﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,518
"استخراج  و تعديل "محمد سامى عبدالهادى
Extracted & edited by Mohamed Samy Abd ElHady

2
00:00:01,542 --> 00:00:04,754
‫"يبدو أنّ كل ما تراه اليوم"‬

3
00:00:04,921 --> 00:00:08,049
‫"مشاهد عنف في الأفلام‬
‫ومشاهد جنسية في المسلسلات"‬

4
00:00:08,299 --> 00:00:11,719
‫"لكن أين القيم القديمة الجيّدة"‬

5
00:00:11,928 --> 00:00:14,389
‫"التي كنا نعتمد عليها؟"‬

6
00:00:15,014 --> 00:00:17,809
‫"لحسن حظنا هناك مسلسل‬
‫(فاميلي غاي)"‬

7
00:00:18,351 --> 00:00:21,479
‫"لحسن الحظ هناك رجل‬
‫يمكن أن يفعل بإيجابية"‬

8
00:00:21,688 --> 00:00:24,649
‫- "كل الأشياء التي تجعلنا"‬
‫- "نضحك ونبكي"‬

9
00:00:24,983 --> 00:00:30,071
‫"إنّه بطل (فاميلي غاي)"‬

10
00:00:31,072 --> 00:00:34,367
{\an8}‫"نبيع كل الأسطوانات"‬

11
00:00:34,492 --> 00:00:36,035
{\an8}‫"الـ(بيتلز)"‬

12
00:00:36,160 --> 00:00:42,166
{\an8}‫متجر الأسطوانات، مليء بأعظم ألبومات في التاريخ‬
{\an8}‫والموظفين الذين يكرهونها كلها‬

13
00:00:42,292 --> 00:00:44,127
{\an8}‫هل لديك أنجح أغاني فرقة (إيغلز)؟‬

14
00:00:44,252 --> 00:00:48,131
{\an8}‫- نعم، إنها تحت الحرف "م" رمزاً لـ"ملحوظ"‬
{\an8}‫- ورمزاً لـ"مبالغ في روعتها"‬

15
00:00:48,256 --> 00:00:49,966
{\an8}‫شكراً أيها الفاشلان الملتحيان‬

16
00:00:50,091 --> 00:00:53,845
{\an8}‫في متاجر كهذه نتعلم عن التاريخ الحقيقي‬
{\an8}‫للـ(روك أند رول)‬

17
00:00:53,970 --> 00:00:57,685
{\an8}‫وليس من النسخة المخففة التي نراها‬
{\an8}‫في كل فيلم عن حياة موسيقي ما‬

18
00:00:57,765 --> 00:00:59,642
{\an8}‫نعم، كل تلك الأفلام عن السيرة الذاتية‬
{\an8}‫تقدم القصة نفسها‬

19
00:00:59,767 --> 00:01:02,645
{\an8}‫والدان غير مساندين وأغنية ناجحة‬
{\an8}‫واضطرابات في الفرقة‬

20
00:01:02,770 --> 00:01:04,939
{\an8}‫ويكون لهم أسنان كبيرة بشعة‬
{\an8}‫ويموتون بسبب الإيدز‬

21
00:01:05,064 --> 00:01:06,733
{\an8}‫كلها لها القصة نفسها بالضبط‬

22
00:01:06,858 --> 00:01:08,693
{\an8}‫انظروا هذا القسم لفرقة (ذا دورز)‬

23
00:01:08,860 --> 00:01:11,487
‫- (جيم موريسون) أسطورة شئنا أم أبينا‬
‫- "(ذا دورز)"‬

24
00:01:11,612 --> 00:01:15,533
‫كان لديه الذكاء ليموت قبل أن نراه‬
‫في ملهى (بيتشانغتا) ونقول‬

25
00:01:15,658 --> 00:01:17,410
‫"يا إلهي! أهذا هو؟"‬

26
00:01:19,912 --> 00:01:24,625
{\an8}‫"كانت فترة الستينيات، زمن كثرت فيها الأخطاء‬
{\an8}‫المصيرية في رمي الأقراص الطائرة"‬

27
00:01:24,751 --> 00:01:26,753
‫"تشكلت الفرقة المشهورة يوماً ما"‬

28
00:01:26,878 --> 00:01:30,006
‫"عندما قابل (راي مانزاريك)‬
‫(جيم موريسون) على شاطئ (فينسيا)"‬

29
00:01:30,298 --> 00:01:34,218
{\an8}‫- شكراً، أنا (راي مانزاريك)، ما اسمك؟‬
{\an8}‫- (جيم موريسون)، أشعل نيراني‬

30
00:01:34,344 --> 00:01:36,596
{\an8}‫مهلاً، مهلاً، ماذا قلت؟‬
{\an8}‫قل ذلك مرة أخرى‬

31
00:01:36,721 --> 00:01:38,514
{\an8}‫- "أشعل نيراني"‬
{\an8}‫- نعم، هذا‬

32
00:01:38,639 --> 00:01:41,392
{\an8}‫قد تكون هذه أغنية تتحملها أجيال‬

33
00:01:41,517 --> 00:01:45,563
{\an8}‫- ما رأيك أن نشكل أنا وأنت فرقة؟‬
{\an8}‫- فرقة؟ لكننا في ستينيات القرن الـ٢٠‬

34
00:01:45,688 --> 00:01:48,566
{\an8}‫ليس لدينا ما يكفي من الشعر المتماوج لنفعل ذلك‬

35
00:01:48,941 --> 00:01:51,110
{\an8}‫مرحباً، هل ستنشئان فرقة؟‬
{\an8}‫أيمكننا الانضمام إليها؟‬

36
00:01:51,235 --> 00:01:54,155
{\an8}‫- نعم، كلاكما معنا‬
{\an8}‫- سنحقق شهرة كبيرة‬

37
00:01:54,280 --> 00:01:55,948
{\an8}‫ولا شيء سيقف بيننا‬

38
00:01:56,074 --> 00:02:00,620
{\an8}‫لا المخدرات ولا الكحول‬
{\an8}‫ولا أول علاقة سامة سأرتبط بها‬

