﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:07,549
‫لم أقابل أبي قط.‬

2
00:00:07,632 --> 00:00:09,050
‫{\an8}"مسلسلات NETFLIX"‬

3
00:00:09,134 --> 00:00:11,136
‫{\an8}ربتني جدتي في بلدة في "يوكاتان".‬

4
00:00:12,303 --> 00:00:15,515
‫{\an8}نعتقد أن الذين يموتون بأيدي غيرهم‬

5
00:00:15,598 --> 00:00:20,145
‫{\an8}لا يمكنهم الانتقال إلى حياتهم التالية‬
‫إلى أن تتحقق العدالة.‬

6
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
‫{\an8}لا تراها السلطات نظرية صالحة.‬

7
00:00:24,733 --> 00:00:26,192
‫واعذريني على قول هذا،‬

8
00:00:26,985 --> 00:00:29,029
‫لكن ذكريات فتاة في الرابعة من عمرها…‬

9
00:00:30,321 --> 00:00:31,322
‫هناك شاهد.‬

10
00:00:33,575 --> 00:00:40,040
‫{\an8}رأى من أنقذني الرجل.‬
‫إن بدأ تحقيق، فقد يساعدهم على العثور عليه.‬

11
00:00:41,833 --> 00:00:42,917
‫{\an8}أيها المستشار،‬

12
00:00:43,835 --> 00:00:46,004
‫{\an8}أرشدتني أمي إليك لسبب معين.‬

13
00:00:46,838 --> 00:00:47,672
‫ساعدني.‬

14
00:00:53,511 --> 00:00:56,306
‫لماذا الآن؟ لماذا بعد 20 عامًا؟‬

15
00:00:57,307 --> 00:00:59,934
‫لم أمتلك الشجاعة لمواجهة ذنبي إلا الآن.‬

16
00:01:00,935 --> 00:01:03,313
‫فالذنب مثله كمثل وحش يزداد قوة‬

17
00:01:03,396 --> 00:01:07,400
‫ويستحوذ على كل ما لدينا إن لم نتعامل معه.‬

18
00:01:08,818 --> 00:01:10,695
‫حلمت بأمي ذات مرة.‬

19
00:01:10,779 --> 00:01:13,573
‫كانت مغطاة بالدماء، وتتوسل إليّ أن أساعدها.‬

20
00:01:14,991 --> 00:01:16,284
‫كما حدث في حادث السيارة.‬

21
00:01:17,494 --> 00:01:21,915
‫يجب أن أجد الفاعل،‬
‫وإلا فلن ترقد في سلام أبدًا.‬

22
00:01:24,751 --> 00:01:25,585
‫حسنًا، أنا…‬

23
00:01:28,421 --> 00:01:31,508
‫سأفعل كل ما في وسعي،‬
‫لكن لا يمكنني أن أعدك بشيء.‬

24
00:01:51,653 --> 00:01:52,487
‫أيها الرئيس.‬

25
00:01:54,864 --> 00:01:55,698
‫ابنة أخرى.‬

26
00:02:04,791 --> 00:02:05,667
‫ابنة أخرى.‬

27
00:02:14,425 --> 00:02:15,802
‫هل تظن أنه عندما…‬

28
00:02:17,387 --> 00:02:18,555
‫عندما يموت الناس،‬

29
00:02:20,849 --> 00:02:24,936
‫فإن أرواحهم تظل حائمة في الدنيا‬
‫إن كانت لديهم حسابات يريدون تصفيتها؟‬

30
00:02:29,023 --> 00:02:30,024
‫اضطررت إلى فعلها.‬

31
00:02:31,609 --> 00:02:33,027
‫اضطررت إلى تركها تموت،‬

32
00:02:33,862 --> 00:02:36,072
‫إما ذلك وإما تسليم نفسي.‬

33
00:02:38,366 --> 00:02:39,325
‫فعلت ما في وسعك.‬

34
00:02:40,034 --> 00:02:43,496
‫لم تكن تعرف أن في السيارة طفلة،‬
‫علاوة عن كونها طفلتك.‬

35
00:02:45,248 --> 00:02:47,876
‫أولًا "ماني" وبعدها راهبة.‬

36
00:02:49,460 --> 00:02:50,503
‫والآن هذه.‬

37
00:02:52,088 --> 00:02:55,675
‫الراهبة ليست خطرة و"ماني" ماتت،‬
‫أما الأخرى…‬

38
00:02:57,093 --> 00:02:59,929
‫سأذهب إلى هناك بالطائرة‬
‫وأتخلص من الشاهد، لا تقلق.‬

39
00:03:05,059 --> 00:03:07,103
‫أتعرف كم امرأة ضاجعت؟‬

40
00:03:08,479 --> 00:03:12,650
‫من يدري كم طفلًا لي في العالم؟‬

41
00:03:17,071 --> 00:03:19,365
‫لا بد أن أفعلها في جلسة تأكيد التنصيب‬

42
00:03:19,449 --> 00:03:22,202
‫وأريد أن أكون في المقدمة حيث يمكنه رؤيتي.‬

43
00:03:24,120 --> 00:03:25,121
‫ماذا يلزمك؟‬

44
00:03:26,122 --> 00:03:28,750
‫تصريح دخول لكبار الشخصيات‬
‫مثل تصريح السياسيين.‬

45
00:03:28,833 --> 00:03:32,128
‫يمكنني الاتصال بـ"خوليا"،‬
‫لكن بما أنها لا تعرف شكل التصريح…‬

46
00:03:33,379 --> 00:03:34,464
‫أعرف مكانًا أفضل.‬

47
00:03:35,215 --> 00:03:37,050
‫طريقة مباشرة وهو المكان الأمثل.‬

48
00:03:37,133 --> 00:03:41,346
‫يجب ألّا تستخدمي الشعر المستعار والسترة‬
‫إلا إذا اضطررت إلى الخروج يا "ماني".‬

49
00:03:41,429 --> 00:03:44,724
‫لا أحد يعرف أنني ميتة‬
‫في المكان الذي أتحدث عنه.‬

50
00:03:49,103 --> 00:03:50,813
‫كنت محقة يا "إينيس".‬

51
00:03:51,439 --> 00:03:54,400
‫مشاركتها في الدراسات الطبية خبر رائع.‬

52
00:03:55,026 --> 00:03:58,738
‫كلي امتنان لك‬

53
00:03:58,821 --> 00:04:02,325
‫ولهذه المؤسسة النبيلة لاعتنائكما بأمي.‬

54
00:04:04,285 --> 00:04:05,245
‫أردت أيضًا‬

55
00:04:06,788 --> 00:04:08,164
‫أن أعتذر‬

56
00:04:08,873 --> 00:04:11,876
‫عن المبالغة في ردة فعلي وقتها.‬

57
00:04:13,670 --> 00:04:14,671
‫لا عليك.‬

58
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
‫من الطبيعي أن تقلقي عليها.‬

