﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:01:19,537 --> 00:01:20,538
‫لماذا جئتم؟‬

3
00:01:20,622 --> 00:01:21,873
‫سمعنا بما حدث.‬

4
00:01:23,166 --> 00:01:24,167
‫الأمر فظيع.‬

5
00:01:24,250 --> 00:01:26,628
‫- ظلم شديد.‬
‫- أجل. كيف حال "سيزار"؟‬

6
00:01:28,046 --> 00:01:30,006
‫- كيف حاله برأيك؟‬
‫- لا أعرف.‬

7
00:01:30,090 --> 00:01:32,425
‫لم أره منذ أن تحدثنا قبل بضعة أيام.‬

8
00:01:34,385 --> 00:01:35,220
‫هل تحدثتما؟‬

9
00:01:35,303 --> 00:01:40,475
‫كلّنا تحدثنا، لكن لا يهم أي من هذا الآن.‬
‫نريد أن نطمئن على "سيزار" فحسب.‬

10
00:01:43,061 --> 00:01:45,772
‫لا أعرف. ليست لديّ فكرة عن مكانه.‬

11
00:01:50,860 --> 00:01:53,988
‫لا أعرف بمن أثق ولا من قد يكون الفاعل.‬

12
00:01:54,489 --> 00:01:56,699
‫أعني، ربما جاؤوا لقتلي أنا، أتفهم؟‬

13
00:01:56,783 --> 00:02:02,122
‫بنيّ، أخوك كان مشاركًا في حياة العصابات،‬
‫والشوارع لا تنسى.‬

14
00:02:02,705 --> 00:02:03,957
‫الأمر لا يتعلق بك.‬

15
00:02:04,040 --> 00:02:06,417
‫في كلتا الحالتين، ثمة من سيدفع الثمن.‬

16
00:02:09,378 --> 00:02:13,007
‫هذا مؤكد، لكن يجب أن نتحلى بالذكاء‬
‫وأن نفكر مليًا في الأمر.‬

17
00:02:15,593 --> 00:02:19,013
‫يا "راي"،‬
‫نسيت أن توقّع على بطاقات دوام قسمك.‬

18
00:02:19,097 --> 00:02:20,056
‫هذا خطئي.‬

19
00:02:25,103 --> 00:02:26,187
‫حسنًا، شكرًا.‬

20
00:02:29,065 --> 00:02:31,860
‫توار عن الأنظار هنا حتى أعدّ لنا خطة.‬

21
00:02:31,943 --> 00:02:34,863
‫أتوارى عن الأنظار؟ سيهرب القاتل.‬

22
00:02:34,946 --> 00:02:35,864
‫يجب أن نقتله!‬

23
00:02:35,947 --> 00:02:39,033
‫لا يمكننا قتل من لا نعرفه.‬
‫دعني أجري اتصالات.‬

24
00:02:39,951 --> 00:02:42,704
‫حسنًا، لكننا سنفعلها الليلة.‬

25
00:02:43,663 --> 00:02:44,497
‫الليلة.‬

26
00:02:47,417 --> 00:02:48,501
‫أحتاج إلى سلاحك.‬

27
00:02:51,462 --> 00:02:53,381
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- هذا مركز إعادة تأهيل.‬

28
00:02:53,464 --> 00:02:56,384
‫لا نسمح بالأسلحة هنا. قد أخسر وظيفتي.‬

29
00:03:08,771 --> 00:03:09,814
‫"جمال"!‬

30
00:03:10,523 --> 00:03:11,649
‫ما هذه؟‬

31
00:03:12,525 --> 00:03:15,361
‫"لا يمكنك الهرب من الماضي"‬

32
00:03:15,445 --> 00:03:16,529
‫مرحى!‬

33
00:03:17,572 --> 00:03:18,656
‫وصلتني رسالة!‬

34
00:03:20,283 --> 00:03:21,242
‫تبًا.‬

35
00:03:22,785 --> 00:03:23,953
‫وصلتني رسالة.‬

36
00:03:24,037 --> 00:03:26,331
‫ولهذا السبب، عندما تكونون غير متأكدين،‬

37
00:03:26,414 --> 00:03:27,582
‫قولوا ذا القدم الكبيرة.‬

38
00:03:29,250 --> 00:03:30,210
‫مهلًا، ارجع قليلًا.‬

39
00:03:30,293 --> 00:03:31,127
‫إلى أي جزء؟‬

40
00:03:31,211 --> 00:03:34,380
‫حين وقعت "وانيتا" في حبك‬
‫واضطُررت إلى الإطاحة بشخص اسمه "جوليو"؟‬

