﻿1
00:00:18,460 --> 00:00:21,046
‫"٢٠٢٠"‬

2
00:00:42,025 --> 00:00:46,404
‫إرسال، ٧٢٧٠٣٠ في استديو‬
‫للتخزين الشخصي، لدي احتمال...‬

3
00:01:04,005 --> 00:01:05,382
‫سيد (هادسون)‬

4
00:01:06,174 --> 00:01:07,926
‫تمكنا من إزالة الرصاصة من الورك‬

5
00:01:08,343 --> 00:01:12,305
‫إلا أن الرصاصة دخلت بين الفخذين‬
‫لكننا أنقذنا ما يمكننا إنقاذه‬

6
00:01:12,430 --> 00:01:15,141
‫وضعنا دعامة في مجرى البول‬
‫ليبقى مفتوحاً‬

7
00:01:15,517 --> 00:01:17,727
‫تحتاج إلى قسطرة بولية‬
‫في الأسبوعين المقبلين‬

8
00:01:18,603 --> 00:01:23,066
‫عندما نزيل القطب ويُشفى العضل‬
‫يجب أن تتمكن من التبول بنفسك‬

9
00:01:23,191 --> 00:01:25,360
‫لكن يجب أن تفعل ذلك‬
‫وأنت جالس‬

10
00:01:25,735 --> 00:01:29,114
‫الممرض (مايلز) هنا‬
‫ليطمئن على الجروح‬

11
00:01:35,036 --> 00:01:37,205
‫"قبل ٥ أيام"‬

12
00:01:37,414 --> 00:01:41,209
‫"يجب أن أثني عليك أيتها الملازم‬
‫عندما يكون حدسك صحيحاً، يكون دقيقاً"‬

13
00:01:41,835 --> 00:01:43,587
‫- هل أمسكتم به؟‬
‫- "أمسكنا به يا (أثينا)"‬

14
00:01:43,837 --> 00:01:46,381
‫مغامرة (جيفري) الكبيرة انتهت‬
‫سيعود إلى الحجز‬

15
00:01:46,506 --> 00:01:50,844
‫- "أعرف أناساً سيسعدون جداً بسماع ذلك"‬
‫- أعلميهم وسأتولى الأمر من هنا‬

16
00:02:16,786 --> 00:02:18,204
‫لا أصدق أننا فعلنا ذلك تواً‬

17
00:02:19,497 --> 00:02:20,874
‫ها هو ذا‬

18
00:02:21,791 --> 00:02:23,501
‫- عنوان منزله‬
‫- لماذا؟‬

19
00:02:23,793 --> 00:02:25,170
‫يجب أن نغادر يا (جيفري)‬

20
00:02:26,630 --> 00:02:29,799
‫ثم ماذا؟ جعلتني قاتلاً‬

21
00:02:30,175 --> 00:02:33,178
‫أنت محامية فظيعة، بدلاً‬
‫من إزالة تهمة الاغتصاب عني‬

22
00:02:33,428 --> 00:02:36,264
‫- ستتهمينني بجريمة قتل‬
‫- لم تقتله، أنا فعلت‬

23
00:02:37,599 --> 00:02:39,392
‫لم أكن أتكلم عنه‬

24
00:04:16,614 --> 00:04:19,117
‫- هذه غرفة أمي‬
‫- حقاً؟‬

25
00:04:19,701 --> 00:04:22,454
‫تهت أثناء البحث عن المرحاض‬

26
00:04:23,037 --> 00:04:24,873
‫مرحاض الضيوف هنا‬

27
00:04:25,832 --> 00:04:29,461
‫- هل يمكنك أن ترشدني إليه؟‬
‫- هل أنت من الحي؟ لا أعرفك‬

28
00:04:30,628 --> 00:04:33,089
‫- أنا صديق والدتك‬
‫- من العمل؟‬

29
00:04:33,882 --> 00:04:35,383
‫أجل، شيء من هذا القبيل‬

30
00:04:44,684 --> 00:04:47,020
‫حفل المنزل هذا، متى بدأ؟‬

31
00:04:48,521 --> 00:04:53,109
{\an5}‫بدأ باكراً، الساعة الـ١٠ صباحاً‬
‫بدأ الناس في القدوم‬

32
00:04:53,234 --> 00:04:55,862
{\an5}‫هل تذكر المرة الأخيرة‬
‫التي رأيت بها ابنك؟‬

33
00:04:57,030 --> 00:04:59,699
‫يا للهول! بصراحة لست متأكداً‬

34
00:04:59,824 --> 00:05:02,327
‫- يجب أن تكون متأكداً يا (مايكل)‬
‫- لكنني لست كذلك يا (أثينا)‬

35
00:05:02,619 --> 00:05:06,998
{\an5}‫ما الذي كنت تفكر فيه؟ تدع الغرباء‬
‫يدخلون المنزل بهذه البساطة‬

36
00:05:07,123 --> 00:05:10,084
‫ليسوا غرباء، إنهم جيران‬
‫جيرانك‬

37
00:05:10,251 --> 00:05:14,714
‫وعلى الأرجح لما فعلت ذلك لو كنت أعلم‬
‫أنه يوجد مختل عقلي يلاحقك‬

38
00:05:14,839 --> 00:05:17,675
‫- هرب وأصبح طليقاً‬
‫- (مايكل)، (مايكل)‬

39
00:05:17,801 --> 00:05:21,179
{\an5}‫- أين كنت عندما انطفأ المحرك‬
‫- لم ينطفئ المحرك‬

40
00:05:21,346 --> 00:05:22,889
‫كان غير موصول‬
‫هذا ما قاله (ديفيد)‬

41
00:05:23,014 --> 00:05:25,809
‫أجل، على الأرجح أحدهم‬
‫نزعه من الجدار‬

42
00:05:25,934 --> 00:05:29,562
‫- كنت أتعثر به طوال اليوم‬
‫- لم يتعثر أحد به، تم نزعه‬

43
00:05:29,813 --> 00:05:32,398
‫(جيفري هادسون) كان في المنزل‬
‫أعرف هذا‬

44
00:05:32,857 --> 00:05:34,567
‫قطع التيار وأخذ ابننا‬

45
00:05:34,818 --> 00:05:36,986
‫لسنا متأكدين من الأمر‬
‫ليس بعد‬

46
00:05:37,111 --> 00:05:39,447
‫(هاري) ليس بأي منزل من الجيران‬
‫الذين تحققنا منها‬

47
00:05:39,656 --> 00:05:41,866
‫وأي من الذين تكلمنا معهم‬
‫يذكرون رؤيته وهو يغادر‬

48
00:05:41,991 --> 00:05:45,537
‫- بمرفده أو شخص يشبه (هادسون)‬
‫- نحن نهدر الوقت‬

49
00:05:45,662 --> 00:05:49,082
‫يجب استدعاء المحققون إلى هنا‬
‫من دون إهانة، أقدر المساعدة‬

50
00:05:49,207 --> 00:05:53,419
{\an5}‫إلا أن صديق زوجي السابق الجراح‬
‫لا يجب أن يكون من يتولى البحث هنا‬

51
00:05:53,545 --> 00:05:55,630
‫حسناً، سأرى من المتوفر‬

52
00:05:56,339 --> 00:05:57,715
‫اعذرني‬

53
00:06:05,181 --> 00:06:06,933
{\an5}‫- مرحباً‬
‫- "أمي"‬

54
00:06:07,433 --> 00:06:09,352
‫- (هاري)؟‬
‫- (هاري)، هل أنت بخير؟‬

55
00:06:09,644 --> 00:06:11,020
‫"أجل، أنا بخير"‬

56
00:06:11,396 --> 00:06:13,231
‫- أين أنت؟‬
‫- "لست واثقاً"‬

57
00:06:13,356 --> 00:06:14,732
‫ماذا تقصد بأنك لست واثقاً؟‬

58
00:06:17,151 --> 00:06:19,362
‫- "يقصد أن المدينة بأكملها مظلمة"‬
‫- (جيفري)‬

59
00:06:19,821 --> 00:06:24,325
‫"يجب أن أعترف أن أحدهم رباه جيداً هنا‬
‫إنه مهذب جداً"‬

60
00:06:24,576 --> 00:06:27,787
‫"عندما حاولت أن أطلق النار على كل‬
‫من في منزلك، نفذ ما طلبته بالضبط"‬

61
00:06:27,912 --> 00:06:29,289
‫لا داعي لأن تفعل ذلك يا (جيفري)‬

62
00:06:29,414 --> 00:06:32,458
‫- "ليس عليّ؟ أشعر بأنه عليّ فعل شيء"‬
‫- لا‬

63
00:06:32,834 --> 00:06:35,545
‫"لا أعتقد أن قضيتي بالمحكمة‬
‫تسير جيداً، بصراحة"‬

64
00:06:35,670 --> 00:06:40,383
{\an5}‫- "كما أن الأوضاع تفاقمت"‬
‫- ليست بالسوء الذي تعتقده‬

