫أجل، نمنحك العجين،‬

422
00:19:19,032 --> 00:19:21,032
‫من ثم تعده وتعجنه،‬

423
00:19:21,118 --> 00:19:24,288
‫وتقذفه في الهواء، ثم تضع صلصتك،‬

424
00:19:24,371 --> 00:19:26,461
‫وترش الجبن المفضل لديك، وبعدها،‬

425
00:19:26,540 --> 00:19:28,420
‫تُدخلها إلى الفرن!‬

426
00:19:29,751 --> 00:19:31,341
‫يجب أن تكون على علم بكيفية فعل ذلك.‬

427
00:19:31,420 --> 00:19:33,340
‫لا يمكنك السماح للناس بوضع أذرعهم‬

428
00:19:33,422 --> 00:19:34,922
‫داخل فرن درجة حرارته ٣١٥ درجة.‬

429
00:19:35,215 --> 00:19:37,625
‫- كل شيء سيكون تحت إشرافنا.‬
‫- حسنًا.‬

430
00:19:38,177 --> 00:19:40,757
‫اعتاد "تولستوي" الكتابة في ساحة القرية.‬

431
00:19:41,096 --> 00:19:42,756
‫كانت وجوه الناس تلهمه.‬

432
00:19:42,931 --> 00:19:46,351
‫رغم أن المرء يتساءل‬
‫عما إن كانت رواية "الحرب والسلام"‬

433
00:19:46,435 --> 00:19:48,225
‫لتنال القبول الذي نالته‬

434
00:19:48,312 --> 00:19:50,482
‫لو أنها نُشرت بعنوانها الأصلي،‬

435
00:19:50,564 --> 00:19:52,774
‫"الحرب: ما فائدتها؟"‬

436
00:19:53,734 --> 00:19:55,694
‫- ماذا؟‬
‫- أجل يا سيد "ليبمان".‬

437
00:19:55,777 --> 00:19:59,617
‫كانت عشيقته هي من أصرت‬
‫على أن يكون عنوانها "الحرب والسلام".‬

438
00:19:59,698 --> 00:20:01,778
‫- "إيلين".‬
‫- "الحرب: ما فائدتها؟"‬

439
00:20:02,201 --> 00:20:04,451
‫لا شيء على الإطلاق‬

440
00:20:04,536 --> 00:20:06,656
‫إن رأيتها، ماذا أخبرها عن سبب‬
‫وجودي في المبنى؟‬

441
00:20:06,747 --> 00:20:08,417
‫أتيت لرؤيتي، فأنا أعمل هنا.‬

442
00:20:08,498 --> 00:20:09,668
‫وما هو عملك؟‬

443
00:20:10,834 --> 00:20:12,134
‫أنا مهندس معماري.‬

444
00:20:13,629 --> 00:20:14,959
‫أنت مهندس معماري؟‬

445
00:20:15,047 --> 00:20:16,127
‫ألست كذلك؟‬

446
00:20:19,801 --> 00:20:22,011
‫لا أرى فيك ما يدل على كونك كذلك.‬

447
00:20:22,095 --> 00:20:25,135
‫سنتخذ قرارنا في غضون أيام، وسنحيطك علمًا.‬

448
00:20:26,642 --> 00:20:28,522
‫ليس لديّ فرصة، صحيح؟‬

449
00:20:28,602 --> 00:20:29,732
‫كلا.‬

450
00:20:30,687 --> 00:20:33,017
‫تعلم بأنني أردت دومًا‬
‫التظاهر بأنني مهندس معماري.‬

451
00:20:33,649 --> 00:20:34,819
‫ما هو عملك؟‬

452
00:20:35,150 --> 00:20:36,490
‫أنا مهندس معماري.‬

453
00:20:37,819 --> 00:20:39,909
‫هل صممت أي مبان في "نيويورك"؟‬

454
00:20:40,155 --> 00:20:42,485
‫هل رأيت الملحقات‬
‫الجديدة على متحف "غوغنهايم"؟‬

455
00:20:43,283 --> 00:20:45,163
‫- أنت من صممتها؟‬
‫- بلى.‬

456
00:20:45,494 --> 00:20:47,504
‫لم تستغرق مني الكثير من الوقت أيضًا.‬

457
00:20:47,788 --> 00:20:49,158
‫أجمل ما بكتابي هو‬

458
00:20:49,248 --> 00:20:51,038
‫أنك لو لم يكن لديك طاولة قهوة،‬

459
00:20:51,166 --> 00:20:53,496
‫فهو يتحول إلى طاولة قهوة.‬

460
00:20:55,170 --> 00:20:57,380
‫- أليس هذا رائعًا؟‬
‫- انظروا إلى هذا!‬

461
00:20:59,508 --> 00:21:00,798
‫أي صناعات "ديلاي"؟‬

462
00:21:00,884 --> 00:21:01,894
‫كلا.‬

463
00:21:01,969 --> 00:21:03,719
‫"فاندلاي"! قل "فاندلاي"!‬

464
00:21:04,388 --> 00:21:06,178
‫كلا، الرقم خاطئ تمامًا.‬

465
00:21:06,265 --> 00:21:07,635
‫- ماذا؟‬
‫- "فاندلاي"!‬

466
00:21:07,724 --> 00:21:08,814
‫قل...‬

467
00:21:09,601 --> 00:21:10,891
‫صناعات "فاندلاي"!‬

468
00:21:12,020 --> 00:21:13,690
‫أجل، لا مشكلة.‬

469
00:21:23,865 --> 00:21:26,485
‫وتريد أن تكون بائع المطاط لديّ.‬

470
00:21:27,619 --> 00:21:29,659
‫"خارج السياق"‬

471
00:21:29,997 --> 00:21:33,327
‫أعتقد أن "سوبرمان" لديه حس فكاهة جيد.‬

472
00:21:34,543 --> 00:21:36,343
‫لم أسمعه قط يتفوه بشيء مضحك.‬

473
00:21:36,420 --> 00:21:38,710
‫لديه قوة خارقة، وسرعة خارقة.‬

474
00:21:38,922 --> 00:21:40,552
‫لذا أنا واثق أنه يتمتع بحس فكاهة خارق.‬

475
00:21:41,550 --> 00:21:43,590
‫إنك إما أن تولد بحس فكاهة أو لا.‬

476
00:21:43,677 --> 00:21:44,847
‫لا يتغير هذا الأمر.‬

477
00:21:44,928 --> 00:21:49,218
‫حتى وإن قطعت كل الطريق من شمس "كريبتون"‬
‫ الحمراء إلى شمس الأرض الصفراء.‬

478
00:21:50,183 --> 00:21:51,143
‫لماذا؟‬

479
00:21:51,226 --> 00:21:53,306
‫لمَ ستظل تلك المنطقة الوحيدة في عقله‬

480
00:21:53,395 --> 00:21:55,805
‫التي لن تتأثر بشمس الأرض الصفراء؟‬

481
00:21:56,940 --> 00:21:58,860
‫لا أدري، لكنه ليس طريفًا.‬

482
00:21:59,318 --> 00:22:00,488
‫في أي يوم نحن؟‬

483
00:22:00,736 --> 00:22:01,736
‫إنه الخميس.‬

484
00:22:01,987 --> 00:22:02,987
‫حقًا؟‬

485
00:22:03,572 --> 00:22:04,912
‫أشعر بأنه الثلاثاء.‬

486
00:22:06,450 --> 00:22:07,910
‫الثلاثاء لا يُشعرك بشيء.‬

487
00:22:08,452 --> 00:22:09,752
‫الاثنين له شعور.‬

488
00:22:10,829 --> 00:22:12,249
‫والجمعة له شعور.‬

489
00:22:12,748 --> 00:22:13,998
‫والأحد له شعور.‬

490
00:22:14,082 --> 00:22:17,002
‫- أنا أشعر بالثلاثاء والأربعاء.‬
‫- حسنًا، اصمتا.‬

