﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:08,883
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:12,846 --> 00:00:14,472
‫مخزون مخدراتك أو حياتك يا حقير.‬

3
00:00:15,056 --> 00:00:17,726
‫"كويتي"، ما هذا بحق الـ…؟‬
‫ليس لديّ مخزون مخدرات.‬

4
00:00:17,809 --> 00:00:19,477
‫أنت رئيس عصابة.‬

5
00:00:19,561 --> 00:00:20,603
‫طبعًا لديك.‬

6
00:00:20,687 --> 00:00:23,690
‫مهلًا! من أنتم بحق… اتركني!‬

7
00:00:25,400 --> 00:00:27,569
‫هاجميني مرة أخرى وسأحدث ثقبًا في وجهك.‬

8
00:00:27,652 --> 00:00:30,280
‫أيها الحقير الصغير!‬
‫هل تعرف في أي منطقة أنت؟‬

9
00:00:30,363 --> 00:00:31,322
‫تأمّلا لسانها.‬

10
00:00:34,200 --> 00:00:36,953
‫لم يكن بيننا اتفاق. كان اتفاقي مع "سبوكي".‬

11
00:00:37,037 --> 00:00:40,457
‫لكن انتشر خبر "كوتشيوس"، فأُلغي الاتفاق.‬

12
00:00:41,166 --> 00:00:44,961
‫السلطة متاحة الآن يا "سبوكي الصغير"،‬
‫فسنأخذ ما نستطيع أخذه…‬

13
00:00:46,921 --> 00:00:49,883
‫- بما في ذلك مخزونك.‬
‫- لا أعرف عما تتحدث.‬

14
00:01:03,980 --> 00:01:05,355
‫في داخل باب الثلاجة.‬

15
00:01:21,081 --> 00:01:23,333
‫ثمة ما لا يقل عن 100 رزمة فيها.‬

16
00:01:23,416 --> 00:01:24,667
‫100 رزمة؟‬

17
00:01:24,751 --> 00:01:26,002
‫غير معقول.‬

18
00:01:26,086 --> 00:01:28,713
‫لماذا تحتفظ بكل هذا المال في منزلك؟‬

19
00:01:29,422 --> 00:01:31,549
‫أنت فاشل في عمل العصابات.‬

20
00:01:32,300 --> 00:01:36,012
‫أنت تستحضر شيطانًا‬
‫لن تستطيع صرفه يا "كويتي". ليس كما تظن.‬

21
00:01:36,596 --> 00:01:39,516
‫خذ أي شيء آخر، لكن لا تأخذ المال.‬

22
00:01:42,977 --> 00:01:45,438
‫لست في وضع يسمح لك بالتفاوض.‬

23
00:01:46,064 --> 00:01:47,649
‫لم تعد كذلك.‬

24
00:01:47,732 --> 00:01:49,692
‫بربك يا "نينا".‬

25
00:01:49,776 --> 00:01:52,195
‫تعرفين أنك حبيبتي الوحيدة في المنطقة.‬

26
00:01:52,278 --> 00:01:54,489
‫لا أدري. لا بد أن أحدًا اخترق حسابي مثلًا،‬

27
00:01:54,572 --> 00:01:58,243
‫فمستحيل أن أرسل رسالة خاصة إلى أختك.‬

28
00:01:58,326 --> 00:01:59,911
‫جميعنا يعرف أنك التوأمة الأجمل.‬

29
00:01:59,994 --> 00:02:01,913
‫مهلًا، مع أيكما أتحدّث؟‬

30
00:02:02,705 --> 00:02:05,500
‫حسنًا، لا أتحدّث إلى الأجمل إذًا.‬

31
00:02:07,001 --> 00:02:08,836
‫لا أستطيع تحمّل عدم احترامك للمواعيد!‬

32
00:02:08,919 --> 00:02:11,548
‫بصفتي مسؤولًا منتخبًا،‬
‫عندما آتي مبكرًا 15 دقيقة،‬

33
00:02:11,631 --> 00:02:12,924
‫أكون قد تأخرت بالفعل.‬

34
00:02:13,007 --> 00:02:15,844
‫لا أقصد أن أضايقك بمنصبي…‬

35
00:02:15,927 --> 00:02:18,471
‫آسف. شتتني شيء‬
‫على حساب "جاسمين" على "إنستغرام".‬

36
00:02:18,555 --> 00:02:21,182
‫- أكان ذلك هنا أمس؟‬
‫- لا، لقد نشرته هذا الصباح.‬

37
00:02:21,266 --> 00:02:22,350
‫لا. ذلك.‬

38
00:02:22,433 --> 00:02:24,185
‫"شارع (19) - (بروفتس)"‬

39
00:02:24,269 --> 00:02:26,271
‫- الأمر ليس بالجلل.‬
‫- ليس بالجلل؟‬

40
00:02:26,354 --> 00:02:28,481
‫المنطقة لم تشهد هذا التوتر منذ عام تقريبًا.‬

41
00:02:28,565 --> 00:02:31,776
‫شارع "19" يرسم رمزه‬
‫على رمز "بروفتس"، والعكس صحيح.‬

42
00:02:31,860 --> 00:02:33,736
‫و"سانتوس" يرسم على رمزي كليهما.‬

43
00:02:33,820 --> 00:02:35,780
‫الأمر أشبه بحرب رسم في حي فقير.‬

44
00:02:35,864 --> 00:02:38,533
‫حقًا، من يأبه؟ لديك أمور أهم تقلق بشأنها.‬

45
00:02:38,616 --> 00:02:39,617
‫مثل ماذا؟‬

46
00:02:39,701 --> 00:02:41,995
‫مثل أن "جاسمين" تتسكع مع رجل آخر.‬

47
00:02:43,454 --> 00:02:45,039
‫أرني صورة وإلا فلن أصدّقك.‬

48
00:02:46,457 --> 00:02:48,168
‫لا أراه. كبّر الصورة.‬

49
00:02:51,796 --> 00:02:54,591
‫حسنًا، فلنترك الهاتف أيها المختل!‬

50
00:02:55,466 --> 00:03:00,138
‫لعلمك، لعب "ابحث مع الشرطة" بحساب "جاسمين"‬
‫على "إنستغرام" يُعدّ ترصّدًا.‬

51
00:03:03,016 --> 00:03:03,933
‫مهلًا.‬

52
00:03:05,435 --> 00:03:08,188
‫هذا لم يكن موجودًا هناك أمس بلا شك.‬

53
00:03:09,022 --> 00:03:14,319
‫"الموت لـ(سانتوس)"‬

54
00:03:16,863 --> 00:03:18,573
‫الأمور تزداد خطورة.‬

55
00:03:19,699 --> 00:03:21,451
‫فلتتواصل مع صاحب العينين الحزينتين.‬

56
00:03:21,534 --> 00:03:23,786
‫اطلب منطقة أكبر أو مخدرات أكثر.‬

57
00:03:24,454 --> 00:03:28,291
‫قريبي كان يتحدث مع بعض أصدقائه‬
‫ويودّون دخول المجال.‬

58
00:03:28,917 --> 00:03:30,960
‫يمكننا استعادة ذاك المبلغ في بضعة أشهر.‬

59
00:03:31,044 --> 00:03:31,961
‫"يمكننا"؟‬

60
00:03:33,546 --> 00:03:35,506
‫أنت لست في هذا الموقف،‬

61
00:03:35,590 --> 00:03:36,716
‫بل أنا فحسب‬

62
00:03:37,425 --> 00:03:39,052
‫وأنا لا أحتاج إلى نصيحة.‬

63
00:03:39,135 --> 00:03:42,430
‫ليست لديك فكرة‬
‫عن الوقت الذي استغرقته لجمع ذاك المال.‬

