﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,216
‫هذا نوع التيكيلا الذي أفضّله أيضًا.‬

2
00:00:08,299 --> 00:00:09,759
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

3
00:00:09,843 --> 00:00:11,344
‫هل نرث الأذواق يا تُرى؟‬

4
00:00:15,640 --> 00:00:19,978
‫لهذا أتيتما إلى "المكسيك" إذًا، لابتزازي.‬

5
00:00:20,061 --> 00:00:22,605
‫لا، أمي لا تعرف.‬

6
00:00:22,689 --> 00:00:24,482
‫أتحسبينني غبيًا إذًا؟‬

7
00:00:25,066 --> 00:00:28,737
‫أخبرتني بأن أبي كان رجلًا غريبًا‬
‫مارست الجنس معه في حانة.‬

8
00:00:30,155 --> 00:00:32,032
‫ظلت تحميك 25 عامًا.‬

9
00:00:35,201 --> 00:00:37,787
‫الاعترافات المكتوبة خطرة جدًا يا "سيمون".‬

10
00:00:41,666 --> 00:00:44,085
‫لا يمكن لرسالة أن تثبت أنني والدك.‬

11
00:00:44,586 --> 00:00:47,547
‫ما كانت أمي لتذهب إلى "مونتيري"‬
‫لتعيش بائسة هكذا‬

12
00:00:47,630 --> 00:00:50,383
‫وتجوب العالم‬
‫وينتهي المطاف بها في "جزر الكناري"‬

13
00:00:50,467 --> 00:00:52,427
‫لو لم تنجب ابنة زوج أختها.‬

14
00:00:53,762 --> 00:00:55,055
‫ولدينا الوحمة نفسها.‬

15
00:00:56,931 --> 00:00:59,517
‫يمكننا إجراء اختبار حمض نووي‬
‫إن لم تكن متأكدًا.‬

16
00:01:01,978 --> 00:01:04,147
‫لكن قد يكتشف أحد آخر الأمر عندها.‬

17
00:01:05,148 --> 00:01:06,316
‫اعتبر نفسك محظوظًا.‬

18
00:01:09,027 --> 00:01:09,944
‫محظوظًا؟‬

19
00:01:11,946 --> 00:01:15,283
‫بأن ابنتك التي اكتشفت أمرها حديثًا‬
‫لا تريد رؤيتك مجددًا.‬

20
00:01:18,119 --> 00:01:20,830
‫ربما لو كنت أكثر حقدًا،‬

21
00:01:22,082 --> 00:01:23,708
‫لكان الوضع مختلفًا.‬

22
00:01:29,464 --> 00:01:30,298
‫عن إذنك.‬

23
00:01:41,476 --> 00:01:43,436
‫لماذا لم تخبرني بأنك التقيت أختي؟‬

24
00:01:44,646 --> 00:01:47,440
‫لا تنكر الأمر. أخبرتني بنفسها.‬

25
00:01:48,108 --> 00:01:51,152
‫- إنها نادمة على انفصالنا.‬
‫- لكن مضى شهران.‬

26
00:01:52,695 --> 00:01:56,032
‫يجب أن تفهم أن عودتكما إلى بعضكما‬
‫غير ممكنة.‬

27
00:01:56,533 --> 00:01:59,410
‫- هل تستمع إليّ يا "سيمون"؟‬
‫- ما مشكلتك؟‬

28
00:01:59,911 --> 00:02:03,498
‫سئمت من هذه الاجتماعات السرية!‬

29
00:02:03,581 --> 00:02:04,666
‫خاصة بعد أن…‬

30
00:02:06,376 --> 00:02:07,544
‫لماذا لم تخبريني؟‬

31
00:02:10,130 --> 00:02:11,381
‫لم أخبره حتى.‬

32
00:02:13,550 --> 00:02:16,386
‫قررت أنه من الأفضل أن أغادر وأبدأ من جديد.‬

33
00:02:18,346 --> 00:02:20,598
‫كان كلامي عن العمل في "مونتيري" صحيحًا.‬

34
00:02:21,474 --> 00:02:22,725
‫لكن من هو الأب؟‬

35
00:02:24,644 --> 00:02:26,062
‫ألا تعرفين اسمه؟‬

36
00:02:28,064 --> 00:02:29,440
‫افعلها فحسب.‬

37
00:02:30,275 --> 00:02:31,442
‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬

38
00:02:35,071 --> 00:02:36,281
‫حملت أختك مني.‬

39
00:02:37,949 --> 00:02:41,035
‫كان عليك أن تخبريني يا "سوزي". أنا أختك.‬

40
00:02:41,119 --> 00:02:44,038
‫كنت لأتفهّم وأساعدك. عجبًا يا "سوزي"!‬

41
00:02:45,081 --> 00:02:46,207
‫ماذا فاتني؟‬

42
00:02:46,291 --> 00:02:47,208
‫أتريدين كأسًا أخرى؟‬

43
00:02:47,876 --> 00:02:49,794
‫- أجل، سأشرب كأسًا أخرى.‬
‫- جيد.‬

44
00:03:07,812 --> 00:03:10,106
‫كان عليك أن تخبرينا سابقًا يا "ماتيلدي".‬

45
00:03:11,316 --> 00:03:13,860
‫لم أردكن أن تعرفن أن أختكن مجرمة.‬

46
00:03:13,943 --> 00:03:18,156
‫- فعلتها دفاعًا عن النفس.‬
‫- أجل، استحق ذلك الوغد الموت.‬

