1
00:00:01,126 --> 00:00:05,706
‫الرجال يغيرون قنوات التلفاز‬

2
00:00:05,797 --> 00:00:07,007
{\an8}‫أكثر من الإناث، على ما أظن.‬

3
00:00:07,090 --> 00:00:09,680
{\an8}‫يمسك الرجال بجهاز التحكم في أيديهم...‬

4
00:00:10,218 --> 00:00:11,928
{\an8}‫ولا يعرفون حتى ما يفوتهم.‬

5
00:00:12,595 --> 00:00:13,675
{\an8}‫إنهم يواصلون تقليب القنوات.‬

6
00:00:13,763 --> 00:00:15,143
{\an8}‫"لا أعرف حتى ما أشاهده."‬

7
00:00:15,223 --> 00:00:16,143
{\an8}‫"ماذا تشاهد؟"‬

8
00:00:16,224 --> 00:00:17,814
‫"لا أبالي. عليّ المتابعة." "من كان هذا؟"‬

9
00:00:17,892 --> 00:00:19,312
‫"أليس هذا أباك؟" "لا يهم."‬

10
00:00:19,394 --> 00:00:20,564
‫"يجب ألّا أتوقف."‬

11
00:00:21,855 --> 00:00:25,725
{\an8}‫الإناث لا يفعلن هذا. إنهن يتوقفن ويقلن،‬

12
00:00:25,817 --> 00:00:27,647
{\an8}‫"حسنًا، فلنر ما هو هذا البرنامج‬

13
00:00:27,736 --> 00:00:29,146
{\an8}‫قبل أن أغير القناة."‬

14
00:00:29,612 --> 00:00:30,952
{\an8}‫أما الرجال فيواصلون التغيير فحسب.‬

15
00:00:31,031 --> 00:00:34,411
‫لأنه، وكما ترون، الإناث مربيات،‬
‫بينما الرجال صيادون.‬

16
00:00:35,618 --> 00:00:37,368
‫لهذا نشاهد التلفاز بطريقة مختلفة.‬

17
00:00:39,873 --> 00:00:42,333
{\an8}‫فيما مضى،‬

18
00:00:42,417 --> 00:00:43,747
{\an8}‫قبل أن يُخترع التلفاز،‬

19
00:00:43,835 --> 00:00:48,085
‫كان الملوك والأباطرة وقدماء المصريين‬
‫وأمثالهم لديهم رواة قصص‬

20
00:00:48,173 --> 00:00:50,133
‫يروون لهم الحكايات.‬
‫كانت تلك وسيلة ترفيههم.‬

21
00:00:50,216 --> 00:00:52,506
‫ولطالما تساءلت، في ذلك العصر،‬

22
00:00:52,594 --> 00:00:54,474
‫عما إن كانوا يجمعون نحو 30 راويًا معًا‬

23
00:00:54,554 --> 00:00:56,354
{\an8}‫كي يتمكنوا من التغيير بينهم.‬

24
00:00:56,431 --> 00:00:58,061
{\an8}‫فيقولون، "حسنًا، قص علي حكايتك.‬

25
00:00:58,141 --> 00:00:58,981
‫ماذا يجري؟‬

26
00:00:59,059 --> 00:01:00,349
‫لم أعد أود سماعها. اصمت.‬

27
00:01:00,435 --> 00:01:01,935
‫لننتقل إلى التالي. عمّ تتحدث؟‬

28
00:01:02,020 --> 00:01:03,560
‫أهناك فتاة في تلك القصة؟ كلا؟ اصمت.‬

29
00:01:03,646 --> 00:01:05,356
‫لا أريد سماعك أنت أيضًا. اصمت.‬

30
00:01:05,440 --> 00:01:06,860
{\an8}‫كلا، تفضل. عمّ تتحدث؟‬

31
00:01:06,941 --> 00:01:08,941
{\an8}‫لا أريد سماعها. سأخلد إلى النوم."‬

32
00:01:13,448 --> 00:01:15,368
‫"مطعم"‬

33
00:01:16,242 --> 00:01:17,452
‫أهي حامل؟‬

34
00:01:18,286 --> 00:01:19,696
‫"ليزلي" حامل؟‬

35
00:01:20,080 --> 00:01:21,960
{\an8}‫أترين؟ ليس هناك عدل.‬

36
00:01:22,207 --> 00:01:23,957
{\an8}‫إنها فنانة استعراضية، صحيح؟‬

37
00:01:24,042 --> 00:01:25,172
{\an8}‫أجل، فنانة استعراضية.‬

38
00:01:25,251 --> 00:01:26,961
{\an8}‫إنها فنانة حقًا، مذهلة للغاية.‬

39
00:01:27,212 --> 00:01:28,762
{\an8}‫ذكريني باسم زوجها مجددًا؟‬

40
00:01:28,838 --> 00:01:30,718
{\an8}‫"تشيب"؟ "كيب"؟‬

41
00:01:31,758 --> 00:01:32,628
‫"سكيب"؟‬

42
00:01:33,551 --> 00:01:37,101
‫- "تود".‬
‫- "تود"، أجل.‬

43
00:01:37,639 --> 00:01:38,519
‫إنه من آل "كينيدي".‬

44
00:01:38,723 --> 00:01:39,813
‫كلا، ليس كذلك.‬

45
00:01:40,016 --> 00:01:41,766
‫إنه قريبهم من الدرجة الثالثة أو ما شابه.‬

46
00:01:42,101 --> 00:01:43,311
‫بالنسب فحسب.‬

47
00:01:43,895 --> 00:01:45,015
‫أجل، بالنسب.‬

48
00:01:45,104 --> 00:01:46,154
‫حضرنا حفل الزفاف.‬

49
00:01:46,773 --> 00:01:48,573
‫كان عليك سماعهم‬
‫وهم يتحدثون عن "شاباكويديك".‬

50
00:01:48,650 --> 00:01:50,860
‫حاولوا إلقاء اللوم بأكمله‬
‫على سوء التوجيهات.‬

51
00:01:51,611 --> 00:01:54,111
‫تلك المرأة كانت أسوأ من واعدتها في حياتي.‬

52
00:01:54,447 --> 00:01:56,907
‫عذرًا على محاولة ترتيب موعد عاطفي لك‬

53
00:01:56,991 --> 00:01:59,201
‫مع امرأة ذكية وجميلة.‬

54
00:01:59,494 --> 00:02:02,294
‫ماذا، ألا تعتقدين أنني‬
‫قد أروق للإناث الجميلات الذكيات؟‬