64
00:03:42,513 --> 00:03:43,932
‫أحاول أن أساعدك فحسب.‬

65
00:03:44,015 --> 00:03:46,059
‫كنت لتساعديني لو أبقيت فمك مغلقًا.‬

66
00:03:46,142 --> 00:03:47,060
‫سحقًا لك.‬

67
00:03:47,143 --> 00:03:49,938
‫ما كان عليّ أن أفعل؟ أتركه يطلق النار عليك؟‬

68
00:03:50,480 --> 00:03:52,649
‫ما كنت لأدعهم يأخذون المال إلا على جثتي.‬

69
00:03:52,732 --> 00:03:55,276
‫- لا، بل كان ذلك على جثتي أنا.‬
‫- لا!‬

70
00:03:55,360 --> 00:03:59,155
‫- اسمعي، هذا ليس ما قصدته…‬
‫- حقًا؟ لأنني مستعدة للتضحية بنفسي من أجلك.‬

71
00:03:59,239 --> 00:04:02,533
‫من دون تفكير ولا تردد‬
‫رغم أنك لا تستحق ذلك أصلًا.‬

72
00:04:02,617 --> 00:04:05,161
‫كنت مهتمًا جدًا بإبقاء ذاك المال لأجل صديقيك‬

73
00:04:05,245 --> 00:04:06,704
‫اللذين لم يعودا صديقيك أصلًا،‬

74
00:04:06,788 --> 00:04:08,998
‫لدرجة أنك تركت ذلك الحقير يصوّب مسدسًا نحوي!‬

75
00:04:09,082 --> 00:04:10,625
‫لم يكن سيطلق النار عليك!‬

76
00:04:11,542 --> 00:04:13,711
‫يستحيل أن أدعك تضحّين بنفسك من أجلي.‬

77
00:04:13,795 --> 00:04:16,255
‫هذا هراء. لقد طفح كيلي.‬

78
00:04:18,341 --> 00:04:20,176
‫بربك يا "فيرو"! لا ينقصني هذا!‬

79
00:04:20,260 --> 00:04:23,680
‫لا تلق اللوم عليّ، فأنا أيضًا لا ينقصني هذا!‬

80
00:04:23,763 --> 00:04:25,974
‫لكن يبدو أن المتاعب تلاحقك.‬

81
00:04:26,057 --> 00:04:31,729
‫فيُستحسن يا حبيبي‬
‫أن ترتب أولوياتك قبل أن تجد نفسك وحدك.‬

82
00:04:36,150 --> 00:04:39,696
‫أحتاج إلى مساعدتك لتقليل قائمة‬
‫المشتبه بهم في فضيحة الصورة.‬

83
00:04:39,779 --> 00:04:41,739
‫المشتبه بهم؟ كلامك كلام شخص مجنون.‬

84
00:04:41,823 --> 00:04:43,908
‫لقد قارنت تفضيلات "جاسمين"‬

85
00:04:43,992 --> 00:04:45,618
‫مع كل شخص طوله أقل من 160 سم‬

86
00:04:45,702 --> 00:04:49,038
‫ومهندم ويسير على نظام عناية بالبشرة‬
‫من خمس خطوات وذي مؤخرة متناسقة.‬

87
00:04:49,122 --> 00:04:50,373
‫حسنًا. من على القائمة إذًا؟‬

88
00:04:50,456 --> 00:04:53,251
‫أنا فقط، مما يعني أنها تغيّر من ذوقها.‬
‫قد يكون أي شخص.‬

89
00:04:53,334 --> 00:04:54,585
‫مرحبًا يا "جمال"!‬

90
00:04:55,920 --> 00:04:57,964
‫يا صاح! أثمة حيوان نافق تحت إبطك؟‬

91
00:04:58,047 --> 00:05:01,384
‫تعرضت لحادث في المختبر‬

92
00:05:01,467 --> 00:05:03,469
‫واضطُررت إلى أخذه من ملابس المدرب العفنة.‬

93
00:05:03,553 --> 00:05:07,223
‫هل خطر لك أنه قد لا يكون حبيبًا جديدًا أصلًا؟‬

94
00:05:07,307 --> 00:05:09,851
‫ربما هذا أبو "جاسمين" الذي في الصورة.‬

95
00:05:09,934 --> 00:05:12,353
‫أستشعر أجواء جنسية واضحة في تلك الصورة.‬

96
00:05:12,437 --> 00:05:15,481
‫انظر إلى وقفته. هذه وقفة ممارسة جنس.‬

97
00:05:15,565 --> 00:05:18,443
‫مشاعرك متحكمة فيك للغاية‬
‫وهذا يجعلك متوهمًا.‬

98
00:05:18,526 --> 00:05:22,363
‫أعرف. كنت غارقًا في مشاعري‬
‫لدرجة أنني لا أستطيع الاستمناء.‬

99
00:05:22,447 --> 00:05:25,199
‫لا أستطيع أن آكل ولا أن أنام.‬
‫أنا أفقد عقلي!‬

100
00:05:25,783 --> 00:05:29,704
‫الذهان من الأعراض الجانبية‬
‫لعدم وصول الرجال إلى النشوة. ابحث عنه.‬

101
00:05:29,787 --> 00:05:30,997
‫مرحبًا يا "جمال".‬

102
00:05:34,709 --> 00:05:38,129
‫- أيمكن أن تجتمع لجنة حفل التخرج في منزلك؟‬
‫- نعم. ما دمت ستحضرين.‬

103
00:05:39,213 --> 00:05:41,632
‫صحيح، بما أنكما هنا،‬
‫ربما تساعداننا على حسم أمر.‬

104
00:05:41,716 --> 00:05:43,092
‫انطباعكما الأول،‬

105
00:05:43,176 --> 00:05:48,765
‫أتشعرون فيها بأجواء عادية‬
‫لصديقين يتسكعان معًا فحسب، صحيح؟‬

106
00:05:49,515 --> 00:05:53,227
‫لا، جليّ أن ذاك الشخص يريد مضاجعتها!‬

107
00:05:53,311 --> 00:05:56,606
‫- أعني، تأمّل وقفته.‬
‫- أجل، يبدو شبقًا للغاية.‬

108
00:05:56,689 --> 00:05:58,816
‫في الواقع، لا أراه شبقًا على الإطلاق.‬

109
00:05:58,900 --> 00:06:01,402
‫ربما لديه ساقان مرنتان ووقفة مرتاحة.‬

110
00:06:01,486 --> 00:06:04,781
‫يا صاح، لا يقف شاب مبرزًا وسطه هكذا‬

111
00:06:04,864 --> 00:06:08,493
‫إلا حين يريد أن يتباهى بقضيبه.‬

112
00:06:08,576 --> 00:06:10,453
‫كوقفتك هذه بالضبط يا جمال. مثال رائع.‬

113
00:06:10,536 --> 00:06:13,706
‫صحيح، كنت أقلّده،‬

114
00:06:14,207 --> 00:06:16,584
‫لكنني لا أستشعر رغبة في الجنس من الصورة.‬

115
00:06:16,667 --> 00:06:18,044
‫ربما قد مارساه بالفعل.‬

116
00:06:18,127 --> 00:06:20,129
‫يبدو وجهها سعيدة فعلًا.‬

117
00:06:22,215 --> 00:06:25,468
‫أعرف هذه النظرة!‬
‫إنها نظرة ما بين هزتي جماع وأربع هزات.‬