65
00:06:40,550 --> 00:06:42,677
‫"حقاً؟ لأنها تبدو سيئة جداً"‬

66
00:06:42,886 --> 00:06:46,014
‫يمكنك الهرب يا (جيفري)‬
‫يعم الظلام نصف الولاية‬

67
00:06:46,139 --> 00:06:49,726
{\an5}‫مصادرنا ليست كثيرة‬
‫ولم يعرف أحد أنك مفقود منذ ٤ أيام‬

68
00:06:49,851 --> 00:06:51,519
‫ولا أحد سيخرج للبحث عنك الآن‬

69
00:06:51,644 --> 00:06:55,565
{\an5}‫إن تمكنت من الوصول إلى الحدود يمكنك‬
‫الذهاب إلى (المكسيك) وتصبح حراً‬

70
00:06:56,441 --> 00:06:57,942
‫- "بهذه البساطة؟"‬
‫- أجل‬

71
00:06:58,359 --> 00:07:03,197
{\an5}‫دع ابني يرحل من دون أن تؤذيه‬
‫وأعدك ألا ألاحقك‬

72
00:07:03,406 --> 00:07:08,745
{\an5}‫"أود أن أصدق هذا، لكنني ما زلت أعتقد‬
‫أنه ليس من شيمك الاستسلام"‬

73
00:07:08,912 --> 00:07:12,832
‫- أنت مخطئ‬
‫- "عندما أدركت أنني لم أصل للحجز"‬

74
00:07:12,957 --> 00:07:16,502
{\an5}‫"هل فكرت ولو للحظة‬
‫أن تحذري عائلتك؟ لا"‬

75
00:07:16,669 --> 00:07:21,049
{\an5}‫"لم تفكري في ذلك لأنك لم تفكري فيهم‬
‫كنت تفكرين فيّ"‬

76
00:07:21,382 --> 00:07:25,803
‫"لست أماً شرطية، أنت شرطية‬
‫صودف أنها أصبحت أماً"‬

77
00:07:26,179 --> 00:07:29,057
‫"لذا لا، سينتهي الأمر بطريقة واحدة‬
‫بطريقتي"‬

78
00:07:29,265 --> 00:07:32,685
‫"أخذت شيئاً مني‬
‫لذا سآخذ منك شيئاً"‬

79
00:07:34,729 --> 00:07:36,105
‫مهلاً، مهلاً‬

80
00:07:42,028 --> 00:07:44,989
{\an5}‫اعتقدت أنك ذهبت إلى المنزل‬
‫قال (جوش) إنك ترغبين في رؤيتي؟‬

81
00:07:45,114 --> 00:07:47,784
‫- ما رأيك بأن نجلس؟‬
‫- ما الخطب؟‬

82
00:07:48,743 --> 00:07:52,372
{\an5}‫إنه شقيقك، إنه مفقود‬
‫تم اختطافه‬

83
00:07:52,956 --> 00:07:54,749
‫- ماذا؟ من...؟‬
‫- (جيفري هادسون)‬

84
00:07:56,292 --> 00:08:00,088
{\an5}‫- إنه في السجن‬
‫- لا، يفُترض هذا، إلا أنه حدث الخطأ‬

85
00:08:00,546 --> 00:08:03,174
{\an5}‫إنه حر منذ الليلة‬
‫التي قطعت فيها الكهرباء تماماً‬

86
00:08:03,675 --> 00:08:06,135
‫أدركت الشرطة الخطأ الليلة‬

87
00:08:06,344 --> 00:08:08,763
{\an5}‫- لكن كيف (هاري)...‬
‫- ظهر (هادسون) في المنزل‬

88
00:08:08,930 --> 00:08:10,306
‫وأخذ شقيقك‬

89
00:08:12,308 --> 00:08:14,686
‫- يجب أن أذهب، أهلي...‬
‫- يريدونك هنا‬

90
00:08:15,186 --> 00:08:18,481
{\an5}‫ماذا؟ يجب أن أكون معهما‬
‫أساعد في العثور على شقيقي‬

91
00:08:19,023 --> 00:08:21,943
‫وعدت والدتك بأن أبقيك هنا‬

92
00:08:23,069 --> 00:08:24,904
‫وأبقيك بأمان‬

93
00:08:29,117 --> 00:08:31,202
{\an5}‫- أفترض أنه لديها ما يكفي لتقلق حياله‬
‫- أجل‬

94
00:08:37,542 --> 00:08:40,920
{\an5}‫حسناً، تم إصدار مذكرة بحث‬
‫وتنبيه لاختطاف قاصر‬

95
00:08:41,129 --> 00:08:43,631
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- لا أحد يستخف بالأمر يا (مايكل)‬

96
00:08:43,923 --> 00:08:46,050
‫(إلاين) تبذل جهدها‬

97
00:08:46,342 --> 00:08:50,471
‫- لكن أين يتركنا هذا؟‬
‫- تريد (إلاين) مني الانتظار هنا‬

98
00:08:51,514 --> 00:08:55,810
{\an5}‫على أمل ألا يتمكن (جيفري)‬
‫من مقاومة الاستهزاء بي‬

99
00:08:56,144 --> 00:08:59,022
{\an5}‫- ويتصل مجدداً‬
‫- هذه ليست خطة‬

100
00:08:59,230 --> 00:09:00,606
‫هذا كل ما يمكن فعله‬

101
00:09:00,732 --> 00:09:03,568
{\an5}‫ما رأيك بأن أتكلم مع المركز‬
‫وأعلمهم بعدم قدومي الليلة‬

102
00:09:03,776 --> 00:09:05,194
‫لا، عد إلى العمل‬

103
00:09:05,653 --> 00:09:09,615
‫هذه المدينة تحتاج إلى كل الأبطال‬
‫المتوفرين الآن‬

104
00:09:11,159 --> 00:09:12,535
‫حسناً، اتصلي بي متى شئت وسآتي‬

105
00:09:13,953 --> 00:09:15,496
‫- أحبك‬
‫- وأنا أيضاً‬

106
00:09:16,205 --> 00:09:17,707
‫- (بوبي)، هل يمكنك أن تسديني خدمة؟‬
‫- أجل؟‬

107
00:09:17,832 --> 00:09:21,753
‫- هل يمكنك توصيل (ديفيد) إلى منزلي بطريقك؟‬
‫- بالتأكيد‬

108
00:09:22,545 --> 00:09:25,673
‫اسمع، آسف لما حدث‬

109
00:09:25,840 --> 00:09:27,800
‫أجل، وأنا أيضاً‬

110
00:09:39,103 --> 00:09:40,480
‫حسناً‬

111
00:09:41,856 --> 00:09:44,984
‫- ما الخطة؟‬
‫- قلت لك تواً‬

112
00:09:45,109 --> 00:09:48,613
{\an5}‫(أثينا)، كنت متزوجاً بك‬
‫لـ١٧ عاماً‬

113
00:09:49,238 --> 00:09:53,618
{\an5}‫يستحيل أن تجلسي هنا بانتظار‬
‫أن يرن هذا الهاتف‬

114
00:09:54,285 --> 00:09:57,121
{\an5}‫لذا مهما كانت الخطوة التالية‬
‫سآخذها معك‬

115
00:09:58,122 --> 00:10:02,543
‫هذا ابننا، وتباً‬
‫لن تتركيني هذه المرة‬

116
00:10:06,881 --> 00:10:08,257
‫حسناً‬

117
00:10:09,842 --> 00:10:11,219
‫ما الذي تفكرين فيه إذاً؟‬

118
00:10:12,136 --> 00:10:15,723
{\an5}‫نعرف أنه يستخدم سيارة (رانسون)‬
‫ومسدسه وشارته‬

119
00:10:16,265 --> 00:10:21,604
{\an5}‫ما يدفعني للتساؤل ما الأمور الأخرى‬
‫التابعة لـ(رانسون) التي يستخدمها؟‬

120
00:11:14,365 --> 00:11:15,741
‫تباً!‬

121
00:11:18,870 --> 00:11:20,246
‫حسناً يا (هاري)‬

122
00:11:22,874 --> 00:11:25,543
‫اخرج يا صديقي‬
‫لا تريد فعل ذلك‬

123
00:11:26,335 --> 00:11:28,296
‫تعرف أنه لا يمكنني تركك هنا بمفردك‬

124
00:11:30,840 --> 00:11:32,216
‫المكان ليس آمناً‬

125
00:11:33,968 --> 00:11:35,428
‫أنا لا أعبث يا فتى‬

126
00:11:36,762 --> 00:11:38,139
‫ولا أملك الوقت لهذا‬

127
00:11:38,556 --> 00:11:41,058
‫سأعد حتى الـ٥ حتى تظهر‬

128
00:11:41,434 --> 00:11:45,396
‫ثم سأعود وأطلق النار‬
‫على كل من تحبهم‬

129
00:11:49,400 --> 00:11:52,403
‫واحد... اثنان...‬

130
00:11:54,614 --> 00:11:55,990
‫ثلاثة‬

131
00:11:56,324 --> 00:11:59,535
‫- أمسكت بك، ادخل السيارة، ادخلها‬
‫- ساعديني... ساعديني...‬