55
00:02:02,872 --> 00:02:05,462
‫حاذر يا "جورج"، حاذر.‬

56
00:02:07,043 --> 00:02:09,803
‫ربما في عرضها القادم، ستلد على المسرح.‬

57
00:02:10,797 --> 00:02:11,797
‫لقد توقفتْ عن التمثيل.‬

58
00:02:12,006 --> 00:02:14,586
‫يا لها من خسارة كبيرة للفن.‬

59
00:02:15,677 --> 00:02:17,007
‫هل تصدقين هذا الشخص؟‬

60
00:02:17,095 --> 00:02:18,805
‫إنه يكنّ الضغينة كما لو كان "الخميني".‬

61
00:02:19,055 --> 00:02:21,265
‫جرتني إلى ذلك المخزن‬

62
00:02:21,349 --> 00:02:24,229
‫على رصيف "بروكلين" البحري لرؤية عرضها.‬

63
00:02:24,769 --> 00:02:27,859
‫عندما كانت تُعد العشاء‬
‫لأحد المشاهير على المسرح؟‬

64
00:02:28,398 --> 00:02:29,518
‫للرب...‬

65
00:02:30,108 --> 00:02:31,608
‫كان تُعد العشاء للرب.‬

66
00:02:32,152 --> 00:02:34,322
‫وظلت تصيح وتصرخ، وفجأة،‬

67
00:02:34,404 --> 00:02:36,744
‫ألقت بعبوة شكولاتة سائلة كبيرة‬

68
00:02:36,823 --> 00:02:37,953
‫على قميصي الأحمر الجديد.‬

69
00:02:38,074 --> 00:02:39,204
‫كانت حادثة.‬

70
00:02:39,534 --> 00:02:40,664
‫أجل، كانت حادثة، صحيح.‬

71
00:02:40,743 --> 00:02:43,203
‫كانت تستهدفني وكأنها تطفئ حريقًا.‬

72
00:02:43,997 --> 00:02:45,037
‫لذا، ولبقية المسرحية،‬

73
00:02:45,123 --> 00:02:47,003
‫جلست هناك والشكولاتة تغرق قميصي.‬

74
00:02:47,500 --> 00:02:49,920
‫والذباب يحط عليّ.‬

75
00:02:50,003 --> 00:02:51,383
‫كنت أغلي غضبًا.‬

76
00:02:51,462 --> 00:02:53,422
‫وظللت أتخيل كل ما سأقوله لها،‬

77
00:02:53,506 --> 00:02:55,626
‫ولاحقًا، عندما سنحت‬
‫لي الفرصة أخيرًا لأحدثها،‬

78
00:02:55,717 --> 00:02:57,257
‫إذ بي أتحول إلى دودة حقيرة.‬

79
00:02:57,343 --> 00:02:59,513
‫وقلت لها، "أي نوع من الشكولاتة تلك؟"‬

80
00:03:00,013 --> 00:03:02,183
‫و"هل تُلقون بأية أطعمة أخرى؟"‬

81
00:03:02,849 --> 00:03:04,059
‫كان يظن أنه ما زالت لديه فرصة.‬

82
00:03:04,893 --> 00:03:07,193
‫وبعدها،‬

83
00:03:08,229 --> 00:03:09,769
‫غادرتْ برفقة شخص آخر.‬

84
00:03:11,065 --> 00:03:12,775
‫لم تكلف نفسها عناء أن تودعني حتى.‬

85
00:03:13,067 --> 00:03:15,397
‫ولم تعاود الاتصال بي، أو تعتذر، لا شيء.‬

86
00:03:15,528 --> 00:03:16,858
‫وكأنني مجرد حثالة.‬

87
00:03:18,406 --> 00:03:19,816
‫ماذا حدث لهذا القميص؟‬

88
00:03:21,743 --> 00:03:23,083
‫لا يزال لدي.‬

89
00:03:23,161 --> 00:03:25,411
‫ياقته سليمة. أرتديه تحت الكنزات.‬

90
00:03:27,206 --> 00:03:28,286
‫لا أدري ماذا سأفعل.‬

91
00:03:28,374 --> 00:03:30,674
‫طلبت مني أن أقيم حفلًا لمولودها.‬

92
00:03:30,752 --> 00:03:31,842
‫طلبت منك؟‬

93
00:03:32,378 --> 00:03:33,458
‫لن تفعلي ذلك، أليس كذلك؟‬

94
00:03:34,005 --> 00:03:37,005
‫لو كان أي شخص آخر،‬
‫لما كنت وافقت قط، لكن "ليزلي"...‬

95
00:03:37,634 --> 00:03:39,434
‫لا يمكنني أن أرفض لها طلبًا.‬

96
00:03:39,510 --> 00:03:41,390
‫لسبب ما، أجدني أسعى لنيل رضاها.‬

97
00:03:41,554 --> 00:03:44,564
‫دعي "ماريا شرايفر" تقيم لها حفل مولودها.‬

98
00:03:44,933 --> 00:03:47,483
‫لا تسأل عما يمكنني تقديمه لك،‬
‫ولكن سل عما يمكنك تقديمه لي.‬

99
00:03:47,560 --> 00:03:48,730
‫أنا مغفل.‬

100
00:03:50,271 --> 00:03:52,401
‫هلّا توقفتما عن اقتباس مقولات آل "كينيدي"؟‬

101
00:03:52,565 --> 00:03:55,485
‫لمَ يُعظِّم الجميع من شأنهم؟‬

102
00:03:55,568 --> 00:03:57,358
‫ما سر هذا الإعجاب؟‬

103
00:03:57,445 --> 00:03:58,655
‫من يبالي؟‬

104
00:03:58,738 --> 00:03:59,818
‫الأمر كله ممل.‬

105
00:04:00,073 --> 00:04:02,333
‫إنها لا تستحق أن يحتفل أحد بمولودها.‬

106
00:04:02,408 --> 00:04:04,288
‫بل هي تستحق رياحًا موسمية.‬

107
00:04:04,619 --> 00:04:05,909
‫تستحق طفلًا شيطانيًا.‬

108
00:04:08,748 --> 00:04:11,328
‫لكن لدي مشكلة صغيرة.‬

109
00:04:11,584 --> 00:04:13,754
‫لم تودعني، ولم تعتذر، لا شيء.‬

110
00:04:17,090 --> 00:04:18,260
‫كما ترى...‬

111
00:04:18,341 --> 00:04:21,431
‫كنت سأقيم الحفل في شقتي،‬

112
00:04:21,552 --> 00:04:22,602
‫لكن؟‬

113
00:04:22,887 --> 00:04:24,927
‫شريكتي في السكن تعاني من داء "لايم".‬

114
00:04:25,139 --> 00:04:26,269
‫داء "لايم"؟‬

115
00:04:26,349 --> 00:04:28,059
‫ظننت أنها تعاني من فيروس "إيبشتاين بار".‬

116
00:04:28,142 --> 00:04:30,402
‫تعاني من ذلك إضافة‬
‫إلى فيروس "إيبشتاين بار".‬

117
00:04:30,895 --> 00:04:33,855
‫الأمر أشبه بفيروس "إيبشتاين بار"‬
‫مع لمحة من داء "لايم".‬