118
00:06:25,551 --> 00:06:28,137
‫حسنًا! أظن أنكما ساعدتمانا بما يكفي.‬

119
00:06:28,721 --> 00:06:30,098
‫سأقضي على هذا الشخص!‬

120
00:06:31,307 --> 00:06:33,351
‫حسنًا، لن أفعل أمرًا الآن،‬

121
00:06:33,434 --> 00:06:35,937
‫لكن في عيد ميلاده الـ30،‬
‫حين يذهب لإتمام صفقة بيته،‬

122
00:06:36,020 --> 00:06:37,772
‫سأنقض عليها وأرفض القرض.‬

123
00:06:38,606 --> 00:06:40,983
‫تلعب على المدى البعيد. أحسنت.‬

124
00:06:41,067 --> 00:06:42,026
‫لا.‬

125
00:06:42,735 --> 00:06:44,362
‫على ذاك الحقير دفع الثمن.‬

126
00:06:45,029 --> 00:06:46,447
‫سأطارده.‬

127
00:06:49,784 --> 00:06:51,411
‫"كوينتي" أخبرني بنفسه.‬

128
00:06:51,994 --> 00:06:55,331
‫وحتى لو لم يقلها،‬
‫فسرقتي تكفي لإنهاء الهدنة.‬

129
00:06:55,415 --> 00:06:57,375
‫اسمع، إن أرادوا الحرب،‬

130
00:06:58,167 --> 00:06:59,252
‫فلتكن حربًا.‬

131
00:06:59,836 --> 00:07:03,005
‫لكن لا بد من وضع حد لأولئك الحقراء.‬

132
00:07:03,589 --> 00:07:05,675
‫أرى أن نطلق عليهم النار‬

133
00:07:06,259 --> 00:07:08,052
‫ونبدأ استرداد منطقتنا.‬

134
00:07:08,719 --> 00:07:12,348
‫نحصل على مالي أولًا، ثم نهتم بالمناطق.‬

135
00:07:12,432 --> 00:07:13,808
‫تبًا لمالك.‬

136
00:07:14,392 --> 00:07:15,351
‫ماذا؟‬

137
00:07:20,815 --> 00:07:24,402
‫لماذا أهتم بمالك بينما لم تكترث لمالي؟‬

138
00:07:26,237 --> 00:07:27,071
‫أليس كذلك؟‬

139
00:07:27,155 --> 00:07:30,283
‫ألم تخف عنّي نبأ موت "كوتشيوس"؟‬

140
00:07:30,366 --> 00:07:33,077
‫ازدادت الأوضاع سوءًا‬
‫وكان بحاجة إلى معرفة الحقيقة‬

141
00:07:34,328 --> 00:07:35,788
‫وأنت أيضًا يا "سبوكي الصغير".‬

142
00:07:36,914 --> 00:07:38,749
‫"جوكر" سيتولى مناطقك الحالية.‬

143
00:07:38,833 --> 00:07:40,918
‫- ماذا؟‬
‫- سيكون قائدك من الآن فصاعدًا.‬

144
00:07:41,002 --> 00:07:42,253
‫أتخفّضون رتبتي؟‬

145
00:07:42,336 --> 00:07:43,671
‫أنت ضعيف.‬

146
00:07:43,754 --> 00:07:45,882
‫كنت قادرًا على تولي الأمور والأوضاع هادئة،‬

147
00:07:45,965 --> 00:07:47,675
‫لكن الحروب تحتاج إلى قادة…‬

148
00:07:49,677 --> 00:07:50,595
‫وأنت لست قائدًا.‬

149
00:07:52,096 --> 00:07:53,764
‫أولست قائدًا؟‬

150
00:07:56,184 --> 00:07:57,143
‫أستفعل هذا بي؟‬

151
00:07:57,226 --> 00:07:59,187
‫لقد ضقت ذرعًا بكثرة نصحي لك وعدم إصغائك.‬

152
00:08:00,438 --> 00:08:04,942
‫أحبك يا صديقي، لكن "جوكر" محق.‬
‫حان الوقت لتدبر الأمور كالرجال.‬

153
00:08:20,875 --> 00:08:24,504
‫يا للهول! عندما قلت إنك ستقلّينني،‬

154
00:08:24,587 --> 00:08:26,923
‫توقعت سيارة أبيك،‬
‫لا سيارة أبيك في التدليل!‬

155
00:08:27,006 --> 00:08:29,342
‫- يا إلهي.‬
‫- قلت "التدليل" لأنه أبيض فحسب.‬

156
00:08:29,425 --> 00:08:32,094
‫بالحديث عن المال،‬
‫أعلينا العودة مباشرة إلى "برينتوود"؟‬

157
00:08:32,178 --> 00:08:33,429
‫- لا يا فتاة!‬
‫- جيد،‬

158
00:08:33,513 --> 00:08:36,349
‫فلدّي خبر إما جيد وإما سيء،‬
‫لكن في الحالتين علينا أكل شيء.‬

159
00:08:36,432 --> 00:08:39,477
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- يمكن أن أعرف إن كنت قُبلت في "بيركلي".‬

160
00:08:39,559 --> 00:08:42,772
‫ماذا؟ يا إلهي! هذا أمر‬
‫يستحق الذهاب إلى "تشيزكيك فاكتوري".‬

161
00:08:42,855 --> 00:08:44,815
‫لفائف البيض الأفوكادو على حساب "براين"!‬

162
00:08:48,778 --> 00:08:50,321
‫يعجبني تصميمها من الداخل!‬

163
00:08:54,742 --> 00:08:55,868
‫ما أروعها!‬

164
00:08:56,369 --> 00:08:58,621
‫اصمت! هل تظن أنه هو؟‬

165
00:08:58,704 --> 00:08:59,914
‫أشك في ذلك كثيرًا.‬

166
00:08:59,997 --> 00:09:02,792
‫سيارة "بي إم دبليو"؟‬
‫كيف أنافس شخصًا يملك "بي إم دبليو"؟‬

167
00:09:02,875 --> 00:09:05,294
‫لم أحصل على رخصتي بعد أصلًا. اللعنة!‬

168
00:09:05,378 --> 00:09:07,463
‫ماذا لو لم يكن يرتاد مدرستنا أصلًا؟‬

169
00:09:07,547 --> 00:09:09,298
‫عليّ توسيع قائمة المشتبه بهم.‬

170
00:09:09,382 --> 00:09:11,467
‫ومن يستطيع شراء سيارة كهذه؟‬

171
00:09:11,551 --> 00:09:13,010
‫- تاجر مخدرات؟‬
‫- تاجر سيارات.‬

172
00:09:13,094 --> 00:09:14,637
‫- فتى غني!‬
‫- رجل.‬

173
00:09:14,720 --> 00:09:15,721
‫أو أسوأ!‬

174
00:09:16,347 --> 00:09:17,807
‫- رجل غني!‬
‫- رجل غني!‬

175
00:09:18,474 --> 00:09:20,935
‫نخب أحدث طالبة في "بيركلي".‬

176
00:09:23,729 --> 00:09:25,898
‫حسنًا، إذا كان هذا ما سنفعله.‬

177
00:09:28,901 --> 00:09:31,862
‫على المرء التمتع بالملذات‬
‫بينما هي متاحة يا "مونس".‬