47
00:03:19,324 --> 00:03:21,409
‫يجب ألّا يعثروا عليك. سأطلب من "لورينزو"…‬

48
00:03:21,492 --> 00:03:22,452
‫لا.‬

49
00:03:24,662 --> 00:03:27,957
‫سأغيّر اسمي وأحصل على وثائقي المكسيكية.‬

50
00:03:29,500 --> 00:03:30,376
‫إنما المشكلة‬

51
00:03:31,544 --> 00:03:33,379
‫هي أن "بوتشو" طلب يدي للزواج.‬

52
00:03:35,423 --> 00:03:36,758
‫لا!‬

53
00:03:38,218 --> 00:03:39,302
‫أنت لا تعرفينه.‬

54
00:03:39,969 --> 00:03:41,387
‫لست أفضل مني.‬

55
00:03:41,471 --> 00:03:43,014
‫أنت لا تعرفينه أيضًا.‬

56
00:03:43,097 --> 00:03:45,058
‫"بوتشو" رجل رائع يا "باوتيستا".‬

57
00:03:54,901 --> 00:03:59,364
‫- عجبًا! كيف وجدت هذا القصر؟‬
‫- طاب مساؤك.‬

58
00:04:00,531 --> 00:04:01,574
‫يا للعجب!‬

59
00:04:03,493 --> 00:04:05,245
‫ماذا أيها السافل؟‬

60
00:04:13,211 --> 00:04:16,839
‫لا يمكنني أن أدفع أكثر الآن،‬
‫إذ صرفت كل مدخراتي على المحل.‬

61
00:04:17,882 --> 00:04:18,716
‫هلّا نذهب.‬

62
00:05:17,108 --> 00:05:18,067
‫أخبريني.‬

63
00:05:18,776 --> 00:05:20,778
‫هل تحبين المعكرونة باللحم والخضراوات؟‬

64
00:05:21,612 --> 00:05:22,655
‫أجل.‬

65
00:05:23,781 --> 00:05:25,533
‫رائع، فهذا كل ما يمكنني طهوه.‬

66
00:05:26,034 --> 00:05:26,868
‫ماذا؟‬

67
00:05:27,452 --> 00:05:32,707
‫هل ظننت أنني سأدخل وأخلع ملابسك‬
‫وأمارس معك الحب وأنت ملاصقة للجدار؟‬

68
00:05:36,502 --> 00:05:37,462
‫في الواقع،‬

69
00:05:39,297 --> 00:05:43,176
‫أعترف أنها كانت خطتي البديلة‬
‫في حال كنت نباتية.‬

70
00:05:44,510 --> 00:05:45,762
‫أتريدين القليل من النبيذ؟‬

71
00:05:47,722 --> 00:05:48,723
‫إنه فاخر.‬

72
00:05:55,813 --> 00:05:56,731
‫شكرًا.‬

73
00:06:00,860 --> 00:06:03,279
‫يجب أن يكون لك حساب‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

74
00:06:04,530 --> 00:06:06,115
‫خاصة بما أنه عمل جديد.‬

75
00:06:06,991 --> 00:06:08,451
‫"مكسيكو سيتي" كبيرة جدًا،‬

76
00:06:08,534 --> 00:06:11,537
‫ولن يجدك الناس إن لم يكن لك حساب‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

77
00:06:13,331 --> 00:06:16,417
‫تكمن المشكلة في أن الزبائن‬
‫ليسوا وحدهم من سيجدونني يا "توماس".‬

78
00:06:17,335 --> 00:06:21,422
‫ليس عليك أن تخبريني‬
‫من كان الرجل الذي في "كانكون"،‬

79
00:06:22,924 --> 00:06:26,594
‫لكن إن مسك بسوء، فسأبرحه ضربًا.‬

80
00:06:31,808 --> 00:06:35,186
‫إنه مساعد رجل عملت لصالحه منذ زمن طويل.‬

81
00:06:36,896 --> 00:06:38,022
‫ماذا كان العمل؟‬

82
00:06:39,732 --> 00:06:41,317
‫وضع جداول تنجيم.‬

83
00:06:43,486 --> 00:06:47,657
‫كنت أخبره بأفضل المواعيد‬
‫لنقل الشحنات إلى "الولايات المتحدة".‬

84
00:06:49,367 --> 00:06:50,576
‫لست فخورة بذلك،‬

85
00:06:51,452 --> 00:06:55,206
‫لكن جدتي كانت مريضة،‬
‫وكان عليّ أن أدفع ثمن دوائها وعلاجها.‬

86
00:06:55,790 --> 00:06:56,624
‫"لويس".‬

87
00:06:58,292 --> 00:07:01,712
‫أنا "خوانا ماي"، طلبت مني المجيء‬
‫عندما تصبح المواعيد معي.‬

88
00:07:03,506 --> 00:07:04,340
‫"لويس".‬

89
00:07:05,633 --> 00:07:07,635
‫لكن البضاعة لم تكن كما ظننت.‬

90
00:07:17,520 --> 00:07:18,354
‫هيا بنا.‬

91
00:07:19,105 --> 00:07:21,482
‫هيا يا فتيات، لنتحرك.‬

92
00:07:24,193 --> 00:07:28,656
‫اتصلت بالشرطة دون الكشف عن هويتي‬
‫وأخبرتهم بكل ما أعرفه.‬

93
00:07:31,033 --> 00:07:32,743
‫اعتُقل أعضاء العصابة كلهم،‬

94
00:07:32,827 --> 00:07:36,456
‫لكن الرجل الذي رأيناه في "كانكون"‬
‫أبرم صفقة مقابل عقوبة مخففة.‬

95
00:07:38,332 --> 00:07:41,752
‫أتظنين أنه يعرف أنك بلّغت عنه؟‬

96
00:07:42,545 --> 00:07:46,382
‫لست متأكدة،‬
‫لكن لا يمكن أن أسمح له بالعثور عليّ.‬

97
00:07:50,720 --> 00:07:52,054
‫هل ستبقى لحضور الزفاف؟‬

98
00:07:53,598 --> 00:07:56,225
‫- زفاف من؟‬
‫- "بوتشو" و"ماتيلدي".‬

99
00:07:57,560 --> 00:07:58,978
‫أليس هذا سبب مجيئك؟‬

100
00:08:00,188 --> 00:08:01,939
‫أختك ستتزوج "بوتشو"؟‬

101
00:08:05,109 --> 00:08:06,944
‫لا أظنها فكرة وجيهة.‬

102
00:08:07,904 --> 00:08:10,531
‫ولا أنا، لكن من يمكنه إقناعها‬
‫بتغيير رأيها؟‬

103
00:08:12,408 --> 00:08:15,119
‫إن معرفة وقت وصول المعكرونة‬
‫إلى الطراوة المثالية فن.‬