39
00:02:00,745 --> 00:02:04,207
{\an8}‫انتبهوا، هاربة يسهل استغلالها تمر من هنا‬

40
00:02:04,332 --> 00:02:09,837
{\an8}‫تباً لكم! سألحق بتلك السيدة‬
{\an8}‫ولا يمكنكم منعي من ذلك، أنا (ذا دورز)‬

41
00:02:09,962 --> 00:02:13,049
{\an8}‫(جيم)، كن منطقياً‬
{\an8}‫نحن حتى لم نطلق على أنفسنا ذلك الاسم بعد‬

42
00:02:13,174 --> 00:02:17,261
{\an8}‫اسمع، سأنتقل إلى هذا مباشرة وأقول‬
{\an8}‫إنني أفتقد تأليف الموسيقى معكم أيها الأوغاد‬

43
00:02:18,805 --> 00:02:21,432
{\an8}‫شكراً، أنا (تشارلز مانسون)، ما اسمك؟‬

44
00:02:21,557 --> 00:02:23,059
{\an8}‫(جيم موريسون)، اقتل (شارون تيت)‬

45
00:02:23,184 --> 00:02:26,604
‫مهلاً، ماذا قلت؟‬
‫قل ذلك مرة أخرى‬

46
00:02:28,981 --> 00:02:34,028
{\an8}‫"هكذا ترقص النساء المنتشيات بالمخدر، نعم"‬

47
00:02:36,239 --> 00:02:40,743
{\an8}‫- (جيم موريسون)، أحبيني مرتين‬
{\an8}‫- مهلاً، ماذا قلت؟ قل ذلك مرة أخرى‬

48
00:02:42,578 --> 00:02:46,479
{\an8}‫أشعر بالإطراء لأنك اقتحمت بيتي يا (جيم)‬
{\an8}‫لكن لي حبيب جاد‬

49
00:02:46,541 --> 00:02:48,960
{\an8}‫- وأظن أن عليك المغادرة‬
{\an8}‫- لكنني نجم (روك)‬

50
00:02:49,085 --> 00:02:50,800
{\an8}‫وهو رائد فضاء‬

51
00:02:50,878 --> 00:02:53,673
{\an8}‫ولسوء حظك، هذه هي المرة الوحيدة في التاريخ‬

52
00:02:53,798 --> 00:02:56,217
{\an8}‫"التي يكون فيها رواد الفضاء‬
{\an8}‫أروع من نجوم الـ(روك)"‬

53
00:02:56,342 --> 00:03:00,847
{\an8}‫لا يهمني، أنت ملهمتي وسأسكن معك‬
{\an8}‫مع أكياس القمامة المليئة بكتب الأشعار الرديئة‬

54
00:03:03,349 --> 00:03:07,186
‫"اليسروع، أهو حية صغيرة لها شعر؟ لا"‬

55
00:03:07,353 --> 00:03:09,939
‫"لأن له أرجلاً كثيرة جداً"‬

56
00:03:10,189 --> 00:03:13,860
‫"الحية، أهي يسروع كبير بلا شعر؟"‬

57
00:03:13,985 --> 00:03:16,779
‫"لا، لأن لا أرجل لها"‬

58
00:03:17,029 --> 00:03:20,825
‫- "الحية اليسروع"‬
‫- أنت عبقري‬

59
00:03:20,950 --> 00:03:24,787
‫أنا لي حبيب بالفعل لكني أيضاً روح حرة‬

60
00:03:24,912 --> 00:03:27,957
‫هذه طريقتي المبهجة في القول‬
‫إنني ساقطة‬

61
00:03:28,916 --> 00:03:37,216
‫- إذن، ما رأيك في ممارسة الجنس معي؟‬
‫- سيكون هذا مناسباً جداً لي‬

62
00:03:39,093 --> 00:03:42,305
‫- (جيم)‬
‫- نادني "الملك السحلية"‬

63
00:03:43,806 --> 00:03:48,728
‫- أيها "الملك السحلية"‬
‫- نعم، الآن نادني "السمندر الأرشيدوق"‬

64
00:03:48,895 --> 00:03:51,522
‫- أنت "الأرشيدوق..."‬
‫- انتهيت‬

65
00:03:54,400 --> 00:03:56,777
‫شريط الـ(فيلكرو) اللاصق، مثل حذائي تماماً‬

66
00:03:56,903 --> 00:04:00,907
‫"(ويسكي، أ غو غو)"‬

67
00:04:01,199 --> 00:04:04,660
‫"٩ مساءً، (ذا دورز)، (دورز) ٨ مساءً"‬

68
00:04:04,911 --> 00:04:07,663
‫"في الأيام الأولى، كان (جيم موريسون)‬
‫لديه رهاب شديد من خشبة المسرح"‬

69
00:04:07,788 --> 00:04:10,124
‫"لذلك كان يغني وظهره إلى الجمهور"‬

70
00:04:10,249 --> 00:04:13,503
‫"الشيء الوحيد الذي كان يهدئ أعصابه‬
‫كان ما يستخدمه الجميع في ذلك الوقت"‬

71
00:04:13,628 --> 00:04:15,296
‫"الـ(نيسكويك) بنكهة الفراولة"‬

72
00:04:15,421 --> 00:04:18,674
‫"سيحدث اضطرابات سيئة في معدته‬
‫بسبب حساسيته من اللاكتوز"‬

73
00:04:18,799 --> 00:04:22,053
‫"وهي حالة ستتفاقم إلى تعصب شديد للكريمة"‬

74
00:04:22,178 --> 00:04:24,013
‫نعم، هذا رائع‬

75
00:04:26,432 --> 00:04:28,809
‫١، ٢، ٣...‬

76
00:04:33,481 --> 00:04:36,984
‫- أخرجت ريحاً وانحبس في بنطالي‬
‫- أخرجه، لدينا عرض نقدمه‬

