1
00:00:01,584 --> 00:00:03,294
{\an8}‫تعرفون، شركات مبيدات الحشرات هذه.‬

2
00:00:03,920 --> 00:00:06,920
{\an8}‫يسمون أنفسهم مبيدين‬
‫ولكن لا يمكنهم أن يفعلوا ذلك حقًا.‬

3
00:00:07,007 --> 00:00:10,257
{\an8}‫أفضل ما يمكنهم القيام به هو دفع الحشرات‬
‫إلى الذهاب إلى منزل شخص آخر.‬

4
00:00:10,885 --> 00:00:13,255
{\an8}‫إنهم يعيدون تموضعها، أتفهمون ما أعني؟‬

5
00:00:13,346 --> 00:00:15,556
{\an8}‫إنهم سماسرة عقارات للحشرات،‬
‫هذا ما هم عليه.‬

6
00:00:16,182 --> 00:00:19,602
{\an8}‫"أعتقد أنك ستكونين سعيدة هنا.‬
‫هناك الكثير من الفتات، ولا يوجد ضوء قوي.‬

7
00:00:20,270 --> 00:00:21,520
{\an8}‫عادة ينامون في الليل.‬

8
00:00:21,604 --> 00:00:24,404
{\an8}‫لذا يمكنك التجول في أرجاء المكان‬
‫معظم الوقت."‬

9
00:00:24,482 --> 00:00:26,152
‫لا أحد يبالي حقًا بقتل الحشرات.‬

10
00:00:26,234 --> 00:00:27,694
{\an8}‫حتى مناصرو حقوق الحيوان لا يبالون.‬

11
00:00:27,777 --> 00:00:30,817
{\an8}‫قد تحضرون ربما اجتماعًا‬
‫لمنظمات حقوق الحيوان،‬

12
00:00:30,905 --> 00:00:32,025
{\an8}‫وتسمعون خطابًا مثل،‬

13
00:00:32,115 --> 00:00:36,035
{\an8}‫"الطريقة الوحيدة لوقف التجارب‬
‫العلمية القاسية على الحيوانات...‬

14
00:00:36,119 --> 00:00:38,119
{\an8}‫نلت منها.‬

15
00:00:38,204 --> 00:00:40,374
{\an8}‫هي مقاطعة هذه الشركات."‬

16
00:00:43,835 --> 00:00:46,955
{\an8}‫"بابارديلا"‬

17
00:00:47,130 --> 00:00:48,380
{\an8}‫على أية حال، الأمر مضحك.‬

18
00:00:48,465 --> 00:00:50,715
{\an8}‫أنا و"بولا" التقينا بسبب "إيلين".‬

19
00:00:50,842 --> 00:00:52,762
{\an8}‫تحضر  صف الرسم لديّ‬
‫في "المدرسة الجديدة".‬

20
00:00:52,844 --> 00:00:54,304
{\an8}‫ذهبت إلى هناك يومًا لأرى...‬

21
00:00:54,387 --> 00:00:55,717
‫العارضة العارية.‬

22
00:00:56,139 --> 00:00:58,559
‫إن كانت "إيلين" تود شرب بعض القهوة.‬

23
00:00:58,808 --> 00:01:00,388
‫خرجت مرة مع عارضة عارية.‬

24
00:01:01,478 --> 00:01:03,478
‫لم تدعني أراها عارية مطلقًا.‬

25
00:01:03,813 --> 00:01:07,233
‫يراها المئات عارية كل أسبوع، ما عداي.‬

26
00:01:07,317 --> 00:01:09,107
‫لا حاجة إلى القول،‬
‫إن الأمر كان مزعجًا جدًا.‬

27
00:01:11,946 --> 00:01:12,946
‫هل انتهيت؟‬

28
00:01:13,031 --> 00:01:14,071
‫نعم.‬

29
00:01:15,784 --> 00:01:18,664
‫على أية حال،‬
‫بدأت بالثناء على "إيلين" على رسوماتها،‬

30
00:01:18,745 --> 00:01:20,745
‫واتضح أنها رسومات "بولا".‬

31
00:01:20,830 --> 00:01:22,920
‫"جورج"، أحب أن أخربش وحسب.‬

32
00:01:23,500 --> 00:01:25,590
‫أوقعت منديلي.‬

33
00:01:25,668 --> 00:01:26,958
‫- "جيري".‬
‫- ماذا؟‬

34
00:01:27,045 --> 00:01:28,665
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

35
00:01:28,755 --> 00:01:31,585
‫كانت تأكل المكسرات. بصقتها للتو.‬

36
00:01:37,722 --> 00:01:39,932
‫هل أكلت هذه؟‬

37
00:01:40,016 --> 00:01:42,476
‫مصصت هذه ثم وضعتها في الطبق؟‬

38
00:01:42,560 --> 00:01:44,560
‫لم أعلم أنك ستأكلها.‬

39
00:01:44,687 --> 00:01:45,687
‫مع ذلك.‬

40
00:01:46,773 --> 00:01:49,783
‫أنا آسفة لأنك تجدني مثيرة للاشمئزاز.‬

41
00:01:49,859 --> 00:01:52,989
‫لا. لا أجدك كذلك. أعني، لا تكوني سخيفة.‬

42
00:01:53,071 --> 00:01:54,531
‫- نعم.‬
‫- الأمر فقط...‬

43
00:01:54,614 --> 00:01:55,704
‫حسنًا.‬

44
00:01:56,199 --> 00:01:58,409
‫اعذروني، أعتقد أنه عليّ الدخول‬
‫إلى الحمام.‬

45
00:01:58,493 --> 00:02:00,043
‫سأرافقك.‬

46
00:02:01,538 --> 00:02:03,828
‫هل رأيت ذلك؟‬

47
00:02:03,957 --> 00:02:05,827
‫أكلت فضلات طعام.‬

48
00:02:06,709 --> 00:02:07,789
‫حسنًا، أنا فعلت هذا.‬

49
00:02:07,919 --> 00:02:09,549
‫نعم، لكن معك، الأمر متعمد.‬

50
00:02:10,296 --> 00:02:11,336
‫ألم تقبّلها؟‬

51
00:02:11,506 --> 00:02:12,626
‫نعم، لكن هذا مختلف.‬

52
00:02:12,715 --> 00:02:15,925
‫إنه طعام نصف مهضوم.‬

53
00:02:16,052 --> 00:02:18,512
‫المحطة التالية هي المعدة،‬
‫ويمكنك أخذه من هناك.‬