59
00:04:22,428 --> 00:04:24,305
‫ارتكبت خطيئة الغطرسة.‬

60
00:04:25,807 --> 00:04:27,642
‫ظللت أصلي طوال عطلة الأسبوع.‬

61
00:04:28,226 --> 00:04:30,853
‫طلبت من الرب أن يمنحني الجلد‬

62
00:04:32,063 --> 00:04:32,981
‫والتواضع.‬

63
00:04:36,150 --> 00:04:37,360
‫أيمكنني رؤية أمي؟‬

64
00:04:38,027 --> 00:04:40,738
‫إن كنت ترين ذلك آمنًا فحسب بالطبع.‬

65
00:04:49,956 --> 00:04:51,207
‫ماذا فعلوا بها يا "هوغو"؟‬

66
00:04:52,000 --> 00:04:55,128
‫لا أعرف، لكنهم أعادوها إلى ما كانت عليه.‬

67
00:04:56,004 --> 00:04:57,797
‫اعتن بها يا "هوغو".‬

68
00:04:57,880 --> 00:05:03,136
‫وضعوا لها حقنة وريدية‬
‫تراقبها الرئيسة "إينيس" شخصيًا.‬

69
00:05:03,928 --> 00:05:09,225
‫أجل، نفّذ ما تطلبه "إينيس"،‬
‫لكنني أريدك أن تحميها‬

70
00:05:09,767 --> 00:05:11,769
‫بينما أجد طريقة لإخراجها من هنا.‬

71
00:05:13,021 --> 00:05:16,274
‫لا يغادر هذا المكان إلا الموتى والمحتضرون.‬

72
00:05:22,905 --> 00:05:26,576
‫{\an8}"(يوكاتان)"‬

73
00:05:36,419 --> 00:05:37,378
‫كما قلت للشابة،‬

74
00:05:37,462 --> 00:05:40,715
‫لا سبب يدفع إلى الاعتقاد‬
‫بأن تلك المرأة لم تمت على الفور.‬

75
00:05:41,382 --> 00:05:44,719
‫أنا أحقق في القضية، لذا عليّ مراجعة الأدلة.‬

76
00:05:44,802 --> 00:05:47,096
‫"وفاة الممثلة (نيكتي ماي)"‬

77
00:05:47,180 --> 00:05:48,806
‫أما من شهود؟‬

78
00:05:51,392 --> 00:05:54,604
‫تقول إن رجلًا يُدعى "جوميل"‬
‫أنقذها بعد الحادث.‬

79
00:05:55,396 --> 00:05:56,731
‫هل لي بالتحدث إليه؟‬

80
00:06:17,627 --> 00:06:20,588
‫هذا هو، لكن لا تأمل كثيرًا.‬

81
00:06:21,339 --> 00:06:23,216
‫يقول إنه أنقذ الفتاة من السيارة،‬

82
00:06:23,299 --> 00:06:26,052
‫لكن يقول أيضًا إن "مالينشي"‬
‫بُعثت بجسد جديد سبع مرات‬

83
00:06:26,135 --> 00:06:27,637
‫وأنها الحاكم الجديد.‬

84
00:06:31,849 --> 00:06:33,518
‫يا سيد "جوميل"، أنا "فيكتور".‬

85
00:06:33,601 --> 00:06:36,020
‫أعمل في شركة محاماة في "مكسيكو سيتي".‬

86
00:06:41,442 --> 00:06:42,443
‫انظر.‬

87
00:06:48,574 --> 00:06:49,409
‫"ناييل"!‬

88
00:06:51,577 --> 00:06:52,745
‫"ناييل"!‬

89
00:06:53,663 --> 00:06:57,542
‫"ناييل"!‬

90
00:06:58,876 --> 00:06:59,919
‫"ناييل"!‬

91
00:07:03,381 --> 00:07:04,215
‫"ناييل"!‬

92
00:07:14,392 --> 00:07:16,853
‫يا لك من ممثل بارع يا "جوميل"!‬

93
00:07:16,936 --> 00:07:18,771
‫ينبغي أن تمثل في مسلسل درامي.‬

94
00:07:21,149 --> 00:07:23,734
‫إضافة إلى أن المسن عرفه،‬

95
00:07:24,318 --> 00:07:26,779
‫صوّر "رودريغيز" فيديو لاستجواب "فيكتور" له‬

96
00:07:26,863 --> 00:07:28,531
‫وتظهر فيه صورة "ماروكين".‬

97
00:07:29,115 --> 00:07:29,949
‫سيرسله إليّ.‬

98
00:07:34,579 --> 00:07:35,705
‫شكرًا يا "لورينزو".‬

99
00:07:40,835 --> 00:07:45,381
‫تحدثت إلى زميلي لا أكثر.‬
‫أنت التي قمت بكل العمل الشاق.‬

100
00:07:48,217 --> 00:07:50,928
‫يجب أن أذهب.‬
‫جئت لأنقل إليكما الخبر السار فحسب.‬

101
00:07:52,388 --> 00:07:53,222
‫بالتوفيق.‬

102
00:08:03,357 --> 00:08:04,275
‫حسنًا.‬

103
00:08:05,359 --> 00:08:06,527
‫انظروا من أتت!‬

104
00:08:08,946 --> 00:08:10,198
‫شكرًا على قبولك بعودتي.‬

105
00:08:11,157 --> 00:08:12,533
‫أحجزت موعدًا للسيد "سواريز"؟‬

106
00:08:13,117 --> 00:08:14,285
‫دفع ثمن ساعتين.‬

107
00:08:15,828 --> 00:08:17,330
‫لا كاميرات، مفهوم؟‬

108
00:08:17,413 --> 00:08:19,665
‫أعرف، لكنني أحتاج إلى المال.‬

109
00:08:20,958 --> 00:08:22,502
‫- حسنًا. اذهبي واستعدي.‬
‫- شكرًا.‬

110
00:08:28,049 --> 00:08:29,926
‫سأغادر. هل تريدين شيئًا آخر؟‬

111
00:08:31,093 --> 00:08:32,845
‫كيف حالها منذ عودتها؟‬

112
00:08:33,888 --> 00:08:34,805
‫سيئة،‬

113
00:08:34,889 --> 00:08:36,390
‫تبدو مثل الأموات الأحياء.‬

114
00:08:38,809 --> 00:08:39,810
‫لماذا أيتها الرئيسة؟‬

115
00:08:41,729 --> 00:08:45,858
‫كُتب في تقرير الطبيب "زاباتا"‬
‫أن "أليس" لم تستجب للعلاج جيدًا.‬

116
00:08:47,735 --> 00:08:49,362
‫تلف دماغها دائم.‬

117
00:08:50,863 --> 00:08:54,116
‫قد تموت في أي وقت.‬

118
00:09:13,135 --> 00:09:15,012
‫هل أنت مستعد يا سيد "سواريز"؟‬

119
00:09:15,805 --> 00:09:18,307
‫- شكرًا يا "غالو".‬
‫- تفضل.‬

120
00:09:22,478 --> 00:09:26,566
‫لا تقلق يا رجل. رئيسك في أيد أمينة.‬

121
00:09:29,277 --> 00:09:31,237
‫كأسان. تيكيلا أم ميزكال؟‬

122
00:09:31,320 --> 00:09:33,239
‫- تيكيلا.‬
‫- كأسي تيكيلا.‬

123
00:09:33,322 --> 00:09:35,241
‫لست قلقًا عليه.‬

124
00:09:35,866 --> 00:09:41,122
‫تنشّق ثلاث دفعات من الكوكايين‬
‫وشرب زجاجة كاملة من الويسكي تقريبًا.‬