491
00:22:17,169 --> 00:22:18,669
‫غمست الرقاقة مرتين.‬

492
00:22:18,754 --> 00:22:21,174
‫"غمستها مرتين"؟ عم تتحدث؟‬

493
00:22:21,256 --> 00:22:22,466
‫غمست الرقاقة،‬

494
00:22:22,591 --> 00:22:23,881
‫وتناولت قضمة...‬

495
00:22:24,760 --> 00:22:26,090
‫ومن ثم غمستها مجددًا.‬

496
00:22:27,929 --> 00:22:28,929
‫وإن يكن؟‬

497
00:22:29,014 --> 00:22:31,854
‫هذا أشبه بوضع فمك بأكمله في الطبق.‬

498
00:22:33,185 --> 00:22:35,265
‫اسمع، من الآن فصاعدًا،‬

499
00:22:35,437 --> 00:22:36,937
‫عندما تتناول رقاقة،‬

500
00:22:37,022 --> 00:22:39,112
‫اغمسها مرة واحدة فحسب!‬

501
00:22:39,983 --> 00:22:41,743
‫هل أقدّم لك مشروبًا؟‬

502
00:22:41,818 --> 00:22:43,488
‫حسنًا، أجل. سأتناول...‬

503
00:22:43,612 --> 00:22:45,782
‫ألديك كابوتشينو منزوع الكافيين؟‬

504
00:22:48,617 --> 00:22:50,117
‫لا أعتقد ذلك.‬

505
00:22:51,119 --> 00:22:52,909
‫هذا غريب بعض الشيء.‬

506
00:22:53,663 --> 00:22:57,793
‫- ولمَ يدهشك هذا؟‬
‫- إنه مشروب رائج للغاية.‬

507
00:22:59,461 --> 00:23:00,801
‫هذه عيادة.‬

508
00:23:01,004 --> 00:23:02,054
‫هذا صحيح.‬

509
00:23:02,964 --> 00:23:05,134
‫"ماجيلان"؟ أتحب "ماجيلان"؟‬

510
00:23:05,217 --> 00:23:07,047
‫أجل، إنه المستكشف المفضل لديّ.‬

511
00:23:07,135 --> 00:23:08,795
‫دار حول العالم، بربك.‬

512
00:23:09,262 --> 00:23:10,312
‫مَن تحب؟‬

513
00:23:10,388 --> 00:23:11,678
‫أحب "دي سوتو".‬

514
00:23:12,682 --> 00:23:14,892
‫- "دي سوتو"؟ وماذا اكتشف؟‬
‫- اكتشف نهر "المسيسيبي".‬

515
00:23:14,976 --> 00:23:17,226
‫أجل، وكأنهم لم يكونوا ليكتشفوه‬
‫في كل الأحوال.‬

516
00:23:17,687 --> 00:23:19,187
‫كنت أتحدث إلى ذلك الرجل،‬

517
00:23:19,272 --> 00:23:21,782
‫وألقيت حقيبتي على الأريكة بشكل عرضي،‬

518
00:23:21,858 --> 00:23:24,608
‫لتتناثر منها أغشية منع الحمل خاصتي.‬

519
00:23:28,156 --> 00:23:30,366
‫لذا تجمدت في مكاني.‬

520
00:23:31,493 --> 00:23:34,373
‫محدقة في أغشية منع الحمل‬
‫وهي متناثرة حيث هي.‬

521
00:23:34,454 --> 00:23:36,414
‫ثم قامت تلك المرأة‬
‫التي باعتني منتج الشعر هذا،‬

522
00:23:36,498 --> 00:23:38,328
‫بالتقاطها قبل أن يلاحظها الرجل.‬

523
00:23:38,416 --> 00:23:40,666
‫أعني، يا لضخامة الأمر، صحيح؟‬

524
00:23:41,711 --> 00:23:44,261
‫أحمل معي أغشية منع الحمل، ومَن لا تفعل؟‬

525
00:23:44,631 --> 00:23:48,841
‫وكأنه سر عظيم،‬
‫أن النساء يحملن أغشية منع الحمل معهن.‬

526
00:23:50,345 --> 00:23:52,805
‫لا تدرين قط متى قد تحتاجين إليها، صحيح؟‬

527
00:23:58,979 --> 00:24:00,519
‫أمقت "كيث هيرنانديز".‬

528
00:24:00,605 --> 00:24:03,315
‫- أمقته.‬
‫- أنا أحتقره.‬

529
00:24:03,400 --> 00:24:05,740
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟ سأخبرك بالسبب.‬

530
00:24:05,819 --> 00:24:07,149
‫- دعني أخبرها أنا.‬
‫- لا يمكنك.‬

531
00:24:07,237 --> 00:24:08,607
‫- أنت دومًا تفعل.‬
‫- حسنًا.‬

532
00:24:08,697 --> 00:24:10,197
‫- أخبرها فحسب.‬
‫- حسنًأ.‬

533
00:24:12,742 --> 00:24:15,202
‫الـ١٤ من يونيو عام ١٩٨٧.‬

534
00:24:15,328 --> 00:24:16,448
‫فريق "ميتس" ضد "فيليس".‬

535
00:24:16,538 --> 00:24:19,418
‫كنا نستمتع بأمسية لطيفة في المدرجات‬

536
00:24:19,499 --> 00:24:21,169
‫عندما تسبب خطأ جسيم ارتكبه "هيرنانديز"‬

537
00:24:21,251 --> 00:24:23,881
‫بتمكين "فيليس" من حسم المباراة‬

538
00:24:23,962 --> 00:24:25,462
‫وهو ما كلّف "ميتس" خسارة المباراة.‬

539
00:24:25,547 --> 00:24:27,507
‫أفسد هذا الأمر يومنا.‬

540
00:24:28,758 --> 00:24:31,968
‫كان الكثيرون ينتظرون‬
‫بجوار ساحة سيارات اللاعبين.‬

541
00:24:32,053 --> 00:24:33,683
‫الآن، كنا في طريقنا لأسفل الممر المنحدر.‬

542
00:24:33,763 --> 00:24:35,563
‫وكان "نيومان" يسير أمامي.‬

543
00:24:35,640 --> 00:24:37,600
‫بينما كان "هيرنانديز" قادمًا نحونا.‬

544
00:24:37,684 --> 00:24:39,984
‫وبينما كان يمر بجوارنا،‬
‫التفت إليه "نيومان" وقال،‬