54
00:02:19,722 --> 00:02:21,472
‫المعذرة، لحظة واحدة.‬

55
00:02:21,558 --> 00:02:23,178
‫نعم، هذه هي.‬

56
00:02:23,893 --> 00:02:25,653
‫نعم، سيشكل هذا فارقًا كبيرًا.‬

57
00:02:25,728 --> 00:02:27,308
‫مهلًا، هذه مواعدة.‬

58
00:02:27,397 --> 00:02:28,727
‫لا يمكنك أن تترك أي شيء للصدفة.‬

59
00:02:28,815 --> 00:02:32,435
‫أتعتقد أن "شيلي" مستاءة‬
‫لأنني أثرت مشكلة كبيرة بشأن الجوز؟‬

60
00:02:33,570 --> 00:02:34,570
‫نعم.‬

61
00:02:34,946 --> 00:02:36,526
‫- شكرًا.‬
‫- لا مشكلة.‬

62
00:02:37,407 --> 00:02:39,827
‫أعتقد أنه علينا المغادرة يا "جيري".‬

63
00:02:40,410 --> 00:02:43,790
‫- يا إلهي.‬
‫- سررت كثيرًا بلقائك يا "شيلي".‬

64
00:02:43,872 --> 00:02:47,292
‫وكن حذرًا يا "جيري".‬
‫ الخارج مليء بالمجانين.‬

65
00:02:50,753 --> 00:02:53,213
‫- حسنًا. هل أخذت كل شيء؟‬
‫- أيمكنك جلب محفظتي؟‬

66
00:02:53,298 --> 00:02:54,298
‫نعم.‬

67
00:03:00,096 --> 00:03:01,806
‫"مطعم"‬

68
00:03:05,393 --> 00:03:06,773
‫نعم. إذًا؟‬

69
00:03:06,853 --> 00:03:07,903
‫ألا ترى ما هذه؟‬

70
00:03:08,104 --> 00:03:09,564
‫- نعم، إنها خربشة.‬
‫- نعم.‬

71
00:03:09,772 --> 00:03:11,152
‫خربشة عني.‬

72
00:03:11,608 --> 00:03:14,738
‫انظر إلى حجم الأنف والأذنين.‬
‫جميع ميزاتي مشوهة.‬

73
00:03:14,903 --> 00:03:17,203
‫إنه كاريكاتور حنون.‬

74
00:03:18,239 --> 00:03:19,909
‫أنا بشع.‬

75
00:03:20,575 --> 00:03:21,775
‫أبدو مثل قزم.‬

76
00:03:21,910 --> 00:03:23,160
‫إنه مجرد رسم.‬

77
00:03:23,745 --> 00:03:25,245
‫ألا ترى ما الذي يعبّر عنه؟‬

78
00:03:25,330 --> 00:03:28,460
‫كيف يمكنك أن تعجب بشخص،‬
‫إن كنت تراه على هذا الشكل؟‬

79
00:03:30,001 --> 00:03:31,211
‫مرحبًا!‬

80
00:03:33,004 --> 00:03:34,304
‫ما مشكلته؟‬

81
00:03:34,464 --> 00:03:35,724
‫كالعادة.‬

82
00:03:36,466 --> 00:03:37,876
‫أتعرف شيئًا؟‬

83
00:03:37,967 --> 00:03:41,347
‫أوصت بي صديقتي "جودي"‬
‫لوظيفة في صحيفة "فايكينغ".‬

84
00:03:41,471 --> 00:03:44,021
‫- أحسنت.‬
‫- نعم. لكن إليك هذا.‬

85
00:03:44,140 --> 00:03:46,060
‫لدى"فايكينغ" عقد مع فندق "بلازا".‬

86
00:03:46,142 --> 00:03:49,102
‫لديهم جناح بغرفتين للزبائن خارج البلدة.‬

87
00:03:49,187 --> 00:03:50,937
‫احزر ماذا فعلت؟‬

88
00:03:51,147 --> 00:03:52,607
‫بالله عليك.‬

89
00:03:52,690 --> 00:03:55,570
‫قلت لهم إنك من خارج البلدة،‬
‫لذا يمكنك الإقامة في غرفة الفندق؟‬

90
00:03:55,652 --> 00:03:59,112
‫أعرف، أعرف يا "جيري".‬
‫لكنه فندق "بلازا".‬

91
00:03:59,197 --> 00:04:01,407
‫لم أحجز غرفة مطلقًا هناك.‬
‫ستكون عطلة صغيرة.‬

92
00:04:01,616 --> 00:04:04,906
‫احرصي على مشاهدة استعراض "برودواي"‬
‫بينما أنت في البلدة.‬

93
00:04:06,037 --> 00:04:08,287
‫اسمع. استخدمت عنوان‬
‫والديك في "فلوريدا".‬

94
00:04:08,414 --> 00:04:10,544
‫سيأتيان إلى البلدة غدًا، بالمناسبة.‬

95
00:04:11,251 --> 00:04:13,091
‫مهلًا. ما هذا؟‬

96
00:04:13,628 --> 00:04:14,668
‫لا تسألي.‬

97
00:04:15,171 --> 00:04:17,301
‫ما هو؟ رسم السيد "ماغو"؟‬

98
00:04:19,467 --> 00:04:20,967
‫لا، إنه "جورج".‬

99
00:04:26,516 --> 00:04:27,726
‫إنه هو!‬

100
00:04:30,228 --> 00:04:31,898
‫هل تستمتعين؟‬

101
00:04:32,814 --> 00:04:35,194
‫- أنا آسفة.‬
‫- أرأيت؟‬

102
00:04:35,275 --> 00:04:37,855
‫اسمعي، متى صف الرسم التالي؟‬

103
00:04:37,944 --> 00:04:38,954
‫غدًا.‬

104
00:04:39,028 --> 00:04:40,318
‫حسنًا. أريدك أن تسديني خدمة.‬

105
00:04:40,405 --> 00:04:41,605
‫ماذا؟‬

106
00:04:41,698 --> 00:04:44,118
‫أريدك أن تستكشفي إن كنت أعجبها.‬

107
00:04:44,200 --> 00:04:46,620
‫أستكشف إن كنت معجبة بك!‬
‫ما أنت، تلميذ ثانوية؟‬

108
00:04:46,703 --> 00:04:50,163
‫بالله عليك يا "جورج".‬
‫ألا يمكنك التحدث إليها بنفسك؟‬

109
00:04:50,248 --> 00:04:53,458
‫لكن عندها ستعرف‬
‫إنها تعجبني أكثر مما أعجبها.‬

110
00:04:53,543 --> 00:04:55,883
‫سيأتي والداي، وعليّ تنظيف شقتي.‬

111
00:04:55,962 --> 00:04:58,512
‫إذًا، إن كنت انتهيت من التآمر‬
‫أنت و"بوتسي"...‬