118
00:04:34,357 --> 00:04:35,937
‫كيف أُصيبت بداء "لايم"؟‬

119
00:04:36,025 --> 00:04:37,275
‫لا أدري.‬

120
00:04:37,360 --> 00:04:41,450
‫مثلت في نسخة خارجية من مسرحية‬
‫"هير إن دانبري"، في "كونيتيكت".‬

121
00:04:41,698 --> 00:04:43,868
‫- أما زالوا ينتجون تلك المسرحية؟‬
‫- إنها من الكلاسيكيات.‬

122
00:04:44,200 --> 00:04:45,490
‫بمشاهد العري؟‬

123
00:04:45,576 --> 00:04:46,696
‫أظن ذلك.‬

124
00:04:47,078 --> 00:04:49,958
‫لا بد أنها تقلبت على حشرة ما‬
‫أثناء تصوير المشهد الجنسي.‬

125
00:04:52,917 --> 00:04:55,207
‫لم تودعني قط. "الوداع".‬

126
00:04:56,504 --> 00:04:58,884
‫اشرحي لي كيف يجري هذا الحفل؟‬

127
00:04:59,382 --> 00:05:00,222
‫ما الذي تريد معرفته؟‬

128
00:05:00,967 --> 00:05:04,547
‫هل يتطور الأمر إلى عربدة ماجنة؟‬

129
00:05:06,472 --> 00:05:07,722
‫نادرًا.‬

130
00:05:08,266 --> 00:05:11,136
‫ولا تنتهكن الجنين أو ما شابه، صحيح؟‬

131
00:05:13,354 --> 00:05:14,654
‫كلا.‬

132
00:05:14,981 --> 00:05:16,111
‫متى سيُقام هذا الحفل؟‬

133
00:05:16,441 --> 00:05:17,821
‫- يوم السبت.‬
‫- السبت.‬

134
00:05:17,900 --> 00:05:20,280
‫لدي عرض في "بافلو" يوم السبت.‬

135
00:05:21,487 --> 00:05:23,777
‫لن يعبثن بشقتي أو ما شابه، أليس كذلك؟‬

136
00:05:23,865 --> 00:05:24,985
‫كلا، سأتحمل المسؤولية كاملة.‬

137
00:05:25,074 --> 00:05:25,994
‫لن تندم على ذلك.‬

138
00:05:26,075 --> 00:05:27,575
‫لأنني سبق ورأيت هؤلاء الإناث الحوامل،‬

139
00:05:27,660 --> 00:05:29,790
‫وهن أحيانًا يُسئن تقدير‬
‫مدى انتفاخ بطنهن...‬

140
00:05:30,330 --> 00:05:32,580
‫وباستدارة واحدة خاطئة فحسب،‬

141
00:05:32,665 --> 00:05:34,955
‫يُسقطن الطعام بأكمله من على المائدة.‬

142
00:05:35,793 --> 00:05:38,213
‫يومًا ما، قبل مماتي، وتذكرا كلامي،‬

143
00:05:38,588 --> 00:05:40,508
‫سأخبر تلك المرأة برأيي الحقيقي فيها.‬

144
00:05:41,090 --> 00:05:43,340
‫لن أسامح نفسي أبدًا حتى أفعل ذلك.‬

145
00:05:43,926 --> 00:05:45,006
‫وإن فعلت ذلك؟‬

146
00:05:45,094 --> 00:05:46,764
‫لن أسامح نفسي أيضًا،‬

147
00:05:46,846 --> 00:05:48,346
‫لكن على الأقل لن يكون بسببها.‬

148
00:05:57,690 --> 00:05:59,280
‫لمَ تفعل ذلك؟‬

149
00:05:59,358 --> 00:06:00,438
‫انظر إلى حالك.‬

150
00:06:00,526 --> 00:06:02,236
‫اصمت، أحاول الحصول على صورة.‬

151
00:06:02,320 --> 00:06:03,450
‫لكنك لست مضطرًا لفعل ذلك.‬

152
00:06:03,529 --> 00:06:04,699
‫الرجل ينتظر في شقتي.‬

153
00:06:05,114 --> 00:06:05,954
‫دعني وشأني.‬

154
00:06:06,199 --> 00:06:08,659
‫إنها رسوم تُدفع لمرة واحدة، 150 دولارًا.‬

155
00:06:08,826 --> 00:06:09,826
‫لمَ تعيش هكذا؟‬

156
00:06:09,952 --> 00:06:12,292
‫لن أحصل على اشتراك غير قانوني.‬

157
00:06:13,122 --> 00:06:14,212
‫ماذا ستفعل إذًا؟‬

158
00:06:14,290 --> 00:06:16,830
‫هل ستنتظر حتى تحل الشركات نزاعاتها؟‬

159
00:06:17,168 --> 00:06:19,048
‫ستدوم دعاويهم لأعوام.‬

160
00:06:19,128 --> 00:06:20,298
‫كلا، لقد قرأت في الصحف...‬

161
00:06:20,379 --> 00:06:22,509
‫- الصحف، أجل.‬
‫- قد يزودوننا بالقنوات مجددًا.‬

162
00:06:22,632 --> 00:06:24,182
‫رباه. يا لك من ساذج.‬

163
00:06:24,342 --> 00:06:27,552
‫كل شبكات التلفزيون لا تهتم سوى بالنقود.‬

164
00:06:29,097 --> 00:06:31,887
‫انظر لحالك. صرت تدق على الأشياء.‬

165
00:06:31,974 --> 00:06:33,394
‫هذا يبعث على الشفقة.‬

166
00:06:33,726 --> 00:06:35,556
‫أنت تهدر حياتك فحسب.‬

167
00:06:36,020 --> 00:06:38,480
‫أعرض عليك 56 قناة.‬

168
00:06:38,981 --> 00:06:43,401
‫للأفلام، والرياضة، والعري،‬
‫وهي مجانية للأبد.‬

169
00:06:44,403 --> 00:06:46,323
‫كف عن الصياح. أنت تفسد الاستقبال.‬

170
00:06:46,823 --> 00:06:47,783
‫هل تسمع ما تقوله؟‬

171
00:06:47,865 --> 00:06:50,575
‫أيمكنك... هل تعي ما تقوله؟‬

172
00:06:51,077 --> 00:06:53,657
‫ما تقترحه مخالف للقانون.‬

173
00:06:53,871 --> 00:06:55,411
‫- ليس كذلك.‬
‫- إنه مخالف للقانون.‬

174
00:06:55,915 --> 00:06:57,035
‫أجل.‬

175
00:07:01,045 --> 00:07:02,835
‫أمسك هذه فحسب. أيمكنك أن تمسك بهذا؟‬

176
00:07:02,922 --> 00:07:05,262
‫اسمع، هلّا سمحت لي بإدخال الرجل على الأقل؟‬

177
00:07:05,633 --> 00:07:08,093
‫إنه رجل مدهش. إنه مهاجر روسي.‬

178
00:07:08,177 --> 00:07:09,597
‫لقد فر من "القشلاق".‬

179
00:07:09,971 --> 00:07:12,721
‫إنه بمثابة "ساخاروف"‬
‫في مجال قنوات التلفاز المشفرة.‬