545
00:24:40,061 --> 00:24:41,771
‫"مباراة جيدة أيها الوسيم."‬

546
00:24:45,734 --> 00:24:47,824
‫واصل "هيرنانديز" طريقه لأعلى الممر.‬

547
00:24:47,986 --> 00:24:49,646
‫لكن بعدها بلحظة،‬

548
00:24:49,779 --> 00:24:52,569
‫وقع أمر غيّرنا‬

549
00:24:52,657 --> 00:24:57,037
‫بطريقة عميقة للغاية للأبد.‬

550
00:24:57,412 --> 00:24:59,412
‫- ما هو؟‬
‫- لقد بصق علينا.‬

551
00:25:01,791 --> 00:25:03,541
‫حينها صرخت، "لقد أصبت!"‬

552
00:25:06,087 --> 00:25:07,587
‫بعدها استدرت،‬

553
00:25:07,672 --> 00:25:10,262
‫بعدها تطايرت البصقة عنه وأصابتني.‬

554
00:25:13,428 --> 00:25:14,888
‫يا لها من قصة.‬

555
00:25:15,388 --> 00:25:17,518
‫للأسف، فإن قوانين الفيزياء الثابتة‬

556
00:25:17,599 --> 00:25:20,019
‫تناقض كل ما قلتماه.‬

557
00:25:20,810 --> 00:25:23,560
‫اسمحا لي بإعادة تمثيل‬
‫هذا المشهد للآنسة "بينيس"،‬

558
00:25:23,647 --> 00:25:26,187
‫بما أنني سمعت هذه القصة مرات عديدة.‬

559
00:25:26,274 --> 00:25:28,654
‫"نيومان"، "كرايمر"، اسمحا لي.‬

560
00:25:29,986 --> 00:25:31,816
‫وفقًا لروايتكما،‬

561
00:25:31,947 --> 00:25:34,817
‫فإن "هيرنانديز" تجاوزكما‬
‫وواصل السير لأعلى الممر.‬

562
00:25:35,325 --> 00:25:37,485
‫بعدها، تقول إنك أُصبت،‬

563
00:25:38,203 --> 00:25:39,543
‫على صدغك الأيمن.‬

564
00:25:41,039 --> 00:25:44,579
‫حيث تطايرت البصقة بعدها عن صدغك،‬

565
00:25:44,668 --> 00:25:47,708
‫وأصابت "نيومان"‬
‫بين الضلعين الثالث والرابع.‬

566
00:25:50,632 --> 00:25:53,512
‫بعدها تطايرت البصقة عن الأضلع،‬
‫وانعطفت يمينًا،‬

567
00:25:53,593 --> 00:25:55,643
‫لتصيب "نيومان" في رسغه الأيمن،‬

568
00:25:57,472 --> 00:25:59,602
‫وهو ما تسبب في إسقاطه لقبعته.‬

569
00:26:01,768 --> 00:26:04,148
‫بعدها تناثرت البصقة عن رسغه،‬

570
00:26:04,229 --> 00:26:06,819
‫وتوقفت في الهواء، إن لاحظت...‬

571
00:26:08,650 --> 00:26:10,320
‫وانعطفت يسارًا،‬

572
00:26:10,902 --> 00:26:13,452
‫لتحط على فخذ "نيومان" الأيسر.‬

573
00:26:15,240 --> 00:26:17,660
‫يا لها من بصقة سحرية تلك.‬

574
00:26:27,043 --> 00:26:30,343
‫القصة هي أساس كل ترفيه.‬

575
00:26:31,131 --> 00:26:33,841
‫وعلى الناس أن يتعلقوا بالشخصيات.‬

576
00:26:33,925 --> 00:26:35,885
‫التعلق؟ دعك من التعلق، وإنما الحب.‬

577
00:26:35,969 --> 00:26:37,299
‫عليهم أن يحبوا الشخصيات.‬

578
00:26:37,387 --> 00:26:39,307
‫والآن، اخرج من بيتي بحق الجحيم.‬

579
00:26:39,514 --> 00:26:40,394
‫اصمت!‬

580
00:26:41,891 --> 00:26:42,931
‫اخرس تمامًا!‬

581
00:26:43,018 --> 00:26:45,558
‫من الآن، أنت ممنوع من دخول‬
‫هذا المتجر، ممنوع تمامًا!‬

582
00:26:45,770 --> 00:26:48,730
‫إنها تصير بيتزا حالما تلمس يديك العجين.‬

583
00:26:50,400 --> 00:26:52,190
‫ثمة شعر على لساني.‬

584
00:26:52,944 --> 00:26:54,204
‫لا أستطيع إزالته.‬

585
00:26:54,487 --> 00:26:55,987
‫أتعرف كم أكره ذلك؟‬

586
00:26:56,114 --> 00:26:58,664
‫الحساء ليس وجبة،‬
‫يُفترض بك أن تشتري لي وجبة.‬

587
00:26:58,742 --> 00:27:00,912
‫أجل، فلتبتعد عن شؤوني فحسب‬
‫أيها القرد الكبير.‬

588
00:27:01,411 --> 00:27:02,951
‫مَن تنعت بالقرد الكبير؟‬

589
00:27:03,330 --> 00:27:05,330
‫- أنت.‬
‫- أجل، تعال.‬

590
00:27:05,415 --> 00:27:06,825
‫حسنًا، تفرقا.‬

591
00:27:06,916 --> 00:27:08,336
‫هيا، كلاكما.‬

592
00:27:08,418 --> 00:27:10,168
‫توقفا الآن.‬

593
00:27:10,670 --> 00:27:11,960
‫لكنك ترتدي حذاءك عندما تدخل‬

594
00:27:12,047 --> 00:27:13,717
‫إلى مكتبة "نيويورك" العامة يا صاح.‬

595
00:27:13,798 --> 00:27:15,678
‫كان معنا رجل طريف ونحن في "كوريا".‬

596
00:27:16,885 --> 00:27:17,965
‫مدفعي خلفي.‬

597
00:27:18,970 --> 00:27:21,310
‫فجروا رأسه إلى أشلاء بالمحيط الهادئ.‬

598
00:27:25,352 --> 00:27:27,312
‫لا شيء مضحك في ذلك.‬

599
00:27:27,604 --> 00:27:31,074
‫سنضم "بولندا" بحلول الربيع‬
‫مهما تطلب الأمر!‬

600
00:27:32,108 --> 00:27:35,278
‫وسترتفع أسهمنا لأعلى سعر!‬

601
00:27:36,112 --> 00:27:38,032
‫"رؤية الذات"‬

602
00:27:38,615 --> 00:27:40,865
‫قد تحسب نفسك غبيًا، لكن مع كامل احترامي،‬

603
00:27:40,950 --> 00:27:42,830
‫فأنا أكثر غباء منك بكثير.‬

604
00:27:43,119 --> 00:27:45,869
‫أصغِ إليّ، لا تهني يا صديقي.‬
‫ تذكّر مع من تتحدث.‬

605
00:27:45,955 --> 00:27:47,705
‫لا يوجد من هو أكثر غباء مني.‬

606
00:27:47,791 --> 00:27:49,461
‫هل أنا أحمق همجي؟‬

607
00:27:50,043 --> 00:27:51,093
‫- كلا.‬
‫- كلا.‬

608
00:27:51,378 --> 00:27:54,338
‫وقالت إنني لست وسيمًا بما يكفي‬
‫بالنسبة لها، لست وسيمًا.‬