125
00:09:41,956 --> 00:09:43,499
‫إنني قلق على المتعرية.‬

126
00:09:43,583 --> 00:09:44,500
‫لا تقلق.‬

127
00:09:45,167 --> 00:09:47,378
‫"ماني" قادرة على الاعتناء بنفسها يا صاح.‬

128
00:09:49,755 --> 00:09:50,756
‫هل قلت "ماني"؟‬

129
00:09:52,258 --> 00:09:53,634
‫أجل، لقد عادت.‬

130
00:09:54,719 --> 00:09:57,763
‫وكأنها عادت من القبر يا صاح.‬

131
00:10:01,892 --> 00:10:05,646
‫- استمع إليّ يا "سواريز".‬
‫- ستنالين ما تستحقينه.‬

132
00:10:06,731 --> 00:10:09,275
‫ابقي هادئة.‬

133
00:10:10,109 --> 00:10:10,943
‫هكذا تمامًا.‬

134
00:10:11,861 --> 00:10:13,362
‫- اسمع يا "سواريز".‬
‫- لا.‬

135
00:10:13,446 --> 00:10:14,989
‫- "سواريز".‬
‫- استمتعي.‬

136
00:10:15,072 --> 00:10:16,365
‫اسمع يا "سواريز".‬

137
00:10:16,449 --> 00:10:19,368
‫- قلت لا أيتها العاهرة.‬
‫- مهلًا.‬

138
00:10:24,624 --> 00:10:25,541
‫مستحيل!‬

139
00:10:27,376 --> 00:10:28,586
‫هل أنت بخير؟‬

140
00:10:28,669 --> 00:10:31,714
‫اهدئي. أنا سائقه. هل أنت بخير؟‬

141
00:10:34,508 --> 00:10:35,718
‫ألم تكوني ميتة؟‬

142
00:10:37,470 --> 00:10:38,596
‫حضر "فيدي" جنازتك.‬

143
00:10:43,934 --> 00:10:45,269
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

144
00:10:55,404 --> 00:10:56,697
‫ساعدني يا رب!‬

145
00:11:00,034 --> 00:11:01,494
‫أين أنا يا صاح؟‬

146
00:11:03,120 --> 00:11:05,456
‫- أين أنا؟‬
‫- نحن في غرفتك يا سيدي.‬

147
00:11:06,082 --> 00:11:07,041
‫سيدي.‬

148
00:11:36,612 --> 00:11:37,738
‫"تصريح لكبار الشخصيات"‬

149
00:11:43,160 --> 00:11:44,995
‫هل أراك غدًا ظهرًا يا سيدي؟‬

150
00:12:05,266 --> 00:12:07,935
‫تستطيع أختك الجلوس‬
‫إلى جانب "ماروكين" بهذا.‬

151
00:12:08,561 --> 00:12:12,148
‫لا تقلقي بشأنه. سيستيقظ في وقت متأخر غدًا.‬

152
00:12:12,898 --> 00:12:13,733
‫اتفقنا؟‬

153
00:12:18,070 --> 00:12:18,904
‫شكرًا.‬

154
00:12:20,239 --> 00:12:21,073
‫العفو.‬

155
00:12:22,491 --> 00:12:23,951
‫أنا قلقة على "فيديريكو".‬

156
00:12:24,744 --> 00:12:27,204
‫يقلقني كونه مضللًا. لكن هذا لمصلحته.‬

157
00:12:28,622 --> 00:12:30,332
‫هذا آخر معروف أحتاج إليه.‬

158
00:12:31,208 --> 00:12:32,376
‫لا تخبره بشيء.‬

159
00:12:35,171 --> 00:12:40,843
‫اسمعي، أفعل هذا لأنه إن صح‬
‫أنه كاد يمارس الجنس مع أخته،‬

160
00:12:40,926 --> 00:12:43,554
‫فإن والده يستحق أن تُقطع خصيتاه.‬

161
00:12:47,933 --> 00:12:51,395
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى دير "سانتا ماريا دي لوس آنجلس".‬

162
00:12:53,981 --> 00:12:54,815
‫ماذا؟‬

163
00:12:55,816 --> 00:12:56,650
‫لا شيء.‬

164
00:13:00,613 --> 00:13:01,572
‫أو إلى بيتك.‬

165
00:13:28,682 --> 00:13:31,060
‫رأيتك تغازلينه.‬

166
00:13:31,143 --> 00:13:34,855
‫لم أر حتى من يطلب التقاط صورة.‬

167
00:13:35,648 --> 00:13:38,359
‫أردته أن يلمسك، أليس كذلك؟‬

168
00:13:38,442 --> 00:13:41,487
‫- لا تلمسني.‬
‫- النساء عاهرات!‬

169
00:13:43,781 --> 00:13:47,535
‫اتصلي بـ"دانيل" غدًا‬
‫وأخبريه بأننا لن نقدّم عرضًا يوم الخميس.‬

170
00:13:48,244 --> 00:13:50,871
‫لا، يجب أن نذهب.‬

171
00:13:52,164 --> 00:13:54,917
‫- لديك موعد مع ذلك الرجل، صحيح؟‬
‫- بحقك!‬

172
00:13:55,709 --> 00:13:56,544
‫أتعرفين؟‬

173
00:13:57,795 --> 00:13:59,880
‫لن نقدّم عروضًا في تلك الحانة اللعينة أبدًا!‬

174
00:14:00,506 --> 00:14:01,632
‫توجد حانات غيرها.‬

175
00:14:02,633 --> 00:14:06,887
‫أتعرف؟ لا تذهب إن كنت لا تريد.‬
‫لا يمكنني فعل هذا بـ"دانيل".‬

176
00:14:07,930 --> 00:14:10,599
‫لا تتصرفي كعاهرة معي، مفهوم؟‬

177
00:14:11,559 --> 00:14:14,770
‫لا أسمح لأحد بأن يجعل مني أضحوكة.‬
‫لا أنت ولا أي امرأة.‬

178
00:14:14,854 --> 00:14:15,771
‫اتركني!‬

179
00:14:17,815 --> 00:14:18,899
‫سافلة.‬

180
00:14:19,900 --> 00:14:22,862
‫اضطرت حبيبته السابقة‬
‫إلى استصدار أمر قضائي بعدم التعرض‬

181
00:14:24,071 --> 00:14:25,531
‫لإبقائه بعيدًا عنها.‬

182
00:14:26,198 --> 00:14:27,825
‫لماذا لم تخبرني؟‬

183
00:14:31,287 --> 00:14:32,705
‫كان الزفاف حتميًا.‬

184
00:14:36,250 --> 00:14:39,211
‫وتوقعت أن يتغير "بوتشو".‬

185
00:14:41,005 --> 00:14:42,798
‫يجب أن تنتهي تلك العلاقة.‬

186
00:14:44,258 --> 00:14:48,220
‫وإلا تحققت الرؤيا المخيفة‬
‫التي راودتني عن "ماتيلدي" يوم زفافها.‬