178
00:09:33,114 --> 00:09:34,490
‫كل شيء مثالي.‬

179
00:09:35,283 --> 00:09:36,784
‫- باستثناء…‬
‫- باستثناء؟‬

180
00:09:36,867 --> 00:09:40,037
‫لا أستطيع أن أقرر‬
‫ما إذا كان عليّ إخبار "روبي" بقبولي أم لا.‬

181
00:09:40,121 --> 00:09:41,747
‫لماذا عليه أن يعرف أصلًا؟‬

182
00:09:41,831 --> 00:09:44,333
‫لأن كلينا كان يخطط منذ زمن‬
‫بالتقدم إلى جامعة واحدة،‬

183
00:09:44,417 --> 00:09:46,335
‫خصوصًا، "ستانفورد". إنها حلمه، لا حلمي.‬

184
00:09:47,086 --> 00:09:49,589
‫لكن جامعة "بيركلي"‬
‫لم تثر إعجابه قط لأنه كان خائفًا‬

185
00:09:49,672 --> 00:09:51,757
‫من أن يُقارن بـ"ماريو".‬

186
00:09:51,841 --> 00:09:54,176
‫مهلًا. أتقدمت إذًا‬
‫بدافع الانتقام بعد أن هجرك؟‬

187
00:09:54,802 --> 00:09:56,971
‫لطالما بدت "بيركلي" مثالية بالنسبة إليّ.‬

188
00:09:57,054 --> 00:10:00,808
‫لكنني الآن أشعر حيالها‬
‫بأنني مذنبة وغير مذنبة، فمن ناحية،‬

189
00:10:00,891 --> 00:10:03,769
‫منهج الاهتمام بذاتي‬
‫قد فتح أبوابًا كثيرة لي،‬

190
00:10:04,687 --> 00:10:07,607
‫لكن من ناحية أخرى،‬
‫ما زلت أشعر بأنني أخون "روبي".‬

191
00:10:08,441 --> 00:10:09,817
‫- ماذا؟‬
‫- أتعرفين؟‬

192
00:10:10,526 --> 00:10:14,155
‫لا يمكن أن أدع توجهه يعكّر مزاجي.‬
‫هيا، املئي قدحي.‬

193
00:10:14,238 --> 00:10:15,406
‫الصغيران ناما.‬

194
00:10:15,489 --> 00:10:18,117
‫- ماذا فاتني؟‬
‫- كل الشمبانيا خاصتك.‬

195
00:10:19,535 --> 00:10:21,871
‫سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك‬

196
00:10:21,954 --> 00:10:23,831
‫والآن لن تقود أي منكما.‬

197
00:10:23,914 --> 00:10:25,750
‫ما كان أحد سيقود أصلًا.‬

198
00:10:25,833 --> 00:10:27,793
‫لن أركب سيارة تقودها "مونسي" مرة أخرى.‬

199
00:10:28,628 --> 00:10:30,421
‫- لا تستطيع القيادة.‬
‫- حقًا؟‬

200
00:10:31,297 --> 00:10:34,717
‫إذًا يا "مونسي"،‬
‫هل تقدمت بطلب قبول مبكر لأي جامعة؟ أم…‬

201
00:10:34,800 --> 00:10:37,470
‫لم أتقدّم. لا أعرف بأي جامعة أريد أن ألتحق.‬

202
00:10:37,553 --> 00:10:40,931
‫حيثما تتقدمين، أنا واثق بأنك ستُقبلين.‬

203
00:10:41,557 --> 00:10:45,102
‫أنا فخور جدًا بك.‬
‫أنا واثق من أمك أيضًا كانت لتفخر بك.‬

204
00:10:45,186 --> 00:10:47,355
‫ربما لهذا السبب لم تردّ على رسالتك.‬

205
00:10:47,438 --> 00:10:50,107
‫أرادت أن تخبرك بنفسها في الليلة اتصالها.‬

206
00:10:52,860 --> 00:10:54,070
‫هل اتصلت بك "جوليا"؟‬

207
00:10:56,864 --> 00:10:58,699
‫تركت لي رسالة في البريد الصوتي.‬

208
00:11:00,159 --> 00:11:01,369
‫ماذا قالت؟‬

209
00:11:01,452 --> 00:11:02,870
‫لا أعرف.‬

210
00:11:04,080 --> 00:11:05,122
‫لقد حذفتها.‬

211
00:11:06,123 --> 00:11:07,124
‫متى كان هذا؟‬

212
00:11:09,669 --> 00:11:11,379
‫ليلة موتها.‬

213
00:11:17,176 --> 00:11:19,136
‫أنا آسف بشأن ما حدث هذا الصباح،‬

214
00:11:19,220 --> 00:11:21,180
‫لكنني أريدك أن تتواري عن الأنظار.‬

215
00:11:21,263 --> 00:11:25,059
‫لا تعودي إلى منزلي‬
‫لأن الوضع غريب جدًا الآن.‬

216
00:11:26,018 --> 00:11:28,479
‫- لا أعرف بمن أثق.‬
‫- يمكنك الوثوق بي.‬

217
00:11:28,562 --> 00:11:31,857
‫أعرف. لهذا أريدك أن تبقي بأمان.‬

218
00:11:33,317 --> 00:11:35,611
‫- سأتصل بك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

219
00:12:13,190 --> 00:12:14,108
‫شكرًا.‬

220
00:12:15,151 --> 00:12:15,985
‫على الرحب.‬

221
00:12:18,487 --> 00:12:20,906
‫اسمع، أريد فقط أن أشرح موضوع المكالمة…‬

222
00:12:20,990 --> 00:12:22,491
‫لا داعي لأن تشرحي أي شيء.‬

223
00:12:22,992 --> 00:12:24,243
‫لكنني أريد.‬

224
00:12:25,703 --> 00:12:29,415
‫أنا غاضبة من نفسي لأنني‬
‫لم أعلم أصلًا أنها كانت تحتاج إلى مساعدة.‬

225
00:12:30,708 --> 00:12:33,711
‫لا أعرف. ربما كانت تتصل بي طلبًا للمساعدة.‬

226
00:12:34,378 --> 00:12:36,881
‫لا يمكن للمرء‬
‫أن ينقذ أحدًا لا يريد أن يُنقذ.‬

227
00:12:41,469 --> 00:12:42,636
‫الأمر معقد.‬

228
00:12:42,720 --> 00:12:43,679
‫كيف؟‬

229
00:12:44,430 --> 00:12:46,182
‫أنت تفهمين تعقّد الأمور.‬

230
00:12:48,017 --> 00:12:49,101
‫هذا سبب وجودك هنا.‬

231
00:12:50,853 --> 00:12:51,896
‫ما قصدك؟‬

232
00:12:53,439 --> 00:12:55,316
‫هل يضربك أبوك أيضًا؟‬

233
00:12:56,901 --> 00:12:57,943
‫ماذا؟‬

234
00:12:58,027 --> 00:13:01,363
‫جئت ومكثت معنا شهرًا ثم عدت إلى "فريريدج"‬

235
00:13:01,447 --> 00:13:04,784
‫ثم انتقلت إلى الناحية الأخرى من البلد،‬
‫والآن أنت هنا لتهربي مجددًا.‬