77
00:04:43,282 --> 00:04:44,992
‫هل الجميع في حال جيد الليلة؟‬

78
00:04:46,661 --> 00:04:48,162
‫أعرف أنني أنا في حال جيد‬

79
00:05:00,633 --> 00:05:03,761
‫الأغنية التالية اسمها "اخترق الحواجز"‬

80
00:05:06,097 --> 00:05:09,392
‫نعم، اخترق الحواجز‬

81
00:05:12,520 --> 00:05:14,730
‫(جيم)، هناك شخص يجب أن تقابله‬

82
00:05:14,855 --> 00:05:20,403
‫مرحباً، أنا شخص لا يعرف شيئاً عن الموسيقى‬
‫ويسيطر بطريقة ما على عالم الموسيقى‬

83
00:05:20,528 --> 00:05:22,989
‫وأريد أن أجعلك نجماً‬

84
00:05:23,114 --> 00:05:26,033
‫- كيف أعرف أنني أستطيع الوثوق بك؟‬
‫- لأني لست مجرد وكيل أعمال‬

85
00:05:26,158 --> 00:05:27,785
‫- أنا معجب‬
‫- حقاً؟‬

86
00:05:27,910 --> 00:05:31,998
‫بالتأكيد، في الحقيقة‬
‫أريد توقيعك أسفل هذا العقد‬

87
00:05:32,123 --> 00:05:34,208
‫في غياب أي استشارة قانونية‬

88
00:05:34,333 --> 00:05:36,460
‫بربك يا صديقي! أنت تحرجني‬

89
00:05:36,586 --> 00:05:40,923
‫"فعلوها، وقّعوا العقد‬
‫الذي سيحقق الثراء لتاجر كوكايين"‬

90
00:05:41,048 --> 00:05:42,425
‫- "(سانسيت ساوند)"‬
‫- "ثم انطلقوا إلى الأستوديو"‬

91
00:05:42,550 --> 00:05:44,343
‫"للتدريب من دون قميص"‬

92
00:05:56,981 --> 00:06:00,192
‫ما الخطب يا (جيم)؟ تبدو في حالة مروعة‬
‫هل عدت للـ(نيسكويك)؟‬

93
00:06:01,902 --> 00:06:03,904
‫رجاءً، بالكاد حرّكت اليوم‬

94
00:06:04,030 --> 00:06:05,823
‫اسمع، أنا آسف، أنا مستعد الآن، حسناً؟‬

95
00:06:05,948 --> 00:06:08,784
‫أنا مستعد لملصق غرف سكن الجامعة‬

96
00:06:12,246 --> 00:06:14,832
‫تباً يا (جيم)! نحن هنا لتسجيل ألبوم‬
‫لا لعمل ملصق‬

97
00:06:16,042 --> 00:06:18,252
‫تسجيل ألبوم؟ لماذا لم تقل هذا؟‬

98
00:06:18,544 --> 00:06:21,714
‫أحضروا الحبيبات دائمات التدخل‬

99
00:06:24,967 --> 00:06:27,261
‫(جيم)، أعرفك بحبيبتي (يوكو أو يس)‬

100
00:06:27,386 --> 00:06:31,641
‫يحبها كل المقربين إلي‬
‫وتفخر بنفسها لأنها لا تعبث بالأشياء الجيدة‬

101
00:06:31,766 --> 00:06:35,561
‫سأبتعد عن طريقكم وأترككم تغنون‬
‫ولن تشعروا بوجودي هنا‬

102
00:06:51,077 --> 00:06:52,828
‫أتريدون رؤية شيء؟‬

103
00:06:52,953 --> 00:06:55,373
‫أتريدون أن تروا إن كان كبيراً كما يقولون؟‬

104
00:06:56,707 --> 00:06:58,334
‫ماذا يفعل الآن؟‬

105
00:06:58,542 --> 00:07:02,421
‫"تلك الليلة كانت نهاية (جيم موريسون)‬
‫كمغني (روك)"‬

106
00:07:02,546 --> 00:07:07,051
‫"عندما لم يستطع العثور على قضيبه والكشف عنه‬
‫في قاعة موسيقية في (فلوريدا)"‬

107
00:07:12,431 --> 00:07:14,600
‫"مثل كل رجل لا يستطيع العثور على قضيبه"‬

108
00:07:14,725 --> 00:07:16,519
‫"انتقل (جيم موريسون) إلى (باريس)"‬

109
00:07:16,644 --> 00:07:19,522
‫"حيت تعاطى الهيروين ذات ليلة‬
‫وغرق في حوض الاستحمام"‬

110
00:07:19,855 --> 00:07:21,232
‫"هناك فيلم عن (ذا دورز)"‬

111
00:07:21,357 --> 00:07:24,443
‫"إن كنتم مجموعة شباب في الكلية‬
‫وتريدون إبعاد الفتيات عنكم"‬

112
00:07:24,568 --> 00:07:28,280
‫"فضعوا فيلم (ذا دورز) وسيختفين فجأة‬
‫وتبقون أنتم وأصدقاؤكم"‬

113
00:07:28,406 --> 00:07:30,366
‫"كان بإمكانكم مضاجعتهن‬
‫لكنكم وضعتم فيلم (ذا دورز)"‬

114
00:07:30,491 --> 00:07:31,867
‫"لماذا فعلتم ذلك؟"‬

115
00:07:33,992 --> 00:07:37,955
‫"نبيع كل الأسطوانات"‬

116
00:07:38,205 --> 00:07:41,375
‫حسناً، إن كنا تعلمنا شيئاً‬
‫من حكاية (جيم موريسون) المأساوية‬

117
00:07:41,500 --> 00:07:44,420
‫فهو أن البيض بالتأكيد‬
‫هم من اخترعوا الـ(روك أند رول)‬

118
00:07:44,545 --> 00:07:46,255
‫ماذا؟ هذا هراء‬

119
00:07:46,505 --> 00:07:50,300
‫الـ(روك أند رول) اختُرع في دلتا الـ(مسيسيبي)‬
‫بواسطة السود‬