132
00:11:59,744 --> 00:12:02,914
{\an5}‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا بأس يا سيدتي، أنا شرطي‬

133
00:12:03,039 --> 00:12:04,457
‫- لا!‬
‫- هذا الولد تحت رعايتي‬

134
00:12:04,665 --> 00:12:06,042
‫أمسكت به يقتحم المبنى‬

135
00:12:06,167 --> 00:12:08,169
‫- إنه يكذب‬
‫- يستغل انقطاع التيار بالتأكيد‬

136
00:12:08,461 --> 00:12:11,589
‫- ساعديني، سيقتلني ليس شرطياً‬
‫- هيا، توقف عن المقاومة‬

137
00:12:12,465 --> 00:12:13,841
‫لديك هاتف، سجلي الأمر‬

138
00:12:14,634 --> 00:12:16,010
‫على والدي أن يعرفا ما حدث لي‬

139
00:12:17,136 --> 00:12:19,639
‫قلت إنك شرطي، أين شارتك‬
‫أريني إياها‬

140
00:12:20,181 --> 00:12:21,641
‫لا يمكن أن تكوني جادة‬

141
00:12:25,228 --> 00:12:29,565
{\an5}‫تريدين رؤية شارتي؟‬
‫ها هي، هل ترين؟‬

142
00:12:30,024 --> 00:12:31,484
‫مفهوم؟ قلت لك، أنا شرطي‬

143
00:12:34,070 --> 00:12:35,488
‫لا داعي لأن تقلقي حيال أي شيء، مفهوم؟‬

144
00:12:39,367 --> 00:12:40,993
‫طاب مساؤك أنت والكلب‬

145
00:12:55,556 --> 00:12:56,932
‫"الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟"‬

146
00:12:57,058 --> 00:12:58,726
{\an5}‫"تعرض صديقي لإطلاق نار‬
‫نحن في منطقة الحماية"‬

147
00:12:58,851 --> 00:13:01,103
{\an5}‫- "ماذا؟"‬
‫- "المنطقة المستقلة الخالية من الشرطة"‬

148
00:13:01,228 --> 00:13:02,605
{\an5}‫"عند تقاطع (سانتا مونيكا) و(فيرمونت)"‬

149
00:13:03,606 --> 00:13:07,193
‫تقول الشرطة إنه يوجد محطة‬
‫لقطار (غولد لاين) في الوسط هنا‬

150
00:13:07,902 --> 00:13:09,278
‫هل يمكننا استخدامها للتسلل للداخل؟‬

151
00:13:09,403 --> 00:13:11,781
‫- لا أتسلل‬
‫- لا أعرف من اتصل بكم‬

152
00:13:11,989 --> 00:13:14,784
‫لا يمر أي شرطي‬
‫من هذا الحاجز‬

153
00:13:14,992 --> 00:13:18,162
‫لا نحتاج إليكم‬
‫لدينا المتطوعون للاهتمام بذلك‬

154
00:13:18,287 --> 00:13:20,915
‫لكنهم لا يفعلون ذلك‬
‫شخص من معسكركم اتصل بالطوارئ‬

155
00:13:21,040 --> 00:13:22,875
‫هذا ما نحن عليه‬
‫نحن من الطوارئ‬

156
00:13:23,042 --> 00:13:25,294
‫- لديكم رجل بالداخل ينزف‬
‫- لديكم قواعدكم‬

157
00:13:26,295 --> 00:13:28,547
‫- ولدينا قواعدنا‬
‫- لماذا يقف الجميع هناك؟‬

158
00:13:28,672 --> 00:13:33,135
‫لا يسمحون لنا بالدخول، الطامحة لمركز‬
‫المحافظ تغلق الطريق بسبب قوانين غبية‬

159
00:13:33,511 --> 00:13:36,055
‫حقاً؟ منذ متى يوجد‬
‫لدى الفوضويين قواعد؟‬

160
00:13:36,180 --> 00:13:37,723
‫- ارحلوا!‬
‫- تأقلموا أو موتوا‬

161
00:13:38,099 --> 00:13:39,475
‫لا يوجد قواعد هنا‬

162
00:13:40,518 --> 00:13:41,894
‫ما الذي تفعله؟‬

163
00:13:42,853 --> 00:13:44,230
‫"ارحل!"‬

164
00:13:44,355 --> 00:13:45,940
‫لا يُفترض بك التواجد هنا‬

165
00:13:46,273 --> 00:13:48,526
‫ولا يُفترض بي أن أبرحك ضرباً‬
‫بهذا أيضاً‬

166
00:13:49,193 --> 00:13:50,569
‫أين الشاب المصاب؟‬

167
00:13:53,364 --> 00:13:55,825
‫- "ساعدونا، من هنا"‬
‫- حسناً، افسحوا المجال‬

168
00:14:00,454 --> 00:14:03,082
‫إصابة بطلق ناري، يبدو أن الرصاصة‬
‫خرجت من الجهة الأخرى‬

169
00:14:03,791 --> 00:14:06,127
‫- الشريان العضدي يبدو سليماً، (تشيم)‬
‫- سأتولى الأمر‬

170
00:14:06,669 --> 00:14:08,045
‫حسناً، سأبلغ عن الأمر‬

171
00:14:11,215 --> 00:14:12,591
‫خذ نفساً‬

172
00:14:21,350 --> 00:14:26,188
‫كان هذا مذهلاً أيها القائد‬
‫لا تحتمل العصيان الليلة؟‬

173
00:14:27,231 --> 00:14:28,607
‫هل كل شيء بخير؟‬

174
00:14:31,110 --> 00:14:32,486
‫اختطف (هاري)‬

175
00:14:44,748 --> 00:14:46,834
‫- لماذا الطلاء؟‬
‫- لا تهتم له‬

176
00:14:48,586 --> 00:14:51,046
‫- لا يمكنك الهروب، أتعلم؟‬
‫- أعلم‬

177
00:14:51,672 --> 00:14:54,175
‫والدتك الشريرة ستلاحقني، صحيح؟‬

178
00:14:55,342 --> 00:14:57,803
‫لا، في الحقيقة كنت أفكر في والدي‬
‫الذي سيبرحك ضرباً‬

179
00:14:58,095 --> 00:14:59,471
‫يكفي من هذا الهراء‬

180
00:15:03,893 --> 00:15:05,269
‫يديك‬

181
00:15:06,103 --> 00:15:07,479
‫يديك، بئساً‬

182
00:15:15,112 --> 00:15:18,240
‫إذاً ابننا كان يأخذ من الجيران‬
‫٥ دولارات على الشخص؟‬

183
00:15:18,741 --> 00:15:21,160
‫- آمل أن تكون قلت له أن يعيد المال‬
‫- أجل‬

184
00:15:21,535 --> 00:15:23,078
‫كان مبادراً‬

185
00:15:23,579 --> 00:15:25,206
‫يا للهول! ماذا لو لم نجده‬

186
00:15:26,916 --> 00:15:29,960
‫ماذا لو وصلنا إلى شقة (لو)‬
‫ولم نجد شيئاً‬

187
00:15:30,085 --> 00:15:31,754
‫لا نعرف ما الذي سنجده يا (مايكل)‬

188
00:15:31,879 --> 00:15:33,547
‫أخبرت (ماينارد) أننا لا ننتظرهم، صحيح؟‬

189
00:15:33,672 --> 00:15:36,634
‫أجل، قالت إنها سترسل من يمكنها‬
‫لكن لا‬

190
00:15:37,051 --> 00:15:38,677
‫لن أنتظر الدعم‬

191
00:15:39,053 --> 00:15:42,640
‫أنا لا أفهم ذلك‬
‫لماذا يكرهك هذا الرجل كثيراً؟‬

192
00:15:43,432 --> 00:15:47,311
‫يمكنه أن يكون في (المكسيك) الآن‬
‫لماذا لا يزال يلاحقك؟‬

193
00:15:47,603 --> 00:15:49,146
‫أطلقت النار على أعضائه‬

194
00:15:50,356 --> 00:15:51,774
‫آسف، ماذا فعلت؟‬

195
00:15:52,816 --> 00:15:55,194
‫القضيب، لقد أطلقت النار عليه‬

196
00:15:55,653 --> 00:15:58,030
‫- لا، لم تفعلي‬
‫- بل فعلت‬

197
00:16:02,368 --> 00:16:05,037
‫- حسناً، هذا سبب وجيه‬
‫- الأمر ليس مضحكاً يا (مايكل)‬

198
00:16:05,162 --> 00:16:09,625
‫بالتأكيد إنه كذلك، بالنظر إلى ما اعتقلته‬
‫من أجله، هذا مثير للسخرية‬