609
00:27:54,422 --> 00:27:56,092
‫انظر إليّ يا "جيري"، انظر إلى وجهي.‬

610
00:27:56,883 --> 00:27:58,093
‫ألست جميلًا؟‬

611
00:27:58,676 --> 00:27:59,966
‫ألست جميلًا يا "جورج"؟‬

612
00:28:03,848 --> 00:28:05,598
‫- أنت جذاب للغاية.‬
‫- أجل!‬

613
00:28:05,767 --> 00:28:08,517
‫أيعقل أنني لست جذابة بقدر ما أظن نفسي؟‬

614
00:28:08,603 --> 00:28:10,063
‫لسنا مثليي الجنس.‬

615
00:28:10,146 --> 00:28:11,686
‫لا أعني أن هذا أمر خاطئ.‬

616
00:28:11,773 --> 00:28:12,983
‫كلا بالطبع.‬

617
00:28:13,066 --> 00:28:15,026
‫- أعني، لا بأس إن كنت كذلك.‬
‫- بالتأكيد.‬

618
00:28:15,110 --> 00:28:17,240
‫- لديّ أصدقاء مثليون كثر.‬
‫- أبي مثلي الجنس.‬

619
00:28:17,320 --> 00:28:18,490
‫اسمعا، أنا...‬

620
00:28:19,155 --> 00:28:20,405
‫أعرف ما سمعته.‬

621
00:28:20,490 --> 00:28:21,570
‫سمعته؟ كانت مزحة.‬

622
00:28:21,658 --> 00:28:24,908
‫أتريدين ممارسة الجنس الآن؟‬
‫أتريدين ممارسة الجنس معي الآن؟‬

623
00:28:24,994 --> 00:28:26,004
‫هيا بنا!‬

624
00:28:27,831 --> 00:28:30,131
‫هيا بنا! لنذهب يا عزيزتي! هيا!‬

625
00:28:32,585 --> 00:28:35,545
‫هيا، لنذهب. ظننت أننا سنأخذ حمام بخار.‬

626
00:28:37,382 --> 00:28:39,092
‫- لا أريد أي حمامات بخار.‬
‫- لا أريدها.‬

627
00:28:39,175 --> 00:28:40,175
‫لا حمامات بخار.‬

628
00:28:40,301 --> 00:28:42,431
‫لكنني لا أود الجلوس هناك عاريًا بمفردي.‬

629
00:28:43,012 --> 00:28:44,932
‫- تظاهرت؟‬
‫- أحيانًا.‬

630
00:28:45,014 --> 00:28:47,274
‫- والرجل لم يعرف؟‬
‫- كلا.‬

631
00:28:47,350 --> 00:28:49,480
‫كيف لم يعرف؟‬

632
00:28:49,561 --> 00:28:50,901
‫لأنني كنت بارعة.‬

633
00:28:52,772 --> 00:28:56,032
‫أعتقد أنه بعد تناول الكثير من الجعة،‬
‫تصيبه الثمالة بأي حال.‬

634
00:28:58,653 --> 00:28:59,823
‫حسنًا،‬

635
00:28:59,904 --> 00:29:01,034
‫أنت لم تعرف.‬

636
00:29:03,992 --> 00:29:05,082
‫ماذا قلت؟‬

637
00:29:06,244 --> 00:29:07,664
‫أنت لم تعرف.‬

638
00:29:08,705 --> 00:29:09,865
‫أتقولين إن...‬

639
00:29:09,956 --> 00:29:11,916
‫أعتقد أنني سأتناول كعكة.‬

640
00:29:12,667 --> 00:29:14,337
‫- معي؟‬
‫- حسنًا...‬

641
00:29:14,419 --> 00:29:16,339
‫- تظاهرت معي؟‬
‫- أجل.‬

642
00:29:16,421 --> 00:29:17,631
‫تظاهرت معي؟‬

643
00:29:17,714 --> 00:29:18,724
‫- أجل.‬
‫- كلا.‬

644
00:29:18,798 --> 00:29:19,798
‫- أجل.‬
‫- تظاهرت؟‬

645
00:29:19,883 --> 00:29:20,933
‫تظاهرت.‬

646
00:29:21,009 --> 00:29:23,799
‫الموضوع بأكمله كان تمثيلًا؟‬

647
00:29:23,887 --> 00:29:25,047
‫لا بأس بي، أليس كذلك؟‬

648
00:29:26,389 --> 00:29:29,309
‫ماذا عن التنفس، اللهث، الأنين، الصراخ؟‬

649
00:29:29,392 --> 00:29:31,142
‫كله زائف.‬

650
00:29:32,479 --> 00:29:33,519
‫أنا مضطرب.‬

651
00:29:33,813 --> 00:29:35,023
‫أنا مكتئب.‬

652
00:29:35,106 --> 00:29:36,606
‫أنا معقد.‬

653
00:29:36,691 --> 00:29:38,151
‫بي كل العلل!‬

654
00:29:38,860 --> 00:29:40,570
‫ألا تريان ما حدث؟‬

655
00:29:41,696 --> 00:29:42,986
‫لقد أصبحت "جورج".‬

656
00:29:43,948 --> 00:29:45,158
‫لا تقولي ذلك.‬

657
00:29:45,658 --> 00:29:46,868
‫إنها حقيقة!‬

658
00:29:47,076 --> 00:29:48,406
‫أصبحت "جورج".‬

659
00:29:49,120 --> 00:29:50,410
‫أصبحت "جورج"!‬

660
00:29:50,830 --> 00:29:53,880
‫- شطيرة تونة، وسلطة كرنب، وقدح قهوة.‬
‫- أجل.‬

661
00:29:54,542 --> 00:29:55,842
‫كلا، انتظري لحظة.‬

662
00:29:55,919 --> 00:29:57,799
‫لطالما تناولت شطيرة التونة.‬

663
00:29:57,879 --> 00:30:00,589
‫لم تسر أموري على ما يرام قط‬
‫مع شطيرة التونة.‬

664
00:30:01,466 --> 00:30:04,336
‫أريد النقيض التام من شطيرة التونة.‬

665
00:30:04,427 --> 00:30:06,297
‫سلطة الدجاج، على خبز الشعير،‬

666
00:30:07,096 --> 00:30:08,466
‫غير المحمص،‬

667
00:30:08,556 --> 00:30:10,426
‫مع سلطة البطاطس،‬

668
00:30:11,184 --> 00:30:12,484
‫وكوب شاي!‬

669
00:30:13,561 --> 00:30:16,061
‫لا يمكن معرفة ما سيحدث جراء تناولك هذا.‬

670
00:30:16,898 --> 00:30:18,568
‫أتعلم، سلطة الدجاج ليست نقيض التونة.‬

671
00:30:18,650 --> 00:30:22,490
‫السلمون هو نقيض التونة،‬
‫لأنه يسبح عكس التيار،‬

672
00:30:22,570 --> 00:30:24,360
‫بينما تسبح التونة معه.‬

673
00:30:26,199 --> 00:30:27,369
‫هنيئًا للتونة.‬

674
00:30:30,203 --> 00:30:31,253
‫"جورج".‬

675
00:30:31,496 --> 00:30:33,536
‫أتعلم، تلك المرأة نظرت إليك للتو.‬

676
00:30:34,624 --> 00:30:36,674
‫وإن يكن؟ ما الذي يُفترض بي فعله؟‬

677
00:30:36,751 --> 00:30:38,041
‫اذهب وتحدث إليها.‬

678
00:30:38,586 --> 00:30:39,626
‫"إيلين"،‬

679
00:30:39,796 --> 00:30:43,966
‫الرجال الصلع العاطلون عن العمل والمفلسون‬
‫ممن يعيشون مع والديهم‬