104
00:08:20,917 --> 00:08:21,751
‫ها نحن أولاء.‬

105
00:08:25,546 --> 00:08:28,466
‫- دقيقتان إضافيتان. أتريدين تذوقها؟‬
‫- بالطبع.‬

106
00:08:52,657 --> 00:08:57,119
‫"اتصال وارد من (لورينزو)"‬

107
00:09:04,835 --> 00:09:06,254
‫- لا.‬
‫- انتظر.‬

108
00:09:08,381 --> 00:09:09,298
‫أنا قادمة!‬

109
00:09:19,350 --> 00:09:21,394
‫اتصلت بك وراسلتك ثماني مرات.‬

110
00:09:21,894 --> 00:09:24,897
‫- آسفة. كنت مشغولة.‬
‫- إنها "آنا" يا "فال". وجدناها.‬

111
00:09:24,981 --> 00:09:26,399
‫أين؟ كيف؟‬

112
00:09:26,482 --> 00:09:30,152
‫سأشرح لك في طريقنا إلى القسم.‬
‫فلنذهب قبل نقلها.‬

113
00:09:30,987 --> 00:09:34,282
‫- هيا.‬
‫- أحتاج إلى دقيقتين فقط من فضلك.‬

114
00:09:40,413 --> 00:09:43,666
‫- سأنتظر في السيارة.‬
‫- أجل. عليّ الذهاب.‬

115
00:09:50,923 --> 00:09:53,551
‫- شكرًا على كل شيء يا "كاتا".‬
‫- أحبك!‬

116
00:09:53,634 --> 00:09:55,344
‫آمل أن أراك قريبًا.‬

117
00:09:56,470 --> 00:09:58,639
‫يسرني جدًا أننا عائلة.‬

118
00:10:01,058 --> 00:10:03,227
‫أشكركما على كل شيء يا عمي وخالتي.‬

119
00:10:05,605 --> 00:10:07,398
‫- هل نذهب؟‬
‫- أجل.‬

120
00:10:07,481 --> 00:10:08,858
‫البيت بيتك.‬

121
00:10:12,403 --> 00:10:15,448
‫لم تتمكن من مشاركتنا خمس دقائق حتى.‬

122
00:10:15,531 --> 00:10:17,408
‫ولا حتى خمس دقائق.‬

123
00:10:17,491 --> 00:10:21,954
‫هذا كل ما طلبته منك. خمس دقائق فقط.‬

124
00:10:22,038 --> 00:10:23,914
‫دعي الأمر لي.‬

125
00:10:28,502 --> 00:10:32,298
‫تعرفين كيف يؤثر بي الترشح، أنا آسف.‬

126
00:10:33,549 --> 00:10:38,220
‫هل تعرف لماذا غادرت "سوزانا" فجأة‬
‫قبل 25 سنة؟‬

127
00:10:39,764 --> 00:10:41,682
‫لأنها كانت حاملًا.‬

128
00:10:45,019 --> 00:10:48,939
‫ثمة مسكين أحمق لم يعرف أن لديه طفلًا.‬

129
00:10:49,940 --> 00:10:54,612
‫ماذا يُفترض بالرجل أن يفعل‬
‫إن فعلت امرأة شيئًا كهذا؟‬

130
00:10:55,363 --> 00:10:57,782
‫أتظن أن هذا الفعل يمكن أن يُغتفر؟‬

131
00:11:05,081 --> 00:11:05,915
‫"آنا".‬

132
00:11:06,999 --> 00:11:08,000
‫انظري من أحضرت لك.‬

133
00:11:09,543 --> 00:11:10,378
‫"آنا".‬

134
00:11:18,928 --> 00:11:20,012
‫هذه ليست "آنا".‬

135
00:11:26,310 --> 00:11:28,688
‫"بطاقة انتخاب، (آنا فالنسيا)"‬

136
00:11:30,981 --> 00:11:32,316
‫من أين حصلت على هذه؟‬

137
00:11:36,362 --> 00:11:37,279
‫"آنا" صديقتي.‬

138
00:11:38,197 --> 00:11:40,491
‫من أين حصلت على بطاقة هويتها؟‬

139
00:11:55,464 --> 00:11:56,340
‫كيف حالك؟‬

140
00:11:57,883 --> 00:11:59,051
‫أرتعد خوفًا.‬

141
00:12:00,094 --> 00:12:01,387
‫هل من أخبار عن "تشانغو"؟‬

142
00:12:03,347 --> 00:12:06,142
‫أريدك أن تخبري المحقق بما تعرفينه.‬

143
00:12:06,976 --> 00:12:08,936
‫طلب مني أن أتصل به فور وصولك.‬

144
00:12:09,770 --> 00:12:10,646
‫"كاريداد".‬

145
00:12:12,189 --> 00:12:15,359
‫لا تستطيع الشرطة حمايتي. يجب أن أهرب.‬

146
00:12:16,736 --> 00:12:17,570
‫تحدثي إليه.‬

147
00:12:18,779 --> 00:12:22,658
‫أعدك بأن أحرص‬
‫على ألّا يجدك "تشانغو" مجددًا أبدًا.‬

148
00:12:26,495 --> 00:12:29,582
‫إن كانت تلك الفتاة محقة‬
‫بشأن وجود "آنا" في "الولايات المتحدة"،‬

149
00:12:30,416 --> 00:12:31,709
‫فلن نجدها أبدًا.‬

150
00:12:31,792 --> 00:12:34,170
‫أعطتها بطاقة هويتها. فلنتبع هذا الدليل.‬

151
00:12:35,796 --> 00:12:37,381
‫لن أسامح نفسي أبدًا.‬

152
00:12:37,882 --> 00:12:40,301
‫أعطتك "آنا" المعلومات طوعًا،‬

153
00:12:40,384 --> 00:12:43,345
‫وهي تعلم أنك ستنشرين أسماء أولئك الأوغاد.‬

154
00:12:44,096 --> 00:12:45,973
‫كانت في الـ19 من عمرها.‬

155
00:12:46,474 --> 00:12:47,808
‫أنا البالغة بيننا.‬

156
00:12:48,684 --> 00:12:50,978
‫كان يجب أن أدرك مدى خطورة الأمر.‬

157
00:12:52,605 --> 00:12:54,398
‫- إن كانت ميتة…‬
‫- ليست ميتة.‬

158
00:12:55,775 --> 00:12:56,734
‫رأيت الفتاة.‬

159
00:12:57,777 --> 00:12:59,737
‫إنهم لا يقتلون الفتيات مثيلات "آنا".‬

160
00:13:01,655 --> 00:13:04,617
‫الجحيم الذي تعيشه أولئك النساء‬
‫يمكن أن يكون أسوأ من الموت.‬