199
00:16:10,501 --> 00:16:12,378
‫كان يستخدمه كسلاح‬

200
00:16:12,503 --> 00:16:16,715
‫أجل، نزعت سلاحه‬
‫"ارفع يديك، ارمه"‬

201
00:16:19,510 --> 00:16:23,973
‫لم أفعل ذلك عن عمد‬
‫لكن أعترف بأنني لست آسفة‬

202
00:16:24,348 --> 00:16:25,724
‫حسناً، وصلنا‬

203
00:16:26,976 --> 00:16:32,356
‫حسناً، هذا الجزء الذي تقولين به‬
‫إنك الشرطية وأنا المدني‬

204
00:16:32,481 --> 00:16:37,486
‫- ولا يمكنني الدخول معك‬
‫- لا أجرؤ على ذلك، لكنني أدخل أولاً‬

205
00:16:38,153 --> 00:16:39,530
‫حسناً‬

206
00:16:42,574 --> 00:16:43,951
‫المكان خال‬

207
00:16:51,959 --> 00:16:53,335
‫غرفة النوم خالية‬

208
00:16:54,044 --> 00:16:55,879
‫هل يمكث أحدهم هنا؟‬

209
00:16:57,673 --> 00:16:59,049
‫أجل‬

210
00:16:59,508 --> 00:17:02,177
‫كان هنا، ويريدني أن أعرف ذلك‬

211
00:17:02,469 --> 00:17:03,846
‫هل هذه رسالة؟‬

212
00:17:04,388 --> 00:17:07,808
‫إن كان الشتم رسالة‬
‫أجل، إنها رسالة‬

213
00:17:08,267 --> 00:17:10,144
‫حسناً، ماذا يوجد أيضاً هنا؟‬

214
00:17:10,519 --> 00:17:13,147
‫ربما هذه ليست الرسالة الوحيدة‬
‫التي تركها‬

215
00:17:13,605 --> 00:17:14,982
‫ربما يوجد شيء آخر‬

216
00:17:15,107 --> 00:17:16,817
‫- دليل عن مكان (هاري)‬
‫- (مايكل)!‬

217
00:17:16,942 --> 00:17:18,360
‫- لا تلمس شيئاً‬
‫- ماذا؟‬

218
00:17:18,569 --> 00:17:21,280
‫إنه مسرح جريمة‬
‫يجب أن ندعهم يفتشونه‬

219
00:17:21,530 --> 00:17:24,033
‫- قلت إننا لن ننتظرهم‬
‫- لم نفعل‬

220
00:17:24,241 --> 00:17:27,870
‫لكن الآن علينا أن ندعهم يحضرون‬
‫المعدات الدقيقة للقيام بعملهم‬

221
00:17:28,120 --> 00:17:30,873
‫هذه الغرفة بأكملها مليئة بالأدلة‬

222
00:17:30,998 --> 00:17:33,917
‫- التي قد ترشدنا إلى ابننا‬
‫- (مايكل)!‬

223
00:17:34,460 --> 00:17:35,836
‫- (مايكل)!‬
‫- ماذا؟‬

224
00:17:35,961 --> 00:17:38,255
‫هل تريدين مني الوقوف هنا‬
‫من دون فعل أي شيء؟‬

225
00:17:38,464 --> 00:17:39,840
‫هل هذا ما تطلبينه مني؟‬

226
00:17:39,965 --> 00:17:42,426
‫ كيف يُفترض بي أن أفعل ذلك‬
‫يا (أثينا)؟‬

227
00:17:42,551 --> 00:17:44,636
‫أخذ ابننا ورحل!‬

228
00:17:44,845 --> 00:17:47,598
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫انظر إليّ، سنجده‬

229
00:17:48,140 --> 00:17:50,351
‫لم ننته، ليس بعد‬

230
00:17:55,397 --> 00:17:57,232
‫أنا آسف‬

231
00:17:58,901 --> 00:18:00,611
‫أنا آسف‬

232
00:18:00,903 --> 00:18:02,279
‫أنا آسف‬

233
00:18:05,908 --> 00:18:08,452
‫- إنها (ماي)‬
‫- حسناً، حسناً‬

234
00:18:09,953 --> 00:18:12,414
‫- "(ماي)؟"‬
‫- أمي، عثرت على (هاري)‬

235
00:18:14,249 --> 00:18:16,627
‫- "اصعد"‬
‫- "ساعديني، ساعديني"‬

236
00:18:16,919 --> 00:18:18,295
‫"حصلت عليه عن مواقع التواصل؟"‬

237
00:18:18,462 --> 00:18:21,924
‫"أجل، منذ مقابلتنا شرطيك المفضل (رينولد)"‬

238
00:18:22,299 --> 00:18:24,802
‫"تتلقى (ماي) تسجيلات للشرطيين‬
‫الذين يسيئون التصرف"‬

239
00:18:24,927 --> 00:18:29,181
‫"لم أعتقد أنني قد أقول ذلك، لحسن الحظ‬
‫لدينا فتيات بيض مدللات و(تويتر)"‬

240
00:18:29,348 --> 00:18:32,768
‫هذه الفتاة البيضاء البشرة هي (جودي)‬
‫وتعيش في (سانتا كلاريتا)‬

241
00:18:32,935 --> 00:18:34,311
‫- (ماي) راسلتها‬
‫- "فهمت"‬

242
00:18:34,436 --> 00:18:37,523
‫"أبقيني على اطلاع‬
‫والمحققون يمشطون شقة (لو) الآن"‬

243
00:18:37,648 --> 00:18:40,150
‫- "سنعلمك بما يجدونه"‬
‫- إنها مسألة وقت فحسب‬

244
00:19:05,968 --> 00:19:07,970
‫- هيا! هيا يا فتى‬
‫- لا، لا‬

245
00:19:08,345 --> 00:19:10,514
‫هيا! ادخل إلى هنا‬

246
00:19:11,974 --> 00:19:13,350
‫ادخل إلى هنا‬

247
00:19:19,148 --> 00:19:22,860
‫اسمع، يمكنك الصراخ بقدر ما تشاء‬
‫يا فتى‬

248
00:19:23,235 --> 00:19:27,072
‫لا يوجد أحد لسماعك‬
‫اسمعني، انظر‬

249
00:19:27,197 --> 00:19:31,452
‫أريدك أن تعلم أن هذا ليس خطأك‬
‫وليس خطأي أيضاً‬

250
00:19:31,577 --> 00:19:35,205
‫إنه خطأها، يمكن لأمك أن تنقذك‬
‫أو تلاحقني‬

251
00:19:35,497 --> 00:19:36,874
‫لكن لا يمكنها فعل الأمرين‬

252
00:19:53,405 --> 00:19:55,657
‫- "اصعد!"‬
‫- "ساعديني، ساعديني"‬

253
00:19:55,782 --> 00:19:58,577
‫- "ماذا تفعل؟"‬
‫- "ليس شرطياً، سيقتلني"‬

254
00:19:59,286 --> 00:20:01,913
‫- قلت إن هذا حدث قبل ٣ ساعات؟‬
‫- أجل‬

255
00:20:02,122 --> 00:20:05,792
‫احتجت إلى الوقت لتحميل التسجيل‬
‫كان الإنترنت ينقطع‬

256
00:20:06,293 --> 00:20:08,670
‫- كدت أستسلم‬
‫- شكراً لفعل ذلك‬

257
00:20:08,962 --> 00:20:11,548
‫رؤية وجهه‬
‫ومعرفة أنه لا يزال يناضل‬

258
00:20:13,216 --> 00:20:14,593
‫أنه لا يزال حياً‬

259
00:20:18,138 --> 00:20:20,557
‫قولي لي، ما الذي رأيته‬
‫قبل التسجيل؟‬

260
00:20:22,017 --> 00:20:23,476
‫هل كان يؤذي (هاري)؟‬

261
00:20:23,643 --> 00:20:26,896
‫كانا يتشاجران‬
‫الرجل كان يحاول إعادته للسيارة‬

262
00:20:27,063 --> 00:20:30,567
‫عرفت أنه ثمة خطب‬
‫لكن ثم أراني شارته‬

263
00:20:31,651 --> 00:20:34,529
‫- ثم سحبت هاتفك؟‬
‫- كانت هذه فكرة ابنك‬

264
00:20:34,654 --> 00:20:36,740
‫- إنه فتى ذكي جداً‬
‫- أجل‬

265
00:20:37,824 --> 00:20:39,951
‫- قمتما بعمل ممتاز‬
‫- شكراً لك‬

266
00:20:41,494 --> 00:20:42,871
‫هل سمعت ذلك يا عزيزتي؟‬

267
00:20:51,379 --> 00:20:55,258
‫- هل هذه زوجتك؟‬
‫- زوجتي السابقة‬

268
00:20:59,596 --> 00:21:01,514
‫- إلى أين سأذهب؟‬
‫- "على رسلك"‬

269
00:21:01,681 --> 00:21:06,019
‫"سنصل إلى ذلك بعد لحظة‬
‫أولاً، القواعد الأساسية"‬