236
00:13:04,867 --> 00:13:06,035
‫لا، أنت مخطئ.‬

237
00:13:06,118 --> 00:13:08,245
‫أريد معرفة الحقيقة فحسب.‬

238
00:13:08,329 --> 00:13:10,372
‫أرجوك أخبريني كي أستطيع مساعدتك.‬

239
00:13:11,248 --> 00:13:12,082
‫الحقيقة؟‬

240
00:13:12,833 --> 00:13:16,962
‫الحقيقة هي أن زوجتك كانت كاذبة‬
‫تخلت عني لأن بشرتي سمراء‬

241
00:13:17,046 --> 00:13:20,674
‫ثم كذبت بشأن أبي‬
‫لأنه كان عذرًا جيدًا لإخفاء خزيها.‬

242
00:13:20,758 --> 00:13:23,594
‫أعلم أنك تشعرين‬
‫بأنك يجب أن تكوني وفية لأبيك،‬

243
00:13:23,677 --> 00:13:25,179
‫لكن أمك ليست الشريرة.‬

244
00:13:25,262 --> 00:13:28,432
‫كانت تحاول إنقاذك وإخراجك من "فريريدج".‬

245
00:13:28,516 --> 00:13:29,683
‫هل تسمع نفسك؟‬

246
00:13:30,184 --> 00:13:32,436
‫تنقذني من أبي الذي يحبني‬

247
00:13:32,520 --> 00:13:34,772
‫والرجل الذي تخلى عن كل شيء ليربّيني وحده‬

248
00:13:34,855 --> 00:13:38,150
‫والذي لم يرفع يده يومًا عليّ ولا إصبعه حتى؟‬

249
00:13:39,860 --> 00:13:41,821
‫دعني أوضّح لك أمرًا.‬

250
00:13:41,904 --> 00:13:45,658
‫"جوليا" لم تأت للبحث عني،‬
‫بل أنا التي وجدتها.‬

251
00:13:46,659 --> 00:13:49,161
‫أتعرف؟ كانت هذه فكرة سيئة.‬

252
00:13:49,245 --> 00:13:51,747
‫لا أريدك أن تعيدني إلى "مايفيلد".‬

253
00:13:56,210 --> 00:13:57,419
‫طابت ليلتك يا أبي!‬

254
00:14:00,589 --> 00:14:02,216
‫"روبي" يعرف أنك تخفين أمرًا عنه.‬

255
00:14:02,299 --> 00:14:05,845
‫ما هذا بحق السماء يا "جمال"؟‬
‫كيف دخلت إلى غرفتي؟‬

256
00:14:05,928 --> 00:14:07,721
‫حسبتني الأمر الذي تخفينه،‬

257
00:14:07,805 --> 00:14:09,515
‫والآن تخفين أمرًا عني.‬

258
00:14:10,099 --> 00:14:12,977
‫من الرجل الذي ركبت سيارته بعد المدرسة؟‬

259
00:14:13,561 --> 00:14:16,188
‫- "مونسي"؟‬
‫- لا، الرجل!‬

260
00:14:16,272 --> 00:14:17,439
‫جاءت بسيارة زوج أمها.‬

261
00:14:19,191 --> 00:14:20,609
‫حسنًا. جيد أنني عرفت ذلك.‬

262
00:14:21,402 --> 00:14:23,153
‫مهلًا! تبًا!‬

263
00:14:23,237 --> 00:14:24,613
‫هذا يعني أنني عدت العشيق.‬

264
00:14:24,697 --> 00:14:27,449
‫نحن السر المخفي‬
‫وقد عدنا رسميًا إلى نقطة البداية.‬

265
00:14:27,533 --> 00:14:29,910
‫اهدأ. سأضلله عنا.‬

266
00:14:29,994 --> 00:14:33,747
‫سأراسل "روبي" لمقابلتي بعد 15 دقيقة.‬
‫سأخبره بأنني قُبلت بجامعة.‬

267
00:14:33,831 --> 00:14:36,876
‫خطة جيدة،‬
‫لكن المشكلة أنك حين تُقبلين بجامعة فعلًا،‬

268
00:14:36,959 --> 00:14:38,919
‫لا يمكنك إخباره ثانيةً. سيكون ذلك غريبًا.‬

269
00:14:39,003 --> 00:14:40,296
‫قُبلت بالفعل. عرفت للتو.‬

270
00:14:40,379 --> 00:14:43,465
‫ماذا؟ هذا مذهل! تهانيّ!‬

271
00:14:44,049 --> 00:14:45,050
‫"ج ج"!‬

272
00:14:46,468 --> 00:14:49,972
‫- وأنا أول شخص تخبرينه؟‬
‫- لا، في الواقع، أنت الثالث.‬

273
00:14:50,055 --> 00:14:52,558
‫أبي و"مونسي" والآن أنت. لا، بل الرابع.‬

274
00:14:52,641 --> 00:14:56,061
‫لا! في الواقع أنت الخامس‬
‫إذا حسبنا "براين" ونادل "تشيزكيك فاكتوري"،‬

275
00:14:56,145 --> 00:14:58,689
‫لكن "مونسي" هي التي أخبرتهما،‬
‫فأنت عدت الثالث!‬

276
00:14:58,772 --> 00:14:59,982
‫أأخبرت "مونسي" قبلي؟‬

277
00:15:00,065 --> 00:15:02,693
‫- نعم.‬
‫- هل أخبرتها أيضًا بما بيننا؟‬

278
00:15:03,193 --> 00:15:05,738
‫- لا يوجد أمر بيننا.‬
‫- أنت محقة.‬

279
00:15:07,114 --> 00:15:09,950
‫الآن بفضل صورتك الأنانية،‬

280
00:15:10,034 --> 00:15:12,286
‫عليّ التخلص من سترتي.‬

281
00:15:13,621 --> 00:15:16,290
‫سآخذها. يمكنني التبرع بها مثلًا.‬

282
00:15:16,373 --> 00:15:18,292
‫- بأي جامعة قُبلت؟‬
‫- جامعة "بيركلي"!‬

283
00:15:20,711 --> 00:15:22,296
‫التي لم يتقدم إليها "روبي"؟‬

284
00:15:22,963 --> 00:15:25,215
‫ربما الأفضل أن تخبريه‬
‫بأن لديك حبيبًا جديدًا.‬

285
00:15:25,299 --> 00:15:29,720
‫أو ربما سيسهّل هذا نسياني عليه‬
‫بما أننا لن نرتاد الجامعة نفسها.‬

286
00:15:29,803 --> 00:15:32,348
‫حسنًا، رائع. وضعنا جيد إذًا،‬

287
00:15:32,431 --> 00:15:37,937
‫ولنكون واضحين،‬
‫لا يمكن لـ"روبي" أن يعرف أبدًا بما بيننا.‬

288
00:15:38,562 --> 00:15:40,022
‫حسنًا. وداعًا!‬

289
00:15:40,105 --> 00:15:41,065
‫وداعًا.‬

290
00:15:42,858 --> 00:15:44,193
‫مشي سريع في الصباح؟‬

291
00:15:44,276 --> 00:15:46,403
‫- عند شروق الشمس في الـ6:29!‬
‫- الـ6:29!‬

292
00:15:46,487 --> 00:15:47,863
‫- "بيركلي"!‬
‫- "ج ج"!‬

293
00:15:55,287 --> 00:15:57,331
‫تسرّني رؤيتك يا "جاسمين". تبدين بخير.‬

294
00:15:57,414 --> 00:16:00,626
‫- تراني كل يوم في المدرسة.‬
‫- أتحلى باللباقة فحسب.‬