120
00:07:50,426 --> 00:07:52,386
‫(جيروم)، إن كان السود اخترعوا‬
‫الـ(روك أند رول)‬

121
00:07:52,511 --> 00:07:57,349
‫فلماذا كل الموجودين في متجر أسطوانات قديمة‬
‫هم صورة من البيض الأشرار؟‬

122
00:07:57,474 --> 00:08:00,769
‫"أنا بارع حقاً في عزف الموسيقى"‬

123
00:08:00,894 --> 00:08:02,896
‫"حقاً؟ على أي آلة؟"‬

124
00:08:03,272 --> 00:08:04,732
‫"المذياع"‬

125
00:08:07,151 --> 00:08:09,820
‫لم تسمعوا عن الرجل الأسود‬
‫الذي اخترع الـ(روك أند رول)‬

126
00:08:09,945 --> 00:08:12,114
‫لأنهم لم ينتجوا فيلماً عن حياته‬

127
00:08:12,281 --> 00:08:15,826
‫لكني سأخبركم كلكم عن أعظم فنان (روك)‬
‫على مر العصور‬

128
00:08:15,951 --> 00:08:18,996
‫موسيقي الـ(بلوز) في الدلتا (مودي دروارز)‬

129
00:08:22,416 --> 00:08:25,419
‫"نشأ (مودي) في بيت صغير في عمق الجنوب"‬

130
00:08:25,711 --> 00:08:30,090
‫"كانت عائلته فقيرة جداً‬
‫لدرجة أنهم كانوا يعيشون تحت الـ(مسيسيبي)"‬

131
00:08:30,799 --> 00:08:35,804
‫"كان عليهم جميعاً التشارك في غرفة واحدة‬
‫وشارب واحد"‬

132
00:08:36,305 --> 00:08:39,808
‫أنا ذاهب لتحقيق شيء لنفسي بهذا الغيتار‬

133
00:08:39,933 --> 00:08:44,146
‫- لا تطارد النساء البيض‬
‫- أنا بعيد جداً، لا أسمعك‬

134
00:08:47,858 --> 00:08:53,197
‫"في تلك الأيام، لم يكن السود يمتلكون شيئاً‬
‫لكنهم كانوا يرتدون البدلات في كل مكان"‬

135
00:08:53,322 --> 00:08:57,493
‫"الآلة الوحيدة التي استطاع (مودي) شراءها‬
‫هي غيتار بوتر واحد"‬

136
00:08:57,951 --> 00:09:01,622
‫"ووتر الغيتار ذلك كان أيضاً حزام العائلة"‬

137
00:09:05,584 --> 00:09:10,339
‫"رغم كل انتكاساته، كان (مودي) مستعداً‬
‫لعمل كل ما يتطلبه الأمر لإتقان عزف الغيتار"‬

138
00:09:10,506 --> 00:09:14,051
‫"حتى إن كان ذلك يعني‬
‫عقد صفقة مع الشيطان"‬

139
00:09:14,426 --> 00:09:17,930
‫"وهكذا، توجه إلى (كروسرودز)"‬

140
00:09:18,055 --> 00:09:21,391
‫- "و(كروسرودز) مدرسة فخمة في (لوس أنجلوس)"‬
‫- "مدرسة (كروسرودز)"‬

141
00:09:21,558 --> 00:09:23,560
‫"ابن (توبي مغواير) يدرس هناك"‬

142
00:09:23,727 --> 00:09:28,524
‫"كان يمكن رؤيته أحياناً يوصله‬
‫ليس دائماً، لكن أحياناً"‬

143
00:09:28,649 --> 00:09:31,652
‫(توبي)، أراك في عرض الأعياد‬

144
00:09:32,569 --> 00:09:37,783
‫معجب غبي، لن تحصل أبداً على دعوة عشاء‬
‫مع عائلة (جيلينهال)‬

145
00:09:37,908 --> 00:09:42,454
‫"كان (مودي) محقاً، لم يُدع قط إلى العشاء‬
‫مع (جيك جيلينهال)"‬

146
00:09:42,579 --> 00:09:44,581
‫"ولا مع أخته ذات العينين الناعستين"‬

147
00:09:44,706 --> 00:09:48,752
‫"ولعل ذلك أفضل، فهي تبدو كأنها تمضغ الطعام‬
‫وفمها مفتوحاً"‬

148
00:09:49,169 --> 00:09:53,298
‫"لكن (مودي) حصل على دروس على الغيتار‬
‫من الشيطان"‬

149
00:09:53,674 --> 00:09:57,219
‫وقّع هنا وستكون أعظم عازف غيتار في التاريخ‬

150
00:09:57,427 --> 00:10:02,808
‫- لن يكلفك ذلك إلاّ روحك‬
‫- حسناً، اتفقنا‬

151
00:10:03,016 --> 00:10:07,771
‫وللعلم فقط، مع شراء الروح‬
‫سأعطي أيضاً روحاً لطفل بحاجة إليها‬

152
00:10:07,896 --> 00:10:10,399
‫- نعم، نعم، لا أريد ذلك‬
‫- لن يكلفك ذلك شيئاً إضافياً‬

153
00:10:11,567 --> 00:10:13,819
‫إنها طريقتي في العطاء من جانبي‬

154
00:10:14,027 --> 00:10:16,530
‫يبدو أن هذا على الأرجح ضمن السعر‬

155
00:10:17,364 --> 00:10:22,828
‫"فانطلق (مودي) وابتكر صوتاً جديداً‬
‫صوت الـ(روك أند رول)"‬

156
00:10:22,953 --> 00:10:30,752
‫"كان جديداً جداً لدرجة أن موزعاً موسيقياً لامبالياً‬
‫وضع جريدته وقهوته البائتة لينتبه إليها"‬

157
00:10:33,672 --> 00:10:39,720
‫"هذه الأغنية فيها جملة واحدة‬
‫وسأغنيها عدة مرات"‬

158
00:10:40,929 --> 00:10:42,306
‫هذه هي الجملة‬

159
00:10:43,140 --> 00:10:50,856
‫"هذه الأغنية فيها جملة واحدة‬
‫وسأغنيها عدة مرات"‬