270
00:21:06,311 --> 00:21:09,230
‫آتي بمفردي من دون دعم، فهمت‬
‫لا تقلق‬

271
00:21:09,439 --> 00:21:12,442
‫"لست قلقاً، أنت من يجب‬
‫عليك أن تكوني كذلك"‬

272
00:21:13,234 --> 00:21:15,987
‫"لأن المكان الذي سنذهب إليه‬
‫يمنع دخول الشرطة إليه"‬

273
00:21:16,655 --> 00:21:18,031
‫المنطقة المستقلة؟‬

274
00:21:18,448 --> 00:21:19,991
‫أراك هنا أيتها الملازم (غرانت)‬

275
00:21:29,876 --> 00:21:32,045
‫ماذا يفعل؟ لم يتحرك بعد‬

276
00:21:33,713 --> 00:21:35,757
‫اتركه وشأنه يا (بوك)‬
‫لن يدخل أحد إلى هناك‬

277
00:21:35,882 --> 00:21:37,884
‫لا يمكنني أن أتخيل‬
‫ما الذي يمر به القائد الآن‬

278
00:21:38,927 --> 00:21:41,388
‫- إن كان (كريستوفر)، سأفقد عقلي‬
‫- لكن لماذا (هاري)؟‬

279
00:21:41,763 --> 00:21:43,723
‫اعتقدت أن هذا الرجل‬
‫لا يهاجم سوى النساء!‬

280
00:21:44,057 --> 00:21:46,476
‫أنا متأكدة من أنّ ذلك‬
‫بالضبط ما يفعله، (باك)‬

281
00:21:49,270 --> 00:21:54,109
‫"الرب معك، مبارك أنت من بين النساء‬
‫مبارك هي ثمرة رحمك"‬

282
00:21:54,234 --> 00:21:55,985
‫"يا (مريم)..."‬

283
00:22:01,032 --> 00:22:03,993
‫- (مايكل)‬
‫- "(بوبي)، لدينا حالة طارئة"‬

284
00:22:32,230 --> 00:22:35,191
‫ليلة جميلة للتنزه‬
‫هل أنت تائهة؟‬

285
00:22:35,859 --> 00:22:37,235
‫أظن أنني في المنزل‬

286
00:22:37,861 --> 00:22:40,196
‫قالوا إنّ هذه منطقة حماية الشعب؟‬

287
00:22:41,197 --> 00:22:44,117
‫- حسناً، أنا من الشعب‬
‫- وتحتاجين إلى حماية؟‬

288
00:22:44,951 --> 00:22:47,328
‫- في الواقع، أريد ذلك‬
‫- ممَن؟‬

289
00:22:47,912 --> 00:22:50,165
‫حيوان مع شارة‬

290
00:22:53,293 --> 00:22:54,961
‫أنت في المكان المناسب‬

291
00:22:59,299 --> 00:23:01,092
‫كيف يبدو هذا الخنزير؟‬

292
00:23:04,053 --> 00:23:07,140
‫- "أرأيت؟ أنا شرطي"‬
‫- ربما يمكنك مشاركة هذا مع جماعتك؟‬

293
00:23:17,442 --> 00:23:21,404
‫أنا هنا لوحدي، كما قلت بالضبط‬
‫أين ابني؟‬

294
00:23:21,529 --> 00:23:23,281
‫"لا تقلقي حيال ذلك الآن"‬

295
00:23:24,115 --> 00:23:28,495
‫ربما جلبتني إلى هنا لإطلاق رصاصة عليّ‬
‫لكنني لن أمنحك هذه الفرصة‬

296
00:23:28,620 --> 00:23:30,622
‫ليس حتى تخبرني بموقع ابني‬

297
00:23:30,747 --> 00:23:34,542
‫"لستِ مَن تتخذ القرارات هنا، رقيبة (غرانت)‬
‫بل أنا"‬

298
00:23:34,793 --> 00:23:38,880
‫إذاً ماذا؟ ستخرجني من الظل؟‬
‫هل تلك هي خطتك، (جيفري)؟‬

299
00:23:39,589 --> 00:23:41,841
‫ماذا عن كل هؤلاء المدنيين الأبرياء؟‬

300
00:23:42,175 --> 00:23:45,220
‫أبرياء؟ حقاً؟‬
‫استولوا على ٨ مربعات سكنية‬

301
00:23:45,470 --> 00:23:47,138
‫بالكاد هم أبرياء، إنهم لصوص‬

302
00:23:47,263 --> 00:23:51,935
‫حسناً، مهما كانوا، لا أظن أنهم سيتعاملون بلطف‬
‫مع شرطي قذر يقتل شخصاً ما‬

303
00:23:52,060 --> 00:23:53,895
‫في وسط (بيبلز بارادايس)‬

304
00:23:54,646 --> 00:23:58,817
‫- هل جهزت لنفسك استراتيجية خروج؟‬
‫- جهزت كل شيء‬

305
00:23:59,234 --> 00:24:01,027
‫أجل، متأكدة من ذلك‬

306
00:24:01,694 --> 00:24:04,489
‫وحين تقولين "شرطياً قذراً"‬
‫أتشيرين إليّ أم إليك؟‬

307
00:24:05,073 --> 00:24:07,784
‫- لست قذرة‬
‫- "وأنا لست شرطياً"‬

308
00:24:08,409 --> 00:24:11,412
‫حقاً؟ لأن ذلك ليس ما سمعت‬
‫أنك تقوله للناس‬

309
00:24:11,538 --> 00:24:13,039
‫- "أرأيت؟ أنا شرطي"‬
‫- ها هو‬

310
00:24:13,706 --> 00:24:15,542
‫ذلك الرجل شرطي!‬

311
00:24:16,125 --> 00:24:17,502
‫ها هو، هناك!‬

312
00:24:18,920 --> 00:24:20,296
‫ذلك الرجل شرطي!‬

313
00:24:27,470 --> 00:24:30,139
‫- أشكرك على مساعدتك، أبقي الجميع هنا‬
‫- ماذا ستفعلين؟‬

314
00:24:30,265 --> 00:24:32,392
‫- سأهاجمه‬
‫- هل فقدت صوابك؟ هذا الرجل شرطي‬

315
00:24:32,517 --> 00:24:34,936
‫- جميعهم حيوانات‬
‫- أخالفك الرأي‬

316
00:25:14,423 --> 00:25:17,175
‫"(جيفري)، لا يجب أن ينتهي هذا بشكل سيئ"‬

317
00:25:17,759 --> 00:25:21,638
‫أظهر نفسك الآن‬
‫وأثبت لي أنّ ابني بأمان‬

318
00:25:21,763 --> 00:25:24,474
‫"ولا يزال عرضي سارياً‬
‫سأدعك تخرج من هنا"‬

319
00:25:31,398 --> 00:25:32,899
‫ألا تصدقني؟‬

320
00:25:35,360 --> 00:25:37,988
‫أخبرني (لو رانسون) بأنك لستَ من هاجمه‬

321
00:25:38,739 --> 00:25:40,449
‫قال إنها كانت (لايلا ريسكو)‬

322
00:25:41,992 --> 00:25:43,744
‫هل تسمعني، (جيفري)؟‬

323
00:25:46,747 --> 00:25:48,915
‫المحقق (رانسون) ليس ميتاً‬

324
00:25:52,044 --> 00:25:54,463
‫"نجا لكنك لم تعرف ذلك، أليس كذلك؟"‬

325
00:25:54,588 --> 00:25:57,049
‫وإلا لما كنت تحتل شقته بغير حق‬

326
00:25:57,633 --> 00:25:59,676
‫"وبالنسبة إلى السيدة المحامية"‬

327
00:25:59,926 --> 00:26:04,640
‫"أظن أنه بعد معرفة ما كانت قادرة عليه‬
‫كان ذلك الدفاع عن النفس"‬

328
00:26:11,396 --> 00:26:15,984
‫أعلم أنّ الأمور تبدو داكنة الآن وبائسة‬
‫لكنها ليست يائسة‬

329
00:26:17,444 --> 00:26:19,488
‫وبالتأكيد ليست داكنة‬

330
00:26:22,574 --> 00:26:23,992
‫ضع المسدس جانباً، (جيفري)‬

331
00:26:27,579 --> 00:26:30,832
‫ يا للهول، استدرجتني إلى هنا‬

332
00:26:31,041 --> 00:26:34,044
‫لا أيها الحقير، طاردتك إلى هنا‬

333
00:26:34,336 --> 00:26:37,464
‫الآن ارمِه وأخبرني أين ابني‬

334
00:26:37,631 --> 00:26:42,177
‫- كيف تمكنت من فعل هذا حتى؟‬
‫- بسهولة، ليس لدي دعم أبداً‬

335
00:26:42,594 --> 00:26:46,306
‫"أتظن أنك هاجمتني لوحدي في تلك الليلة؟‬
‫لا، سيدي حين هاجمتني..."‬