112
00:05:05,096 --> 00:05:06,506
‫حسنًا، لقد وصلت.‬

113
00:05:07,056 --> 00:05:08,056
‫ما الذي وصل؟‬

114
00:05:08,141 --> 00:05:10,021
‫خوخ "ماكيناو" يا "جيري".‬

115
00:05:10,393 --> 00:05:12,403
‫خوخ "ماكيناو"!‬

116
00:05:14,063 --> 00:05:15,823
‫صحيح. الخوخ الذي يأتي من "أوريغون"‬

117
00:05:15,898 --> 00:05:19,108
‫- والذي ينضج لمدة أسبوعين في السنة.‬
‫- نعم، هذا صحيح، نعم.‬

118
00:05:19,319 --> 00:05:22,159
‫شاركت "نيومان" صندوقًا منه.‬
‫ انتظرت طيلة السنة لهذا.‬

119
00:05:22,238 --> 00:05:24,408
‫هذا رائع.‬

120
00:05:25,450 --> 00:05:28,910
‫إنه يحيي براعم ذوقك.‬
‫كأنه يوجد سيرك في فمك.‬

121
00:05:30,580 --> 00:05:31,660
‫- تذوق.‬
‫- لا أريد.‬

122
00:05:31,748 --> 00:05:32,828
‫- هيا، تذوق.‬
‫- لا أريد.‬

123
00:05:32,915 --> 00:05:34,415
‫- هيا، تذوق وحسب!‬
‫- لا أريد!‬

124
00:05:34,500 --> 00:05:36,540
‫- لا أريده!‬
‫- لا تريده!‬

125
00:05:37,962 --> 00:05:39,512
‫لن أتذوق خوخك.‬

126
00:05:39,589 --> 00:05:42,049
‫أكلت جوز أحدهم ليلة أمس.‬
‫لا أريد أن أتناول خوخك.‬

127
00:05:42,133 --> 00:05:46,353
‫"جيري"، إنه أعجوبة من الطبيعة‬
‫ويتواجد لفترة قصيرة.‬

128
00:05:46,429 --> 00:05:49,139
‫إنه مثل الشفق القطبي.‬

129
00:05:52,018 --> 00:05:53,018
‫نعم.‬

130
00:05:53,102 --> 00:05:55,062
‫- تبًا، ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

131
00:05:55,146 --> 00:05:56,766
‫أعتقد أن برغوثًا عضني.‬

132
00:05:56,856 --> 00:05:57,856
‫عضك برغوث؟‬

133
00:05:57,940 --> 00:06:00,650
‫نعم. انظر إلى هذا.‬
‫أُصبت بعضات في كل كاحلي.‬

134
00:06:01,861 --> 00:06:03,321
‫هل لديك كلب؟‬

135
00:06:04,989 --> 00:06:06,119
‫لا.‬

136
00:06:07,533 --> 00:06:08,953
‫هذا غريب.‬

137
00:06:09,869 --> 00:06:10,949
‫كيف تتواجد البراغيث لديّ؟‬

138
00:06:11,496 --> 00:06:12,616
‫لا تجهد نفسك.‬

139
00:06:12,705 --> 00:06:14,115
‫كانت لديّ براغيث.‬

140
00:06:14,207 --> 00:06:15,457
‫ماذا فعلت بشأنها؟‬

141
00:06:15,666 --> 00:06:16,826
‫ماذا تعني؟‬

142
00:06:17,668 --> 00:06:19,168
‫- مرحبًا يا "جيري"!‬
‫- مرحبًا!‬

143
00:06:19,253 --> 00:06:20,713
‫كيف حالك؟ "كرايمر".‬

144
00:06:20,797 --> 00:06:22,337
‫- مرحبًا يا "جيري".‬
‫- كيف حالك؟‬

145
00:06:22,965 --> 00:06:24,965
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء.‬

146
00:06:25,051 --> 00:06:27,221
‫"جيري"، أنا أمك. ما الأمر؟‬

147
00:06:27,345 --> 00:06:30,345
‫أمي، أبي، لديّ براغيث.‬

148
00:06:31,349 --> 00:06:32,889
‫"المدرسة الجديدة للأبحاث الاجتماعية"‬

149
00:06:33,309 --> 00:06:35,729
‫ سمعت أنك كنت تخرجين‬
‫مع "جورج كوستانزا" يا "بولا".‬

150
00:06:36,395 --> 00:06:37,395
‫كيف عرفت؟‬

151
00:06:37,480 --> 00:06:38,980
‫الجميع يعرف.‬

152
00:06:39,774 --> 00:06:42,744
‫أخبرني "جورج" أنه يعتقد‬
‫أنك لطيفة للغاية.‬

153
00:06:42,860 --> 00:06:44,700
‫- أقال ذلك؟‬
‫- نعم.‬

154
00:06:45,988 --> 00:06:48,988
‫- أيعجبك "جورج"؟‬
‫- نعم. إنه رائع.‬

155
00:06:51,327 --> 00:06:54,827
‫لا، أعني، هل يعجبك أم "يعجبك" يعجبك؟‬

156
00:06:56,165 --> 00:06:57,495
‫"يعجبني" يعجبني.‬

157
00:06:57,667 --> 00:06:59,457
‫المظاهر ليست بهذه الأهمية لي، أتعرفين؟‬

158
00:06:59,669 --> 00:07:02,589
‫آنسة "بينيس"، هل تعلكين؟‬

159
00:07:07,510 --> 00:07:08,720
‫أنا آسفة.‬

160
00:07:15,977 --> 00:07:19,147
‫نعم. إنها في غرفة نومك أيضًا،‬
‫يا سيد "ساينفيلد".‬

161
00:07:19,230 --> 00:07:22,280
‫لديك تدفق هائل من البراغيث في منزلك.‬

162
00:07:22,692 --> 00:07:25,282
‫لا أفهم. كيف حدث هذا؟ لا كلب لديّ.‬

163
00:07:25,695 --> 00:07:27,855
‫أنا لا أفسرها يا سيد "ساينفيلد".‬

164
00:07:27,947 --> 00:07:29,947
‫أنا أبيدها فحسب.‬

165
00:07:30,491 --> 00:07:32,161
‫لا أفهم هذا.‬

166
00:07:32,368 --> 00:07:35,248
‫سيكون عليّ إقفال هذا المكان لـ٤٨ ساعة‬
‫وأبخه.‬

167
00:07:35,329 --> 00:07:36,869
‫إنها الطريقة الوحيدة للتخلص منها.‬

168
00:07:36,956 --> 00:07:40,206
‫ألن يتمكن أحد من الدخول لـ48 ساعة؟‬
‫والداي في البلدة.‬