295
00:16:00,709 --> 00:16:01,794
‫استرخ قليلًا.‬

296
00:16:02,336 --> 00:16:03,837
‫حسنًا، استرخيت.‬

297
00:16:04,630 --> 00:16:07,424
‫- ما الأمر إذًا؟‬
‫- اسمع، لديّ خبر مهم جدًا.‬

298
00:16:07,508 --> 00:16:10,844
‫كنت أتساءل ما إذا كان عليّ إخبارك،‬
‫لكن ارتأيت أن الأسهل أن تعرف مني.‬

299
00:16:10,928 --> 00:16:12,054
‫أنا أعرف بالفعل.‬

300
00:16:13,639 --> 00:16:14,556
‫هل أخبرتك "مونسي"؟‬

301
00:16:14,640 --> 00:16:15,599
‫"مونسي" تعرف؟‬

302
00:16:15,683 --> 00:16:18,102
‫بالطبع! أخبرتها أولًا! لكن كيف عرفت أنت؟‬

303
00:16:18,185 --> 00:16:20,813
‫ظننت أنها مسألة وقت فقط قبل أن تُخطفي،‬

304
00:16:20,896 --> 00:16:23,232
‫لكن لم أظن أن ذلك سيحدث بهذه السرعة.‬

305
00:16:23,315 --> 00:16:25,150
‫أعرف. أليس الأمر لا يصدّق؟‬

306
00:16:25,234 --> 00:16:28,404
‫في البداية، لم أظن أنه سيدخل‬
‫في الوقت المناسب، لكنه دخل‬

307
00:16:28,487 --> 00:16:30,280
‫والآن حصلت على ارتياح شديد.‬

308
00:16:30,364 --> 00:16:32,491
‫ماذا؟ ما مدى ارتياحك؟‬

309
00:16:33,200 --> 00:16:34,994
‫درجة تكفي لتلبية احتياجاتي.‬

310
00:16:35,869 --> 00:16:37,454
‫أنسيت أمري بهذه السرعة إذًا؟‬

311
00:16:37,538 --> 00:16:39,581
‫لا أعرف ما تريدني أن أخبرك به.‬

312
00:16:39,665 --> 00:16:41,667
‫أحيانًا تحدث الأمور فحسب.‬

313
00:16:41,750 --> 00:16:46,964
‫أعرف أن هذا ليس ما خططنا له،‬
‫لكنني أفعل ما في مصلحتي الآن.‬

314
00:16:47,047 --> 00:16:50,050
‫وتبدو هذه الفرصة ممتازة.‬

315
00:16:53,345 --> 00:16:54,179
‫"روبي"؟‬

316
00:16:55,431 --> 00:16:57,349
‫هل ستهنئني؟‬

317
00:16:58,142 --> 00:16:59,059
‫لا.‬

318
00:17:02,104 --> 00:17:08,359
‫"هل أنت جادة؟ أخبريني بأن هذا غير صحيح!‬
‫يا له من وغد! لا أصدّق…"‬

319
00:17:09,111 --> 00:17:10,069
‫ادخل.‬

320
00:17:11,905 --> 00:17:12,990
‫صباح الخير يا عزيزتي.‬

321
00:17:13,699 --> 00:17:15,451
‫- بم تشعرين؟‬
‫- بخدر.‬

322
00:17:25,252 --> 00:17:27,463
‫أعرف ما ستقوله. لا تقله.‬

323
00:17:27,546 --> 00:17:31,050
‫يجب أن أقوله.‬
‫أظن أن عليك إعادة النظر في عرض "براين".‬

324
00:17:31,133 --> 00:17:33,302
‫لا أشعر أنه من الصائب أن آخذ ماله.‬

325
00:17:33,385 --> 00:17:36,638
‫لا أريدك أن تفضلي كبريائي على مصلحتك.‬

326
00:17:42,644 --> 00:17:43,687
‫لم هذا العناق؟‬

327
00:17:46,523 --> 00:17:47,691
‫أنت أب رائع.‬

328
00:17:49,860 --> 00:17:51,737
‫ولن أغيّر رأيي.‬

329
00:17:51,820 --> 00:17:54,865
‫حسنًا، فهمت. أنا حاولت.‬

330
00:17:57,659 --> 00:17:58,994
‫بريدك يا سيدتي.‬

331
00:17:59,078 --> 00:18:00,079
‫شكرًا.‬

332
00:18:01,371 --> 00:18:04,249
‫ولا تقلقي بشأن الغرفة. ستعود إليك مجددًا.‬

333
00:18:05,375 --> 00:18:07,169
‫حالما تتعلمين كيفية تغيير الحفاظات.‬

334
00:18:07,961 --> 00:18:08,879
‫أتوق إلى ذلك.‬

335
00:18:25,479 --> 00:18:26,605
‫تبًا.‬

336
00:18:27,523 --> 00:18:31,610
‫"جاسمين"، لقد تركت لك خمس رسائل بالفعل.‬

337
00:18:31,693 --> 00:18:34,071
‫تلقيت رسالة استغاثة من "روبي"‬
‫ولا اعرف سببها‬

338
00:18:34,154 --> 00:18:35,989
‫لكنني دخلت من باب منزله الخلفي الآن.‬

339
00:18:36,073 --> 00:18:38,784
‫إن اكتشفت أنك أفشيت سرّنا…‬

340
00:18:38,867 --> 00:18:41,995
‫سأمهلك خمس ثوان لتعترفي.‬

341
00:18:42,496 --> 00:18:46,834
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان.‬

342
00:18:46,917 --> 00:18:52,756
‫أجل، أدرك أنني أتحدّث‬
‫إلى بريدك الصوتي وأنك لا تسمعينني،‬

343
00:18:52,840 --> 00:18:56,468
‫لكن اتصلت بي خلال العشر ثوان التالية،‬

344
00:18:56,552 --> 00:18:59,054
‫فلربما ستمنعينني من أن أُصدم.‬

345
00:18:59,138 --> 00:18:59,972
‫واحد!‬

346
00:19:00,597 --> 00:19:02,516
‫حسنًا. سأستعد للصدمة فحسب.‬

347
00:19:07,229 --> 00:19:08,313
‫لا!‬

348
00:19:09,773 --> 00:19:12,067
‫- لماذا هي هنا؟‬
‫- أيمكنك ألّا تفعل هذا الآن؟‬

349
00:19:12,151 --> 00:19:14,361
‫- لماذا هي هنا؟‬
‫- لأن هذه وصلتني بالبريد.‬

350
00:19:14,444 --> 00:19:15,445
‫ووصلتني واحدة أيضًا.‬

351
00:19:15,529 --> 00:19:16,738
‫"لا يمكنك الهرب من الماضي"‬

352
00:19:17,489 --> 00:19:20,033
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا؟ ماذا تعني بـ"حسنًا"؟‬

353
00:19:20,117 --> 00:19:22,744
‫أعني، لماذا أنت منزعج؟‬

354
00:19:22,828 --> 00:19:25,122
‫"لا يمكنك الهرب من الماضي" قد تعني أي شيء.‬

355
00:19:25,205 --> 00:19:26,665
‫"أي شيء"؟ حقًا يا "جمال"؟‬

356
00:19:26,748 --> 00:19:29,960
‫هلّا يخبر أحد هذه الفتاة‬
‫التي تتصل خطأً بأن هذا قد يعني…‬