41
00:03:34,464 --> 00:03:35,506
‫لا، "جوليو" كان تمثالًا.‬

42
00:03:35,590 --> 00:03:36,966
‫من يكترث؟‬

43
00:03:37,050 --> 00:03:39,177
‫"روبي"، لماذا تتسكع مع زعيمة عصابة؟‬

44
00:03:39,260 --> 00:03:40,303
‫لم يكن بيدي خيار!‬

45
00:03:40,386 --> 00:03:41,638
‫صحيح، فقد اختطفتنا.‬

46
00:03:41,721 --> 00:03:43,431
‫في الواقع اختطفنا شرطيون فاسدون.‬

47
00:03:43,514 --> 00:03:44,849
‫اختُطفتم؟‬

48
00:03:44,933 --> 00:03:45,892
‫أحتاج إلى شراب.‬

49
00:03:45,975 --> 00:03:48,728
‫- لماذا تخطفكم؟‬
‫- لأنها ظنت أن بإمكاننا أن ننجح.‬

50
00:03:48,811 --> 00:03:51,064
‫أعني، لقد أوقعنا بـ"بروفتس" في النهاية.‬

51
00:03:51,147 --> 00:03:53,775
‫مهلًا، ماذا؟‬
‫أمسكت الشرطة بهم بتهمة السطو على المصرف.‬

52
00:03:53,858 --> 00:03:56,778
‫لا، نحن أوقعنا بهم‬
‫بعد أن عثرنا على أموال "رولر وورلد".‬

53
00:03:57,654 --> 00:03:59,364
‫"جمال"! تعني أنت عثرت عليها.‬

54
00:04:00,240 --> 00:04:01,074
‫هذا مستحيل.‬

55
00:04:01,157 --> 00:04:03,076
‫في الواقع، ليس مستحيلًا. تتبّعنا الأدلة.‬

56
00:04:03,159 --> 00:04:04,619
‫مثل البحث عن الكنز؟‬

57
00:04:05,119 --> 00:04:08,957
‫أمي! لا! البحث عن الكنز‬
‫كان للفريق الاحتياطي ولـ"تشيفو"،‬

58
00:04:09,040 --> 00:04:12,293
‫- لكن "تشيفو" كان مجرد مهمة جانبية.‬
‫- مهلًا، ذكّرني، من هو "تشيفو"؟‬

59
00:04:12,377 --> 00:04:14,504
‫قريب "ليل ريكي" الذي لديه التماثيل.‬

60
00:04:14,587 --> 00:04:17,130
‫صحيح، والتي هي سحرية.‬

61
00:04:17,214 --> 00:04:20,134
‫- لا!‬
‫- نعم!‬

62
00:04:20,218 --> 00:04:21,302
‫نتّفق على ألّا نتّفق.‬

63
00:04:21,803 --> 00:04:25,348
‫بيت القصيد هو أن "رولر وورلد"‬
‫هي كأعظم أحجية في العالم،‬

64
00:04:25,431 --> 00:04:28,476
‫لكن ما لم نعرفه‬
‫هو أن "صانع الأحجية" كانت لديه مشكلات خاصة‬

65
00:04:28,559 --> 00:04:30,186
‫والتي هي حبيبته،‬

66
00:04:30,270 --> 00:04:33,564
‫والتي لم تستطع أن تضاجعه،‬
‫ثم هددتنا بسلاحها.‬

67
00:04:33,648 --> 00:04:34,774
‫أهي مرسلة الرسائل إذًا؟‬

68
00:04:34,857 --> 00:04:37,652
‫- لا!‬
‫- لا! "كوتشيوس" ماتت، أتتذكرين؟‬

69
00:04:37,735 --> 00:04:39,904
‫- أنرسم لكم رسمًا بيانيًا؟‬
‫- كيف أخفيتم هذا عنا؟‬