161
00:13:07,536 --> 00:13:08,496
‫"فال".‬

162
00:13:09,455 --> 00:13:10,289
‫"فال".‬

163
00:13:12,666 --> 00:13:16,378
‫"من (فيديريكو):‬
‫لم تصل المعكرونة إلى الطراوة المثالية"‬

164
00:13:20,800 --> 00:13:22,009
‫لم أكن أعرف أن لك حبيبًا.‬

165
00:13:22,551 --> 00:13:24,345
‫لا، التقينا مؤخرًا.‬

166
00:13:25,471 --> 00:13:28,974
‫وهل خلع قميصه لإصلاح السباكة أم ماذا؟‬

167
00:13:36,816 --> 00:13:38,192
‫تبًا لك أيها السافل.‬

168
00:13:42,905 --> 00:13:43,739
‫يا "فال".‬

169
00:13:44,365 --> 00:13:45,241
‫آسف يا "فال".‬

170
00:13:46,242 --> 00:13:47,243
‫سآخذك إلى البيت.‬

171
00:13:49,745 --> 00:13:51,622
‫"رسالة صوتية"‬

172
00:14:01,215 --> 00:14:04,218
‫مرحبًا يا "سيمون"، أنا "ماني".‬
‫لم أسمع منك ردًا.‬

173
00:14:04,802 --> 00:14:07,721
‫كم يمكن أن تدفع صحيفة مقابل قصتي برأيك؟‬

174
00:14:35,332 --> 00:14:36,333
‫صباح الخير.‬

175
00:14:37,251 --> 00:14:38,335
‫صباح الخير.‬

176
00:14:38,419 --> 00:14:40,129
‫أعطتني "تيريزا" معلومات مهمة.‬

177
00:14:40,963 --> 00:14:44,550
‫يُستحسن أن تبقى هنا،‬
‫إذ يمكن أن يتعقبوا المخبر.‬

178
00:14:45,134 --> 00:14:46,385
‫يمكنها البقاء قدر ما شئت.‬

179
00:14:46,927 --> 00:14:47,928
‫شكرًا يا رئيسة الدير.‬

180
00:14:49,138 --> 00:14:50,723
‫وأشكرك على إقناعها.‬

181
00:14:51,849 --> 00:14:56,562
‫لو لم تكن مثيلاتها مستعدات للتحدث،‬
‫لما كان بيدنا حيلة.‬

182
00:14:57,855 --> 00:15:02,693
‫أيمكنك أخذ الأخت "كاريداد"‬
‫إلى المشفى لتزور أمها أيها المحقق؟‬

183
00:15:06,906 --> 00:15:08,616
‫أجل، بالطبع أستطيع.‬

184
00:15:11,785 --> 00:15:16,540
‫قررت أن أستأجر فرقتك‬
‫بشكل دائم لتقديم ثلاثة عروض أسبوعيًا.‬

185
00:15:17,333 --> 00:15:18,292
‫حقًا؟‬

186
00:15:18,792 --> 00:15:22,504
‫- بشرط واحد.‬
‫- لك أي شيء تريده يا "دانيل".‬

187
00:15:25,424 --> 00:15:29,345
‫أريد التعامل معك مباشرةً،‬
‫إذ يبدو أنك الأجدر بالثقة.‬

188
00:15:33,182 --> 00:15:34,892
‫هل من مشكلة؟‬

189
00:15:36,310 --> 00:15:40,940
‫لا يمكن أن أرفض وأنا،‬
‫أولًا، ليس لديّ أوراق ثبوتية،‬

190
00:15:41,565 --> 00:15:42,483
‫وثانيًا،‬

191
00:15:44,443 --> 00:15:46,111
‫حبيبي يغار منك.‬

192
00:15:49,073 --> 00:15:50,741
‫آمل أنك تمزحين.‬

193
00:15:55,454 --> 00:15:56,455
‫"كلاوديو".‬

194
00:16:02,336 --> 00:16:04,004
‫أقدّم لك "ماتيلدي هيريديا".‬

195
00:16:05,339 --> 00:16:08,175
‫سُررت بلقائك. يقول "دانيل" إن صوتك رائع.‬

196
00:16:08,968 --> 00:16:10,010
‫أود أن أسمع غناءك.‬

197
00:16:10,761 --> 00:16:14,348
‫لا بد أن "برونو" يثير جنون الجيران ‬
‫وهو يعوي من أجل الطعام.‬

198
00:16:14,431 --> 00:16:15,265
‫صحيح.‬

199
00:16:16,600 --> 00:16:17,601
‫أراك لاحقًا.‬

200
00:16:20,938 --> 00:16:24,650
‫عجبًا لأمرك يا "دانيل"!‬

201
00:16:25,776 --> 00:16:27,069
‫إنه ظريف.‬

202
00:16:38,831 --> 00:16:41,542
‫- نعم؟‬
‫- في بيتي غدًا ظهرًا.‬

203
00:16:42,918 --> 00:16:45,504
‫"غراسييلا" خارجة لقضاء مهمات‬
‫و"كاتالينا" للقاء صديقاتها.‬