336
00:26:46,556 --> 00:26:49,226
‫"هاجمت كل مَن يحبني"‬

337
00:26:49,851 --> 00:26:51,645
‫لم يكن لديك أي فرصة‬

338
00:26:52,854 --> 00:26:55,524
‫وحالفك الحظ في تلك الليلة‬

339
00:26:55,649 --> 00:26:58,860
‫لو لم تلتقطي ذلك المسدس‬
‫لكنت ميتة منذ الآن!‬

340
00:26:58,985 --> 00:27:06,034
‫وكنت لا تزال تتبول وأنت واقف‬
‫الآن ارمِه، لا تدعني أطلق عليك النار مجدداً‬

341
00:27:07,327 --> 00:27:08,704
‫لا‬

342
00:27:14,000 --> 00:27:16,253
‫هل ذلك زوجك رجل الإطفاء؟‬

343
00:27:21,800 --> 00:27:23,176
‫تباً!‬

344
00:27:33,687 --> 00:27:37,649
‫- لم يكن محشواً‬
‫- ماذا؟ أين (هاري)؟‬

345
00:27:38,608 --> 00:27:40,026
‫أخبرني أين هو‬

346
00:27:40,610 --> 00:27:43,488
‫أبقوه حياً، أبقوه حياً‬

347
00:27:45,782 --> 00:27:48,660
‫- لا يتنفس‬
‫- أين هو؟ أين هو؟‬

348
00:27:49,161 --> 00:27:50,662
‫أين هو؟ أين هو؟‬

349
00:27:51,580 --> 00:27:53,123
‫قل لي أين هو‬

350
00:27:53,540 --> 00:27:54,916
‫لا أجد أي نبض‬

351
00:28:05,677 --> 00:28:08,722
‫"كان (جيفري هادسون) رجلاً شريراً‬
‫لكنه لم يكن غبياً"‬

352
00:28:09,765 --> 00:28:12,517
‫عرف أنّ هذا قد ينتهي بطريقة واحدة فقط‬

353
00:28:13,226 --> 00:28:15,812
‫حرص على حدوث ذلك بشروطه‬

354
00:28:17,105 --> 00:28:20,150
‫عرف بالضبط ما كان يفعل‬
‫وما كان يجعلني أقوم به‬

355
00:28:20,484 --> 00:28:24,279
‫كان دليلنا الأخير لإيجاد (هاري)‬
‫وأنا... حققت مراده‬

356
00:28:24,404 --> 00:28:26,656
‫أرسلت ذلك الرجل إلى حيث ينتمي‬

357
00:28:27,449 --> 00:28:29,284
‫- إلى الجحيم مباشرة‬
‫- إنه...‬

358
00:28:29,409 --> 00:28:32,412
‫لا، اسمعي‬
‫ليس لدى ذلك الرجل المزيد من الحركات‬

359
00:28:32,537 --> 00:28:36,249
‫الأمر منوط بنا لإيجاد ابننا وهو حي‬

360
00:28:37,751 --> 00:28:39,461
‫علينا أن نصدق ذلك‬

361
00:28:43,340 --> 00:28:47,010
‫- إذاً هذا كل ما وجدناه مع جثته؟‬
‫- ومن سيارة (رانسون)، أجل‬

362
00:28:49,763 --> 00:28:51,640
‫- لمَن تعود هذه المفاتيح؟‬
‫- ليس لدي أدنى فكرة‬

363
00:28:51,765 --> 00:28:55,060
‫الجواب في تلك الأيام الأربعة‬
‫قبل أن عرفنا أنّ (هادسون) كان مفقوداً‬

364
00:28:55,185 --> 00:28:56,853
‫أظن أنه كان يخطط لأمر ما‬

365
00:28:57,729 --> 00:29:01,441
‫- هل من أي طريقة لنتمكن من تعقب تحركات هاتفه؟‬
‫- إنه هاتف مسبق الدفع‬

366
00:29:02,943 --> 00:29:04,319
‫حسناً‬

367
00:29:05,153 --> 00:29:09,950
‫حسناً، إذاً نعلم أنّ فيديو (هاري)‬
‫صُنع في (سانتا كلاريتا)‬

368
00:29:10,075 --> 00:29:12,577
‫ماذا كان يفعل هناك؟‬
‫إلى أين كان ذاهباً؟‬

369
00:29:12,911 --> 00:29:18,458
‫كان هناك تقرير بأنّ مكتب العقارات الذي كان‬
‫(هادسون) يعمل فيه تم اقتحامه قبل بضعة أيام‬

370
00:29:18,583 --> 00:29:21,586
‫لكن نهب اللصوص‬
‫عدة شركات هناك أيضاً‬

371
00:29:21,711 --> 00:29:25,423
‫- أتظنين أنّ لصوصاً يسرقون مكتب عقارات؟‬
‫- هل بلّغوا عن فقدان أي مفاتيح؟‬

372
00:29:28,844 --> 00:29:34,224
‫علينا معرفة إن كان هذا المكتب العقاري لديه‬
‫أي إعلانات في (سانتا كلاريتا) أو حولها‬

373
00:29:34,599 --> 00:29:37,269
‫"ليس (سانتا كلاريتا)‬
‫المكان المجاور، (فالينسيا)"‬

374
00:29:37,519 --> 00:29:39,980
‫كانت شركته المختصة بالعقارات‬
‫تعمل على تجديده‬

375
00:29:41,439 --> 00:29:43,191
‫لم ينهوا المشروع قط‬

376
00:29:44,109 --> 00:29:48,029
‫"تم إغلاقه بسبب الجائحة‬
‫كان فارغاً منذ ذلك الوقت"‬

377
00:29:48,655 --> 00:29:50,031
‫شكراً، عزيزتي‬

378
00:29:50,782 --> 00:29:53,326
‫(فالينسيا)، اجلب تلك المفاتيح‬

379
00:29:55,078 --> 00:29:56,663
‫- بمَن تتصلين؟‬
‫- قوات الدعم‬

380
00:29:56,788 --> 00:29:58,623
‫- سأرسل وحدات‬
‫- افعلي ذلك!‬

381
00:30:01,459 --> 00:30:03,420
‫اسمع، لدي مفاتيح‬

382
00:30:05,171 --> 00:30:06,548
‫لا نحتاج إلى مفاتيح‬

383
00:30:16,391 --> 00:30:19,811
‫حسناً، أريد تفتيش كل هذه المنازل‬

384
00:30:20,186 --> 00:30:22,314
‫كل غرفة، كل خزانة‬

385
00:30:22,439 --> 00:30:25,275
‫كل مكان ضيق، قبو‬
‫كل موقع، هيا بنا!‬

386
00:30:25,692 --> 00:30:27,068
‫(هاري)‬

387
00:30:27,986 --> 00:30:29,779
‫- (هاري)!‬
‫- (هاري)؟‬

388
00:30:30,238 --> 00:30:31,615
‫- (إيدي)، الطابق العلوي‬
‫- عُلم‬

389
00:30:32,657 --> 00:30:34,034
‫(هاري)‬

390
00:30:35,285 --> 00:30:36,828
‫- (هاري)!‬
‫- (هاري)!‬

391
00:30:36,953 --> 00:30:38,830
‫هيا يا (هاري)‬
‫هل أنت هنا في الطابق العلوي؟‬

392
00:30:40,373 --> 00:30:41,750
‫- (هاري)‬
‫- (هاري)‬

393
00:30:41,875 --> 00:30:43,251
‫(هاري)‬

394
00:30:44,753 --> 00:30:46,129
‫(هاري)‬

395
00:30:46,463 --> 00:30:48,173
‫- (هاري)‬
‫- (هاري)‬

396
00:30:49,215 --> 00:30:50,592
‫(هاري)؟‬

397
00:30:51,301 --> 00:30:52,677
‫(هاري)؟‬

398
00:30:54,596 --> 00:30:57,974
‫أيها القائد لا يوجد شيء في الطابق العلوي‬
‫أو الخزائن أيها القائد‬

399
00:30:58,099 --> 00:31:00,268
‫- المنازل الأخرى فارغة أيضاً‬
‫- يمكننا استخدام تقنية (فلير)‬

400
00:31:00,393 --> 00:31:02,437
‫- أو ربما يمكننا جلب بعض الكلاب إلى هنا‬
‫- أجل، ربما‬

401
00:31:02,562 --> 00:31:06,149
‫أو ربما هذه مطاردة بلا جدوى‬
‫وهو مدفون هناك في مكان ما‬

402
00:31:06,274 --> 00:31:07,734
‫- (مايكل)!‬
‫- (أثينا)‬

403
00:31:07,859 --> 00:31:09,861
‫وجدت هذا في الخلف‬
‫لا أعرف إن كان يعني أي شيء‬

404
00:31:11,780 --> 00:31:13,531
‫ابحثوا عن الطلاء الرطب يا قوم‬

405
00:31:23,124 --> 00:31:24,960
‫- طلاء رطب‬
‫- (إيدي)‬

406
00:31:25,168 --> 00:31:26,544
‫سأعمل على ذلك‬

407
00:31:29,339 --> 00:31:30,715
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