680
00:30:45,343 --> 00:30:47,223
‫لا يقتربون من النساء الغريبات.‬

681
00:30:48,471 --> 00:30:49,891
‫ها هي فرصتك لتجربة النقيض.‬

682
00:30:49,973 --> 00:30:52,433
‫بدلًا من سلطة التونة، ورهبتك من النساء،‬

683
00:30:52,517 --> 00:30:54,807
‫تناول سلطة الدجاج‬
‫واذهب إلى النساء مباشرة.‬

684
00:30:55,103 --> 00:30:57,563
‫أجل، ينبغي عليّ القيام بالنقيض التام.‬

685
00:30:57,814 --> 00:30:59,484
‫إن كانت كل غرائزك خاطئة،‬

686
00:30:59,566 --> 00:31:01,816
‫فلا بد أن يكون نقيضها صحيحًا.‬

687
00:31:05,238 --> 00:31:06,238
‫أجل.‬

688
00:31:06,906 --> 00:31:08,616
‫سأفعل النقيض التام.‬

689
00:31:09,158 --> 00:31:12,368
‫اعتدت الجلوس هنا وعدم فعل شيء‬
‫والندم على ذلك لبقية اليوم.‬

690
00:31:12,453 --> 00:31:15,423
‫لذا سأفعل الآن نقيض ذلك وسأتحرك.‬

691
00:31:22,714 --> 00:31:24,174
‫المعذرة،‬

692
00:31:24,382 --> 00:31:27,512
‫لاحظت أنك كنت تنظرين تجاهي.‬

693
00:31:27,594 --> 00:31:28,974
‫بلى، هذا صحيح.‬

694
00:31:29,053 --> 00:31:31,353
‫طلبت للتو نفس غدائي.‬

695
00:31:33,308 --> 00:31:35,018
‫اسمي "جورج".‬

696
00:31:35,101 --> 00:31:37,351
‫أنا عاطل وأعيش مع والديّ.‬

697
00:31:41,316 --> 00:31:42,936
‫وأنا "فيكتوريا". مرحبًا.‬

698
00:31:48,448 --> 00:31:50,528
‫"عبارات شائعة"‬

699
00:31:51,826 --> 00:31:53,616
‫رباه، تلك المقرمشات تُشعرني بالعطش!‬

700
00:31:53,703 --> 00:31:56,213
‫تلك المقرمشات تُشعرني بالعطش!‬

701
00:31:56,289 --> 00:31:57,919
‫تلك المقرمشات...‬

702
00:31:59,375 --> 00:32:00,875
‫تُشعرني بالعطش!‬

703
00:32:01,252 --> 00:32:03,962
‫بدأت حقًا أكره الـ"درايك".‬

704
00:32:04,047 --> 00:32:04,957
‫اكرهوا الـ"درايك".‬

705
00:32:07,050 --> 00:32:08,800
‫أنت جميلة للغاية.‬

706
00:32:08,885 --> 00:32:11,095
‫لن تصدق تلك المرأة.‬
‫إنها تتحدث بصوت خافت للغاية.‬

707
00:32:11,179 --> 00:32:12,599
‫لأنه يتحدث بصوت مرتفع.‬

708
00:32:12,680 --> 00:32:14,390
‫إنه لطيف، لكنه يتحدث من مسافة قريبة.‬

709
00:32:14,515 --> 00:32:15,885
‫ماذا عنك يا "جيري"؟‬

710
00:32:16,684 --> 00:32:17,774
‫أنا مشغول للغاية.‬

711
00:32:18,353 --> 00:32:20,903
‫أأنت متأكد؟ يمكنك معاينة‬
‫الأعمال الفنية عن قرب.‬

712
00:32:21,814 --> 00:32:23,614
‫ليس لديّ محارم كافية لأتقاسمها معك.‬

713
00:32:24,025 --> 00:32:25,645
‫لا يمكنني تقاسم المحارم معك.‬

714
00:32:25,735 --> 00:32:27,645
‫أحتاج إلى أن يكون لديّ تحكم،‬
‫ليس لديّ أي تحكم.‬

715
00:32:27,737 --> 00:32:30,447
‫"نيومان"!‬

716
00:32:30,990 --> 00:32:32,160
‫مرحبًا يا "نيومان".‬

717
00:32:33,201 --> 00:32:37,751
‫- إذًا لا تزال سيد موقفك.‬
‫- أجل، أنا سيد موقفي.‬

718
00:32:37,872 --> 00:32:39,832
‫أنا ملك المقاطعة.‬

719
00:32:40,083 --> 00:32:41,463
‫سيد القصر.‬

720
00:32:41,542 --> 00:32:43,382
‫أنا ملكة القلعة.‬

721
00:32:44,879 --> 00:32:46,969
‫- تعني الانكماش؟‬
‫- أجل.‬

722
00:32:49,008 --> 00:32:50,678
‫انكماش شديد.‬

723
00:32:50,802 --> 00:32:53,512
‫- إذًا تشعر بأنك كنت في حالة انكماش.‬
‫- أجل.‬

724
00:32:54,222 --> 00:32:57,312
‫إن كانت تعتقد بأن هذا أنا،‬
‫فقد أساءت فهمي للغاية.‬

725
00:32:57,392 --> 00:32:59,392
‫ما الفارق إذًا؟‬

726
00:32:59,477 --> 00:33:01,307
‫ماذا لو ناقشت الأمر مع "جاين"؟‬

727
00:33:01,396 --> 00:33:03,056
‫لن تخبر "جاين".‬

728
00:33:03,147 --> 00:33:05,147
‫ألا يمكنك على الأقل‬
‫إخبارها بمعامل الانكماش؟‬

729
00:33:05,233 --> 00:33:07,363
‫كلا، لن أخبرها عنه.‬

730
00:33:07,443 --> 00:33:10,073
‫علاوة على أنني أعتقد أن النساء‬
‫يعلمن بأمر الانكماش.‬

731
00:33:10,154 --> 00:33:11,784
‫كيف لهن أن يعلمن به؟‬

732
00:33:11,864 --> 00:33:13,534
‫أليست تلك معرفة عامة؟‬

733
00:33:14,158 --> 00:33:15,328
‫- "إيلين"!‬
‫- "إيلين"!‬

734
00:33:15,410 --> 00:33:16,540
‫"إيلين"!‬

735
00:33:16,619 --> 00:33:18,039
‫تعالي...‬

736
00:33:18,871 --> 00:33:21,251
‫- ماذا؟‬
‫- هل تعلم النساء بأمر الانكماش؟‬

737
00:33:22,041 --> 00:33:23,751
‫أتعني عند غسيل الملابس؟‬

738
00:33:25,044 --> 00:33:25,924
‫كلا.‬

739
00:33:26,004 --> 00:33:28,844
‫بل عندما يذهب الرجل للسباحة مثلًا،‬
‫بعدها...‬