180
00:07:13,224 --> 00:07:15,024
‫بوسعه إبطاء عداد الغاز خاصتك.‬

181
00:07:15,268 --> 00:07:18,898
‫إنه يبيع قطعًا معدنية يا "جيري".‬
‫قطعًا معدنية للمترو.‬

182
00:07:19,814 --> 00:07:21,734
‫إنه أحد المهووسين بحقوق الإنسان، صحيح؟‬

183
00:07:22,900 --> 00:07:24,360
‫أجل، إنه رجل رهيب.‬

184
00:07:25,111 --> 00:07:27,201
‫لا أدري. ماذا لو أمسكوا بي...‬

185
00:07:27,280 --> 00:07:29,990
‫لن يمسكوا بك. اسمع، دعني أُدخله يا رجل.‬

186
00:07:30,116 --> 00:07:32,326
‫نحن في التسعينيات. إنه زمن "هامر تايم".‬

187
00:07:32,618 --> 00:07:34,578
‫بربك، دعني أناديه.‬

188
00:07:35,580 --> 00:07:37,710
‫"جيري"، هذا هو رجل القنوات.‬

189
00:07:41,711 --> 00:07:44,091
‫لمَ لا ننتظر،‬

190
00:07:44,172 --> 00:07:45,802
‫لأنني مسافر غدًا.‬

191
00:07:46,090 --> 00:07:47,130
‫الغد مناسب.‬

192
00:07:48,217 --> 00:07:49,337
‫لا مشكلة.‬

193
00:07:49,427 --> 00:07:50,967
‫أجل، ستكونان قد فرغتما من كل شيء‬

194
00:07:51,053 --> 00:07:52,223
‫بحلول موعد قدومك.‬

195
00:07:52,305 --> 00:07:54,015
‫كلا، في كل مرة سأشغل فيها التلفاز،‬

196
00:07:54,098 --> 00:07:55,678
‫سأسمع دوي صفارات الشرطة في رأسي.‬

197
00:07:55,766 --> 00:07:57,976
‫سيتعقبونني كالكلب. أنا موقن من ذلك.‬

198
00:07:58,102 --> 00:08:01,272
‫كلا، اسمع يا "جيري"،‬
‫ليست هناك مُخاطَرة. أقسم لك.‬

199
00:08:01,731 --> 00:08:05,651
‫ستعرض 75 مباراة من مباريات فريق "ميتس"‬
‫على القنوات المشفرة هذا العام.‬

200
00:08:09,614 --> 00:08:10,494
‫قم بتركيبه.‬

201
00:08:11,741 --> 00:08:12,831
‫لن تندم على ذلك.‬

202
00:08:12,992 --> 00:08:15,622
‫"أجل، (جيري) سيشترك في القنوات‬

203
00:08:15,703 --> 00:08:17,543
‫سيشترك في القنوات..."‬

204
00:08:22,835 --> 00:08:23,835
‫سيد "ستاينفيلد"؟‬

205
00:08:24,212 --> 00:08:25,422
‫"ساينفيلد".‬

206
00:08:25,755 --> 00:08:27,215
‫نحن من المباحث الفدرالية.‬

207
00:08:27,298 --> 00:08:29,548
‫أتود أن تخبرنا عن اشتراكك في شبكة القنوات؟‬

208
00:08:30,218 --> 00:08:31,468
‫اشتراكي؟ ماذا عنه؟‬

209
00:08:31,594 --> 00:08:33,514
‫لقد جرى تثبيته بشكل غير قانوني‬
‫يا سيد "ساينفيلد".‬

210
00:08:34,055 --> 00:08:36,425
‫حقًا؟ كنت مسافرًا. كيف عرفتم؟‬

211
00:08:37,517 --> 00:08:40,057
‫"جيري"، كان عليّ إخبارهم.‬

212
00:08:40,186 --> 00:08:41,846
‫اضطُررت لذلك. لم يكن لدي خيار.‬

213
00:08:42,396 --> 00:08:44,816
‫كانوا يعلمون بالعملية منذ البداية.‬

214
00:08:45,525 --> 00:08:47,605
‫أنت في ورطة كبرى يا سيد "ساينفيلد".‬

215
00:08:47,860 --> 00:08:49,780
‫مهلًا. انتظرا لحظة.‬

216
00:08:49,862 --> 00:08:51,242
‫نحن لسنا سوى شخصين تافهين.‬

217
00:08:51,322 --> 00:08:53,372
‫نحن مجرد مستخدمين. لم نتاجر في الأمر قط.‬

218
00:08:53,449 --> 00:08:54,659
‫ماذا عن ذلك الرجل الروسي؟‬

219
00:08:54,909 --> 00:08:56,199
‫إنه من ينبغي عليكم القبض عليه.‬

220
00:08:56,577 --> 00:08:57,617
‫سيد "ساينفيلد"؟‬

221
00:08:57,912 --> 00:09:00,122
‫العميل "ستون"،‬
‫عميل متخف من المباحث الفدرالية.‬

222
00:09:05,044 --> 00:09:06,304
‫كلا يا "جيري".‬

223
00:09:23,271 --> 00:09:24,441
‫كلا.‬

224
00:09:29,652 --> 00:09:31,362
‫فتى الفضائيات...‬

225
00:09:32,572 --> 00:09:33,862
‫فتى الفضائيات؟‬

226
00:09:35,908 --> 00:09:38,038
‫ماذا فعلتم بفتاي؟‬

227
00:09:46,168 --> 00:09:47,548
‫عذرًا، هل لي بمشروب؟‬

228
00:09:47,920 --> 00:09:49,010
‫أخشى أنه ليس بوسعي.‬

229
00:09:51,632 --> 00:09:52,632
‫ما خطب شركة الطيران هذه؟‬

230
00:09:52,717 --> 00:09:54,507
‫ماذا، هل ستحرموننا من المشروبات الآن؟‬

231
00:09:54,594 --> 00:09:57,104
‫كلا يا سيدي، نحن نطير عبر عاصفة ثلجية.‬

232
00:09:57,179 --> 00:09:58,259
‫رجاء اربط حزامك.‬

233
00:09:58,347 --> 00:09:59,767
‫سنقوم بهبوط اضطراري.‬

234
00:10:02,643 --> 00:10:04,653
‫هل سيقومون بشرح التعليمات مجددًا؟‬

235
00:10:06,689 --> 00:10:08,229
‫اسمي "بيل".‬

236
00:10:09,108 --> 00:10:11,938
‫قد أكون آخر رجل تراه في حياتك.‬

237
00:10:19,785 --> 00:10:20,865
‫لست أخشى الطيران.‬

238
00:10:20,953 --> 00:10:22,623
‫رغم أن هناك الكثيرين يخشونه،‬

239
00:10:22,997 --> 00:10:25,207
‫وليس لدي اعتراض على ذلك.‬

240
00:10:25,416 --> 00:10:27,336
‫أعتقد أن الخوف من الطيران منطقي للغاية‬

241
00:10:27,418 --> 00:10:29,748
‫لأن البشر لا يمكنهم الطيران.‬

242
00:10:30,713 --> 00:10:32,173
‫الناس يخشون الطيران‬

243
00:10:32,548 --> 00:10:34,548
‫تمامًا كما تخشى الأسماك القيادة.‬

244
00:10:36,218 --> 00:10:39,968
‫ضع سمكة خلف عجلة القيادة،‬
‫وستقول، "هذا ليس صحيحًا.‬