187
00:14:51,974 --> 00:14:52,975
‫تفضلي.‬

188
00:14:56,770 --> 00:14:58,522
‫أعتذر عن الفوضى.‬

189
00:15:00,941 --> 00:15:02,735
‫أتريدين أن تشربي شيئًا؟‬

190
00:15:11,577 --> 00:15:12,411
‫ماذا تفعلين؟‬

191
00:15:13,537 --> 00:15:14,455
‫أرد الجميل.‬

192
00:15:16,415 --> 00:15:17,750
‫أعلم أن لا شيء يأتي مجانًا.‬

193
00:15:19,168 --> 00:15:20,753
‫أنت رجل لطيف. أريد فعلها.‬

194
00:15:29,929 --> 00:15:34,224
‫عندما رأيتك ترقصين أول مرة‬
‫في الملهى الليلي،‬

195
00:15:35,017 --> 00:15:40,272
‫ظننت أن امرأة مثلك‬
‫يستحيل أن تنظر إلى شاب مثلي.‬

196
00:15:42,650 --> 00:15:46,111
‫أنت أجمل امرأة رأيتها في حياتي يا "ماني".‬

197
00:15:57,790 --> 00:15:59,041
‫أتريدين مني تحضير العشاء؟‬

198
00:16:11,804 --> 00:16:15,057
‫كان الطبيب يأمل أن ينجح العلاج.‬

199
00:16:16,141 --> 00:16:16,976
‫أعرف.‬

200
00:16:18,394 --> 00:16:21,855
‫كنا نعلم أننا سنخسرها ذات يوم.‬

201
00:16:22,481 --> 00:16:23,899
‫لكن ليس بهذه السرعة.‬

202
00:16:27,069 --> 00:16:28,779
‫أيمكننا نقلها إلى الدير؟‬

203
00:16:29,863 --> 00:16:35,953
‫سنجد في أن نؤنسها ونصلي معها وهي حية‬
‫تعزية لنا.‬

204
00:16:37,705 --> 00:16:41,083
‫سأسأل الطبيب إن كان هذا مقبولًا.‬

205
00:16:42,126 --> 00:16:44,378
‫كل القرارات تعود إليه.‬

206
00:16:45,546 --> 00:16:47,089
‫شكرًا جزيلًا يا "إينيس".‬

207
00:16:48,257 --> 00:16:52,052
‫عسى أن يعوضك الرب مئة ضعف عن مساعدة أمي.‬

208
00:17:33,469 --> 00:17:37,514
‫"اضطررت إلى المغادرة مبكرًا.‬
‫إليك رقمي. بالتوفيق يا (ماني)!"‬

209
00:17:43,187 --> 00:17:47,483
‫سأوافق على النقل بسبب حالة المريضة.‬

210
00:17:48,025 --> 00:17:49,610
‫سامحني على السؤال أيها الطبيب،‬

211
00:17:50,694 --> 00:17:51,820
‫لكن ماذا حدث؟‬

212
00:17:51,904 --> 00:17:53,655
‫كان الأمر مفاجئًا جدًا.‬

213
00:17:53,739 --> 00:17:56,200
‫يجب ألّا يعرف أحد بالأمر يا "إينيس".‬

214
00:17:56,283 --> 00:17:58,160
‫بعد النوبة التي أصابتها،‬

215
00:17:58,243 --> 00:18:03,040
‫أتانا أمر باستخدام جرعات عالية جدًا‬
‫لنريح الجهاز العصبي.‬

216
00:18:03,123 --> 00:18:06,251
‫لكن لا يمكنني كتابة ذلك في التقرير، صحيح؟‬

217
00:18:06,335 --> 00:18:08,003
‫أفهم أيها الطبيب.‬

218
00:18:08,087 --> 00:18:10,547
‫- لا تشغل بالك بالأمر.‬
‫- وداعًا.‬

219
00:18:16,136 --> 00:18:17,429
‫أديت دوري من الصفقة.‬

220
00:18:17,513 --> 00:18:21,809
‫أبلغت عن تلف في الدماغ‬
‫وأذنت بنقلها إلى الدير.‬

221
00:18:22,684 --> 00:18:24,186
‫هل أعلمت المؤسسة؟‬

222
00:18:24,269 --> 00:18:29,942
‫أرسلت الخبر إلى وصي في الخارج‬
‫حتى لا يظهر الإنذار بسرعة.‬

223
00:18:30,984 --> 00:18:36,990
‫والآن أدوا دوركم وأصدروا العفو عني‬
‫وامنحوني حمايتكم مقابل المعلومات.‬

224
00:18:37,491 --> 00:18:38,325
‫سنفعل.‬

225
00:18:39,618 --> 00:18:42,704
‫بعد أن تكرر كل ما أخبرتني به في مكتبك.‬

226
00:18:43,372 --> 00:18:44,623
‫مسجلًا في فيديو هذه المرة.‬

227
00:18:45,749 --> 00:18:48,836
‫لا صفقة من دون فيديو، ومن دونها ستُسجن.‬

228
00:18:50,921 --> 00:18:52,714
‫لا تتصرف هكذا. ابتهج.‬

229
00:18:53,590 --> 00:18:55,217
‫عملت مع الشيطان 20 عامًا،‬

230
00:18:55,968 --> 00:18:57,427
‫ألم يحن وقت تغيير ولائك؟‬

231
00:19:18,657 --> 00:19:21,368
‫- أتى "فيكتور" لأخذك.‬
‫- قولي له إنني قادم.‬

232
00:19:22,619 --> 00:19:23,745
‫ستكون بخير يا "سيمون".‬

233
00:19:24,621 --> 00:19:27,416
‫كتبت خطابك منذ شهر. ستكون بخير.‬

234
00:19:27,499 --> 00:19:28,333
‫أجل.‬

235
00:19:30,002 --> 00:19:30,961
‫أنا قادم.‬

236
00:19:31,044 --> 00:19:32,004
‫اهدأ.‬

237
00:19:39,052 --> 00:19:41,221
‫إن المسن مجنون يا رئيس.‬

238
00:19:41,305 --> 00:19:46,351
‫لن يُفاجئ أحد إن مات بنوبة قلبية‬
‫في الليل أو ما شابه.‬

239
00:19:48,312 --> 00:19:50,022
‫أعلمني إن كان ذلك قد يعينك.‬

240
00:19:52,566 --> 00:19:56,987
‫إنك تتولى عمل العائلة القذر منذ سنوات،‬

241
00:19:57,696 --> 00:20:00,365
‫وذلك دون أدنى تردد.‬

242
00:20:02,409 --> 00:20:03,410
‫أتنام هنيئًا؟‬

243
00:20:04,828 --> 00:20:06,455
‫حمايتكم عملي يا رئيس.‬

244
00:20:07,289 --> 00:20:08,540
‫لا يعكر نومي شيء.‬

245
00:20:18,675 --> 00:20:20,802
‫اسمح لنا بإجراء مقابلة معك‬
‫يا سيدي من فضلك.‬