204
00:16:46,213 --> 00:16:48,298
‫لا، قابلني في مكان آخر.‬

205
00:16:49,383 --> 00:16:52,845
‫أنا شخصية عامة. عليك أخذ المال من هنا.‬

206
00:17:03,397 --> 00:17:06,775
‫- آمل أنني لا أزعجك.‬
‫- على الإطلاق.‬

207
00:17:08,027 --> 00:17:09,445
‫يلزم أن أتحدث إليك.‬

208
00:17:10,612 --> 00:17:12,531
‫أتعرفين الرجل الذي تواعده "فالنتينا"؟‬

209
00:17:18,120 --> 00:17:19,955
‫هل تواعد "فالنتينا" أحدًا؟‬

210
00:17:21,373 --> 00:17:22,207
‫لم أكن أعرف.‬

211
00:17:22,291 --> 00:17:24,543
‫لعلها ليست علاقة جادة بما أنكن لم تقابلنه.‬

212
00:17:25,919 --> 00:17:27,504
‫رأيته في شقتها‬

213
00:17:28,130 --> 00:17:29,089
‫فغضبت كثيرًا.‬

214
00:17:30,132 --> 00:17:32,926
‫لا يحق لي ذلك،‬
‫إذ لم تعطني أملًا في مواعدتها، لكن…‬

215
00:17:33,010 --> 00:17:35,387
‫ساعات الزيارة صارمة جدًا.‬

216
00:17:35,471 --> 00:17:39,683
‫شكرًا على التوصيلة. طاب يومك أيها المحقق.‬

217
00:17:44,772 --> 00:17:46,982
‫راودتني كثير من الشكوك مؤخرًا.‬

218
00:17:49,109 --> 00:17:51,320
‫وأنا أفكر في ترك الدير.‬

219
00:17:53,655 --> 00:17:55,115
‫ليس لـ"لورينزو" علاقة بالأمر.‬

220
00:17:58,202 --> 00:18:00,913
‫مع أن شكوكي بدأت بعد أن التقينا بالضبط.‬

221
00:18:02,498 --> 00:18:04,166
‫لعل للأمر علاقة به.‬

222
00:18:06,001 --> 00:18:07,169
‫لا أعرف في الواقع.‬

223
00:18:13,008 --> 00:18:14,134
‫أمي.‬

224
00:18:15,385 --> 00:18:16,220
‫أمي.‬

225
00:18:16,845 --> 00:18:20,057
‫أريدك أن تتحدثي إليّ‬
‫أو تجيبي بطريقة ما يا أمي.‬

226
00:18:20,140 --> 00:18:22,726
‫أعرف أن وعيك ما زال فيك.‬

227
00:18:27,272 --> 00:18:31,068
‫لم يكن أبي يمارس الجنس معك وحدك حينها.‬

228
00:18:34,613 --> 00:18:35,781
‫كانت هناك نساء أخريات.‬

229
00:18:37,282 --> 00:18:38,575
‫أربع نساء على الأقل.‬

230
00:18:39,910 --> 00:18:42,621
‫أعرف لأنه أنجب بنات منهن جميعًا.‬

231
00:18:44,289 --> 00:18:45,541
‫وأعرف لأنني…‬

232
00:18:48,627 --> 00:18:49,837
‫لأنني وجدتهن.‬

233
00:18:51,672 --> 00:18:55,092
‫وحمتي التي على شكل سمكة‬

234
00:18:55,884 --> 00:18:57,177
‫ورثناها منه.‬

235
00:18:59,972 --> 00:19:01,473
‫نحن خمس أخوات.‬

236
00:19:03,058 --> 00:19:04,935
‫وكلنا نُدعى "خوانا".‬

237
00:19:05,727 --> 00:19:06,562
‫أمي.‬

238
00:19:08,105 --> 00:19:08,939
‫أمي.‬

239
00:19:10,607 --> 00:19:12,776
‫"هوغو"!‬

240
00:19:13,360 --> 00:19:14,611
‫- أمي.‬
‫- "أليس".‬

241
00:19:15,362 --> 00:19:17,072
‫لا بأس يا "أليس".‬

242
00:19:17,990 --> 00:19:19,158
‫لا!‬

243
00:19:19,241 --> 00:19:21,368
‫تنفسي يا "أليس".‬

244
00:19:22,452 --> 00:19:25,080
‫لا بأس يا "أليس".‬

245
00:19:26,623 --> 00:19:31,545
‫لا أتذكّر الكثير عن أمي،‬
‫وقد كانت صورها في البيت قليلة.‬

246
00:19:32,379 --> 00:19:36,008
‫تخيفني فكرة أنني قد أراها ولا أعرفها.‬

247
00:19:38,302 --> 00:19:39,428
‫ما شعورك نحوها؟‬

248
00:19:44,850 --> 00:19:45,767
‫لا أعرف.‬

249
00:19:46,476 --> 00:19:49,229
‫لا أفهم لماذا أرادت ألّا تراني مجددًا أبدًا.‬

250
00:19:49,313 --> 00:19:50,981
‫لعلها تخشى أنك تكرهينها.‬

251
00:19:53,942 --> 00:19:57,696
‫لديّ ابنة في سنك‬
‫لم أتحدث إليها منذ زمن طويل،‬

252
00:19:58,197 --> 00:20:01,408
‫وأظن أنني أعلم ماهية شعورها.‬

253
00:20:04,161 --> 00:20:07,289
‫لماذا لا تصلح علاقتك بابنتك؟‬

254
00:20:07,372 --> 00:20:09,208
‫ستكون أبًا رائعًا.‬

255
00:20:12,586 --> 00:20:15,005
‫لم لا تأتي إلى زفافي غدًا؟‬

256
00:20:15,088 --> 00:20:15,923
‫زفاف؟‬

257
00:20:17,257 --> 00:20:20,385
‫ألم تقولي إنك قابلت "بوتشو" حديثًا؟‬

258
00:20:21,261 --> 00:20:23,263
‫أجل، نتزوج من أجل وضع هجرتي.‬

259
00:20:23,805 --> 00:20:26,808
‫لكنه رجل رائع. يعاملني معاملة الملكات.‬

260
00:20:26,892 --> 00:20:31,563
‫جميع الرجال يعاملون النساء‬
‫معاملة الملكات في البداية.‬