70
00:04:39,988 --> 00:04:42,448
‫لكنني لم أخفه. لقد أخبرتك!‬

71
00:04:42,532 --> 00:04:43,533
‫لا لم تخبرني!‬

72
00:04:43,616 --> 00:04:44,951
‫بلى أخبرتك!‬

73
00:04:45,034 --> 00:04:45,868
‫انتبه لكلامك!‬

74
00:04:45,952 --> 00:04:46,911
‫آسف.‬

75
00:04:46,995 --> 00:04:50,331
‫لكن أتتذكر تلك الليلة‬
‫حين كنت مرتديًا ملابسك الداخلية في المرأب‬

76
00:04:50,415 --> 00:04:52,792
‫وكنت أرتدي بذلة النينجا ومعي مجرفتي؟‬
‫أنا قلت،‬

77
00:04:54,002 --> 00:04:58,548
‫"أبي، حياتي على المحك‬
‫وعليّ أن أنبش قبر (ليل ريكي)."‬

78
00:04:59,549 --> 00:05:01,509
‫يا إلهي. هل أخرجت جثة؟‬

79
00:05:01,592 --> 00:05:03,511
‫لا، كان مجرد هيكل عظمي لتمثال.‬

80
00:05:03,594 --> 00:05:07,432
‫- "دواين"، كيف لا تصغي إلى ابنك؟‬
‫- أكما تصغين إليّ؟‬

81
00:05:09,392 --> 00:05:11,436
‫- أخبرتك بأنني اختُطفت.‬
‫- متى؟‬

82
00:05:11,519 --> 00:05:14,355
‫في تلك الليلة!‬
‫عدت إلى البيت في وقت متأخر جدًا‬

83
00:05:14,439 --> 00:05:17,066
‫وكنت أنت والجدة تتشاجران،‬
‫فأرسلتني إلى سريري فحسب.‬

84
00:05:17,817 --> 00:05:19,610
‫جائزة الأم المثالية للعام!‬

85
00:05:21,821 --> 00:05:24,407
‫"مونسي"، هل قلت لي‬
‫أي شيء عن كل هذا من قبل؟‬

86
00:05:25,074 --> 00:05:27,452
‫- لا.‬
‫- شكرًا على إعفائي من نوبة قلبية.‬

87
00:05:28,036 --> 00:05:31,873
‫ملاحظة جانبية،‬
‫ما كنا لنستطيع فعل أي من هذا بمفردنا.‬

88
00:05:31,956 --> 00:05:33,458
‫تحية كبيرة للجدة‬

89
00:05:33,541 --> 00:05:36,878
‫لمنحي الثقة بالنفس‬
‫للسعي وراء "رولر وورلد"!‬

90
00:05:36,961 --> 00:05:40,506
‫- كان بعد أن هرّبتني من المدرسة، أتتذكر؟‬
‫- وكانت سائقة هروب رائعة.‬

91
00:05:40,590 --> 00:05:42,717
‫- أجل. يا إلهي.‬
‫- أقلّتنا من حارة القوادين.‬

92
00:05:42,800 --> 00:05:44,761
‫كان ذلك بعد أن ساعدتنا في غسيل الأموال!‬

93
00:05:44,844 --> 00:05:48,264
‫مهلًا، هل تتذكران‬
‫عندما هددتني أنا و"سيزار" بسكين؟‬

94
00:05:48,348 --> 00:05:50,099
‫أظن أن الشاي جاهز!‬

95
00:05:50,183 --> 00:05:53,478
‫لن تهربي. أظن أن لديك ما تخبرينا به!‬

96
00:05:53,561 --> 00:05:56,064
‫- ويا "روبي"، اذهب إلى غرفتك!‬
‫- لماذا؟‬

97
00:05:56,147 --> 00:05:59,108
‫"روبي"، قلت اذهب إلى غرفتك.‬

98
00:06:06,657 --> 00:06:08,785
‫"جمال"! اذهب إلى غرفة "روبي".‬

99
00:06:15,917 --> 00:06:17,794
‫حسنًا. سأذهب الآن.‬

100
00:06:20,213 --> 00:06:24,592
‫أؤكد لك، كنت لأوسعك ضربًا‬
‫لو لم تكن هذه جريمة اعتداء على المسنين!‬

101
00:06:24,675 --> 00:06:25,635
‫هيا أيتها السافلة.‬

102
00:06:25,718 --> 00:06:27,553
‫- سأريك الاعتداء على المسنين.‬
‫- كفى.‬

103
00:06:27,637 --> 00:06:28,805
‫لا!‬

104
00:06:28,888 --> 00:06:29,764
‫أيتها النحيفة الـ…‬

105
00:06:29,847 --> 00:06:31,182
‫حسنًا.‬

106
00:06:33,309 --> 00:06:37,730
‫ماذا لو كان رجال "كوتشيوس"‬
‫يحاولون توجيه رسالة بكل هذه الرسائل؟‬