246
00:20:21,553 --> 00:20:24,139
‫هيا. إنها للقناة ستة، من فضلك.‬

247
00:20:27,643 --> 00:20:29,353
‫حضرات أعضاء مجلس الشيوخ المحترمين،‬

248
00:20:29,937 --> 00:20:32,606
‫سأخبركم بالمزيد عن ماضيّ بعد قليل،‬

249
00:20:32,689 --> 00:20:34,566
‫لكن أود أولًا أن أشكركم‬

250
00:20:34,650 --> 00:20:37,486
‫على منحي فرصة لمخاطبتكم هنا اليوم.‬

251
00:20:38,445 --> 00:20:39,988
‫أولًا، أريد…‬

252
00:20:58,465 --> 00:20:59,299
‫المعذرة.‬

253
00:21:00,926 --> 00:21:04,888
‫كنت أقول إنني أود البدء بخبرتي…‬

254
00:21:04,972 --> 00:21:06,848
‫ما موقفك من الإجهاض؟‬

255
00:21:10,686 --> 00:21:13,146
‫"فالنتينا دي لا باز" من مجلة "ألترناتيفا".‬

256
00:21:13,730 --> 00:21:18,235
‫ما موقفك بخصوص النساء‬
‫اللواتي يُجبرن على الإجهاض؟‬

257
00:21:19,069 --> 00:21:22,155
‫هل هي جريمة المرأة أم الرجل الذي يجبرها؟‬

258
00:21:27,577 --> 00:21:28,412
‫سأذهب وحدي.‬

259
00:21:30,872 --> 00:21:34,126
‫ما الخطب؟ ألا يمكنك الإجابة عن سؤالي؟‬

260
00:21:37,421 --> 00:21:40,257
‫نعتذر عن هذا يا سيد "ماروكين".‬

261
00:21:40,340 --> 00:21:41,591
‫تابع من فضلك.‬

262
00:21:42,175 --> 00:21:43,010
‫أجل.‬

263
00:21:46,221 --> 00:21:49,308
‫كما كنت أقول، كوني محاميًا‬

264
00:21:49,391 --> 00:21:53,979
‫ومتطوعًا لخمس سنوات في المنطقة 23،‬

265
00:21:54,938 --> 00:22:00,527
‫ساعدني على مواصلة تعلّم‬
‫طبيعة عمل النظام القضائي.‬

266
00:22:01,737 --> 00:22:06,658
‫فيه تطورت شيئًا فشيئًا‬
‫وأنا أدرس القانون وأعمل بجد…‬

267
00:22:06,742 --> 00:22:07,701
‫"فالنتينا".‬

268
00:22:10,120 --> 00:22:11,121
‫بصحتكم.‬

269
00:22:15,000 --> 00:22:16,960
‫يتمنى رجال كثيرون لو حازوا جرأتك.‬

270
00:22:17,627 --> 00:22:19,546
‫كان "سيمون" يتصرف بغرابة منذ البداية.‬

271
00:22:19,629 --> 00:22:23,216
‫السبب عذاب ضميره. شعرت به في مكتبه.‬

272
00:22:23,300 --> 00:22:26,762
‫سنشرب الشامبانيا لا الجعة نخبًا عندما يُسجن.‬

273
00:22:26,845 --> 00:22:27,679
‫أجل!‬

274
00:22:28,263 --> 00:22:31,641
‫قبل أن أنسى، إليكن اعتراف الطبيب "زاباتا"‬

275
00:22:31,725 --> 00:22:36,271
‫بأن "ماروكين" أمره بتخدير "أليس"‬
‫طوال هذه السنوات لإسكاتها.‬

276
00:22:37,356 --> 00:22:38,190
‫شكرًا.‬

277
00:22:38,273 --> 00:22:40,067
‫يجب أن نشرب نخبًا آخر.‬

278
00:22:41,485 --> 00:22:43,570
‫نُقلت أمي.‬

279
00:22:43,653 --> 00:22:46,031
‫حقًا؟ تهانينا!‬

280
00:22:46,114 --> 00:22:46,948
‫بصحتكم.‬

281
00:22:51,203 --> 00:22:52,245
‫مهلًا!‬

282
00:22:52,913 --> 00:22:54,373
‫حسنًا.‬

283
00:22:54,456 --> 00:22:55,707
‫وهذه إشارة لي لأغادر.‬

284
00:22:56,666 --> 00:23:00,253
‫أنا أيضًا، قبل أن تبدأ أمي‬
‫بالاتصال بي دون توقف.‬

285
00:23:00,962 --> 00:23:03,173
‫- حسنًا.‬
‫- هل عدت إلى الشقة؟‬

286
00:23:03,256 --> 00:23:05,675
‫ترك "سيمون" أمي في سلام عندما مت.‬

287
00:23:06,510 --> 00:23:09,429
‫ولا يمكنني تحمّل قداس آخر أيتها الراهبة.‬

288
00:23:12,391 --> 00:23:16,186
‫حسنًا أيها المحقق،‬
‫أظن أن علينا المغادرة أيضًا‬

289
00:23:16,269 --> 00:23:18,480
‫لأن على "فالنتينا" الاستعداد للغد.‬

290
00:23:18,563 --> 00:23:19,940
‫- من فضلك.‬
‫- هيا بنا.‬

291
00:23:20,023 --> 00:23:20,857
‫رافقتك السلامة.‬

292
00:23:21,483 --> 00:23:22,651
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

293
00:23:39,835 --> 00:23:42,295
‫"(فالنتينا دي لا باز)، هذا الحساب خاص"‬

294
00:23:42,379 --> 00:23:44,089
‫ماذا؟ هل حظرتني؟‬

295
00:23:44,172 --> 00:23:46,633
‫غير معقول!‬

296
00:23:46,716 --> 00:23:48,260
‫تبًا!‬

297
00:23:54,307 --> 00:23:55,225
‫ها أنت ذا.‬

298
00:24:30,886 --> 00:24:32,762
‫بدوت مثل مبتدئ لعين.‬

299
00:24:33,722 --> 00:24:36,349
‫كأنك لم تعتل منصة في حياتك.‬

300
00:24:37,809 --> 00:24:41,271
‫لم أستطع النوم ليلة أمس. إنني مرهق.‬

301
00:24:42,397 --> 00:24:43,690
‫هذا ما كان ينقصني!‬

302
00:24:44,524 --> 00:24:49,654
‫السيد "ماروكين" يحتاج إلى 8 ساعات‬
‫من النوم ليتحدث مثل شخص عاقل.‬

303
00:24:49,738 --> 00:24:52,657
‫سأعالج الوضع مع "برناردو" غدًا.‬

304
00:24:52,741 --> 00:24:54,201
‫سيكون عليّ اختلاق قصة،‬

305
00:24:54,993 --> 00:24:57,120
‫سأقول إنك مريض‬
‫أو أُقدّم عذرًا مشابهًا، اللعنة!‬