740
00:33:32,135 --> 00:33:32,965
‫هل ينكمش؟‬

741
00:33:35,638 --> 00:33:37,468
‫كسلحفاة مذعورة.‬

742
00:33:43,771 --> 00:33:46,271
‫- لمَ ينكمش؟‬
‫- إنه ينكمش فحسب.‬

743
00:33:48,818 --> 00:33:51,568
‫لا أدري كيف تتجولون بتلك الأشياء.‬

744
00:33:56,367 --> 00:33:58,037
‫بشأن السيناريو.‬

745
00:33:58,536 --> 00:33:59,906
‫السيناريو، أجل...‬

746
00:34:00,204 --> 00:34:02,624
‫- قرأت هذا الشيء 3 مرات الآن.‬
‫- أجل.‬

747
00:34:04,459 --> 00:34:06,169
‫وفي كل مرة أعيد قراءته...‬

748
00:34:10,298 --> 00:34:11,128
‫ماذا؟‬

749
00:34:13,176 --> 00:34:15,176
‫- اعذراني للحظة.‬
‫- ماذا؟‬

750
00:34:15,261 --> 00:34:18,141
‫أتريد دواء للهضم؟ أحتفظ به في محفظتي.‬

751
00:34:19,891 --> 00:34:21,391
‫أتعتقد أنه أعجبه؟‬

752
00:34:26,814 --> 00:34:28,024
‫لست متأكدًا.‬

753
00:35:15,571 --> 00:35:17,161
‫مكيف الهواء!‬

754
00:35:34,549 --> 00:35:36,129
‫أمي ضبطتني.‬

755
00:35:36,759 --> 00:35:38,469
‫ضبطتك تفعل ماذا؟‬

756
00:35:38,553 --> 00:35:39,723
‫تعرف.‬

757
00:35:43,391 --> 00:35:44,771
‫كنت بمفردي...‬

758
00:35:46,769 --> 00:35:48,269
‫أتعني...‬

759
00:35:48,771 --> 00:35:50,481
‫- وضبطتك؟‬
‫- أين؟‬

760
00:35:51,899 --> 00:35:54,109
‫مررت على المنزل كي أعيد السيارة،‬

761
00:35:54,193 --> 00:35:56,613
‫ودخلت لبضع دقائق.‬

762
00:35:56,696 --> 00:35:59,736
‫لم يكن أحد هناك، كان يُفترض أنهما بالعمل.‬

763
00:35:59,824 --> 00:36:03,294
‫وكان لدى أمي مجلة "غلامور"،‬
‫فبدأت بتصفحها.‬

764
00:36:04,370 --> 00:36:05,500
‫"غلامور"؟‬

765
00:36:06,247 --> 00:36:08,247
‫من ثم تتابعت الأحداث.‬

766
00:36:09,250 --> 00:36:10,460
‫ماذا فعلت إذًا؟‬

767
00:36:10,543 --> 00:36:14,093
‫صرخت في البداية قائلة،‬
‫"(جورج)، ما الذي تفعله؟ يا إلهي!"‬

768
00:36:15,715 --> 00:36:17,215
‫ثم بدا وكأنها ستفقد وعيها.‬

769
00:36:17,300 --> 00:36:20,140
‫وبدأت تستند على الحائط، محاولة ألا تسقط.‬

770
00:36:20,219 --> 00:36:23,389
‫لم أعرف ما إن كان عليّ منعها من السقوط‬
‫أم إغلاق سحاب السروال.‬

771
00:36:23,973 --> 00:36:25,983
‫- وماذا فعلت؟‬
‫- أغلقت سحاب السروال.‬

772
00:36:27,101 --> 00:36:28,391
‫- سقطت إذًا؟‬
‫- أجل.‬

773
00:36:29,103 --> 00:36:31,363
‫لم يكن بوسعي أن أهرع إليها‬
‫بالحالة التي كنت عليها.‬

774
00:36:31,439 --> 00:36:33,819
‫- كلا، أعتقد أنه لم يكن بوسعك ذلك.‬
‫- أتفق معك.‬

775
00:36:34,150 --> 00:36:36,320
‫لذا سقطت، ومن ثم بدأت في الصراخ،‬

776
00:36:36,444 --> 00:36:38,034
‫"ظهري"!‬

777
00:36:38,487 --> 00:36:40,277
‫لذا حملتها، واصطحبتها إلى المستشفى.‬

778
00:36:41,824 --> 00:36:43,704
‫- كيف حالها؟‬
‫- ظهرها مثبت بجبيرة.‬

779
00:36:43,784 --> 00:36:44,874
‫آسفة.‬

780
00:36:44,952 --> 00:36:48,832
‫- الأمر ليس مضحكًا يا "إيلين".‬
‫- أعلم، أنا آسفة. إنه أمير جدّي.‬

781
00:36:48,956 --> 00:36:51,376
‫انخلع ظهرها، ستبقى هناك لبضعة أيام.‬

782
00:36:51,584 --> 00:36:52,464
‫"غلامور"؟‬

783
00:36:55,296 --> 00:36:58,006
‫لكنني أؤكد لكم، لن أفعل...‬

784
00:36:58,716 --> 00:36:59,926
‫ذلك مجددًا.‬

785
00:37:00,676 --> 00:37:03,096
‫ماذا؟ أتعني في منزل أمك، أم بوجه عام؟‬

786
00:37:03,179 --> 00:37:04,219
‫بل بوجه عام.‬

787
00:37:04,305 --> 00:37:06,515
‫- بربك.‬
‫- أجل، صحيح.‬

788
00:37:06,807 --> 00:37:07,847
‫- بربك.‬
‫- بربك.‬

789
00:37:07,934 --> 00:37:10,484
‫- ماذا؟ ألا تعتقدون أن بوسعي ذلك؟‬
‫- هذا محال.‬

790
00:37:11,229 --> 00:37:12,229
‫أتعتقد أن بوسعك ذلك؟‬

791
00:37:12,313 --> 00:37:14,773
‫أعلم أن باستطاعتي الصمود لوقت أطول منك.‬

792
00:37:15,858 --> 00:37:17,398
‫أيهمك لو أضفينا بعض الإثارة على الأمر؟‬

793
00:37:19,111 --> 00:37:20,151
‫بالتأكيد، كم؟‬

794
00:37:20,863 --> 00:37:22,033
‫مائة دولار.‬

795
00:37:22,114 --> 00:37:23,244
‫لك هذا.‬

796
00:37:23,324 --> 00:37:26,334
‫انتظرا لحظة. أشركاني معكما.‬

797
00:37:26,786 --> 00:37:27,786
‫- أنت؟‬
‫- أجل.‬

798
00:37:27,870 --> 00:37:29,870
‫ستخسر قبل حتى أن ندفع الحساب.‬

799
00:37:32,208 --> 00:37:33,458
‫أريد المشاركة في هذا أيضًا.‬

800
00:37:33,542 --> 00:37:35,592
‫- كلا.‬
‫- كلا.‬

801
00:37:35,670 --> 00:37:37,340
‫- إنه وضع مختلف.‬
‫- لماذا؟‬

802
00:37:37,421 --> 00:37:38,761
‫- مختلف تمامًا.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