169
00:07:40,418 --> 00:07:42,838
‫إلا إن كنت تريد قتلهما،‬

170
00:07:43,463 --> 00:07:45,173
‫لا يمكنهما البقاء هنا.‬

171
00:07:45,715 --> 00:07:47,585
‫هذه المواد سامة جدًا.‬

172
00:07:48,009 --> 00:07:50,429
‫- سأحضر معداتي. إنها في الشاحنة.‬
‫- حسنًا.‬

173
00:07:52,180 --> 00:07:54,270
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

174
00:07:55,433 --> 00:07:56,563
‫رجل الحشرات.‬

175
00:07:57,101 --> 00:07:58,731
‫لماذا يزورك رجل الحشرات؟‬

176
00:07:59,061 --> 00:08:00,561
‫لديّ براغيث.‬

177
00:08:01,063 --> 00:08:02,233
‫براغيث؟‬

178
00:08:02,565 --> 00:08:04,855
‫- كيف دخلت البراغيث إلى منزلك؟‬
‫- لا أدري.‬

179
00:08:04,942 --> 00:08:06,942
‫لكن على الجميع إخلاء الشقة ليومين.‬

180
00:08:07,028 --> 00:08:08,778
‫لا أدري ماذا سأفعل بوالدي.‬

181
00:08:08,863 --> 00:08:10,663
‫لن يدعاني أدفع إيجار فندق.‬

182
00:08:10,740 --> 00:08:13,490
‫وإن ذهبا إلى مكان على نفقتهما،‬
‫أنا متأكد من أنه سيكون سيئًا جدًا.‬

183
00:08:14,243 --> 00:08:16,503
‫مهلًا لحظة. هل ذهبت إلى فندق "بلازا"؟‬

184
00:08:16,579 --> 00:08:17,579
‫لا.‬

185
00:08:18,039 --> 00:08:18,999
‫لا.‬

186
00:08:19,081 --> 00:08:20,331
‫هيا.‬

187
00:08:20,416 --> 00:08:22,916
‫- لا.‬
‫- هيا!‬

188
00:08:23,002 --> 00:08:24,212
‫حسنًا!‬

189
00:08:24,295 --> 00:08:25,625
‫جيد.‬

190
00:08:27,423 --> 00:08:28,473
‫حقّا؟‬

191
00:08:28,549 --> 00:08:29,879
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

192
00:08:30,051 --> 00:08:32,351
‫ماذا عنك؟ أين ستقيم؟‬

193
00:08:32,470 --> 00:08:34,970
‫لا أدري. سأسأل "شيلي".‬
‫ لكن قد لا تزال مستاءة‬

194
00:08:35,056 --> 00:08:37,266
‫بشأن حادثة الجوز الممضوغ.‬

195
00:08:38,100 --> 00:08:41,060
‫عرفت من "بولا" أنها معجبة بـ"جورج".‬

196
00:08:41,145 --> 00:08:42,355
‫أراهن أنه سيرتاح.‬

197
00:08:42,438 --> 00:08:44,608
‫نعم. حين يموت سيرتاح.‬

198
00:08:45,733 --> 00:08:48,743
‫بالمناسبة أرسلت صحيفة "فايكينغ"‬
‫طردًا لك إلى عنوان والديّ.‬

199
00:08:48,819 --> 00:08:49,859
‫أحضراه معهما.‬

200
00:08:49,946 --> 00:08:52,276
‫نعم، إنه مجرد غرض عن الشركة.‬

201
00:08:54,408 --> 00:08:55,738
‫مرحبًا، هل تحدثت مع "بولا"؟‬

202
00:08:55,826 --> 00:08:57,946
‫- نعم.‬
‫- إذًا، ماذا قالت؟‬

203
00:08:58,371 --> 00:09:00,961
‫قالت إنك تعجبها.‬

204
00:09:01,791 --> 00:09:03,541
‫قالت إنني أعجبها. هل تمزحين؟ قالت ذلك؟‬

205
00:09:03,626 --> 00:09:04,626
‫نعم.‬

206
00:09:04,710 --> 00:09:07,050
‫أكانت تلك كلماتها بالضبط، "يعجبني (جورج)"؟‬

207
00:09:07,213 --> 00:09:08,263
‫نعم.‬

208
00:09:09,048 --> 00:09:11,088
‫ما رأيك بهذا؟ "جيري"، ما رأيك بهذا؟‬

209
00:09:11,175 --> 00:09:13,465
‫أرأيت. أنا متحمس جدًا.‬

210
00:09:13,553 --> 00:09:15,263
‫أنا منفعل. ولماذا؟‬

211
00:09:15,388 --> 00:09:16,888
‫لا لغاية محددة..‬

212
00:09:16,973 --> 00:09:19,143
‫في الواقع، قالت إن المظاهر‬
‫ليست مهمة بالنسبة إليها.‬

213
00:09:19,225 --> 00:09:20,475
‫أرأيت؟ ماذا؟‬

214
00:09:27,817 --> 00:09:29,317
‫قالت...‬

215
00:09:29,527 --> 00:09:32,147
‫هل قالت إن المظاهر‬
‫ليست مهمة بالنسبة إليها؟‬

216
00:09:32,989 --> 00:09:34,659
‫دعني أعيد صياغة ذلك. قالت...‬

217
00:09:34,824 --> 00:09:36,664
‫تراني قبيحًا.‬

218
00:09:36,951 --> 00:09:38,041
‫عرفت ذلك.‬

219
00:09:39,620 --> 00:09:40,830
‫حسنًا، الأمر هو...‬

220
00:09:40,997 --> 00:09:43,917
‫هناك العديد من الأشخاص‬
‫القبيحين يتجولون في الأرجاء،‬

221
00:09:44,000 --> 00:09:47,250
‫لكنهم لا يدرون أنهم قبيحون،‬
‫لأنه لم يقل لهم أحد ذلك.‬

222
00:09:49,463 --> 00:09:51,013
‫ما هو قصدك؟‬

223
00:09:51,173 --> 00:09:52,683
‫- لا أدري.‬
‫- حسنًا.‬

224
00:09:52,758 --> 00:09:55,088
‫قصدي يا "جورج"،‬

225
00:09:55,177 --> 00:09:57,307
‫هو أنك تعجبها.‬

226
00:09:57,388 --> 00:09:58,678
‫وإن يكن؟‬

227
00:09:58,848 --> 00:10:01,348
‫أفضّل أن تكرهني، وتعتقد أنني وسيم.‬

228
00:10:01,642 --> 00:10:03,812
‫عندها يمكنني على الأقل‬
‫التعرف على امرأة أخرى.‬