306
00:25:07,172 --> 00:25:08,006
‫"روخيليو".‬

307
00:25:09,090 --> 00:25:11,176
‫من تلك الصحفية؟ ماذا أرادت؟‬

308
00:25:11,259 --> 00:25:13,637
‫أظن أنها من مجلة "ألترناتيفا".‬

309
00:25:13,720 --> 00:25:16,765
‫فاشلة تحاول أن تلقى رواجًا على الإنترنت،‬
‫أو أيًا كان المصطلح.‬

310
00:25:18,016 --> 00:25:18,850
‫"كاتالينا".‬

311
00:25:20,727 --> 00:25:25,148
‫اعتني بزوجك. تعتمد أشياء كثيرة على ترشحه.‬

312
00:25:25,232 --> 00:25:26,066
‫أجل.‬

313
00:25:28,151 --> 00:25:28,985
‫أعرف.‬

314
00:25:30,612 --> 00:25:33,365
‫هل تحتاجين إلى شيء‬
‫قبل أن أخلد إلى النوم يا سيدتي؟‬

315
00:25:33,448 --> 00:25:38,286
‫يجب ألّا يعرف أحد مضمون الرسالة‬
‫التي أخرجتها من المسبح يا "غرايسي".‬

316
00:25:38,870 --> 00:25:40,455
‫بالأخص "سيمون".‬

317
00:25:41,665 --> 00:25:43,667
‫أي رسالة يا سيدتي؟‬

318
00:25:50,465 --> 00:25:53,134
‫توخي الحذر، مهما كان الأمر.‬

319
00:25:54,803 --> 00:25:58,139
‫تصرفات السيد "سيمون" غريبة مؤخرًا.‬

320
00:26:01,685 --> 00:26:02,852
‫- أراك غدًا.‬
‫- أراك غدًا.‬

321
00:26:11,861 --> 00:26:14,447
‫أتت شابة تريد مقابلتك يا سيدي.‬

322
00:26:14,531 --> 00:26:17,033
‫- لا أريد مقابلة أحد.‬
‫- أعطني خمس دقائق فقط.‬

323
00:26:19,703 --> 00:26:21,288
‫استدعي الأمن.‬

324
00:26:21,371 --> 00:26:25,292
‫دعني أشرح موقفي من فضلك.‬
‫لم يكن أمرًا شخصيًا. كانت أمي…‬

325
00:26:25,375 --> 00:26:26,668
‫لا يهمني الأمر.‬

326
00:26:26,751 --> 00:26:29,212
‫كنت تعرفها. اسمها "روزا مارتينز".‬

327
00:26:30,338 --> 00:26:32,465
‫تسبب رجل في حملها وأجبرها على الإجهاض.‬

328
00:26:33,133 --> 00:26:35,260
‫أنا موجودة لأنها استطاعت تفاديه.‬

329
00:26:36,386 --> 00:26:39,097
‫عرفت بالأمر منذ شهرين عندما ماتت يا سيدي.‬

330
00:26:41,016 --> 00:26:42,225
‫إجهاض؟‬

331
00:26:42,309 --> 00:26:44,477
‫أنا حامل في الشهر الرابع يا "سيمون".‬

332
00:26:45,604 --> 00:26:49,774
‫أجري الإجهاض وإلا عانيت أنت وعائلتك.‬

333
00:26:51,401 --> 00:26:52,319
‫مفهوم؟‬

334
00:26:52,402 --> 00:26:55,780
‫كرّست حياتي لتقديم تقارير‬
‫عن العنف تجاه النساء.‬

335
00:26:55,864 --> 00:26:59,701
‫لكن مشاعري غلبتني هذه المرة،‬

336
00:26:59,784 --> 00:27:02,454
‫وهذا تصرف غير مهني.‬

337
00:27:03,955 --> 00:27:05,749
‫وقد أتيت لأعتذر.‬

338
00:27:06,416 --> 00:27:11,504
‫ولأطلب منك، إذا سمحت،‬
‫عندما تصبح وزير العدل‬

339
00:27:12,255 --> 00:27:14,883
‫أن تساعد على إصلاح قانون حماية الضحايا.‬

340
00:27:16,426 --> 00:27:17,427
‫افعل ذلك من أجل أمي‬

341
00:27:18,928 --> 00:27:20,639
‫التي تسبب لها ذلك الرجل بألم شديد.‬

342
00:27:21,681 --> 00:27:24,559
‫كانت متعلقة بك وبعائلتك كثيرًا.‬

343
00:27:25,143 --> 00:27:29,105
‫إنني واثقة بأنها سترد لك المعروف‬
‫أينما كانت.‬

344
00:27:30,899 --> 00:27:31,816
‫هذا كل شيء.‬

345
00:27:32,609 --> 00:27:34,027
‫طاب يومك.‬

346
00:27:40,158 --> 00:27:41,701
‫وها أنا ذا أفقد صوابي.‬

347
00:27:42,202 --> 00:27:44,788
‫لست متأكدًا من أنها ابنتك أيها الرئيس.‬

348
00:27:44,871 --> 00:27:46,414
‫هل أنت غبي؟‬

349
00:27:46,498 --> 00:27:49,709
‫"روزا مارتينز". أجبرها رجل على الإجهاض.‬

350
00:27:53,922 --> 00:27:58,259
‫كنت تعرف أن تلك الشقية والأخرى‬
‫على قيد الحياة.‬

351
00:27:58,343 --> 00:28:01,805
‫إنك متورط في الموضوع كثيرًا. ماذا تعلم؟‬

352
00:28:02,806 --> 00:28:04,015
‫إنك لا تفكر بعقلانية.‬

353
00:28:04,933 --> 00:28:06,976
‫أخذت "روزا" إلى الطبيبة "سالغادو".‬

354
00:28:07,686 --> 00:28:11,147
‫أكدت لي أن العملية قد تمت‬
‫ورأيت التقرير الطبي.‬

355
00:28:11,856 --> 00:28:13,733
‫ألا تتذكر أنني أريتك الصور؟‬

356
00:28:14,234 --> 00:28:17,737
‫أخبرت المرأة ابنتها وهي تكذب لابتزازك.‬

357
00:28:23,243 --> 00:28:24,077
‫غادر.‬

358
00:28:25,537 --> 00:28:27,247
‫- أيها الرئيس.‬
‫- اخرج.‬

359
00:28:34,754 --> 00:28:39,217
‫المكاتب في الأعلى. أترى؟ كل ذلك.‬

360
00:28:42,429 --> 00:28:45,890
‫- يمكننا افتتاح حانة أو ما شابه.‬
‫- عظيم.‬

361
00:28:48,810 --> 00:28:51,521
‫أترى؟ تقنية حديثة جدًا.‬

362
00:28:53,356 --> 00:28:55,483
‫عجبًا يا عمي! لا أصدق هذا!‬

363
00:28:55,567 --> 00:28:58,403
‫ابدأ بتصديقه. سيحقق هذا نجاحًا باهرًا.‬

364
00:28:59,070 --> 00:29:00,572
‫انظر. هذا "كاميلو".‬

365
00:29:01,406 --> 00:29:03,450
‫التقيت صانع الجعة العبقري أخيرًا.‬

366
00:29:03,533 --> 00:29:05,910
‫سعدت بلقائك. لقد أثرت إعجابي.‬

367
00:29:06,494 --> 00:29:08,663
‫- هل أعجبك؟‬
‫- إنه رائع.‬

368
00:29:09,164 --> 00:29:10,290
‫ستتحسنين.‬

369
00:29:10,373 --> 00:29:12,125
‫- شكرًا.‬
‫- بل شكرًا لك.‬

370
00:29:12,208 --> 00:29:13,626
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