803
00:37:38,839 --> 00:37:40,719
‫- لأنك امرأة.‬
‫- وإن يكن؟‬

804
00:37:40,800 --> 00:37:43,220
‫يسهل على المرأة عدم فعل ذلك عن الرجل.‬

805
00:37:43,302 --> 00:37:44,682
‫يتعين علينا فعل ذلك.‬

806
00:37:44,762 --> 00:37:46,602
‫إنه جزء من أسلوب حياتنا.‬

807
00:37:48,683 --> 00:37:50,433
‫إنه مثل الحلاقة.‬

808
00:37:50,518 --> 00:37:53,308
‫هذا هراء. أنا أحلق ساقي.‬

809
00:37:53,396 --> 00:37:54,606
‫ليس بشكل يومي.‬

810
00:37:57,108 --> 00:37:58,108
‫حسنًا، أتريدين المشاركة؟‬

811
00:37:58,192 --> 00:37:59,822
‫- أجل.‬
‫- عليك أن تزيدي الاحتمالات.‬

812
00:37:59,902 --> 00:38:01,952
‫على الأقل الضعف،‬
‫عليك المراهنة بـ٢٠٠ دولار.‬

813
00:38:02,029 --> 00:38:03,359
‫كلا، بل ١٠٠٠ دولار.‬

814
00:38:04,407 --> 00:38:06,737
‫كلا، سأراهن بـ١٥٠ دولارًا.‬

815
00:38:06,993 --> 00:38:08,833
‫- حسنًا، رهانك ١٥٠ دولارًا.‬
‫- حسنًا، ١٥٠.‬

816
00:38:08,911 --> 00:38:11,371
‫حسنًا، والآن، كيف سنراقب هذا؟‬

817
00:38:11,455 --> 00:38:14,125
‫جلي أننا جميعًا نعرف بعضنا البعض جيدًا.‬

818
00:38:14,500 --> 00:38:19,090
‫بالتأكيد سنحرص على التعامل بأمانة سويًا.‬

819
00:38:21,465 --> 00:38:22,925
‫حسنًا، هيا بنا.‬

820
00:38:24,302 --> 00:38:25,432
‫أجل!‬

821
00:38:25,511 --> 00:38:27,681
‫"الحساسية"‬

822
00:38:29,348 --> 00:38:30,348
‫حريق!‬

823
00:38:36,314 --> 00:38:39,534
‫ضحينا بكل شيء من أجل صغيرنا...‬

824
00:38:40,318 --> 00:38:41,398
‫فتى الفقاعة.‬

825
00:38:43,070 --> 00:38:44,990
‫- اعذراني.‬
‫- كلا، تفضل.‬

826
00:38:50,369 --> 00:38:52,579
‫مدهش عدد الجميلات‬
‫اللاتي يعشن في"نيويورك".‬

827
00:38:52,955 --> 00:38:54,745
‫أنت بنفس جمالهن.‬

828
00:38:54,832 --> 00:38:56,292
‫لا ينقصك سوى جراحة تجميل لأنفك.‬

829
00:39:01,255 --> 00:39:03,335
‫حبوب "يانكي"‬

830
00:39:03,424 --> 00:39:05,224
‫حبوب "يانكي"‬

831
00:39:05,301 --> 00:39:10,771
‫أحب حبوب "يانكي" خاصتي‬

832
00:39:12,016 --> 00:39:15,846
‫في الواقع، أكره أي شخص‬
‫كان لديه مهر في صباه.‬

833
00:39:16,187 --> 00:39:17,437
‫أنا كان لديّ مهر.‬

834
00:39:20,191 --> 00:39:21,901
‫لم أقصد...‬

835
00:39:21,984 --> 00:39:24,994
‫عندما كنت فتاة صغيرة في "بولندا"،‬

836
00:39:25,071 --> 00:39:26,741
‫كنا جميعًا نمتلك مهورًا.‬

837
00:39:27,615 --> 00:39:29,115
‫أختي كان لديها مهر.‬

838
00:39:29,492 --> 00:39:31,242
‫وقريبتي كان لديها مهر.‬

839
00:39:31,577 --> 00:39:34,037
‫- لذا، ما العيب في ذلك؟‬
‫- لا شيء، لا شيء بتاتًا.‬

840
00:39:34,121 --> 00:39:36,041
‫كان مهرًا جميلًا.‬

841
00:39:36,123 --> 00:39:37,633
‫وقد أحببته.‬

842
00:39:37,958 --> 00:39:39,288
‫أنا متأكد من ذلك.‬

843
00:39:39,377 --> 00:39:40,747
‫من لا يحب المهور؟‬

844
00:39:40,920 --> 00:39:43,710
‫بل من قد لا يحب شخصًا كان يمتلك مهرًا؟‬

845
00:39:43,798 --> 00:39:44,918
‫أنت.‬

846
00:39:45,007 --> 00:39:46,047
‫أنت قلت ذلك.‬

847
00:39:46,342 --> 00:39:48,142
‫هذا كوخ أبي!‬

848
00:39:49,553 --> 00:39:50,763
‫أدركت للتو،‬

849
00:39:50,888 --> 00:39:53,428
‫لم تعيدي لي بقية نقود كشك رسوم الطريق.‬

850
00:39:53,891 --> 00:39:56,141
‫إذًا سمعت بأنني تعرضت لحادث سيارة‬

851
00:39:56,227 --> 00:39:59,397
‫وبعدها قررت التوقف لشراء بعض حلوى الفواكه؟‬

852
00:40:00,940 --> 00:40:02,230
‫حسنًا...‬

853
00:40:03,692 --> 00:40:05,822
‫كانت أمامي مباشرة.‬

854
00:40:05,903 --> 00:40:07,863
‫لم أكن أعرف أن لديها مهرًا.‬

855
00:40:09,657 --> 00:40:11,827
‫من قد يتخيل أن مهاجرة كانت تمتلك مهرًا؟‬

856
00:40:14,245 --> 00:40:15,785
‫في كافة الصور التي رأيتها‬

857
00:40:15,871 --> 00:40:19,291
‫للمهاجرين على القوارب‬
‫القادمة إلى ميناء"نيويورك"،‬

858
00:40:19,375 --> 00:40:21,285
‫لم يسبق وأن رأيت أحدهم يمتطي مهرًا.‬

859
00:40:23,671 --> 00:40:26,131
‫ولمَ قد يأتون إلى هنا‬
‫إن كانوا يمتلكون مهورًا؟‬

860
00:40:26,966 --> 00:40:30,426
‫من قد يغادر بلدًا يعج بالمهور‬
‫ليأتي إلى بلد بلا مهور؟‬