245
00:10:42,058 --> 00:10:43,678
‫لا يجب أن أفعل هذا.‬

246
00:10:45,061 --> 00:10:46,941
‫هذا ليس مكاني."‬

247
00:10:50,191 --> 00:10:51,651
‫يبدو أن الرحلة كانت قاسية.‬

248
00:10:51,734 --> 00:10:54,204
‫كانت هناك سيارات مطافئ‬
‫وإسعاف تملأ كافة أرجاء المدرج،‬

249
00:10:54,904 --> 00:10:57,454
‫وعندما هبطنا بأمان،‬
‫بدا الإحباط على الجميع.‬

250
00:10:59,033 --> 00:11:00,493
‫إذًا ألغت الكلية الحفل؟‬

251
00:11:00,785 --> 00:11:02,695
‫كان الثلج كثيفًا، لدرجة أن الطرق أُغلقت.‬

252
00:11:02,828 --> 00:11:05,328
‫أقدر لك حقًا توصيلك إياي. شكرًا مجددًا.‬

253
00:11:05,539 --> 00:11:08,329
‫- انس الأمر.‬
‫- كلا، حقًا، توصيلة من المطار.‬

254
00:11:08,417 --> 00:11:09,707
‫إنه أمر لا يُذكر.‬

255
00:11:10,169 --> 00:11:11,589
‫إن كنت قد طلبت منك قائلًا،‬

256
00:11:11,671 --> 00:11:14,171
‫"هلّا تسدني صنيعًا؟"‬
‫لكن أن تقترح أنت الأمر...‬

257
00:11:14,757 --> 00:11:17,087
‫عندما أخبرتني بما مررت به في الطائرة،‬

258
00:11:17,343 --> 00:11:18,593
‫هذا يجعلني أُمعن التفكير.‬

259
00:11:19,720 --> 00:11:21,470
‫أنا ممتن لحصولي على صديق حقيقي.‬

260
00:11:22,139 --> 00:11:24,559
‫أتعلم، لو أن "ريتشي برانديس"‬
‫هو من فعل هذا، لراودتني الشكوك.‬

261
00:11:24,683 --> 00:11:26,523
‫يكون لديه دافع خفي دومًا.‬

262
00:11:27,812 --> 00:11:29,272
‫دافع خفي...‬

263
00:11:30,815 --> 00:11:32,185
‫انتظر لحظة.‬

264
00:11:32,274 --> 00:11:33,444
‫لا تسلك الجسر، اخرج من هنا.‬

265
00:11:33,526 --> 00:11:35,816
‫لا يمكننا العودة إلى مسكني.‬
‫"إلين" تقيم الحفل.‬

266
00:11:36,237 --> 00:11:37,527
‫ماذا، الليلة؟ الآن؟‬

267
00:11:37,863 --> 00:11:39,703
‫أجل. نسيت الأمر تمامًا.‬

268
00:11:40,157 --> 00:11:42,157
‫حسنًا، ليست مشكلة. سنعود إلى شقتك.‬

269
00:11:42,284 --> 00:11:44,914
‫شقتي؟ كلا، أنا أكره شقتي.‬

270
00:11:44,995 --> 00:11:46,405
‫لا أريد العودة إلى شقتي.‬

271
00:11:46,497 --> 00:11:47,867
‫أتود أن نذهب لتناول شيء ما؟‬

272
00:11:48,124 --> 00:11:49,214
‫أجل، لا بأس،‬

273
00:11:49,291 --> 00:11:51,541
‫لكنني تناولت للتو طبق لحم بأكمله.‬

274
00:11:53,754 --> 00:11:54,964
‫ماذا نفعل إذًا؟‬

275
00:11:56,924 --> 00:11:59,094
‫ألا يجدر بنا على الأقل توصيل حقائبك؟‬

276
00:12:01,554 --> 00:12:03,564
‫القميص الأحمر.‬

277
00:12:04,306 --> 00:12:06,476
‫- إنه القميص الأحمر.‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

278
00:12:06,559 --> 00:12:08,389
‫أنت ترتدي قميص الشكولاتة.‬

279
00:12:08,853 --> 00:12:10,403
‫فعلًا. يا لها من مصادفة غريبة.‬

280
00:12:11,772 --> 00:12:13,862
‫محاولة جيدة يا صديقي،‬

281
00:12:13,941 --> 00:12:16,821
‫لكن عليك الاستيقاظ باكرًا في الصباح.‬

282
00:12:16,902 --> 00:12:18,152
‫لا بد أن تسمح لي بالذهاب.‬

283
00:12:18,237 --> 00:12:19,157
‫ماذا ستفعل،‬

284
00:12:19,238 --> 00:12:21,528
‫هل ستضايق امرأة حامل‬
‫أثناء احتفالها بمولودها؟‬