371
00:29:24,929 --> 00:29:27,348
‫ساعديني يا "خوليا"!‬

372
00:29:29,517 --> 00:29:32,771
‫أنت مجددًا أيها الوغد؟ دعها وشأنها!‬

373
00:29:39,736 --> 00:29:42,322
‫لا أصدق أن هذا الرجل قد عاد.‬

374
00:29:42,822 --> 00:29:45,992
‫اغتصب فتاة صغيرة ابنة صديق قبل عام.‬

375
00:29:46,075 --> 00:29:48,870
‫أتصدقين أنه قضى أسبوعًا واحدًا فقط في السجن؟‬

376
00:29:49,370 --> 00:29:50,872
‫اهدئي. انتهى الأمر.‬

377
00:30:07,096 --> 00:30:08,223
‫إلام تنظر؟‬

378
00:30:09,390 --> 00:30:10,391
‫ارحل.‬

379
00:30:11,893 --> 00:30:12,727
‫ارحل!‬

380
00:30:52,016 --> 00:30:55,478
‫أمر "سيمون" بمراقبتك‬
‫لأنه يظن أننا متحالفتان.‬

381
00:30:55,979 --> 00:30:57,689
‫من الجيد أنك رأيته.‬

382
00:30:57,772 --> 00:31:03,444
‫لو لم يظهر ذلك المغتصب،‬
‫للحق بي إلى منزلك وأفسد خطتنا.‬

383
00:31:04,237 --> 00:31:06,281
‫لا وجود للمصادفات.‬

384
00:31:06,781 --> 00:31:09,784
‫لا بد أن تبلّغي عنه الآن.‬

385
00:31:12,537 --> 00:31:14,372
‫لم يعد أمره يقلقني.‬

386
00:31:15,540 --> 00:31:16,666
‫سأشرح لك لاحقًا.‬

387
00:31:17,417 --> 00:31:20,169
‫يُستحسن ألّا نتقابل لبضعة أيام.‬

388
00:31:21,337 --> 00:31:22,505
‫سأبقى في منزل "توماس".‬

389
00:31:24,007 --> 00:31:25,884
‫ابقي على اتصال وتوخي الحذر.‬

390
00:31:26,509 --> 00:31:27,552
‫أراك لاحقًا. وداعًا.‬

391
00:32:10,470 --> 00:32:12,472
‫هذه تعليمات الطبيب.‬

392
00:32:13,640 --> 00:32:18,061
‫سيقيس "هوغو" مؤشراتها الحيوية‬
‫كل صباح ليطمئن على حالها.‬

393
00:32:18,645 --> 00:32:22,523
‫سيجزيك الرب على مساعدة‬
‫عزيزتنا "أليس" يا "إينيس".‬

394
00:32:23,107 --> 00:32:24,067
‫مئة ضعف.‬

395
00:32:26,027 --> 00:32:26,861
‫"هوغو".‬

396
00:32:32,617 --> 00:32:34,452
‫- عن إذنكن.‬
‫- الأخت "كونسويلو".‬

397
00:32:38,915 --> 00:32:42,251
‫- أشكرك على مساعدتنا.‬
‫- من دواعي سروري يا "كاريداد".‬

398
00:32:43,002 --> 00:32:48,549
‫كنت أعرف أن دراستي للتمريض لمدة عام‬
‫قبل أن أتخذ نذوري كانت مشيئة الرب.‬

399
00:32:48,633 --> 00:32:53,763
‫يقولون إن زوال كل الأدوية‬
‫من جسم "أليس" مسألة وقت فحسب.‬

400
00:32:53,846 --> 00:32:59,519
‫ينبئنا تقرير الطبيب "زاباتا"‬
‫بطبيعة المشكلة وكيفية حلها.‬

401
00:33:00,019 --> 00:33:03,856
‫ستنهض وتبدأ التحدث في وقت قصير.‬

402
00:33:14,033 --> 00:33:14,993
‫إنها تتحسن.‬

403
00:33:17,453 --> 00:33:21,124
‫لم عساها تحظرني على "إنستغرام" يا صاح؟‬

404
00:33:25,503 --> 00:33:26,713
‫قلت إنها تتحسن.‬

405
00:33:29,007 --> 00:33:33,553
‫أحيانًا أقف أمام منزلها وأراقب نافذتها.‬

406
00:33:34,262 --> 00:33:35,096
‫غير معقول.‬

407
00:33:36,014 --> 00:33:37,682
‫لا أفعل شيئًا غريبًا.‬

408
00:33:40,143 --> 00:33:41,310
‫فلماذا تذهب؟‬

409
00:33:41,853 --> 00:33:43,771
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير فيها.‬

410
00:33:45,273 --> 00:33:49,402
‫صدقًا يا صاح، أراها في كل مكان.‬
‫يجب أن أعرف ماذا حدث.‬

411
00:33:51,112 --> 00:33:52,488
‫ألا تظن أن الجهل أفضل؟‬

412
00:33:54,115 --> 00:34:00,663
‫تخيل أن تكون مصابة بمرض مميت‬
‫أو أنها ستتزوج أو ما شابه.‬

413
00:34:00,747 --> 00:34:03,458
‫انس أمرها يا صاح.‬

414
00:34:04,959 --> 00:34:06,002
‫خذ بنصيحتي.‬

415
00:34:12,175 --> 00:34:13,551
‫أشكرك على كونك صديقًا صالحًا.‬

416
00:34:22,685 --> 00:34:24,520
‫ألم تلتق الفتاتان؟‬

417
00:34:24,604 --> 00:34:26,856
‫لا، تعيشان بعيدتين عن بعضهما،‬

418
00:34:26,939 --> 00:34:29,567
‫فلا تواصل بينهما، ما لم تتواصلا هاتفيًا.‬

419
00:34:30,777 --> 00:34:31,736
‫هل أواصل مراقبتهما؟‬

420
00:34:33,404 --> 00:34:36,866
‫لا، هذا يكفي. ماذا عن الطبيبة؟‬

421
00:34:36,949 --> 00:34:38,993
‫انتقلت من العنوان الذي أعطيتني إياه.‬

422
00:34:39,494 --> 00:34:40,995
‫يبدو أنها تقاعدت.‬

423
00:34:41,079 --> 00:34:44,123
‫حسنًا. لا عليك. هيا بنا.‬

424
00:34:56,094 --> 00:34:56,928
‫نعم؟‬

425
00:34:57,011 --> 00:35:01,933
‫اتصال من الطبيبة "سالغادو" لك يا سيدي.‬
‫تقول إن الأمر طارئ. هذا اتصالها الثالث.‬