408
00:31:31,174 --> 00:31:32,717
‫(هاري)‬

409
00:31:33,551 --> 00:31:34,928
‫- (هاري)‬
‫- حسناً‬

410
00:31:35,095 --> 00:31:37,681
‫- لدينا شخص هنا‬
‫- وجدناه يا (أثينا)‬

411
00:31:38,056 --> 00:31:40,392
‫- أعطوني سكيناً أو شيئاً ما‬
‫- دعني أدخل إلى هناك‬

412
00:31:45,355 --> 00:31:48,149
‫- هيا‬
‫- وجدناه، وجدناه يا قوم‬

413
00:31:48,274 --> 00:31:49,651
‫- هيا، هيا‬
‫- أخرجه‬

414
00:31:50,026 --> 00:31:51,903
‫أمسكته، أمسكته‬

415
00:31:52,362 --> 00:31:53,863
‫- ابني‬
‫- حسناً، على رسلك‬

416
00:31:53,989 --> 00:31:55,740
‫- وجدناك، وجدناك‬
‫- هل هو بخير؟‬

417
00:31:55,865 --> 00:31:59,619
‫- لنخرجه من هنا‬
‫- أخرجوه، أخرجوه‬

418
00:31:59,744 --> 00:32:02,414
‫- وجدناك، سنعتني بك، مفهوم؟‬
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟‬

419
00:32:02,539 --> 00:32:06,668
‫- لنخرجه من هنا، هيا بنا، هيا بنا‬
‫- حسناً‬

420
00:32:39,089 --> 00:32:41,383
‫حسناً، المؤشرات الحيوية جيدة‬
‫يبدو كل شيء بخير‬

421
00:32:43,844 --> 00:32:46,012
‫أمي، هل قبضت عليه؟‬

422
00:32:50,100 --> 00:32:54,020
‫أجل، قبضت عليه، عزيزي‬
‫والآن أنقذناك أيضاً‬

423
00:32:55,772 --> 00:32:57,732
‫كل شيء بخير الآن‬

424
00:32:58,775 --> 00:33:00,527
‫كل شيء بخير‬

425
00:33:13,165 --> 00:33:14,708
‫هل تسمعن ذلك؟‬

426
00:33:18,879 --> 00:33:21,089
‫مكيف الهواء، كم افتقدتك!‬

427
00:33:21,214 --> 00:33:23,592
‫عادت الكهرباء تعمل ولم تتأخر كثيراً‬

428
00:33:23,800 --> 00:33:26,136
‫لم تكن ساقي مستعدة‬
‫لصعود تلك السلالم مجدداً‬

429
00:33:28,471 --> 00:33:30,056
‫هل كل شيء بخير؟‬

430
00:33:31,016 --> 00:33:33,101
‫إنها رسالة من أخي‬

431
00:33:34,728 --> 00:33:36,104
‫جيد‬

432
00:33:37,731 --> 00:33:41,276
‫"العنف والمزيد من الأضرار‬
‫التي تلحق بالممتلكات..."‬

433
00:33:46,406 --> 00:33:48,742
‫"مرحباً، معكم (تشيمني)، أتحدث معكم لاحقاً"‬

434
00:33:49,701 --> 00:33:52,537
‫مرحباً، أعلم أنك تعمل‬
‫لكن ثمة أمر ما...‬

435
00:33:56,791 --> 00:33:58,793
‫أتعلم؟ لا عليك‬

436
00:34:00,295 --> 00:34:01,671
‫نحن بخير هنا‬

437
00:34:03,256 --> 00:34:05,300
‫أريد التأكد من أنك بخير أيضاً‬

438
00:34:07,177 --> 00:34:08,553
‫أحبك‬

439
00:34:13,350 --> 00:34:18,355
‫انظروا إلى كل هذه الكهرباء الرائعة‬
‫أظن أنّ (باور سارز) لم يعد يعمل‬

440
00:34:18,480 --> 00:34:21,900
‫- أعيد طاقتي إلى شركة الكهرباء بسرور‬
‫- جيد‬

441
00:34:22,025 --> 00:34:24,069
‫لأن شحن هاتفي نفد وقمت بعمل فظيع‬

442
00:34:24,194 --> 00:34:25,695
‫كيف يبلي (هاري)؟‬

443
00:34:25,820 --> 00:34:29,908
‫إنه جيد قدر المستطاع بعد اختطافه من قبل مجنون‬
‫وإخفائه في جدار ليموت‬

444
00:34:30,158 --> 00:34:33,870
‫- ألم يعُد القائد معكم؟‬
‫- ما زال في المستشفى مع (أثينا)‬

445
00:34:34,371 --> 00:34:38,583
‫- إذاً مَن المسؤول لحين عودته؟‬
‫- أنا‬

446
00:34:39,125 --> 00:34:41,044
‫- لم يقل ذلك‬
‫- ليس بالكلمات‬

447
00:34:41,378 --> 00:34:45,298
‫ألم تلاحظي تلك النظرة الرجولية للثقة‬
‫غير المعلنة التي أظهرها لي قبل رحيلنا؟‬

448
00:34:45,423 --> 00:34:46,800
‫لم ألاحظ ذلك‬

449
00:34:46,925 --> 00:34:50,553
‫قال إنه إن لم يعُد بحلول نهاية المناوبة‬
‫سيتابع العمل في الصباح‬

450
00:34:51,554 --> 00:34:56,184
‫- أتظنان أنّ هذه أطول مناوبة نعمل عليها؟‬
‫- بالتأكيد كانت طويلة‬

451
00:35:00,855 --> 00:35:02,315
‫هل (هاري) بخير؟‬

452
00:35:03,525 --> 00:35:05,944
‫إنه... إنه بأمان‬

453
00:35:07,779 --> 00:35:10,365
‫- كيف حالك؟‬
‫- اسأليني غداً‬

454
00:35:10,949 --> 00:35:13,952
‫- أصبحنا في الغد‬
‫- إذاً أنا بخير‬

455
00:35:18,331 --> 00:35:20,792
‫- "أخيراً ستعودين إلى المنزل؟"‬
‫- أجل‬

456
00:35:21,501 --> 00:35:23,712
‫وأتوق إلى رؤيتك‬

457
00:35:26,214 --> 00:35:28,258
‫ظننت أنك ستكون أول مَن يخرج من الباب‬

458
00:35:29,009 --> 00:35:30,927
‫هل يعرف (كريستوفر) أنك قادم؟‬

459
00:35:31,469 --> 00:35:34,764
‫ليس بعد، لم أعرف ما سأقوله‬
‫حين أعود إلى المنزل‬

460
00:35:37,851 --> 00:35:39,227
‫لـ(آنا)‬

461
00:36:05,045 --> 00:36:08,173
‫"منذ انتهاء انقطاع الكهرباء‬
‫على مستوى المدينة الذي دام ٥ أيام"‬

462
00:36:08,298 --> 00:36:11,134
‫"لحسن الحظ، عادت شبكة الكهرباء‬
‫إلى عملها الطبيعي"‬

463
00:36:11,259 --> 00:36:16,431
‫- "عادت المرافق والمواقع الأساسية للعمل"‬
‫- مرحباً، عزيزتي، عدت إلى المنزل‬

464
00:36:16,806 --> 00:36:20,852
‫"مجموعة القرصنة التي ادعت في البداية‬
‫مسؤوليتها وطلبت فدية ضخمة"‬

465
00:36:20,977 --> 00:36:22,937
‫"اختفت تماماً"‬

466
00:36:23,146 --> 00:36:26,733
‫"عملياً تحذف وجودها من الإنترنت‬
‫ولم تترك أي أثر..."‬

467
00:36:26,858 --> 00:36:29,986
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريدين الخلود‬
‫إلى النوم؟ أعلم أنك مرهق‬

468
00:36:30,195 --> 00:36:32,989
‫- "ملايين المواطنين واجهوا أسبوعاً مرهقاً"‬
‫- لست متعباً‬

469
00:36:33,490 --> 00:36:36,743
‫- "لا تزال أسئلة كثيرة بلا إجابة"‬
‫- تعلم أنه يمكنك التحدث إليّ، صحيح؟‬

470
00:36:38,203 --> 00:36:40,288
‫ما من شيء للتحدث عنه، أنا بخير‬

471
00:36:40,997 --> 00:36:43,792
‫"لكن الآن بما أنه عادت الكهرباء على الأقل"‬

472
00:36:43,917 --> 00:36:48,421
‫"يستطيع سكان (لوس أنجلوس)‬
‫المضي قدماً في حياتهم رويداً رويداً"‬