357
00:19:32,838 --> 00:19:35,090
‫لا توجد تأويلات كثيرة لذلك،‬
‫لكن لا داعي للقلق.‬

358
00:19:35,174 --> 00:19:37,885
‫فلنر، من لديه دافع لمطاردتنا؟‬

359
00:19:37,968 --> 00:19:39,970
‫أعني، لقد تعرّفوا على جثة "كوتشيوس".‬

360
00:19:40,053 --> 00:19:42,514
‫لقد غسلنا أموالًا مسروقة‬
‫وأوقعنا بـ"بروفتس".‬

361
00:19:42,598 --> 00:19:45,642
‫هل أتابع أم ننتقل‬
‫إلى الجزء الذي تواصل فيه التصرف بحقارة.‬

362
00:19:45,726 --> 00:19:47,060
‫لا داعي للقلق،‬

363
00:19:47,144 --> 00:19:50,022
‫فمن كان أساس كل ذلك؟ أنا!‬

364
00:19:50,105 --> 00:19:52,941
‫من لم يتلق رسالة؟ أنا أيضًا!‬

365
00:19:53,025 --> 00:19:55,652
‫اللعنة! هذا ليس وقت الخوف‬
‫من إهدار الفرص، حسنًا؟‬

366
00:19:55,736 --> 00:19:57,779
‫- هذا الأمر خطير.‬
‫- هل انتهيت؟‬

367
00:19:58,447 --> 00:20:02,993
‫ما أحاول قوله هو أنني لم أتلقّ رسالة.‬

368
00:20:03,660 --> 00:20:06,663
‫فما مدى أهمية هاتين الرسالتين؟‬

369
00:20:06,747 --> 00:20:09,917
‫المرء لا يوجه رسالة تهديد إلى السكرتيرة،‬

370
00:20:10,000 --> 00:20:11,752
‫بل يوجهها إلى المدير التنفيذي.‬

371
00:20:12,252 --> 00:20:15,714
‫أهي إذًا مصادفة أن نتلق هاتين الرسالتين‬
‫فور التعرف على جثة "كوتشيوس"؟‬

372
00:20:15,797 --> 00:20:18,842
‫ألست من أخبرني‬
‫بألّا أقلق من ازدياد التوتر في المنطقة؟‬

373
00:20:18,926 --> 00:20:21,428
‫لأن أحدًا لم يكن يسعى للنيل منا،‬
‫أما الآن فهم يسعون!‬

374
00:20:21,511 --> 00:20:24,056
‫أو ربما أن شخصًا يعبث معكما فحسب.‬

375
00:20:24,139 --> 00:20:26,058
‫شخص؟ أتعني مثلك؟‬

376
00:20:29,937 --> 00:20:33,315
‫أشعر بالإهانة‬
‫لمجرد وضعك لي في التصنيف نفسه‬

377
00:20:33,398 --> 00:20:36,026
‫مع عمل الهواة هذا!‬

378
00:20:36,818 --> 00:20:38,320
‫والآن راقبا وتعلّما.‬

379
00:20:44,159 --> 00:20:45,118
‫واحد.‬

380
00:20:49,665 --> 00:20:53,585
‫يجب أن أدخل الإبهام.‬
‫يجب أن أفتتح القفاز حين يكون جديدًا.‬

381
00:20:55,379 --> 00:20:58,548
‫ماذا؟ هل ظننتما‬
‫أنني سأجرّم نفسي ببصمات حديثة؟‬

382
00:20:58,632 --> 00:21:02,261
‫أعطيني هذه!‬
‫أولًا، ما هذه؟ أنحن في عام 1995؟‬

383
00:21:02,344 --> 00:21:04,513
‫من ذا الذي يشتري مجلات ورقية؟‬

384
00:21:04,596 --> 00:21:05,764
‫صار كل ما أفعله رقميًا‬

385
00:21:05,847 --> 00:21:08,183
‫ولو كنت أنا،‬
‫لاخترت إرسال بريد إلكتروني مجهول‬

386
00:21:08,267 --> 00:21:10,686
‫ومشفر ومرسل من شبكة وهمية،‬

387
00:21:10,769 --> 00:21:14,022
‫لكن لو أردت شراء مجلة ورقية،‬

388
00:21:14,106 --> 00:21:17,818
‫لما قصصت كل الحروف من المجلة نفسها.‬

389
00:21:17,901 --> 00:21:21,488
‫يجب استخدام وسائل مختلفة‬
‫وألوان مختلفة وسمك أوراق مختلف،‬

390
00:21:21,571 --> 00:21:24,116
‫وما هذا اللاصق؟ إصبع صمغ؟‬

391
00:21:24,199 --> 00:21:26,660
‫لا يمكن استعمال صمغ قرطاسية في أمر مهم!‬

392
00:21:26,743 --> 00:21:30,247
‫وأكثر سبب واضح‬
‫هو أنني كنت لأرسل رسالة لنفسي أيضًا‬

393
00:21:30,330 --> 00:21:33,834
‫فعلا عكسكما، أنا لا أنسى نفسي!‬

394
00:21:33,917 --> 00:21:35,627
‫أتساءل إن كان "سيزار" تلقّى رسالة.‬

395
00:21:45,554 --> 00:21:48,265
‫- "مونسي"؟‬
‫- مرحبًا، أنا هنا مع الفتيين.‬

396
00:21:48,348 --> 00:21:50,726
‫- أوصلك شيء غريب بالبريد مؤخرًا؟‬
‫- غريب مثل ماذا؟‬

397
00:21:51,643 --> 00:21:54,229
‫رسالة غريبة تبدو كطلب فدية؟‬

398
00:21:55,022 --> 00:21:55,897
‫نعم.‬

399
00:21:56,523 --> 00:21:58,567
‫- أنا و"روبي" تلقّيناها أيضًا.‬
‫- ماذا؟‬

400
00:21:58,650 --> 00:22:01,236
‫- هل تعرف شيئًا؟ ماذا يجري؟‬
‫- لا أعرف.‬

401
00:22:01,320 --> 00:22:02,612
‫- فكّر إذًا!‬
‫- لا أعرف!‬

402
00:22:02,696 --> 00:22:05,282
‫- ماذا يُفترض بنا أن نفعل إذًا؟‬
‫- لا أعرف!‬

403
00:22:06,575 --> 00:22:08,035
‫- "سيزار"!‬
‫- "سيزار"!‬

404
00:22:39,358 --> 00:22:40,442
‫أنت كنت محقًا…‬

405
00:22:42,444 --> 00:22:44,863
‫- في كل شيء.‬
‫- دعني أتصل بصاحب العينين الحزينتين.‬