261
00:20:31,647 --> 00:20:33,023
‫هذا لا يعني شيئًا.‬

262
00:20:38,320 --> 00:20:39,238
‫آسف.‬

263
00:20:40,405 --> 00:20:41,657
‫هذا ليس من شأني.‬

264
00:20:42,366 --> 00:20:45,244
‫لكن توخي الحذر، فالمظاهر خداعة.‬

265
00:20:47,412 --> 00:20:49,831
‫هل فعلت أو قلت شيئًا يمكن أن يسبب هذا؟‬

266
00:20:51,917 --> 00:20:54,962
‫سنعطيها مهدئًا لمساعدتها على النوم.‬

267
00:20:55,045 --> 00:20:56,546
‫سنكون على اتصال.‬

268
00:21:14,314 --> 00:21:15,232
‫"أليس".‬

269
00:21:16,233 --> 00:21:17,234
‫كوني مطيعة.‬

270
00:21:27,035 --> 00:21:28,161
‫لم يكن ذلك صعبًا، صحيح؟‬

271
00:21:29,830 --> 00:21:31,581
‫ستتمكنين من أن ترتاحي الآن.‬

272
00:22:11,288 --> 00:22:13,415
‫أعلم أنه كان عليّ الاتصال قبل أن آتي،‬

273
00:22:13,498 --> 00:22:16,501
‫لكنني سأختصر في الحديث، إذ تنتظرني سيارة.‬

274
00:22:17,294 --> 00:22:19,171
‫إنها كعكة "سانت جيمس" باللوز.‬

275
00:22:20,005 --> 00:22:25,677
‫هناك مخبز إسباني بالقرب من الفندق‬
‫وأعرف أنك تحبينها.‬

276
00:22:26,428 --> 00:22:27,471
‫كيف أبدو؟‬

277
00:22:28,180 --> 00:22:29,264
‫تبدين رائعة.‬

278
00:22:30,432 --> 00:22:32,517
‫سيملأ الحسد زميلاتك في الصف.‬

279
00:22:33,226 --> 00:22:34,394
‫يا للطفك!‬

280
00:22:37,105 --> 00:22:37,981
‫أمي.‬

281
00:22:40,734 --> 00:22:42,110
‫أسامحك على تسليمي للشرطة.‬

282
00:22:45,906 --> 00:22:47,574
‫أعلم أنك فعلت ذلك لحمايتي.‬

283
00:22:48,992 --> 00:22:50,410
‫أريدك أن تعرفي ذلك.‬

284
00:22:57,876 --> 00:23:00,045
‫اذهبي، ستكلفك سيارة الأجرة الكثير.‬

285
00:23:00,754 --> 00:23:01,588
‫أحبك.‬

286
00:23:02,172 --> 00:23:03,799
‫سأتصل بك الليلة.‬

287
00:23:07,928 --> 00:23:10,263
‫لا بد من وجود طريقة أخرى‬
‫ليخفي بها المرء هويته.‬

288
00:23:11,264 --> 00:23:12,349
‫قانونيًا لا يوجد.‬

289
00:23:14,643 --> 00:23:15,560
‫ها هو ذا.‬

290
00:24:17,289 --> 00:24:20,208
‫نجتمع اليوم لنجمع بين هذين الزوجين‬
‫برباط الزواج.‬

291
00:24:20,792 --> 00:24:22,752
‫سأبدأ بـ…‬

292
00:24:29,384 --> 00:24:31,636
‫هل يمكنك الانتظار بضع دقائق؟ شكرًا.‬

293
00:24:52,532 --> 00:24:53,366
‫اسمعي يا "ماني".‬

294
00:24:54,868 --> 00:24:58,413
‫أود أن أحظى بفرصة للتفسير…‬

295
00:24:58,497 --> 00:25:00,123
‫لست مهتمة بأي تفسير.‬

296
00:25:01,166 --> 00:25:02,792
‫- أمهليني خمس دقائق.‬
‫- المال.‬

297
00:25:02,876 --> 00:25:04,461
‫خمس دقائق.‬

298
00:25:16,264 --> 00:25:19,434
‫كانت علاقتي بـ"سوزانا" حادة جدًا.‬

299
00:25:20,602 --> 00:25:22,812
‫قامت علاقتنا قبل أن أتزوج "كاتالينا".‬

300
00:25:24,981 --> 00:25:27,609
‫أقسم إنني لو عرفت أنها حامل…‬

301
00:25:27,692 --> 00:25:29,402
‫لتصرفت بشهامة.‬

302
00:25:30,654 --> 00:25:32,155
‫وذلك بتحمل تكلفة الإجهاض طبعًا.‬

303
00:25:38,995 --> 00:25:42,332
‫يؤسفني أنك مررت بطفولة صعبة يا "ماني".‬

304
00:25:42,415 --> 00:25:43,416
‫لا يا "سيمون".‬

305
00:25:44,334 --> 00:25:47,712
‫اترك شعورك بالذنب لكاهن أو طبيب نفسي.‬

306
00:25:52,092 --> 00:25:53,009
‫المال.‬

307
00:26:25,959 --> 00:26:27,544
‫كيف أعرف أنك ستفين بوعدك؟‬

308
00:26:29,296 --> 00:26:31,006
‫عليك أن تثق بي يا أبي.‬

309
00:26:36,094 --> 00:26:39,097
‫لم يستطع صاحب سيارة الأجرة‬
‫الانتظار أكثر، فدفعت له.‬

310
00:26:40,265 --> 00:26:44,769
‫- لا بأس، يمكن لـ"فيكتور" توصيلك.‬
‫- لا، أُفضّل أن أستقل سيارة أجرة.‬

311
00:26:44,853 --> 00:26:46,146
‫كفاك سخفًا يا "ماني".‬

312
00:26:46,229 --> 00:26:48,231
‫الوضع خطر في الخارج، خاصة مع هذا المال.‬

313
00:26:49,357 --> 00:26:50,650
‫أوصلها إلى حيث تريد.‬

314
00:26:51,276 --> 00:26:52,110
‫حاضر.‬

315
00:27:11,963 --> 00:27:13,256
‫إلى أين يا آنسة؟‬

316
00:27:14,215 --> 00:27:16,009
‫إلى المحطة الشمالية.‬

317
00:27:16,092 --> 00:27:18,803
‫لكن يجب أن أذهب إلى مكتب بريد أولًا.‬

318
00:27:39,783 --> 00:27:42,202
‫تقول "ماتيلدي" إنك راهبة.‬

319
00:27:44,871 --> 00:27:49,751
‫لست راهبة بعد، بل مترهبنة.‬
‫لم أتخذ نذور الرهبانية.‬