285
00:12:22,074 --> 00:12:24,624
‫هل ستنزع قميصك وتجعلها تغسله بـ"الصودا"؟‬

286
00:12:24,702 --> 00:12:27,002
‫كلا، بل سأضعه أسفل أنفها،‬

287
00:12:27,079 --> 00:12:28,709
‫كي تشم رائحة الشكولاتة الفاسدة‬

288
00:12:28,789 --> 00:12:30,539
‫التي اضطُررت إلى التعايش معها لـ3 أعوام.‬

289
00:12:30,624 --> 00:12:32,254
‫وبعدها سأقول، "أتتذكرين هذا القميص؟‬

290
00:12:32,334 --> 00:12:34,714
‫حان وقت دفع الثمن."‬

291
00:12:39,425 --> 00:12:41,505
‫ابتعنا شقة للتو في شارع "ريفرسايد".‬

292
00:12:41,844 --> 00:12:43,804
‫كانت والدة "بيرنارد غوتز" تعيش هناك.‬

293
00:12:45,973 --> 00:12:47,563
‫أين "تود" إذًا؟‬

294
00:12:47,641 --> 00:12:48,481
‫في ميناء "هيانيس".‬

295
00:12:49,643 --> 00:12:51,273
‫يا إلهي. ميناء "هيانيس"؟‬

296
00:12:51,353 --> 00:12:52,733
‫مع آل "كينيدي"؟‬

297
00:12:52,813 --> 00:12:54,943
‫من معهم أيضًا هناك؟ هل "روز" هناك؟‬

298
00:12:56,484 --> 00:12:57,744
‫متى يحين موعد ولادتك؟‬

299
00:12:58,235 --> 00:13:00,195
‫في الـ20 من مارس، الساعة التاسعة صباحًا.‬

300
00:13:00,529 --> 00:13:01,949
‫أتعرفين الوقت؟‬

301
00:13:02,031 --> 00:13:03,321
‫خططت لولادة قيصرية.‬

302
00:13:03,532 --> 00:13:04,622
‫أخبرني طبيبي النفسي‬

303
00:13:04,700 --> 00:13:06,790
‫أنني لو وَلدت طبيعيًا، فقد أُصاب بالجنون.‬

304
00:13:07,620 --> 00:13:08,580
‫"ليزلي"،‬

305
00:13:08,662 --> 00:13:10,832
‫ماذا حدث لـ"سارجنت شرايفر"؟‬

306
00:13:10,915 --> 00:13:12,575
‫ألا يزال معهم؟‬

307
00:13:12,666 --> 00:13:14,126
‫لم نعد نسمع عنه كثيرًا هذه الأيام؟‬

308
00:13:14,210 --> 00:13:16,500
‫هل عفا عليه الزمن، أم...‬

309
00:13:17,129 --> 00:13:19,469
‫"إلين"، من أَعدّ هذا الطعام، "سيرز"؟‬

310
00:13:26,514 --> 00:13:28,604
‫ما هذا؟ ماذا تفعلون هنا؟‬

311
00:13:28,682 --> 00:13:30,432
‫- سنقوم بإعداد القنوات المشفرة.‬
‫- القنوات؟‬

312
00:13:30,684 --> 00:13:32,904
‫أقيم حفلًا هنا. لا يمكنك فعل هذا.‬

313
00:13:33,312 --> 00:13:35,232
‫علينا فعل هذا الآن.‬

314
00:13:35,940 --> 00:13:37,020
‫من هذا الشخص؟‬

315
00:13:37,316 --> 00:13:38,356
‫أيهما؟‬

316
00:13:38,567 --> 00:13:39,897
‫كلاهما.‬

317
00:13:39,985 --> 00:13:41,525
‫إنهما فنيان روسيان.‬

318
00:13:41,946 --> 00:13:43,566
‫حسنًا. أيعلم "جيري" بشأن هذا؟‬

319
00:13:43,822 --> 00:13:45,872
‫أجل. صرّح لنا بكل شيء. أجل.‬

320
00:13:46,325 --> 00:13:48,985
‫لا يمكنك فعل ذلك. لا يمكنك فعله الآن.‬

321
00:13:49,078 --> 00:13:51,908
‫"إلين"، أتدرين مدى ازدحام جدول هذا الرجل؟‬

322
00:13:52,248 --> 00:13:53,418
‫إن صرفته الآن،‬

323
00:13:53,499 --> 00:13:55,919
‫فسيستغرق "جيري" أشهرًا لإعادته.‬

324
00:13:56,168 --> 00:13:57,378
‫ولن يروق له هذا.‬

325
00:13:57,670 --> 00:14:00,760
‫حسنًا. فلتنته سريعًا، وغادروا بعدها.‬

326
00:14:00,923 --> 00:14:02,343
‫حسنًا. "أناتولي"؟‬

327
00:14:03,133 --> 00:14:04,223
‫فلتبدأ. هيا.‬

328
00:14:06,845 --> 00:14:08,555
‫اسمعي، لن يستغرق الأمر سوى بضعة دقائق.‬

329
00:14:08,639 --> 00:14:10,849
‫بعدها يمكنك أنت والفتيات الاستمتاع‬

330
00:14:10,933 --> 00:14:12,603
‫ومشاهدة شيء على قناة "لايف تايم".‬

331
00:14:17,022 --> 00:14:19,572
‫وماذا عندما نصعد إلى هناك؟ ماذا ستقول لها؟‬

332
00:14:20,192 --> 00:14:21,862
‫- ما الذي سأقوله؟‬
‫- أجل.‬

333
00:14:24,697 --> 00:14:26,117
‫لمَ خرجت معي؟‬

334
00:14:26,824 --> 00:14:30,084
‫كي تلقي الشكولاتة على قميصي‬
‫ومن ثم تهجرينني كلية فحسب؟‬

335
00:14:31,245 --> 00:14:32,865
‫لا أستحق تلك المعاملة.‬

336
00:14:34,248 --> 00:14:38,168
‫ألا تتحلين بالذوق الكافي‬
‫لرد اتصالاتي؟ أو للاعتذار؟‬

337
00:14:38,752 --> 00:14:40,502
‫أتحسبينني فاشلًا ما‬

338
00:14:40,588 --> 00:14:42,668
‫يروق له أن تُساء معاملته ويُتجاهَل؟‬

339
00:14:43,215 --> 00:14:46,505
‫ويمكنك إفساد قميصه دون حتى أي تعويض مالي؟‬

340
00:14:47,344 --> 00:14:50,184
‫شخص مازوخي يستمتع بالإذلال؟‬

341
00:14:50,639 --> 00:14:52,099
‫أتظنين أن بوسعك تجنبي فحسب؟‬

342
00:14:52,892 --> 00:14:54,272
‫وكأنني مصاب بمرض ما؟‬

343
00:14:54,518 --> 00:14:56,808
‫أنت المصابة بالمرض.‬

344
00:14:56,896 --> 00:14:58,516
‫قد تكونين جميلة وغنية‬

345
00:14:58,647 --> 00:15:01,067
‫وتمتلكين جسدًا مذهلًا،‬

346
00:15:01,150 --> 00:15:02,320
‫لكنك تثيرين اشمئزازي.‬

347
00:15:02,401 --> 00:15:04,781
‫أنت تثيرين قرفي. أنت ومن على شاكلتك.‬

348
00:15:06,363 --> 00:15:07,703
‫لن تقول لها ذلك قط في وجهها.‬

349
00:15:07,865 --> 00:15:09,195
‫راقبني فحسب.‬

350
00:15:09,825 --> 00:15:12,785
‫أجل، أتناول التفاحة بالكامل،‬
‫اللب، والجذر، والبذور...‬

351
00:15:13,120 --> 00:15:14,330
‫كل شيء.‬

352
00:15:16,790 --> 00:15:18,250
‫"كرامر"، انظر إليه.‬

353
00:15:18,417 --> 00:15:20,587
‫إنه يأكل كل الطعام.‬

354
00:15:20,669 --> 00:15:22,049
‫أجل.‬

355
00:15:22,546 --> 00:15:24,416
‫أتدرين، هناك العديد من الاختلافات‬

356
00:15:24,506 --> 00:15:27,796
‫بين الثقافتين الأمريكية والسوفيتية‬
‫التي لا تعلمين بها.‬