229
00:10:05,479 --> 00:10:07,109
‫ما هذا؟ لماذا أحك؟‬

230
00:10:07,231 --> 00:10:08,611
‫لا بد أنها البراغيث.‬

231
00:10:13,571 --> 00:10:16,871
‫- يا للروعة.‬
‫- ما رأيك بهذا؟‬

232
00:10:17,742 --> 00:10:21,952
‫يا إلهي يا "مورتي"، لنذهب.‬
‫هذا أجمل مما ينبغي.‬

233
00:10:22,079 --> 00:10:25,459
‫هذه غرفة قد يقيم فيها "سيناترا".‬

234
00:10:25,750 --> 00:10:26,790
‫انظري.‬

235
00:10:27,209 --> 00:10:29,299
‫انظري، مكسرات "مكاداميا".‬

236
00:10:29,378 --> 00:10:30,878
‫مكسرات "مكاداميا"؟‬

237
00:10:30,963 --> 00:10:33,673
‫نعم، أتعرف كم ثمنها؟ ثمن كل حبة ٨٠ سنتًا.‬

238
00:10:34,550 --> 00:10:36,390
‫"جيري"، هل أنت متأكد من أن كل هذا صائب؟‬

239
00:10:36,469 --> 00:10:37,969
‫نعم، تم الاهتمام بكل شيء.‬

240
00:10:38,054 --> 00:10:41,064
‫انظرا! لديهم هاتف في الحمام هنا!‬

241
00:10:44,727 --> 00:10:45,767
‫"جودي"؟‬

242
00:10:45,853 --> 00:10:46,853
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا.‬

243
00:10:46,937 --> 00:10:49,517
‫شكرًا جزيلًا لتوصيتك لي‬
‫لدى صحيفة "فايكينغ".‬

244
00:10:49,607 --> 00:10:53,147
‫هذا من دواعي سروري.‬
‫احرصي وحسب على قراءة تلك المسودة جيدًا.‬

245
00:10:53,527 --> 00:10:54,567
‫مسودة؟‬

246
00:10:55,071 --> 00:10:57,201
‫نعم، أنا متأكدة‬
‫من أنهم أرسلوا إليك مسودة.‬

247
00:10:57,365 --> 00:10:59,325
‫يريدون التأكد من قدرتك على قراءة‬
‫عمل غير منشور،‬

248
00:10:59,408 --> 00:11:00,868
‫وإبداء نقد بناء.‬

249
00:11:02,244 --> 00:11:03,874
‫اقرئيها مرتين إن كان عليك ذلك.‬

250
00:11:03,954 --> 00:11:06,424
‫هذه خطوة كبيرة في مهنتك.‬

251
00:11:06,582 --> 00:11:07,962
‫نعم. عليّ الذهاب.‬

252
00:11:08,125 --> 00:11:09,165
‫مهلًا، ماذا عن الغداء؟‬

253
00:11:09,251 --> 00:11:10,291
‫عليّ الذهاب.‬

254
00:11:12,421 --> 00:11:14,761
‫- الحمد لله، وجدتك.‬
‫- مرحبًا!‬

255
00:11:14,840 --> 00:11:16,300
‫ألا يزال لديك ذلك الطرد؟‬

256
00:11:16,384 --> 00:11:17,594
‫نعم، إنه في الشقة.‬

257
00:11:17,676 --> 00:11:19,346
‫لكن لا يمكننا الدخول. يتم تطهير الشقة.‬

258
00:11:19,428 --> 00:11:21,928
‫لا، سأخاطر. هيا.‬

259
00:11:23,099 --> 00:11:24,099
{\an8}‫"تطهير، ممنوع الدخول"‬

260
00:11:24,183 --> 00:11:27,233
{\an8}‫- أرأيت؟‬
‫- "جيري"، أريد ذلك الطرد على الفور.‬

261
00:11:27,311 --> 00:11:28,691
‫قلت لك أن تأخذيه.‬

262
00:11:28,771 --> 00:11:31,611
‫لم أعرف أنه يحتوي على مسودة‬
‫عليّ قراءتها.‬

263
00:11:31,816 --> 00:11:35,276
‫لا يمكنك الدخول.‬
‫تشبه الشقة الآن غرفة الغاز.‬

264
00:11:36,112 --> 00:11:37,322
‫مرحبًا.‬

265
00:11:37,822 --> 00:11:40,072
‫تركت خوخة "ماكيناو" في برادك.‬

266
00:11:40,241 --> 00:11:43,201
‫"كرايمر"، إنهم يطهرون.‬
‫يوجد في الداخل غاز سام.‬

267
00:11:44,078 --> 00:11:45,578
‫"غاز سام؟"‬

268
00:11:45,746 --> 00:11:47,706
‫ستكون بخير. كم بقيت هناك، بضع دقائق؟‬

269
00:11:47,790 --> 00:11:49,920
‫ساعة ونصف!‬

270
00:11:50,000 --> 00:11:52,550
‫كنت أقرأ مسودة. لم أستطع تركها.‬

271
00:11:52,628 --> 00:11:53,878
‫مخطوطتي؟‬

272
00:11:53,963 --> 00:11:55,213
‫كيف تشعر؟‬

273
00:11:55,297 --> 00:11:57,757
‫بما أنك ذكرت الأمر الآن،‬
‫أشعر بالضعف قليلًا.‬

274
00:11:58,259 --> 00:12:00,389
‫"كرايمر"، عليك أن تعود إلى هناك‬
‫وتحضر مخطوطتي.‬

275
00:12:00,469 --> 00:12:01,889
‫لن أعود إلى هناك.‬

276
00:12:01,971 --> 00:12:03,221
‫حسنًا. إذًا، أين هي؟‬

277
00:12:03,305 --> 00:12:05,805
‫تركتها على طاولة القهوة أو ما شابه.‬

278
00:12:06,225 --> 00:12:07,305
‫ماذا تفعلين؟‬

279
00:12:07,435 --> 00:12:08,635
‫سأدخل.‬

280
00:12:09,395 --> 00:12:11,225
‫ألم ترَ اللافتة على الباب؟‬

281
00:12:11,313 --> 00:12:13,233
‫اعتقد أنك وضعتها كي لا يدخلها والداك،‬

282
00:12:13,315 --> 00:12:15,145
‫عندما تكون مع فتاة.‬

283
00:12:43,596 --> 00:12:46,096
‫إنها ليست على أية طاولة يا "كرايمر".‬
‫ أين هي؟‬