320
00:27:49,834 --> 00:27:50,669
‫حسنًا.‬

321
00:27:57,550 --> 00:28:00,595
‫كان لطفًا منك المشي معها إلى المذبح.‬

322
00:28:00,679 --> 00:28:04,349
‫كان شرفًا لي أن تطلب مني ذلك.‬

323
00:28:06,309 --> 00:28:10,730
‫لقد أصبحتما صديقتين مقربتين جدًا‬

324
00:28:10,814 --> 00:28:14,150
‫مع أن "ماتيلدي" أتت إلى "المكسيك" حديثًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

325
00:28:15,819 --> 00:28:16,820
‫لسنا صديقتين.‬

326
00:28:17,821 --> 00:28:19,030
‫نحن أختان.‬

327
00:28:23,326 --> 00:28:24,619
‫"ماتيلدي" لم تخبرك.‬

328
00:28:27,372 --> 00:28:31,126
‫في الواقع، اتضح أن أبانا واحد.‬

329
00:28:33,253 --> 00:28:34,295
‫شكرًا لك.‬

330
00:28:45,682 --> 00:28:46,558
‫ما الخطب؟‬

331
00:28:48,643 --> 00:28:50,186
‫"ماتيلدي" والفتيات الأخريات‬

332
00:28:51,438 --> 00:28:52,355
‫أخوات.‬

333
00:28:53,523 --> 00:28:54,357
‫ماذا؟‬

334
00:28:55,692 --> 00:28:56,568
‫حقًا؟‬

335
00:28:59,529 --> 00:29:00,613
‫لا تغادر بعد.‬

336
00:29:00,697 --> 00:29:04,033
‫لا يكاد الوقت يكفيني للذهاب إلى المطار.‬

337
00:29:05,410 --> 00:29:06,661
‫عندي مفاجأة لك.‬

338
00:29:09,789 --> 00:29:10,665
‫ما هذا؟‬

339
00:29:10,749 --> 00:29:12,542
‫"(مايا) الروحانية"‬

340
00:29:12,625 --> 00:29:14,002
‫إنه مجهول تمامًا.‬

341
00:29:14,502 --> 00:29:15,837
‫- أهذه أنا؟‬
‫- أجل.‬

342
00:29:16,838 --> 00:29:18,465
‫عديني بشيء.‬

343
00:29:19,424 --> 00:29:23,011
‫غيّري مكان سكنك بسرعة، فذلك المكان يخيفني.‬

344
00:29:23,636 --> 00:29:25,597
‫أرجوك. هل تعدينني؟‬

345
00:29:26,723 --> 00:29:27,724
‫أجل.‬

346
00:29:28,308 --> 00:29:29,142
‫شكرًا.‬

347
00:29:30,226 --> 00:29:31,060
‫انظري.‬

348
00:29:31,144 --> 00:29:33,980
‫بأي حق استجوبك؟‬

349
00:29:35,690 --> 00:29:36,816
‫"لورينزو" قلق بشأنك.‬

350
00:29:36,900 --> 00:29:39,611
‫عليه أن يهدّئ من روعه، فهذا ليس من شأنه.‬

351
00:29:39,694 --> 00:29:41,404
‫وقد ظهر في أسوأ وقت.‬

352
00:29:43,323 --> 00:29:45,283
‫أو ربما في أفضل وقت.‬

353
00:29:47,911 --> 00:29:48,995
‫يا لها من فوضى!‬

354
00:29:51,289 --> 00:29:52,415
‫ما لقب "فيديريكو"؟‬

355
00:29:57,754 --> 00:30:00,965
‫لا، لا تنظري إليّ هكذا.‬

356
00:30:01,466 --> 00:30:06,095
‫كنا مشغولين بأمور أهم من تبادل الألقاب.‬

357
00:30:06,846 --> 00:30:11,017
‫لذا آمل ألّا تتقاطع طرق "لورينزو"‬
‫والقدر السخيف مجددًا،‬

358
00:30:11,100 --> 00:30:12,727
‫إذ لن أتحمل مسؤولية ما قد أفعله.‬

359
00:30:13,478 --> 00:30:16,731
‫ليس موضوع قدر ‬
‫أو ما شابه ذلك من هراء، إنما هو سوء حظ.‬

360
00:30:16,815 --> 00:30:21,569
‫أريده أن يتغير مهما كان،‬
‫فأنا مجنون بتلك المرأة.‬

361
00:30:21,653 --> 00:30:23,363
‫ماذا عن المال؟‬

362
00:30:24,989 --> 00:30:26,032
‫لا يا "فيدي".‬

363
00:30:26,616 --> 00:30:30,203
‫أحتاج إلى وعاء تخمير جديد ومضخة‬
‫وإلا انفجر مرأبي.‬

364
00:30:30,286 --> 00:30:31,788
‫أعرف. سبق أن أخبرتني.‬

365
00:30:32,831 --> 00:30:35,625
‫- سأحضره بحلول نهاية الشهر بالتأكيد.‬
‫- حسنًا.‬

366
00:30:36,292 --> 00:30:38,461
‫انظر إلى شعاري الجديد.‬

367
00:30:39,128 --> 00:30:42,799
‫"جعة (امرأة شجاعة) الحرفية"‬

368
00:30:42,882 --> 00:30:44,008
‫"امرأة شجاعة"؟‬

369
00:30:45,552 --> 00:30:46,928
‫إنك مُلهَم يا صاح.‬

370
00:30:53,518 --> 00:30:54,936
‫من تكون؟‬

371
00:30:55,019 --> 00:30:57,230
‫حسبك! هذه ابنة خالتي.‬

372
00:30:57,313 --> 00:30:59,816
‫لا بأس يا صاح. إذًا، وجدت امرأة؟‬

373
00:31:00,692 --> 00:31:02,694
‫تأتي بقريبة جديدة كل أسبوع.‬

374
00:31:03,611 --> 00:31:05,905
‫سأقلك يوم الأربعاء عند الساعة الـ11.‬

375
00:31:08,700 --> 00:31:09,868
‫لا أستطيع يا صاح.‬

376
00:31:10,660 --> 00:31:12,871
‫سيصل‬‫ المدعي العام‬‫ "سواريز" يوم الأربعاء.‬

377
00:31:12,954 --> 00:31:14,289
‫ارحمني يا "كاميلو".‬

378
00:31:14,831 --> 00:31:17,292
‫ألا يمكن أن يأخذ سائقًا آخر هذه المرة؟‬

379
00:31:17,876 --> 00:31:21,421
‫سيحضر كل صانعي الجعة الحرفية،‬
‫وهم منافسونا المباشرون.‬