473
00:36:48,671 --> 00:36:51,424
‫حسناً، أظن أنّ هذا كل شيء‬

474
00:36:52,092 --> 00:36:53,760
‫هل أنت مستعد للذهاب لرؤية والدك؟‬

475
00:36:54,386 --> 00:36:56,805
‫أجل، أظن أنه سيكون مسروراً لرؤيتك أيضاً‬

476
00:37:04,126 --> 00:37:07,505
‫أتعلم؟ ظننت أنني سأكره الفواكه المعلبة‬
‫لكنها ليست سيئة‬

477
00:37:08,255 --> 00:37:11,967
‫أضف بعض الجير والفلفل الحار‬
‫مَن كان ليتوقع ذلك؟‬

478
00:37:12,835 --> 00:37:16,005
‫- أجل‬
‫- أجل، إنه لذيذ‬

479
00:37:17,339 --> 00:37:18,716
‫في الواقع إنه رائع‬

480
00:37:21,035 --> 00:37:24,663
‫- لكن لم تضطري إلى طهو كل هذا‬
‫- لنعدّ البراوني في المرة القادمة‬

481
00:37:26,524 --> 00:37:29,318
‫أظن أنه علينا تنظيف ذلك المطبخ أولاً‬

482
00:37:30,194 --> 00:37:32,029
‫ربما عليك الذهاب إلى المنزل أولاً‬

483
00:37:35,132 --> 00:37:37,843
‫أعني كنت عالقة هنا طوال أيام‬

484
00:37:38,677 --> 00:37:42,848
‫أنا متأكد من أنك تريدين العودة إلى منزلك‬
‫وقضاء بعض الوقت لنفسك‬

485
00:37:43,933 --> 00:37:46,101
‫أجل، صحيح، أجل‬

486
00:37:48,020 --> 00:37:51,315
‫لكنني لن أتركك مع كارثة في المطبخ‬

487
00:37:53,984 --> 00:37:56,737
‫- كارثة‬
‫- أجل‬

488
00:37:56,946 --> 00:37:59,239
‫آسفة، أعلم أنّ هذا المكان بحالة سيئة‬

489
00:37:59,865 --> 00:38:04,662
‫- لا تقلقي حيال ذلك‬
‫- أجل لكنك كنت تعمل باستمرار‬

490
00:38:04,787 --> 00:38:08,082
‫لذا لا يجب أن تعود إلى المنزل‬
‫لهذه الفوضى‬

491
00:38:13,212 --> 00:38:16,465
‫أنا متأكدة من أنّ غسالة الأطباق‬
‫تعمل الآن، صحيح؟‬

492
00:38:16,966 --> 00:38:22,680
‫لا أعلم ما أفتقده أكثر‬
‫سواء كانت غسالة الأطباق أم الثلاجة...‬

493
00:38:22,805 --> 00:38:26,100
‫- (آنا)‬
‫- أو مكيف الهواء، أجل ربما هو...‬

494
00:38:26,392 --> 00:38:29,979
‫- مكيف الهواء بالتأكيد‬
‫- (آنا)، (آنا)،توقفي‬

495
00:38:35,150 --> 00:38:36,568
‫نحتاج إلى التحدث معاً‬

496
00:38:40,864 --> 00:38:42,324
‫تلك الكلمات الأربعة‬

497
00:38:44,702 --> 00:38:47,496
‫- ربما علينا الجلوس‬
‫- لماذا؟‬

498
00:38:49,999 --> 00:38:53,627
‫أنت بخير، لن تفقد وعيك‬
‫أو ما شابه، صحيح؟‬

499
00:38:54,712 --> 00:38:57,089
‫لا ترتفع نبضات قلبك‬

500
00:38:57,756 --> 00:38:59,133
‫ماذا تقصدين؟‬

501
00:39:00,551 --> 00:39:01,927
‫أنت تعرف ما أقصده‬

502
00:39:03,929 --> 00:39:06,140
‫لا أريد منك أن...‬

503
00:39:06,724 --> 00:39:09,643
‫أن تهلع حين تفكر فيّ‬

504
00:39:10,144 --> 00:39:12,438
‫أو حين تفكر في مستقبل معي‬

505
00:39:14,314 --> 00:39:15,858
‫لا يمكنني...‬

506
00:39:17,234 --> 00:39:18,986
‫لا يمكنني تحمّل ذلك‬

507
00:39:20,946 --> 00:39:22,448
‫ظننت أنها ستنجح‬

508
00:39:24,033 --> 00:39:27,202
‫وفعلت... فكرة وجودنا معاً‬

509
00:39:29,788 --> 00:39:31,457
‫يحبك (كريس) كثيراً‬

510
00:39:35,127 --> 00:39:37,337
‫- ظننت...‬
‫- ماذا؟‬

511
00:39:38,756 --> 00:39:40,883
‫في النهاية ستحبني أيضاً؟‬

512
00:39:41,925 --> 00:39:44,887
‫- كان يجدر بي قول شيء في وقت أبكر‬
‫- أجل‬

513
00:39:46,221 --> 00:39:47,931
‫ربما كان يجدر بك‬

514
00:39:50,768 --> 00:39:52,895
‫حسناً، أنا...‬

515
00:39:54,521 --> 00:40:00,778
‫آسفة بشأن الفوضى لكنني أظن أنّ هذه هي‬
‫الفوضى الخاصة بك الآن، أليس كذلك؟‬

516
00:40:01,028 --> 00:40:02,863
‫أجل، أظن أنها كذلك‬

517
00:40:07,993 --> 00:40:11,997
‫أنت... أنت والد رائع‬

518
00:40:17,544 --> 00:40:22,091
‫سوف... سأذهب لتوديعه‬

519
00:40:23,926 --> 00:40:27,721
‫إلى اللقاء، (إدموندو)‬

520
00:40:40,067 --> 00:40:42,027
‫(كريستوفر)‬

521
00:40:54,248 --> 00:40:57,960
‫هل من السخرية أنّ كل ما أريد فعله هو إغلاق‬
‫الستائر والخلود إلى النوم؟‬

522
00:41:00,129 --> 00:41:01,505
‫(مادي)!‬

523
00:41:04,466 --> 00:41:05,843
‫(مادي)؟‬

524
00:41:09,680 --> 00:41:11,473
‫مرحباً، كيف الحال أيها القائد؟‬

525
00:41:15,310 --> 00:41:17,062
‫(رافي)، ما الذي تفعله هنا بعد؟‬

526
00:41:18,397 --> 00:41:21,692
‫- كنت أنتظر القائد ليعود‬
‫- أجل، استدعاني تواً، أين هو؟‬

527
00:41:22,568 --> 00:41:23,944
‫في الطابق العلوي‬

528
00:41:29,741 --> 00:41:33,453
‫مرحباً أيها القائد، ماذا يجري؟‬
‫ألم تستطع إخباري عبر...‬

529
00:41:34,454 --> 00:41:37,040
‫(جيون)؟ ماذا تفعل ابنتي هنا؟‬

530
00:41:37,891 --> 00:41:40,936
‫- حين عدت لإنهاء المناوبة، كانت هنا‬
‫- هل كانت (مادي) هنا؟‬

531
00:41:41,520 --> 00:41:43,146
‫ليس (مادي) بل الطفلة‬

532
00:41:44,147 --> 00:41:45,607
‫أوصلتها والدتها‬

533
00:41:46,817 --> 00:41:48,193
‫ماذا؟ معك؟‬

534
00:41:48,944 --> 00:41:50,404
‫كنت الوحيد هنا‬

535
00:41:51,446 --> 00:41:55,158
‫- لست أفهم، أين (مادي)؟‬
‫- ليست هنا، (تشيم)‬

536
00:41:56,994 --> 00:41:58,537
‫طلبت مني أن أعطيك هذا‬

537
00:42:04,459 --> 00:42:05,836
‫"مرحباً"‬

538
00:42:09,131 --> 00:42:11,925
‫"أنا متأكدة من أنك حائر..."‬

539
00:42:13,093 --> 00:42:17,472
‫"متألم، وربما خائف جداً"‬

540
00:42:18,765 --> 00:42:21,018
‫"لا أعلم ما أقوله"‬

541
00:42:21,768 --> 00:42:25,522
‫"ليس عليك الذهاب إلى الشرطة‬
‫أو القدوم للبحث عني"‬

542
00:42:28,400 --> 00:42:31,737
‫"لست في خطر‬
‫ولا أحد يجبرني على فعل هذا"‬

543
00:42:33,447 --> 00:42:35,657
‫"لكن (جي) ليست بأمان معي"‬

544
00:42:38,327 --> 00:42:40,162
‫"ليس الآن وربما..."‬

545
00:42:49,254 --> 00:42:51,840
‫أعلم أنك ستعتني بها جيداً‬

546
00:42:55,594 --> 00:42:57,596
‫وهي أفضل حالاً من دوني‬

547
00:43:08,231 --> 00:43:09,775
‫أحبك‬

548
00:43:12,611 --> 00:43:14,446
‫"أحبكما كلاكما"‬

549
00:43:17,115 --> 00:43:18,825
‫"وأنا آسفة جداً!"‬

550
00:43:38,116 --> 00:43:42,116
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