160
00:10:51,481 --> 00:10:54,067
‫"وليس مرة واحدة فقط"‬

161
00:10:54,318 --> 00:10:55,694
‫اسمعوا‬

162
00:10:55,986 --> 00:11:01,992
‫"هذه الأغنية فيها جملة واحدة‬
‫وسأغنيها عدة مرات"‬

163
00:11:03,702 --> 00:11:05,078
‫"حققت الأغنية النجاح"‬

164
00:11:05,287 --> 00:11:08,749
‫- "وحصل (مودي) على أول عقد لتسجيل أسطوانة"‬
‫- "(مودي دروارز)، "جملة واحدة، عدة مرات""‬

165
00:11:10,626 --> 00:11:12,794
‫"بما أنه كان مغنياً أسود"‬

166
00:11:12,920 --> 00:11:16,632
‫"ذهب بطبيعة الحال في جولة موسيقية‬
‫في جزء من البلاد عنصري جداً"‬

167
00:11:16,757 --> 00:11:19,134
‫"لدرجة أنه يُعرف باسم "(بوسطن) الجنوب"‬

168
00:11:19,885 --> 00:11:22,054
‫"عيّنوا له سائقاً أبيض"‬

169
00:11:22,179 --> 00:11:25,182
‫"اختارت شركة التسجيلات رجلاً أمريكياً إيطالياً"‬

170
00:11:25,307 --> 00:11:30,312
‫"ليكون (مودي) قد تعود على سماع‬
‫أسوأ الشتائم العنصرية قبل وصوله إلى هناك"‬

171
00:11:30,812 --> 00:11:34,107
‫- تحب جراد البحر كثيراً، صحيح؟‬
‫- نعم، إنه الأفضل‬

172
00:11:34,232 --> 00:11:36,109
‫أرجوك انظر إلى الطريق وأنت تقود السيارة‬

173
00:11:36,234 --> 00:11:39,112
‫لا أعرف شيئاً عن جراد البحر‬
‫لأني لم آكله قط‬

174
00:11:39,237 --> 00:11:40,781
‫ماذا؟ يجب أن تتذوقه‬

175
00:11:40,906 --> 00:11:42,866
‫خذ ما تبقى لديّ، أنا أصر‬

176
00:11:43,200 --> 00:11:47,120
‫"لكن (مودي) كان قد أكل جراد البحر‬
‫عدة مرات من قبل"‬

177
00:11:47,245 --> 00:11:52,084
‫"لكن كانت تلك حيلته للحصول على جراد بحر مجاناً‬
‫من إيطالي فظ"‬

178
00:11:55,671 --> 00:11:59,549
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحاول كتابة رسالة لطيفة لزوجتي (مارجري)‬

179
00:11:59,675 --> 00:12:01,593
‫لكني لم أحسن قط استخدام...‬

180
00:12:01,927 --> 00:12:03,929
‫- تباً! ماذا يسمون تلك الأشياء؟‬
‫- الكلمات؟‬

181
00:12:04,054 --> 00:12:05,806
‫نعم، لم أكن أحسن استخدام الكلمات قط‬

182
00:12:06,056 --> 00:12:07,933
‫في الحقيقة، أنا سيئ جداً فيها‬

183
00:12:08,058 --> 00:12:10,352
‫- أستطيع مساعدتك إن أردت‬
‫- حقاً؟‬

184
00:12:10,811 --> 00:12:15,107
‫أيمكنك كتابتها بطريقة تجعلها تظن‬
‫أنني أنا، رجل أبيض، هو من كتبها؟‬

185
00:12:15,232 --> 00:12:17,192
‫هذا سهل، اكتب هذا‬

186
00:12:17,317 --> 00:12:23,949
‫"عزيزتي (مارجري)، أنا متلهف جداً للعودة‬
‫إلى البيت ومداعبة تلك المؤخرة البدينة"‬

187
00:12:24,282 --> 00:12:26,702
‫"مداعبة مداعبة مداعبتها"‬

188
00:12:26,827 --> 00:12:29,246
‫"مداعبة مداعبة مداعبتها"‬

189
00:12:29,371 --> 00:12:32,416
‫"فرقة (وو تانغ كلان) لا يمكن العبث معهم"‬

190
00:12:32,791 --> 00:12:36,586
‫"عزيزتي (مارجري)، سيدة تعمل في الفندق‬
‫الذي نقيم فيه"‬

191
00:12:36,712 --> 00:12:41,258
‫"لها أكثر صدر رأيته مليئاً بالنمش‬
‫المحب (فيني)"‬

192
00:12:41,383 --> 00:12:44,553
‫"في النهاية، كتب (فيني) رسائله بنفسه"‬

193
00:12:47,723 --> 00:12:50,434
‫(مودي)، كنت أفكر، بما أننا وصلنا‬
‫في القصة إلى الجزء"‬

194
00:12:50,559 --> 00:12:53,103
‫الذي ندرك فيه أننا لا نختلف عن بعضنا كثيراً‬

195
00:12:53,228 --> 00:12:56,231
‫- ينبغي أن نحتفل‬
‫- حقاً؟ بماذا تفكر؟‬

196
00:12:56,356 --> 00:12:58,817
‫لا أعرف، ربما ذلك‬

197
00:12:58,984 --> 00:13:02,279
‫"(كرنفال)، ألعاب، مرح، جوائز"‬
‫"المخرج التالي"‬

198
00:13:07,159 --> 00:13:10,245
‫مهلاً، مهلاً، هذا الكرنفال للبيض فقط‬

199
00:13:10,495 --> 00:13:12,706
‫لا بأس يا (فيني)، فلنخرج من هنا‬

200
00:13:12,831 --> 00:13:16,251
‫لا، هذا غير مقبول ولن يحدث‬

201
00:13:18,879 --> 00:13:20,881
‫صديقي إنسان‬

202
00:13:25,010 --> 00:13:26,887
‫نطالب بتعويض‬

203
00:13:31,266 --> 00:13:32,851
‫هذا لا أخلاقي‬

204
00:13:33,435 --> 00:13:38,482
‫"ورغم أن الرحلة انتهت بعد وقت قصير‬
‫تكونت بينهما صداقة تجاوزت العرق"‬