406
00:22:46,156 --> 00:22:47,282
‫انتُزعت القيادة مني.‬

407
00:22:56,666 --> 00:22:57,959
‫أنا خائف يا "أوسكار".‬

408
00:22:58,585 --> 00:22:59,503
‫أعرف.‬

409
00:23:03,131 --> 00:23:04,341
‫آسف.‬

410
00:23:04,424 --> 00:23:06,676
‫اسمع، ستكون الأمور على ما يُرام.‬

411
00:23:08,428 --> 00:23:09,554
‫هذه ما تهم يا أخي.‬

412
00:23:10,722 --> 00:23:11,973
‫لحظة التنوير هذه.‬

413
00:23:16,061 --> 00:23:17,062
‫سنجد حلًا.‬

414
00:23:21,358 --> 00:23:23,026
‫إلى متى سيبقى معك هذا المنزل؟‬

415
00:23:23,568 --> 00:23:24,820
‫حتى نهاية الأسبوع.‬

416
00:23:26,196 --> 00:23:29,533
‫أيمكنني البقاء هنا؟ إلى أن أدبّر مكانًا؟‬

417
00:23:30,867 --> 00:23:34,871
‫سأحرص على خلوّه وسأسلّم المفاتيح أيضًا.‬

418
00:23:34,955 --> 00:23:37,749
‫حسنًا. طبعًا.‬

419
00:23:41,711 --> 00:23:42,546
‫أو…‬

420
00:23:44,381 --> 00:23:46,091
‫يمكنك أن تأتي معي إلى "بورتلاند".‬

421
00:23:48,176 --> 00:23:49,428
‫يمكننا أن نغادر الليلة.‬

422
00:23:54,433 --> 00:23:56,309
‫- لا أستطيع.‬
‫- لماذا؟‬

423
00:23:57,602 --> 00:23:59,020
‫ما الذي يبقيك هنا؟‬

424
00:24:00,480 --> 00:24:01,565
‫حياتي.‬

425
00:24:02,524 --> 00:24:03,817
‫أي حياة؟‬

426
00:24:05,026 --> 00:24:06,278
‫تعال معي وأسّس حياة.‬

427
00:24:08,864 --> 00:24:10,907
‫اسمع، أتذكر حين كنا على الشاطئ‬

428
00:24:10,991 --> 00:24:13,452
‫وقلت إنك تريدنا أن نعيش فوق مطعمي؟‬

429
00:24:15,162 --> 00:24:17,038
‫المطعم الذي وجدته تعلوه شقة.‬

430
00:24:18,415 --> 00:24:22,794
‫كنت سأستخدمها كمكتب،‬
‫لكن يمكنك العيش هناك إن أردت.‬

431
00:24:23,795 --> 00:24:26,339
‫أعرف أنه لا يوجد شاطئ هناك، لكنها بداية.‬

432
00:24:28,925 --> 00:24:30,051
‫يمكنك الالتحاق بجامعة.‬

433
00:24:31,553 --> 00:24:33,847
‫أما زلت تريد‬
‫أن تصبح مهندسًا معماريًا؟ افعل ذلك!‬

434
00:24:35,098 --> 00:24:36,475
‫أيًا كان ما تريد فعله،‬

435
00:24:37,893 --> 00:24:39,060
‫يمكنك فعله من هناك.‬

436
00:24:40,270 --> 00:24:41,521
‫يمكنك فعله معي…‬

437
00:24:44,608 --> 00:24:45,942
‫لكن لا يمكنك فعله هنا.‬

438
00:24:52,073 --> 00:24:53,200
‫ماذا عن "فيرو"؟‬

439
00:24:53,700 --> 00:24:55,827
‫إن كانت تحبك، فستتفهم.‬

440
00:25:03,293 --> 00:25:04,169
‫حسنًا.‬

441
00:25:04,711 --> 00:25:06,421
‫أجل، فلنفعل ذلك.‬

442
00:25:07,172 --> 00:25:08,006
‫حقًا؟‬

443
00:25:08,089 --> 00:25:09,090
‫حقًا.‬

444
00:25:09,883 --> 00:25:11,134
‫سآتي معك.‬

445
00:25:18,517 --> 00:25:20,143
‫هذا عصرنا يا صاح.‬

446
00:25:22,646 --> 00:25:23,897
‫أخيرًا سنصبح عائلة حقيقية.‬

447
00:25:25,232 --> 00:25:26,858
‫عائلة حقيقية فعلًا هذه المرة.‬

448
00:25:30,445 --> 00:25:32,697
‫هذا يستحق شرابًا قبل أن نسافر.‬

449
00:25:33,615 --> 00:25:34,908
‫سأحضر التيكيلا الجيدة.‬

450
00:25:35,408 --> 00:25:37,494
‫- الأقداح على الطاولة، اتفقنا؟‬
‫- رائع.‬

451
00:25:46,503 --> 00:25:48,004
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا حبيبي.‬

452
00:25:48,088 --> 00:25:49,256
‫هل تحركت؟‬

453
00:25:49,339 --> 00:25:51,967
‫سيأتي معنا يا "إيزابيل". سيأتي معنا فعلًا.‬

454
00:25:52,050 --> 00:25:54,719
‫- من؟‬
‫- "سيزار". إنه هنا الآن.‬

455
00:25:54,803 --> 00:25:56,596
‫- هل هو بخير؟‬
‫- نعم، إنه بخير.‬

456
00:25:56,680 --> 00:26:00,642
‫ساءت الأوضاع، لكن أظن أن ذلك‬
‫هداه إلى الصواب أخيرًا. حتى أنه اعتذر.‬

457
00:26:00,725 --> 00:26:01,810
‫عجبًا يا عزيزي!‬

458
00:26:03,311 --> 00:26:04,271
‫هذا رائع.‬

459
00:26:05,313 --> 00:26:07,649
‫ترفّق به فحسب.‬

460
00:26:07,732 --> 00:26:10,694
‫- لا تضغط عليه كثيرًا.‬
‫- أجل، أعرف. لن أفعل ذلك. أنا فقط…‬

461
00:26:12,362 --> 00:26:13,446
‫تحبه، أعرف.‬

462
00:26:13,530 --> 00:26:16,116
‫أسرعا وتعاليا إلى الديار.‬

463
00:26:24,040 --> 00:26:25,166
‫عزيزتي، عليّ الذهاب.‬

464
00:26:26,334 --> 00:26:27,252
‫أحبك.‬

465
00:26:37,137 --> 00:26:38,054
‫"أوسكار"؟‬

466
00:26:39,055 --> 00:26:41,224
‫"أوسكار"!‬

467
00:26:42,475 --> 00:26:44,311
‫لا!‬

468
00:26:44,394 --> 00:26:45,729
‫اسمع!‬

469
00:26:46,438 --> 00:26:50,150
‫اسمع، هل رأيت الفاعل؟‬
‫من فعل هذا بك؟ أخبرني!‬

470
00:26:52,319 --> 00:26:53,320
‫أخبرني!‬

471
00:27:02,203 --> 00:27:03,079
‫لا!‬

472
00:27:03,747 --> 00:27:05,457
‫"أوسكار"!‬

473
00:27:06,082 --> 00:27:06,958
‫"أوسكار"!‬

474
00:27:07,042 --> 00:27:09,544
‫لا!‬

475
00:27:09,628 --> 00:27:12,130
‫النجدة! فليساعدنا أحد!‬

476
00:27:13,089 --> 00:27:15,258
‫"أوسكار"!‬

477
00:27:15,842 --> 00:27:20,055
‫لا، ليس أخي!‬

478
00:27:20,138 --> 00:27:21,306
‫لا!‬

479
00:27:22,182 --> 00:27:23,642
‫النجدة!‬

480
00:27:28,521 --> 00:27:29,898
‫ليس أخي!‬

481
00:27:31,232 --> 00:27:32,567
‫ليس أخي!‬

482
00:27:33,109 --> 00:27:34,152
‫لا!‬

483
00:27:40,450 --> 00:27:41,868
‫"أوسكار"!‬

484
00:27:44,412 --> 00:27:48,041
‫لا، أرجوك! لا تتركني! "أوسكار"!‬

485
00:28:29,249 --> 00:28:34,254
‫ترجمة "صفاء عيد"‬