284
00:12:46,182 --> 00:12:48,772
‫لا أدري. كنت في الحمام وفي المطبخ.‬

285
00:12:49,268 --> 00:12:51,058
‫حسنًا. الحمام والمطبخ.‬

286
00:12:51,228 --> 00:12:52,858
‫أيمكنك أن تحضري لي صودا؟‬

287
00:12:54,940 --> 00:12:57,940
‫"جيري"، شربت بعض الحليب. صنعت شطيرة.‬

288
00:12:58,027 --> 00:13:00,027
‫عليّ الخروج من المبنى.‬

289
00:13:18,547 --> 00:13:20,927
‫لم أجدها في أي مكان.‬

290
00:13:21,008 --> 00:13:22,638
‫كيف دخلت البراغيث إلى شقتك، على أية حال؟‬

291
00:13:22,718 --> 00:13:24,008
‫لا أدري.‬

292
00:13:24,094 --> 00:13:25,644
‫من كان بإمكانه دخول شقتي؟‬

293
00:13:25,721 --> 00:13:27,431
‫فتشت في كل مكان. حتى تحت الأريكة.‬

294
00:13:27,515 --> 00:13:29,885
‫لكن كل ما استطعت إيجاده‬
‫هو تلك الأغلفة الغبية.‬

295
00:13:29,975 --> 00:13:31,435
‫- لم أجدها.‬
‫- انتظري لحظة.‬

296
00:13:31,519 --> 00:13:32,559
‫انتظري لحظة. أغلفة غبية؟‬

297
00:13:32,645 --> 00:13:34,145
‫- نعم.‬
‫- دعيني أراها.‬

298
00:13:37,525 --> 00:13:41,895
‫أعرف السمين الذي ترك هذه الحلوى.‬

299
00:13:42,655 --> 00:13:43,815
‫"نيومان"!‬

300
00:13:45,199 --> 00:13:46,699
‫نلت منه!‬

301
00:13:51,872 --> 00:13:52,792
‫"نيومان"!‬

302
00:13:52,957 --> 00:13:55,207
‫افتح الباب يا "نيومان"!‬
‫أعرف أنك في الداخل.‬

303
00:13:57,336 --> 00:13:58,416
‫مرحبًا يا "جيري".‬

304
00:13:59,964 --> 00:14:01,344
‫يا لها من مفاجأة سارة.‬

305
00:14:01,549 --> 00:14:04,219
‫ليس في الأمر أي شيء سار.‬
‫كف عن قول الحماقات.‬

306
00:14:04,301 --> 00:14:06,721
‫أدخلت البراغيث إلى منزلي.‬
‫أعرف ذلك وتعرفه أنت.‬

307
00:14:07,054 --> 00:14:08,064
‫براغيث؟‬

308
00:14:09,598 --> 00:14:11,268
‫هذا مثير للضحك.‬

309
00:14:11,350 --> 00:14:14,980
‫كيف يمكن أن أجلب لك البراغيث؟‬
‫والآن إن لم تمانع...‬

310
00:14:15,104 --> 00:14:17,484
‫لكنني أمانع.‬

311
00:14:17,565 --> 00:14:21,185
‫هناك بعض البراغيث ربما‬
‫تزحف على ألواح وجباتك الخفيفة.‬

312
00:14:24,822 --> 00:14:26,822
‫إذًا، لديك براغيث.‬

313
00:14:27,283 --> 00:14:30,043
‫ربما تترك منزلك في حالة يُرثى لها.‬

314
00:14:30,119 --> 00:14:31,869
‫ربما تعيش في ظروف مزرية.‬

315
00:14:32,496 --> 00:14:33,956
‫لمعلوماتك يا "نيومان"‬

316
00:14:34,039 --> 00:14:38,419
‫مشكلة البراغيث هي أنها‬
‫تحدث تهيجًا في البشرة.‬

317
00:14:39,211 --> 00:14:41,091
‫وتبدأ في إثارة الحكاك.‬

318
00:14:41,505 --> 00:14:44,335
‫ربما يمكنك التحمل ٥ أو ١٠ ثوان.‬

319
00:14:44,675 --> 00:14:46,335
‫ربما ١٥ أو ٢٠.‬

320
00:14:47,011 --> 00:14:48,801
‫ولكن بعد فترة قصيرة...‬

321
00:14:49,138 --> 00:14:52,018
‫مهما كانت إرادة المرء قوية،‬

322
00:14:52,099 --> 00:14:53,309
‫لن تهم.‬

323
00:14:53,392 --> 00:14:57,352
‫لأنها تزحف. تزحف على بشرتك.‬

324
00:14:57,813 --> 00:14:59,573
‫حتى ساقيك، وعمودك الفقري.‬

325
00:14:59,648 --> 00:15:01,898
‫- حتى ظهرك.‬
‫- حسنًا! لديّ براغيث!‬

326
00:15:01,984 --> 00:15:03,824
‫أنا مليء بالبراغيث!‬

327
00:15:06,530 --> 00:15:08,320
‫هذا مريح.‬

328
00:15:08,532 --> 00:15:11,162
‫مهلًا، هذا الرجل يتقاضى‬
‫١٠٠ دولار في الساعة،‬

329
00:15:11,243 --> 00:15:13,793
‫لكنني أقول لكما، إنه يستحق كل قرش.‬

330
00:15:13,996 --> 00:15:15,116
‫أنا التالية.‬

331
00:15:15,289 --> 00:15:16,619
‫اسمع هذا يا "ليو".‬

332
00:15:16,707 --> 00:15:19,077
‫إنني أشاهد 4 أفلام في نفس الوقت.‬

333
00:15:19,168 --> 00:15:20,668
‫الدفع على كل مشاهدة.‬

334
00:15:21,086 --> 00:15:22,626
‫أحب هذه المكسرات.‬

335
00:15:23,339 --> 00:15:25,549
‫فرغ الغاز من هذه الشمبانيا.‬

336
00:15:27,593 --> 00:15:28,893
‫جدتي.‬

337
00:15:30,179 --> 00:15:32,469
‫دعي خادمة الغرفة تنظفها.‬

338
00:15:35,017 --> 00:15:36,137
‫مرحبًا.‬

339
00:15:36,226 --> 00:15:37,436
‫ما الأمر؟‬

340
00:15:38,771 --> 00:15:41,571
‫- تحدثت مع "إيلين"...‬
‫- اسمع. لم تحلق.‬

341
00:15:41,649 --> 00:15:43,779
‫لا. لماذا قد يشكّل هذا فارقًا‬
‫بالنسبة إليك؟‬

342
00:15:44,193 --> 00:15:45,823
‫- إنه لا يشكل فارقًا.‬
‫- بالطبع لا.‬

343
00:15:45,986 --> 00:15:47,856
‫لا تبالين بمظهري.‬

344
00:15:47,947 --> 00:15:49,157
‫هذا صحيح. لا أبالي.‬

345
00:15:49,615 --> 00:15:51,235
‫أفترض أنه يمكنني إخراج قميصي‬

346
00:15:51,325 --> 00:15:53,615
‫وأسير في الشارع بهذا الشكل،‬
‫وأنت لا تبالين.‬