205
00:13:38,607 --> 00:13:40,442
‫"لكنها لن تدوم طويلاً"‬

206
00:13:40,567 --> 00:13:43,820
‫ما هذا؟ كل الصفحات في كتاب الأغاني ممزقة‬

207
00:13:47,032 --> 00:13:49,701
‫"عزيزي (مودي)، أريد الاعتراف بشيء"‬

208
00:13:49,826 --> 00:13:53,246
‫"لقد سرقت أغانيك كلها‬
‫واسمي الحقيقي هو (ألفيس بريسلي)"‬

209
00:13:53,371 --> 00:13:55,165
‫ذلك الوغد‬

210
00:13:55,373 --> 00:13:57,334
‫اللعنة عليك يا (ألفيس بريسلي)!‬

211
00:13:58,001 --> 00:14:01,421
‫لا بأس، ما زال هناك مستقبل مشوق أمامي‬

212
00:14:01,546 --> 00:14:03,673
‫هذه ليست نهاية قصتي‬

213
00:14:05,258 --> 00:14:09,054
‫لا! الشاشة تتحول إلى البني الداكن‬
‫هذه بالفعل نهاية قصتي‬

214
00:14:09,179 --> 00:14:14,142
‫عليّ الذهاب إلى مقعد لالتقاط صورة الموسيقي‬
‫الأسود الوحيدة التي سيعرفني الناس منها‬

215
00:14:15,227 --> 00:14:18,105
‫"لم يصل (مودي) إلى الكرسي‬
‫في الوقت المناسب لالتقاط صورته"‬

216
00:14:18,271 --> 00:14:20,774
‫"و(ألفيس) لم يعز إليه الفضل الذي يستحقه"‬

217
00:14:20,899 --> 00:14:25,278
‫"وغضب الناس كثيراً عندما فاز فيلم (غرين بوك)‬
‫بذلك الأوسكار"‬

218
00:14:25,403 --> 00:14:26,780
‫"النهاية"‬

219
00:14:28,967 --> 00:14:32,971
‫"نبيع كل الأسطوانات"‬

220
00:14:33,138 --> 00:14:36,686
‫قصة رائعة يا (جيروم)‬
‫(ألفيس) كان الأفضل حقاً‬

221
00:14:37,892 --> 00:14:39,394
‫- (بيتر)، هل هذا (ستوي)؟‬
‫- "اشتر واحدة وخذ الثانية مجاناً"‬

222
00:14:39,519 --> 00:14:41,729
‫نعم، يبدو أنه سيقدم القصة التالية‬

223
00:14:41,855 --> 00:14:45,817
‫- ستترك الطفل يقدم قصة؟‬
‫- أنا آسف، هل أطفالك مضحكون؟‬

224
00:14:46,151 --> 00:14:47,527
‫لا‬

225
00:14:47,986 --> 00:14:51,614
‫ها هي، أنجح أغاني (إلتون جون)‬

226
00:14:51,739 --> 00:14:56,298
‫مجموعة أغاني للرجل المثلي الوحيد في العالم‬
‫الذي له قصة شعر أسوأ من (بيت روز)‬

227
00:15:00,331 --> 00:15:03,334
‫سنحوّل علاوات نهاية العام‬
‫إلى ربع السنة المالي التالي‬

228
00:15:03,459 --> 00:15:05,962
‫ونحصد الخسائر على أرباح رأس المال‬
‫هذا لا يحتاج إلى ذكاء‬

229
00:15:06,087 --> 00:15:08,631
‫ولنر، تحديث المستفيد المعيّن؟‬

230
00:15:08,756 --> 00:15:11,632
‫نعم، أظن هذا، تباً! كم أنا ماهر!‬

231
00:15:13,112 --> 00:15:15,907
‫(إلتون جون)، ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

232
00:15:16,157 --> 00:15:17,742
‫أنا فقط أحسب بعض الأرقام يا أبي‬

233
00:15:18,034 --> 00:15:21,746
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- لم لا تسألين ابنك رجل الضرائب؟‬

234
00:15:21,871 --> 00:15:23,998
‫وجدت هذه تحت فرشته‬

235
00:15:24,123 --> 00:15:27,710
‫- نماذج ضريبية‬
‫- كنت أحتفظ بها لصديق‬

236
00:15:30,213 --> 00:15:32,173
‫ماذا... ماذا تفعل يا أبي؟‬

237
00:15:32,298 --> 00:15:35,468
‫لن أسمح لابني بأن يكون محاسباً مغاير الجنس‬

238
00:15:35,593 --> 00:15:39,305
‫يجب أن تكون مؤدياً صاخباً وفخوراً‬
‫مثل أبيك المثلي‬

239
00:15:51,776 --> 00:15:56,202
‫- ضربتني‬
‫- (إلتون)، أخبرك بهذا لأنني أحبك‬

240
00:15:56,531 --> 00:16:01,661
‫لن تجد شخصاً يحبك‬
‫ولا حتى (دولي ليفاي) تستطيع مساعدتك‬

241
00:16:01,786 --> 00:16:03,454
‫من هي (دولي ليفاي)؟‬

242
00:16:03,746 --> 00:16:06,416
‫ما الخطأ الذي ارتكبناه؟‬

243
00:16:07,208 --> 00:16:12,380
‫"وهكذا، تعاون (إلتون جون) مع (بيرني توبين)‬
‫الذي سيكتب كلمات أغاني (إلتون)"‬

244
00:16:12,505 --> 00:16:18,219
‫"تزوج (بيرني) ٣ مرات في محاولة يائسة‬
‫لإقناع العالم بأنه ليس مثلياً"‬