380
00:31:21,504 --> 00:31:23,965
‫لا يحب الرجل أي سائق آخر.‬

381
00:31:25,341 --> 00:31:29,429
‫نحن المساكين علينا أن نعمل‬
‫حتى نصبح أثرياء، لا حل آخر.‬

382
00:31:30,680 --> 00:31:32,307
‫ستجعلني أبكي.‬

383
00:31:33,224 --> 00:31:34,517
‫مؤيد لعين لحكومة الأقلية.‬

384
00:31:35,018 --> 00:31:35,935
‫تبًا لك.‬

385
00:31:37,604 --> 00:31:40,398
‫أنا سعيدة جدًا بقدومك يا "سوزي".‬

386
00:31:40,481 --> 00:31:44,777
‫إنهن تروين القصص نفسها‬
‫مرارًا وتكرارًا كل عام.‬

387
00:31:48,323 --> 00:31:53,244
‫ما رأيك أن أنتقل إلى "المكسيك"‬
‫بشكل دائم يا "كاتا"؟‬

388
00:31:54,954 --> 00:32:00,251
‫رؤيتك مجددًا هي أفضل شيء حدث لي منذ زمن،‬

389
00:32:00,335 --> 00:32:03,254
‫وأظن أن هذا سيعجب "ماني" أيضًا.‬

390
00:32:03,338 --> 00:32:08,927
‫سيكون هذا رائعًا بالنسبة إليّ،‬
‫لأن "فيديريكو" لديه حياته‬

391
00:32:09,010 --> 00:32:12,597
‫ويراني "سيمون" عديمة القيمة.‬

392
00:32:12,680 --> 00:32:14,807
‫- لا تتحدثي هكذا.‬
‫- إنها الحقيقة.‬

393
00:32:15,850 --> 00:32:19,228
‫لقد تزوجني لأنني كنت حاملًا فقط،‬

394
00:32:20,730 --> 00:32:22,148
‫لكنه لم يحبني قط.‬

395
00:32:22,899 --> 00:32:26,486
‫وأنا لا أقول هذا من أثر التيكيلا.‬

396
00:32:26,569 --> 00:32:29,238
‫كنت أعرف منذ أول يوم.‬

397
00:32:30,448 --> 00:32:35,203
‫لا يا "سوزي". تزوجت الرجل الخطأ.‬

398
00:32:37,497 --> 00:32:38,498
‫لا يا عزيزتي.‬

399
00:32:46,422 --> 00:32:48,132
‫اتصلت بـ"ماني". اترك رسالتك‏.‬

400
00:33:01,604 --> 00:33:02,480
‫مرحبًا.‬

401
00:33:03,606 --> 00:33:07,318
‫شربت "كاتالينا" الكثير،‬
‫وأنت لم تكن في البيت، لذا…‬

402
00:33:08,903 --> 00:33:10,655
‫قال سائقك إنه سيوصلني إلى البيت.‬

403
00:33:11,280 --> 00:33:12,365
‫إنه ينتظر.‬

404
00:33:12,448 --> 00:33:13,282
‫حسنًا.‬

405
00:33:20,540 --> 00:33:21,374
‫"سوزانا".‬

406
00:33:25,837 --> 00:33:27,088
‫تناولي القليل من القهوة.‬

407
00:33:28,589 --> 00:33:29,841
‫أرجوك يا "سيمون".‬

408
00:33:30,925 --> 00:33:33,511
‫انتهينا من ذلك كله منذ زمن طويل.‬

409
00:33:37,098 --> 00:33:40,601
‫لو كانت الظروف مختلفة لكنا معًا.‬

410
00:33:41,644 --> 00:33:42,729
‫إنني على يقين بذلك.‬

411
00:33:44,856 --> 00:33:46,983
‫لكنني لم أستطع فعلها بـ"كاتالينا".‬

412
00:33:47,066 --> 00:33:48,526
‫- لا.‬
‫- هل تتفهمين؟‬

413
00:33:49,318 --> 00:33:50,903
‫ما كنت لأطلب منك فعلها.‬

414
00:33:52,030 --> 00:33:54,240
‫أعرف ذلك وأقدّره.‬

415
00:33:55,825 --> 00:33:59,495
‫أشكرك على حفظ السر.‬
‫كانت علاقتنا لتفطر قلبها.‬

416
00:34:01,164 --> 00:34:03,291
‫لا أحد غيرنا يعرف، أنا وأنت فقط.‬

417
00:34:04,792 --> 00:34:08,546
‫- ولا حتى "ماني"؟‬
‫- أجل، يجب ألّا تعرف أبدًا.‬

418
00:34:11,340 --> 00:34:12,967
‫لست فخورة بما حدث.‬

419
00:34:15,136 --> 00:34:16,095
‫هذا أفضل للجميع.‬

420
00:34:28,649 --> 00:34:29,734
‫تم الأمر يا سيدي.‬

421
00:34:51,672 --> 00:34:53,508
‫اتصلت بـ"ماني". اترك رسالتك‏.‬

422
00:35:03,768 --> 00:35:04,602
‫"ماني".‬

423
00:35:18,908 --> 00:35:20,618
‫"كعكة (سانت جيمس) باللوز"‬

424
00:36:01,200 --> 00:36:04,036
‫انتهيت يا سيدي. لم يبق أثر لأي شيء.‬

425
00:37:37,046 --> 00:37:39,590
‫ترجمة "عمر الشققي"‬