347
00:15:53,702 --> 00:15:55,122
‫على الإطلاق.‬

348
00:15:56,372 --> 00:15:59,172
‫يمكننا الذهاب إلى مركز "لنكولن"،‬
‫وأنا أرتدي أحذية رياضية وجينز‬

349
00:15:59,249 --> 00:16:00,379
‫وسيكون جيدًا أيضًا.‬

350
00:16:00,501 --> 00:16:01,921
‫يمكنك ارتداء سروال الرياضة.‬

351
00:16:02,711 --> 00:16:03,711
‫حقًا؟‬

352
00:16:03,837 --> 00:16:08,127
‫يمكنك ارتداء المخمل ولن أبالي.‬

353
00:16:10,260 --> 00:16:11,390
‫المخمل؟‬

354
00:16:15,015 --> 00:16:16,675
‫- هل قرأت المسودة كلها؟‬
‫- نعم.‬

355
00:16:16,767 --> 00:16:18,347
‫حقًا؟ إذًا، ما موضوعها؟‬

356
00:16:18,519 --> 00:16:20,059
‫حسنًا، إنها...‬

357
00:16:20,145 --> 00:16:24,065
‫إنها قصة عن الحب والخيبة والجشع،‬

358
00:16:24,149 --> 00:16:27,529
‫وعن الشهوة والحماس الجامح.‬

359
00:16:28,737 --> 00:16:30,107
‫الحماس الجامح؟‬

360
00:16:30,239 --> 00:16:32,659
‫هذا ما أدى إلى سقوط "بيلي مامفري".‬

361
00:16:32,825 --> 00:16:33,905
‫يا إلهي.‬

362
00:16:34,118 --> 00:16:38,328
‫ترين يا "إيلين"،‬
‫كان"بيلي" فتى ريفيًا بسيطًا.‬

363
00:16:38,414 --> 00:16:43,044
‫يمكنك القول، مخبول متفائل، انغمس‬

364
00:16:43,127 --> 00:16:47,127
‫في لعبة الدبلوماسية العالمية‬
‫والمؤامرات الدولية.‬

365
00:16:47,756 --> 00:16:48,836
‫يا إلهي.‬

366
00:16:48,966 --> 00:16:50,126
‫ها نحن.‬

367
00:16:50,342 --> 00:16:52,262
‫أيمكنني تناول ويسكي مع ثلج؟‬

368
00:16:53,262 --> 00:16:54,642
‫- أيمكنني؟‬
‫- نعم، تفضل.‬

369
00:16:54,722 --> 00:16:55,762
‫حسنًا.‬

370
00:16:56,765 --> 00:16:57,925
‫ما هذا؟‬

371
00:16:58,267 --> 00:16:59,597
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

372
00:16:59,685 --> 00:17:01,185
‫لا يمكنني تذوق هذا.‬

373
00:17:01,270 --> 00:17:02,520
‫عم تتحدث؟‬

374
00:17:02,604 --> 00:17:04,574
‫هذا الطعام. لا نكهة له.‬

375
00:17:06,150 --> 00:17:08,360
‫لا شيء. إنني آكل لا شيء!‬

376
00:17:10,112 --> 00:17:12,992
‫لا بد أنه الغاز السام من التطهير.‬

377
00:17:13,073 --> 00:17:14,123
‫ماذا؟‬

378
00:17:21,957 --> 00:17:23,377
‫شكرًا لسماحك لي بالبقاء هنا.‬

379
00:17:23,459 --> 00:17:27,129
‫لا أحتفظ بالجوز في المنزل،‬
‫لذا لم أر أنه قد تكون هناك مشكلة.‬

380
00:17:27,671 --> 00:17:29,881
‫- تبًا.‬
‫- ما الأمر؟‬

381
00:17:29,965 --> 00:17:31,125
‫نسيت فرشاة أسناني.‬

382
00:17:31,467 --> 00:17:32,837
‫لا مشكلة.‬

383
00:17:33,469 --> 00:17:34,549
‫يمكنك استخدام فرشاة أسناني.‬

384
00:17:35,345 --> 00:17:36,385
‫فرشاة أسنانك؟‬

385
00:17:37,306 --> 00:17:39,016
‫أتعرفين؟ أعتقد أنني سأنظف أسناني لاحقًا.‬

386
00:17:39,099 --> 00:17:40,519
‫نظّفها الآن.‬

387
00:17:44,438 --> 00:17:45,478
‫طبعًا.‬

388
00:17:55,949 --> 00:17:58,289
‫"نيومان". دعني أتناول‬
‫قضمة من خوخة الـ"ماكيناو".‬

389
00:17:58,368 --> 00:18:01,658
‫- لماذا؟ لديك خوختك.‬
‫- بالله عليك. عليّ تذوقها.‬

390
00:18:05,042 --> 00:18:06,092
‫لا شيء.‬

391
00:18:06,168 --> 00:18:08,458
‫- لا يمكنني حتى تذوق الـ"ماكيناو".‬
‫- يا للعار.‬

392
00:18:08,545 --> 00:18:10,755
‫أنتظر طيلة السنة ولا يمكنني تذوقها حتى.‬

393
00:18:11,215 --> 00:18:12,375
‫لا يمكنك تذوقها؟‬

394
00:18:12,633 --> 00:18:14,933
‫لماذا تهدرها؟ لمَ لا تعطيني إياها كلها؟‬

395
00:18:17,763 --> 00:18:21,733
‫إنها قصة عن الحب والخيبة.‬

396
00:18:22,226 --> 00:18:25,436
‫الجشع والشهوة، و...‬

397
00:18:26,355 --> 00:18:28,315
‫الحماس الجامح.‬

398
00:18:29,858 --> 00:18:32,188
‫الحماس الجامح؟‬

399
00:18:32,319 --> 00:18:34,859
‫نعم، نعم. هذا صحيح. هذا...‬

400
00:18:35,239 --> 00:18:36,819
‫هذا ما أدى إلى...‬

401
00:18:38,033 --> 00:18:39,953
‫سقوط "بيلي مامفري".‬

402
00:18:41,829 --> 00:18:42,789
‫لقطة مثيرة للاهتمام.‬

403
00:18:44,039 --> 00:18:46,669
‫إذًا، تعتقدين أنه لو لم يكن بهذا الحماس،‬

404
00:18:46,750 --> 00:18:48,880
‫لكان استطاع تجنب الكارثة؟‬

405
00:18:50,003 --> 00:18:53,383
‫نعم. نعم، هذا صحيح. ترى...‬

406
00:18:53,924 --> 00:18:57,394
‫كان "بيلي مامفري" فتى ريفيًا بسيطًا.‬

407
00:18:57,469 --> 00:19:02,059
‫قد يقول البعض مخبولًا متفائلًا، انغمس،‬

408
00:19:02,141 --> 00:19:06,851
‫في لعبة الدبلوماسية العالمية القذرة‬
‫والتآمر الدولي.‬