245
00:16:19,345 --> 00:16:21,472
‫- حسناً يا (بيرني)، ماذا لديك؟‬
‫- ما رأيك بهذا؟‬

246
00:16:21,597 --> 00:16:25,810
‫- "عيناك ألطف عينين رأيتهما"‬
‫- حقاً؟‬

247
00:16:26,769 --> 00:16:28,855
‫- أنا لست مثلياً‬
‫- لست كذلك؟‬

248
00:16:29,397 --> 00:16:31,316
‫- لكنك بدوت...‬
‫- نعم، أنا بريطاني‬

249
00:16:31,441 --> 00:16:34,110
‫كلنا نبدو كذلك حتى لو لم نكن كذلك‬
‫لكننا كذلك سرياً‬

250
00:16:34,277 --> 00:16:36,768
‫"(بيل إند ستوديوز)"‬

251
00:16:36,936 --> 00:16:39,814
‫(إلتون)، أقدم لك أفضل منتج في المجال‬

252
00:16:39,939 --> 00:16:44,736
‫أيها الصغير، ما رأيك أن توقّع عقداً‬
‫مع شركتي "مواهب صغيرة ساذجة للتسجيلات"؟‬

253
00:16:44,861 --> 00:16:48,072
‫معاً، سنكسب لي الملايين‬

254
00:16:48,149 --> 00:16:50,325
‫يبدو هذا عادلاً لي، فلنفعل هذا‬

255
00:16:50,450 --> 00:16:54,245
‫"منذ ذلك الحين، كان منتج (إلتون) الجديد الذكر‬
‫يجعله يعمل ليل نهار"‬

256
00:16:55,371 --> 00:17:00,335
‫"عندما كان (إلتون) يتعب من العزف‬
‫كان يقف وراءه ويدفعه نحو المقعد حتى ينتهي"‬

257
00:17:00,501 --> 00:17:04,630
‫"أحياناً كان (إلتون) يبكي لكثرة الضغط عليه‬
‫لكن ذلك آتى ثماره"‬

258
00:17:04,756 --> 00:17:08,343
‫"لأنهما في النهاية أصبح لديهما عدد كبير‬
‫من الأسطوانات الناجحة"‬

259
00:17:08,468 --> 00:17:12,180
‫"عدد ضخم جداً من الأغاني الناجحة"‬

260
00:17:12,305 --> 00:17:15,099
‫"في الليلة التي غنى فيها (إلتون جون)‬
‫في ستوديو (دوجر)"‬

261
00:17:15,224 --> 00:17:18,353
‫"كان متوتراً جداً لدرجة أنه كاد‬
‫لا يغادر غرفة الملابس إطلاقاً"‬

262
00:17:18,644 --> 00:17:22,357
‫"(إلتون)، (إلتون)، (إلتون)، (إلتون)"‬

263
00:17:30,698 --> 00:17:33,618
‫لا يا رجل، لا!‬
‫أنا مجرد لحظة صفاء ذهن سوية‬

264
00:17:33,743 --> 00:17:35,661
‫أنا آسف، لم...‬

265
00:17:35,953 --> 00:17:41,751
‫"لكن انعكاسه سار بعيداً ولم يعد أبداً‬
‫واضطر إلى وضع المكياج بنفسه"‬

266
00:17:42,502 --> 00:17:46,172
‫"وأيضاً، بسبب خطأ في المواعيد‬
‫كان لدى الـ(دوجرز) مباراة تلك الليلة"‬

267
00:17:46,297 --> 00:17:48,716
‫"واضطر (إلتون) إلى الضرب في المركز الرابع"‬

268
00:17:52,178 --> 00:17:55,264
‫"إنها ضربة موفقة ويفوز فريق (دوجرز)"‬

269
00:17:58,976 --> 00:18:02,021
‫"كان (إلتون جون) يشارك بكثرة‬
‫في حفلات (لوس أنجلوس)"‬

270
00:18:02,146 --> 00:18:04,023
‫"وأخذت الأمور منحىً غامضاً ذات ليلة"‬

271
00:18:04,148 --> 00:18:06,901
‫"عندما ذهب مع (بيرني) إلى حفل‬
‫في (هوليوود هيلز)"‬

272
00:18:07,026 --> 00:18:10,321
‫"حيث توقف سيارتك في أسفل الطريق‬
‫وتضطر إلى السير صعوداً إلى الحفل"‬

273
00:18:12,990 --> 00:18:16,202
‫- يا إلهي! كم يبعد المكان؟‬
‫- لا أعرف، لم تصلك خدمة رحلة السيارة‬

274
00:18:16,327 --> 00:18:20,498
‫هذا لأن نجم الـ(روك) لا يحصل عليها‬
‫خدمة رحلة السيارة تصل إلى الكاتب‬

275
00:18:20,623 --> 00:18:23,543
‫تباً! ها قد جاء شخص آخر‬
‫يسير إلى الحفل نفسه‬

276
00:18:23,668 --> 00:18:26,087
‫دعنا نتوقف حتى لا نسير معه طوال الطريق‬

277
00:18:26,212 --> 00:18:29,632
‫عندما قالوا إن هذا الحفل رائع لحد بعيد‬
‫لم يكونوا يمزحون‬

278
00:18:30,633 --> 00:18:33,803
‫أعرف، أليس كذلك؟ اسمع‬
‫لا بد أننا اقتربنا، يمكنني سماع الموسيقى‬

279
00:18:34,387 --> 00:18:35,888
‫تباً! نحن في الوادي الخطأ‬

280
00:18:36,013 --> 00:18:38,516
‫أنا مرهق، هيا بنا، فلنعد إلى البيت‬

281
00:18:38,808 --> 00:18:41,561
‫لا أدري، أريد البقاء في الخارج، انتظر‬

282
00:18:41,727 --> 00:18:45,273
‫ما أخبار الكوكايين في ذلك الحفل؟‬

283
00:18:45,398 --> 00:18:47,066
‫يكفي لقتل شخص مثل (بالوشي)‬

284
00:18:47,191 --> 00:18:51,154
‫لكن الأرجح أنك لن تحب المجيء‬
‫فالمكان هنا مليء بالرجال فقط‬