357
00:15:28,594 --> 00:15:30,184
‫كما ترين، في "روسيا"،‬

358
00:15:30,262 --> 00:15:32,392
‫يكون للفنيين سيطرة مُطلَقة على المنزل.‬

359
00:15:33,057 --> 00:15:34,977
‫أجل، هذا هو المُتبَع.‬

360
00:15:36,310 --> 00:15:38,190
‫هل سبق أن أكلت لحاء الأناناس؟‬

361
00:15:41,273 --> 00:15:43,783
‫"كرامر".‬

362
00:15:46,695 --> 00:15:48,105
‫مهلًا يا رجل.‬

363
00:16:02,211 --> 00:16:03,301
‫ماذا تفعل هنا؟‬

364
00:16:03,379 --> 00:16:05,049
‫حسبتك مسافرًا طوال عطلة نهاية الأسبوع.‬

365
00:16:05,130 --> 00:16:07,010
‫أُلغي العرض. كانت هناك عاصفة ثلجية.‬

366
00:16:07,091 --> 00:16:08,301
‫لا أصدق أن سمحت لـ"كرامر"‬

367
00:16:08,384 --> 00:16:11,224
‫بتثبيت القنوات الفضائية‬
‫خلال الحفل يا "جيري".‬

368
00:16:11,303 --> 00:16:13,313
‫انظر، لقد أكلوا كل شيء.‬

369
00:16:13,681 --> 00:16:15,851
‫"جيري"، يا لها من مفاجأة. حسبتك مسافرًا.‬

370
00:16:16,225 --> 00:16:18,435
‫أحيانًا يا "ليزلي" يكون الطريق الخالي...‬

371
00:16:20,062 --> 00:16:21,272
‫خاليًا لسبب وجيه.‬

372
00:16:24,566 --> 00:16:27,066
‫"جورج"، إياك حتى أن تفكر في الأمر.‬

373
00:16:27,152 --> 00:16:28,782
‫بل لا تحلم حتى فيه.‬

374
00:16:29,238 --> 00:16:30,658
‫بماذا؟‬

375
00:16:30,906 --> 00:16:32,736
‫"كرامر".‬

376
00:16:32,992 --> 00:16:33,992
‫مرحبًا.‬

377
00:16:49,174 --> 00:16:50,434
‫"ليزلي"...‬

378
00:16:51,468 --> 00:16:52,638
‫أجل؟‬

379
00:16:53,470 --> 00:16:54,640
‫"جورج"...‬

380
00:16:57,933 --> 00:16:59,313
‫"جورج كوستانزا".‬

381
00:17:00,436 --> 00:17:01,516
‫مرحبًا.‬

382
00:17:07,109 --> 00:17:08,859
‫أعتقد أنك لا تتذكرينني،‬

383
00:17:08,944 --> 00:17:12,824
‫ولكننا في الواقع خرجنا معًا قبل نحو عامين.‬

384
00:17:13,490 --> 00:17:14,490
‫لمرة واحدة.‬

385
00:17:15,117 --> 00:17:16,327
‫أتتذكرين؟‬

386
00:17:16,744 --> 00:17:17,834
‫بشكل مُبهَم.‬

387
00:17:17,911 --> 00:17:20,661
‫أجل. اصطحبتني لرؤية أحد عروضك.‬

388
00:17:22,458 --> 00:17:23,458
‫ومن ثم؟‬

389
00:17:24,585 --> 00:17:25,665
‫ومن ثم...‬

390
00:17:27,046 --> 00:17:28,416
‫كان رائعًا للغاية.‬

391
00:17:29,465 --> 00:17:32,795
‫في الواقع، لقد أشركتني فيه حتى.‬

392
00:17:34,136 --> 00:17:35,796
‫لست ممثلًا في الواقع،‬

393
00:17:36,180 --> 00:17:38,430
‫رغم أن والداي شعرا أنني أتمتع بالموهبة.‬

394
00:17:38,515 --> 00:17:39,975
‫"جيري"؟‬

395
00:17:40,350 --> 00:17:41,730
‫أتتذكرني؟‬

396
00:17:43,103 --> 00:17:44,233
‫أنا آسف...‬

397
00:17:44,396 --> 00:17:45,766
‫"ماري كونتاردي".‬

398
00:17:45,939 --> 00:17:48,109
‫كلا؟ ألا يذكرك هذا بشيء؟‬

399
00:17:48,192 --> 00:17:49,742
‫خرجنا بموعد قبل 3 أعوام.‬

400
00:17:49,818 --> 00:17:51,528
‫اصطحبتني إلى إحدى عروضك.‬

401
00:17:52,154 --> 00:17:53,164
‫أعتقد أنني أتذكر الآن.‬

402
00:17:53,322 --> 00:17:55,782
‫أخبرتني أنك أمضيت وقتًا ممتعًا،‬
‫وقلت إنك ستتصل بي اليوم التالي.‬

403
00:17:56,158 --> 00:17:58,118
‫أنا واثق أنني كنت أنوي الاتصال،‬
‫لكنني فقدت رقمك...‬

404
00:17:58,368 --> 00:17:59,368
‫أيها الكاذب.‬

405
00:17:59,495 --> 00:18:00,445
‫كاذب.‬

406
00:18:00,913 --> 00:18:02,833
‫لم تكن ستتصل بي قط.‬

407
00:18:02,915 --> 00:18:04,825
‫حسبت أنك ستمضي بقية حياتك‬

408
00:18:04,917 --> 00:18:06,087
‫ولن تراني مجددًا قط،‬

409
00:18:06,168 --> 00:18:08,208
‫لكنك كنت مخطئًا يا "جيري".‬
‫كنت مخطئًا تمامًا.‬

410
00:18:08,629 --> 00:18:09,589
‫أنا...‬

411
00:18:09,671 --> 00:18:11,921
‫ماذا تظن، أنني مجرد فقيرة،‬
‫تعسة، مثيرة للشفقة؟‬

412
00:18:12,091 --> 00:18:12,971
‫لم أظن ذلك...‬

413
00:18:13,175 --> 00:18:14,585
‫أنني مجرد يمكنك ازدرائه وتحاشيه؟‬

414
00:18:14,718 --> 00:18:16,218
‫ذرة غبار بلا قيمة؟‬

415
00:18:16,345 --> 00:18:18,925
‫شخصية لا تستحق الاحترام ولا الانتباه؟‬

416
00:18:19,014 --> 00:18:20,394
‫أنت من لا تستحق‬

417
00:18:20,474 --> 00:18:22,234
‫احترامي وانتباهي.‬

418
00:18:22,309 --> 00:18:24,729
‫أنت ذرة الغبار عديمة القيمة.‬

419
00:18:33,445 --> 00:18:36,235
‫في الواقع، لم أتلق أي تدريب رسمي.‬

420
00:18:36,490 --> 00:18:38,030
‫أظن أنني أجيد الارتجال أكثر...‬

421
00:18:40,619 --> 00:18:42,289
‫شكرًا جزيلًا.‬

422
00:18:47,292 --> 00:18:48,382
‫وداعًا.‬

423
00:18:49,211 --> 00:18:50,751
‫آسفة للغاية لأن عليك الرحيل.‬

424
00:18:51,171 --> 00:18:52,631
‫أجل، عليّ الرحيل حقًا.‬

425
00:18:52,714 --> 00:18:53,724
‫حسنًا، اسمعوا،‬

426
00:18:53,799 --> 00:18:55,219
‫غيرت رأيي بشأن هذا الأمر برمته.‬

427
00:18:55,300 --> 00:18:56,260
‫لا أريد القنوات المشفرة.‬

428
00:18:56,718 --> 00:18:58,848
‫- اسمع يا "جيري"، لا تكن أحمق.‬
‫- ألا تريدها؟‬