409
00:19:07,271 --> 00:19:10,821
‫إذًا، أكانت مسألة سلوك أكثر منها سياسة؟‬

410
00:19:10,983 --> 00:19:12,573
‫نعم يا سيد "مانديل".‬

411
00:19:16,196 --> 00:19:18,656
‫انظرا! وضعوا فيلم "أندرسيدج" مجددًا.‬

412
00:19:18,740 --> 00:19:19,910
‫مَن يرغب في مشاهدته؟‬

413
00:19:21,702 --> 00:19:23,662
‫لا مزيد من الجوز.‬

414
00:19:35,716 --> 00:19:37,426
‫يا إلهي.‬

415
00:19:38,385 --> 00:19:40,715
‫ما هذا؟‬

416
00:19:42,097 --> 00:19:43,637
‫لا تقل لي.‬

417
00:19:43,974 --> 00:19:45,104
‫مخمل؟‬

418
00:19:46,018 --> 00:19:47,478
‫هذا حقيقي.‬

419
00:19:48,896 --> 00:19:50,476
‫هل رأتك في هذه الملابس؟‬

420
00:19:50,606 --> 00:19:51,686
‫هذا صحيح.‬

421
00:19:51,773 --> 00:19:53,283
‫مارسنا الجنس للتو.‬

422
00:19:56,445 --> 00:19:57,855
‫أتعرف يا "جيري"،‬

423
00:19:57,946 --> 00:20:00,656
‫كنت أبحث عن امرأة منذ وقت طويل.‬

424
00:20:00,741 --> 00:20:02,331
‫حسنًا، انتهى البحث.‬

425
00:20:02,826 --> 00:20:05,746
‫والآن بدأ البحث عن الطبيب النفسي الملائم.‬

426
00:20:07,956 --> 00:20:09,416
‫ما قصة الحقيبة؟‬

427
00:20:09,958 --> 00:20:11,418
‫طردتني.‬

428
00:20:11,501 --> 00:20:12,501
‫لماذا؟‬

429
00:20:12,711 --> 00:20:14,131
‫لم أقبل أن أستخدم فرشاة أسنانها.‬

430
00:20:15,172 --> 00:20:16,342
‫إذًا، أين ستقيم؟‬

431
00:20:16,465 --> 00:20:19,375
‫أعتقد أنني عالق مع الضباب المخملي.‬

432
00:20:21,970 --> 00:20:24,600
‫3 ساعات من التدليك،‬

433
00:20:24,681 --> 00:20:29,481
‫١٢ فيلمًا في الغرفة،‬
‫بما في ذلك أفلام عديدة للبالغين.‬

434
00:20:30,354 --> 00:20:32,364
‫5 عمليات تلميع أحذية.‬

435
00:20:32,648 --> 00:20:35,318
‫ووجبات خفيفة بقيمة ٤٠٠ دولار.‬

436
00:20:35,400 --> 00:20:37,530
‫من دون ذكر الأضرار التي لحقت بالغرفة.‬

437
00:20:37,653 --> 00:20:39,203
‫سيد "مانديل"، أنت لا تفهم.‬

438
00:20:39,279 --> 00:20:41,409
‫كانت شقة صديقي مليئة بالبراغيث.‬

439
00:20:41,490 --> 00:20:44,280
‫دخلت وكانوا قد أطلقوا الغاز.‬
‫كان يمكن أن يقتلني هذا.‬

440
00:20:44,368 --> 00:20:46,868
‫صديقي الآخر لم يستطع تذوق خوخاته.‬

441
00:20:46,954 --> 00:20:48,794
‫إنها صالحة لأسبوعين فقط.‬

442
00:20:49,831 --> 00:20:53,341
‫أعتقد أنك قرأت قصصًا‬
‫كثيرة عن "بيلي مامفري".‬

443
00:20:54,211 --> 00:20:55,501
‫طاب يومك يا آنسة "بينيس".‬

444
00:20:55,587 --> 00:20:57,297
‫حسنًا. طاب يومك.‬

445
00:21:06,139 --> 00:21:07,929
‫- مرحبًا يا "جورج".‬
‫- مرحبًا.‬

446
00:21:08,100 --> 00:21:09,850
‫هذا رائع.‬

447
00:21:11,270 --> 00:21:12,690
‫هل سبق أن تناولت خوخة "ماكيناو"؟‬

448
00:21:12,771 --> 00:21:16,611
‫- نعم، أحبها.‬
‫- هذا مؤسف انتهت كلها.‬

449
00:21:33,458 --> 00:21:34,458
‫نعم.‬

450
00:21:34,543 --> 00:21:36,503
‫نعم، لقد عادت. يمكنني التذوق من جديد.‬

451
00:21:36,628 --> 00:21:38,008
‫- ما هو تاريخ اليوم؟‬
‫- 15.‬

452
00:21:38,088 --> 00:21:39,968
‫15! آخر يوم لتناول الـ"ماكيناو".‬

453
00:21:40,048 --> 00:21:41,378
‫لا أزال أستطيع إنجاز الأمر.‬

454
00:21:42,509 --> 00:21:44,219
‫لحظة."نيومان"، "نيومان"!‬

455
00:21:45,262 --> 00:21:47,352
‫آسف. آخر خوخة.‬

456
00:21:47,723 --> 00:21:49,103
‫لكن إن أردت امتصاص النواة.‬

457
00:21:53,437 --> 00:21:56,147
‫انظر يا "بيوفورد"، إنه رجل البريد.‬

458
00:21:56,898 --> 00:21:58,858
‫تتذكر رجل البريد، أليس كذلك؟‬

459
00:21:59,067 --> 00:22:00,397
‫"كرايمر"، لا تفعل ذلك!‬

460
00:22:00,569 --> 00:22:01,609
‫نل منه!‬

461
00:22:23,592 --> 00:22:25,182
{\an8}‫مرحبًا؟ هل يوجد أحد هنا...‬

462
00:22:32,267 --> 00:22:34,347
{\an8}‫قالوا إنهم كانوا سيرسلون امرأة آسيوية.‬

463
00:22:35,270 --> 00:22:36,270
{\an8}‫يا إلهي.‬

464
00:22:52,079 --> 00:22:54,579
{\an8}‫ترجمة "صوفي شماس "‬