861
00:40:31,595 --> 00:40:33,095
‫هذا غير منطقي.‬

862
00:40:34,432 --> 00:40:37,392
‫والآن سنشق تجويف البطن،‬

863
00:40:37,601 --> 00:40:40,191
‫لنكشف أعضاء الجسم الداخلية.‬

864
00:40:41,730 --> 00:40:43,070
‫ماذا تأكل؟‬

865
00:40:43,399 --> 00:40:44,479
‫حبوب نعناع.‬

866
00:40:45,651 --> 00:40:47,111
‫- أتريد واحدة؟‬
‫- كلا.‬

867
00:40:47,736 --> 00:40:49,106
‫لا أستطيع الرؤية.‬

868
00:40:54,618 --> 00:40:56,288
‫هلا...‬

869
00:41:01,709 --> 00:41:02,999
‫من أين أتيت بهذه؟‬

870
00:41:03,502 --> 00:41:05,382
‫- من ماكينة البيع. أتريد واحدة؟‬
‫- كلا.‬

871
00:41:05,463 --> 00:41:06,883
‫- إليك خذ واحدة.‬
‫- لا أريد.‬

872
00:41:06,964 --> 00:41:07,974
‫كلا، إنها جيدة، خذ واحدة.‬

873
00:41:08,048 --> 00:41:09,338
‫- لا أريدها.‬
‫- خذ واحدة فحسب.‬

874
00:41:09,425 --> 00:41:11,295
‫كلا يا "كرايمر"، توقف.‬

875
00:41:16,599 --> 00:41:18,139
‫إنها حبوب نعناع.‬

876
00:41:18,976 --> 00:41:20,226
‫كعكة "درايك" بالقهوة.‬

877
00:41:20,311 --> 00:41:21,771
‫- عصير "سنابل"؟‬
‫- كلا، شكرًا.‬

878
00:41:21,979 --> 00:41:23,359
‫- عصير"سنابل"؟‬
‫- كلا، شكرًا.‬

879
00:41:23,856 --> 00:41:24,856
‫- حلوى؟‬
‫- كلا.‬

880
00:41:25,107 --> 00:41:26,277
‫هل أعطيتني علبة حلوى بالفواكه؟‬

881
00:41:26,358 --> 00:41:27,358
‫شكولاتة "كلارك".‬

882
00:41:27,443 --> 00:41:29,243
‫- أحب كعك "يو هو".‬
‫- حلوى "تشانكي".‬

883
00:41:29,320 --> 00:41:30,650
‫كعكة الشكولاتة.‬

884
00:41:30,738 --> 00:41:31,778
‫إنها سترة "غور تكس".‬

885
00:41:31,864 --> 00:41:32,874
‫أهذا كشمير؟‬

886
00:41:32,948 --> 00:41:33,988
‫كلا، بل "غور تكس".‬

887
00:41:34,158 --> 00:41:36,038
‫من قد يرفض أخذ حبة نعناع؟‬

888
00:41:37,077 --> 00:41:38,577
‫إنها بالشكولاتة، والنعناع.‬

889
00:41:38,662 --> 00:41:40,122
‫- إنها طيبة المذاق!‬
‫- هذا صحيح.‬

890
00:41:40,289 --> 00:41:42,039
‫كما أنها منعشة للغاية!‬

891
00:41:43,292 --> 00:41:44,462
‫ماذا يجري هنا؟‬

892
00:41:44,543 --> 00:41:46,303
‫ثمة أنثى حوت عالقة على الشاطئ،‬
‫إنها تحتضر.‬

893
00:41:46,378 --> 00:41:48,378
‫هل هناك عالم بحار هنا؟‬

894
00:41:54,678 --> 00:41:56,388
‫كان البحر غاضبًا ذلك اليوم يا أصدقائي.‬

895
00:41:59,975 --> 00:42:02,725
‫كرجل عجوز يحاول إرجاع حساء في مطعم.‬

896
00:42:09,485 --> 00:42:11,645
‫سرت نحو ١٥ مترًا،‬

897
00:42:12,404 --> 00:42:14,374
‫قبل أن يظهر لي الوحش الضخم فجأة.‬

898
00:42:15,324 --> 00:42:17,914
‫وأؤكد، كان ليصير بارتفاع ١٠ طوابق‬
‫لو أنه نهض.‬

899
00:42:19,328 --> 00:42:22,368
‫ومع شعوره بوجودي، أطلق نفثة ضخمة.‬

900
00:42:22,623 --> 00:42:24,673
‫فقلت له، "على رسلك أيها الضخم."‬

901
00:42:26,710 --> 00:42:27,800
‫وبعدها...‬

902
00:42:27,878 --> 00:42:32,378
‫وبينما أشاهده يكافح، أدركت‬
‫أن هناك شيئًا كان يعيق تنفسه.‬

903
00:42:32,466 --> 00:42:35,676
‫ومن حيث كنت أقف، كان بوسعي النظر‬
‫مباشرة إلى عين السمكة العملاقة.‬

904
00:42:35,761 --> 00:42:37,511
‫- إنه من الثدييات.‬
‫- أيًا يكن.‬

905
00:42:39,139 --> 00:42:40,929
‫- وماذا فعلت بعد ذلك؟‬
‫- بعدها...‬

906
00:42:41,016 --> 00:42:44,016
‫هبت موجة عاتية من العدم،‬

907
00:42:44,103 --> 00:42:47,363
‫وألقتني كغطاء قنينة، ووجدت نفسي أمتطيه،‬

908
00:42:47,439 --> 00:42:49,689
‫في مواجهة فتحة تنفسه مباشرة!‬

909
00:42:49,775 --> 00:42:53,525
‫كنت بالكاد أرى بسبب الأمواج‬
‫التي كانت تتحطم عليّ، لكنني...‬

910
00:42:53,612 --> 00:42:55,242
‫علمت بوجود شيء ما بالداخل.‬

911
00:42:55,990 --> 00:42:58,620
‫لذا مددت يدي، وتحسست الفتحة،‬

912
00:42:58,701 --> 00:43:00,621
‫وسحبت ما كان يعيق مجرى تنفسه!‬

913
00:43:21,640 --> 00:43:22,640
‫ما هذه، أهي كرة غولف؟‬

914
00:43:27,146 --> 00:43:28,556
‫أصبت الحفرة من ضربة واحدة.‬

915
00:43:30,608 --> 00:43:31,728
‫إذًا سنذهب إلى "إن بي سي"،‬

916
00:43:31,817 --> 00:43:33,737
‫ونخبرهم بأن لدينا فكرة لمسلسل يدور‬
‫عن لا شيء.‬

917
00:43:33,819 --> 00:43:35,569
‫- بالضبط.‬
‫- سيقولون، "عم يدور مسلسلك؟"‬

918
00:43:35,654 --> 00:43:37,414
‫- فأجيبهم، "عن لا شيء."‬
‫- بالضبط.‬

919
00:43:38,365 --> 00:43:39,985
‫أعتقد أن فكرتك تستحق.‬

920
00:44:12,733 --> 00:44:15,783
{\an8}‫اسمعا، لمَ لا تذهبان إلى السينما بدوني؟‬

921
00:44:15,861 --> 00:44:19,031
{\an8}‫- مزاجي لا يسمح بذلك.‬
‫- ولا أنا كذلك، سأذهب إلى "سكاي برغر".‬

922
00:44:19,823 --> 00:44:20,993
{\an8}‫ألن تذهبا إذًا؟‬

923
00:44:21,075 --> 00:44:22,155
{\an8}‫لست بحاجة إلينا.‬

924
00:44:22,368 --> 00:44:24,658
{\an8}‫لا يمكنني مشاهدة فيلم سيئ بمفردي.‬

925
00:44:25,079 --> 00:44:27,749
{\an8}‫هل سأخبر الغرباء بتعليقاتي الساخرة؟‬

926
00:44:29,083 --> 00:44:31,133
{\an8}‫أعتقد أنني سأذهب إلى خالي فحسب.‬

927
00:44:31,627 --> 00:44:32,997
{\an8}‫هل نخبره بأننا سنغادر؟‬

928
00:44:33,087 --> 00:44:35,007
{\an8}‫لماذا؟ لنخرج من هنا فحسب.‬

929
00:44:41,553 --> 00:44:42,973
{\an8}‫"ساينفيلد"، طاولة لأربعة!‬

930
00:44:45,557 --> 00:44:48,057
{\an8}‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