429
00:18:58,929 --> 00:18:59,809
‫كلا، لا أريدها.‬

430
00:18:59,888 --> 00:19:01,808
‫لذا أخبرني فحسب‬
‫بكم أدين لك لقاء تعبك، و...‬

431
00:19:08,605 --> 00:19:09,815
‫400 دولارًا.‬

432
00:19:14,236 --> 00:19:15,606
‫400 دولارًا.‬

433
00:19:16,780 --> 00:19:18,410
‫أخبرتني أنها 150.‬

434
00:19:19,283 --> 00:19:20,493
‫حسنًا...‬

435
00:19:24,955 --> 00:19:26,995
‫سأرحل، كما هو واضح.‬

436
00:19:27,374 --> 00:19:29,844
‫أنا في غاية الأسف يا "ليزلي"‬

437
00:19:29,918 --> 00:19:31,208
‫بشأن كل ما جرى هنا الليلة.‬

438
00:19:31,420 --> 00:19:32,460
‫أتدرين، لم تكن لدي فكرة...‬

439
00:19:32,546 --> 00:19:34,256
‫"إلين"، كنت أراقبك الليلة،‬

440
00:19:34,339 --> 00:19:35,379
‫وقد أدركت أمرًا.‬

441
00:19:35,465 --> 00:19:37,005
‫لم تتغيري بتاتًا منذ أيام الجامعة.‬

442
00:19:37,509 --> 00:19:39,139
‫شكرًا لك.‬

443
00:19:42,639 --> 00:19:44,469
‫كيف كنت أيام الجامعة؟‬

444
00:19:46,143 --> 00:19:47,353
‫هيا، لنذهب.‬

445
00:19:58,572 --> 00:19:59,822
‫سأعود حالًا.‬

446
00:20:02,367 --> 00:20:04,117
‫لن أدفع 400 دولارًا.‬

447
00:20:04,620 --> 00:20:06,000
‫أنا لا أريد ذلك الشيء حتى.‬

448
00:20:07,164 --> 00:20:08,374
‫ماذا ستفعل؟‬

449
00:20:18,050 --> 00:20:20,090
‫كل امرأة على وجه البسيطة‬

450
00:20:20,844 --> 00:20:22,894
‫لديها سيطرة كاملة على حياتي...‬

451
00:20:25,182 --> 00:20:26,602
‫ورغم ذلك، أرغب فيهن جميعًا.‬

452
00:20:28,393 --> 00:20:29,563
‫أهذه مُفارَقة؟‬

453
00:20:31,355 --> 00:20:33,355
‫لمَ لا يمكنني لقاء أحد آل "كينيدي"؟‬

454
00:20:35,400 --> 00:20:38,610
‫رأيت "جون" الابن ذات مرة في وسط المدينة.‬
‫كنت حينها مستقلة لحافلة.‬

455
00:20:38,904 --> 00:20:41,454
‫قرعت الجرس.‬

456
00:20:42,908 --> 00:20:44,368
‫ولم تتوقف.‬

457
00:20:46,245 --> 00:20:48,955
‫حسنًا، قلت إنني أمضيت وقتًا طيبًا‬
‫وسأتصل بها، لكن...‬

458
00:20:49,623 --> 00:20:51,213
‫من يأخذ ذلك بالمعنى الحرفي؟‬

459
00:20:52,751 --> 00:20:54,001
‫تعالوا.‬

460
00:20:54,086 --> 00:20:56,086
‫سيُعرض "دكتور زيفاغو"‬
‫على الفضائيات بعد 5 دقائق.‬

461
00:20:57,965 --> 00:20:59,215
‫إنني أُعد الفيشار.‬

462
00:21:02,552 --> 00:21:04,892
‫ماذا تفعلون في نهاية موعد ما،‬

463
00:21:05,472 --> 00:21:09,642
‫عندما تدركون أنكم‬
‫لا تودون رؤية الشخص الآخر مجددًا‬

464
00:21:09,935 --> 00:21:11,265
‫لبقية حياتكم؟‬

465
00:21:11,895 --> 00:21:14,145
‫ماذا تقولون؟‬

466
00:21:14,523 --> 00:21:17,033
‫أيًا كان ما ستقولونه، سيكون كذبًا.‬

467
00:21:18,860 --> 00:21:19,950
‫"أراك في الجوار."‬

468
00:21:21,655 --> 00:21:23,235
‫أراك بالجوار.‬

469
00:21:24,574 --> 00:21:26,704
‫لو كان كلانا بالجوار،‬

470
00:21:27,619 --> 00:21:29,869
‫فسأراك في أرجاء تلك المنطقة.‬

471
00:21:31,581 --> 00:21:34,171
‫ستكون بجوار أناس آخرين، ولن تكون بجواري،‬

472
00:21:35,210 --> 00:21:36,920
‫ولكنك ستكون بالجوار.‬

473
00:21:38,964 --> 00:21:40,474
‫"اعتن بنفسك الآن."‬

474
00:21:40,716 --> 00:21:42,336
‫هل سبق أن قلتم ذلك لأحد؟‬

475
00:21:42,426 --> 00:21:43,756
‫"اعتن بنفسك الآن."‬

476
00:21:45,262 --> 00:21:46,682
‫اعتن بنفسك...‬

477
00:21:47,264 --> 00:21:48,524
‫الآن.‬

478
00:21:50,058 --> 00:21:52,138
‫لأنني لن أعتني بك.‬

479
00:21:53,145 --> 00:21:55,225
‫لذا عليك الاعتناء بنفسك الآن.‬

480
00:21:56,315 --> 00:21:58,025
‫"اعتن بنفسك."‬

481
00:21:58,108 --> 00:22:00,068
‫ماذا تعني؟ "اعتن بنفسك."‬

482
00:22:00,610 --> 00:22:02,780
‫"اغرب عن وجهي."‬
‫أليس هذا ما تودون قوله حقًا؟‬

483
00:22:03,697 --> 00:22:05,197
‫"اغرب عن وجهي الآن."‬

484
00:22:06,408 --> 00:22:07,738
‫ارحل عن هنا.‬