285
00:18:51,362 --> 00:18:53,030
‫سأذهب إلى ذلك الحفل‬

286
00:18:53,156 --> 00:18:55,950
‫(إلتون)، إذا تركتني الآن‬
‫فسيكون هذا أمراً مهماً‬

287
00:18:56,075 --> 00:18:58,536
‫لأن هذا الوقت من القصة‬
‫الذي يكون فيه هذا أمراً مهماً‬

288
00:18:58,661 --> 00:19:01,873
‫ماذا قلت؟ لم أسمعك‬
‫بسبب صوت استنشاق الكوكايين‬

289
00:19:01,998 --> 00:19:04,959
‫استمتع بوقتك في العودة إلى البيت‬
‫من دون خريطة الرحلة أيها الأحمق‬

290
00:19:05,960 --> 00:19:08,296
‫يبدو أن (إلتون) تعلّم كيف يؤلف‬

291
00:19:14,844 --> 00:19:18,431
‫- كيف حاله يا دكتور؟‬
‫- يبدو أن زوجك سيكون بخير يا سيد...‬

292
00:19:18,556 --> 00:19:20,850
‫لقد تزوجت ٣ مرات، أنا (بيرني توبين)‬

293
00:19:20,975 --> 00:19:22,935
‫أتعرف؟ لا تقلق، لقد نسيت من أنت‬

294
00:19:23,060 --> 00:19:27,356
‫على أي حال، تهانينا‬
‫سيعود (إلتون) للجلوس على ركبتيه سريعاً‬

295
00:19:27,482 --> 00:19:31,194
‫انظر إلي، في مستشفى بجانب مطعم (دنيز)‬
‫قريب من المطار‬

296
00:19:31,360 --> 00:19:33,946
‫طوال اليوم لا أرى إلا (دنيز) والطائرات‬

297
00:19:34,071 --> 00:19:36,157
‫مهلاً، ماذا قلت للتو؟ قلها مرة أخرى‬

298
00:19:37,200 --> 00:19:40,077
‫- المهم هو أنك حي‬
‫- شكراً‬

299
00:19:40,286 --> 00:19:45,625
‫ما رأيك أن نجمع الفريق من جديد‬
‫لنعرف كيف يبدو الجميع الآن؟‬

300
00:19:45,791 --> 00:19:48,085
‫يمكننا عمل ذلك‬
‫لكني لست متأكداً من أنك ستحبه‬

301
00:19:48,836 --> 00:19:50,463
‫"أهكذا أبدو؟"‬

302
00:19:50,630 --> 00:19:55,854
‫"من يخرجني من المنزل مثل...‬
‫شخص في المستقبل يخذلني بشدة"‬

303
00:19:55,967 --> 00:19:58,440
‫"نعم، تبدو كشخصية شريرة في لعبة (كاندي لين)‬
‫دبت فيه الحياة"‬

304
00:19:58,511 --> 00:20:01,722
‫- "أعرف"‬
‫- "تبدو كدمية متحركة تعلم الأطفال عن المثليين"‬

305
00:20:01,847 --> 00:20:04,976
‫"حسناً، هذا يكفي، لماذا تسخر مني؟‬
‫"أنا لست رجلاً سيئاً"‬

306
00:20:05,101 --> 00:20:07,019
‫"دعنا نسخر من (شون هانيتي) مرة أخرى"‬

307
00:20:07,562 --> 00:20:10,231
‫"يبدو كرجل أخذ جرعة زائدة‬
‫من مستحضرات العناية بالرجال"‬

308
00:20:10,356 --> 00:20:11,774
‫"يبدو مثل (آلان ثيكر)"‬

309
00:20:11,899 --> 00:20:15,570
‫"إنه رجل تصرخ زوجته عليه‬
‫لأنه يضع البودرة على خصيتيه ويملأ الحمام"‬

310
00:20:15,695 --> 00:20:17,321
‫"حسناً، يمكننا عمل هذا طوال اليوم"‬

311
00:20:17,446 --> 00:20:20,783
‫"للمزيد من ذم (هانيتي)‬
‫زوروا صفحة (فاميلي غاي) على الـ(يوتيوب)"‬

312
00:20:20,908 --> 00:20:23,536
‫"وإذا خطرت لكم تعليقات أخرى‬
‫اكتبوها في التعليقات"‬

313
00:20:23,661 --> 00:20:27,160
‫"إنه الرجل الذي تواعده أمك مرتين‬
‫ثم تصرخ عليك لأجل جهاز التحكم عن بعد"‬

314
00:20:27,707 --> 00:20:29,500
‫"حسناً، لكننا انتهينا الآن"‬

315
00:20:34,628 --> 00:20:38,764
‫لا أجد طريقة أفضل لإنهاء زيارتنا‬
‫من تذكر الرجال الأربعة‬

316
00:20:38,841 --> 00:20:42,886
‫الذين أسسوا فرقة في عام ١٩٦٢‬
‫وغيروا العالم إلى الأبد‬

317
00:20:43,053 --> 00:20:45,347
‫- (ستيف) و(دال) و(بوب) و(روبن)‬
‫- (جون) و(بول) و(جورج) و(رينغو)‬

318
00:20:45,472 --> 00:20:47,474
‫- من؟‬
‫- (ستيف) و(دال) و(بوب) و(روبن)‬

319
00:20:47,600 --> 00:20:48,976
‫فرقة (تراشمن)‬

320
00:20:49,560 --> 00:20:52,146
‫"الجميع سمعوا عن الطائر"‬

321
00:20:52,271 --> 00:20:54,356
‫"طائر، طائر، طائر، طائر هي الكلمة"‬

322
00:20:54,481 --> 00:20:56,942
‫"طائر، طائر، طائر، طائر هي الكلمة..."‬

323
00:20:57,693 --> 00:21:12,842
"استخراج  و تعديل "محمد سامى عبدالهادى
Extracted & edited by Mohamed Samy Abd ElHady