426
00:35:02,558 --> 00:35:04,560
‫أخذت "روزا" إلى الطبيبة "سالغادو".‬

427
00:35:06,562 --> 00:35:07,605
‫صليني بها.‬

428
00:35:20,743 --> 00:35:21,577
‫نعم؟‬

429
00:35:21,661 --> 00:35:23,246
‫سيد "ماروكين".‬

430
00:35:23,329 --> 00:35:27,333
‫معك الطبيبة "سالغادو"،‬
‫الطبيبة النسائية التي تواصلت معها لـ…‬

431
00:35:27,416 --> 00:35:29,460
‫أعرف. ماذا تريدين؟‬

432
00:35:29,544 --> 00:35:33,047
‫أتت امرأة تدّعي أنها صحفية باحثة عني.‬

433
00:35:33,131 --> 00:35:37,260
‫تريد أن تعرف‬
‫من دفع ثمن إجهاض "روزا مارتينز".‬

434
00:35:37,343 --> 00:35:40,179
‫هل سألت من الأحمق الذي خدعته ربما؟‬

435
00:35:40,263 --> 00:35:42,140
‫إذًا تعرف أنني لم…‬

436
00:35:42,223 --> 00:35:46,727
‫أجل، أعرف أن لي ابنة ما كان يجب أن تُولد.‬

437
00:35:47,311 --> 00:35:49,480
‫لكنني نسيت أن أشكرك.‬

438
00:35:49,564 --> 00:35:51,399
‫تخيل نفسك في موقفي من فضلك.‬

439
00:35:51,482 --> 00:35:53,693
‫أقسمت "روزا" على ألّا يعرف أحد.‬

440
00:35:54,610 --> 00:35:57,488
‫شعرت بالطفلة وسمعت نبضات قلبها.‬

441
00:35:58,489 --> 00:36:02,451
‫إذًا، هل تريدين مزيدًا من المال الآن‬
‫لكيلا تسلطي الناس عليّ؟‬

442
00:36:02,535 --> 00:36:04,704
‫لا، فقد أنكرت كل شيء.‬

443
00:36:04,787 --> 00:36:08,833
‫قلت إنني لا أعرف عن الأمر شيئًا،‬
‫وإن المعنية طبيبة أخرى تحمل الاسم نفسه.‬

444
00:36:10,418 --> 00:36:14,505
‫لكن إن تسرب هذا، فسأخسر رخصتي وقد أُسجن.‬

445
00:36:16,215 --> 00:36:19,218
‫إنما اتصلت لأتأكد من أنك ستحميني.‬

446
00:36:20,511 --> 00:36:22,680
‫كما حميتك حينها.‬

447
00:36:24,390 --> 00:36:26,434
‫أثق بأنك ستفعل يا سيدي.‬

448
00:36:39,780 --> 00:36:40,948
‫أشكرك على فعل هذا.‬

449
00:36:55,004 --> 00:36:56,214
‫أما زلت غاضبة مني؟‬

450
00:36:58,549 --> 00:37:01,177
‫لست غاضبة منك يا "بوتشو"، بل قلقة.‬

451
00:37:01,260 --> 00:37:03,304
‫اقترب موعد تسديد الإيجار ونفقاتنا كثيرة.‬

452
00:37:10,645 --> 00:37:13,564
‫قلت إنني سأحصل على وظيفة أخرى وسأفعل.‬

453
00:37:15,650 --> 00:37:16,776
‫هل لي بقبلة؟‬

454
00:37:35,503 --> 00:37:38,631
‫"الأخوات (خوانا):‬
‫ما زالت الخطة قائمة عند الساعة الـ8 مساءً"‬

455
00:37:44,804 --> 00:37:46,889
‫هل ستغنين وحدك؟‬

456
00:37:48,224 --> 00:37:52,186
‫أجل، تشاجرت مع "بوتشو"‬
‫ولا أريد التخلي عنك.‬

457
00:37:52,270 --> 00:37:54,397
‫تعلم أن الغناء يساعدني على النسيان.‬

458
00:37:55,064 --> 00:37:58,234
‫اطلبي من "كلاوديو" تحميل موسيقى أغانيك.‬

459
00:37:58,317 --> 00:38:01,112
‫شكرًا. سأبدأ عند الـ8، اتفقنا؟‬

460
00:38:08,536 --> 00:38:09,829
‫إنه ليس بخير يا "فيكتور".‬

461
00:38:10,830 --> 00:38:13,582
‫ألغى أربعة اجتماعات مهمة ويرفض أن يأكل.‬

462
00:38:15,960 --> 00:38:17,378
‫هل أتصل بـ"كاتالينا"؟‬

463
00:38:19,380 --> 00:38:20,881
‫يمكنك الذهاب. سأهتم بالأمر.‬

464
00:38:33,144 --> 00:38:35,563
‫وإلا فلن ترقد في سلام.‬

465
00:38:35,646 --> 00:38:39,233
‫دسست مخدرًا في شرابي ذلك المساء واغتصبتني.‬

466
00:38:39,317 --> 00:38:42,987
‫أجبرها رجل على الإجهاض.‬
‫أنا موجودة لأنها استطاعت تفاديه.‬

467
00:38:43,070 --> 00:38:45,698
‫إجهاض؟ أنا حامل‬
‫في الشهر الرابع يا "سيمون".‬

468
00:38:45,781 --> 00:38:47,575
‫وزير العدل الشريف‬

469
00:38:47,658 --> 00:38:51,329
‫ضاجع شقيقة زوجته بينما كانت زوجته حاملًا.‬

470
00:38:51,412 --> 00:38:53,205
‫الذنب مثله كمثل وحش…‬

471
00:38:53,289 --> 00:38:54,123
‫أيها الرئيس.‬

472
00:38:56,584 --> 00:38:57,626
‫يمكنك الذهاب.‬

473
00:39:15,686 --> 00:39:19,065
‫"من مجهول: يمكنني تفسير هذا كله،‬
‫حانة (فينيكس) عند الساعة الـ8 مساءً"‬

474
00:39:34,997 --> 00:39:36,082
‫لماذا أتى هذا الوغد؟‬

475
00:39:41,170 --> 00:39:44,507
‫- إنه يبحث عن "ماتيلدي".‬
‫- لا، فهو لا يعرف بوجودها.‬

476
00:39:44,590 --> 00:39:47,593
‫ما هذه بمصادفة يا "كلاوديو".‬
‫لا بد أنه أتى من أجل ذلك.‬

477
00:39:50,721 --> 00:39:53,432
‫أحسنتم!‬

478
00:39:59,146 --> 00:40:02,733
‫هذه أمسية مميزة جدًا،‬

479
00:40:02,817 --> 00:40:09,407
‫فقد مضى 17 عامًا‬
‫منذ ودعت أمي في بلدة كولومبية.‬

480
00:40:10,533 --> 00:40:13,536
‫لذا سأكرس الليلة لك‬

481
00:40:14,537 --> 00:40:16,038
‫يا "دومينغا هيريديا".‬

482
00:40:16,872 --> 00:40:17,706
‫حافظ على هدوئك.‬

483
00:41:51,175 --> 00:41:52,843
‫ترجمة "عمر الشققي"‬