107
00:06:37,814 --> 00:06:39,565
‫إنهم لا يمزّقون المجلات،‬

108
00:06:40,691 --> 00:06:41,943
‫بل يمزّقون القلوب.‬

109
00:06:47,865 --> 00:06:50,451
‫إذًا، ماذا سنفعل؟‬

110
00:06:59,460 --> 00:07:00,586
‫هل انتهيت؟‬

111
00:07:02,380 --> 00:07:03,589
‫يجب أن تأكل شيئًا.‬

112
00:07:04,799 --> 00:07:07,176
‫هيا. أعددت طبقك المفضل.‬

113
00:07:10,430 --> 00:07:13,349
‫ما زلت لا أفهم سبب تسليمك لنفسك.‬

114
00:07:15,268 --> 00:07:17,478
‫هذه الاتفاقية تعني أنني سأُسجن شهورًا فقط.‬

115
00:07:18,229 --> 00:07:21,065
‫- إن لم أقبلها، قد أُسجن سنوات.‬
‫- لكنني سأكون وحدي.‬

116
00:07:22,275 --> 00:07:23,693
‫أخي، لقد ناقشنا الأمر.‬

117
00:07:24,402 --> 00:07:25,862
‫آل "سانتوس" سيعتنون بك.‬

118
00:07:27,029 --> 00:07:29,615
‫إنهم عائلتي والآن صاروا عائلتك.‬

119
00:07:29,699 --> 00:07:33,703
‫سيتولون أمر كل الفواتير‬
‫وسيحضرون الطعام وما إلى ذلك.‬

120
00:07:37,123 --> 00:07:39,333
‫وإن جاءت وكالة خدمات حماية الطفل،‬
‫ماذا ستقول؟‬

121
00:07:39,834 --> 00:07:41,669
‫"سيزار"، هذا مهم. ماذا ستقول لهم؟‬

122
00:07:43,796 --> 00:07:46,841
‫عمّي "ماني" موجود معي لكنه في عمله الآن.‬

123
00:07:46,924 --> 00:07:48,176
‫أترى؟ تستطيع فعل هذا.‬

124
00:07:50,636 --> 00:07:52,138
‫لكنني لا أريدك أن ترحل.‬

125
00:07:52,221 --> 00:07:54,515
‫انظر إليّ.‬

126
00:07:58,269 --> 00:08:01,564
‫عدم وجودي هنا لا يعني أنني لن أحميك.‬

127
00:08:02,607 --> 00:08:05,193
‫أنا معك. للأبد.‬

128
00:08:07,403 --> 00:08:08,362
‫"أوسكار".‬

129
00:08:09,530 --> 00:08:10,364
‫يجب أن نذهب.‬

130
00:08:28,508 --> 00:08:30,134
‫علينا أن نخرجه من هنا.‬

131
00:08:30,635 --> 00:08:32,385
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى ولاية "خاليسكو"!‬

132
00:08:32,470 --> 00:08:33,888
‫مع عائلتك المجنونة؟‬

133
00:08:34,847 --> 00:08:36,933
‫يمكننا عرض المنزل للبيع والرحيل.‬

134
00:08:37,015 --> 00:08:41,145
‫أو يمكننا وضعه على متن أحد صواريخ‬
‫"نويل أروما" وإرساله إلى الفضاء الخارجي!‬

135
00:08:41,229 --> 00:08:43,272
‫- أنت تبالغين.‬
‫- أأبالغ فعلًا؟‬

136
00:08:43,356 --> 00:08:45,900
‫لدينا طفل. لا يمكننا الرحيل.‬

137
00:08:45,983 --> 00:08:47,818
‫سأذهب إلى الشرطة‬
‫كما كان يجب أن أفعل من البداية.‬

138
00:08:47,902 --> 00:08:49,111
‫وماذا ستقول؟‬

139
00:08:49,195 --> 00:08:50,321
‫كل شيء!‬

140
00:08:50,404 --> 00:08:51,948
‫أن "همال" نبش قبرًا؟‬

141
00:08:52,532 --> 00:08:55,159
‫- من هو "همال"؟‬
‫- ماذا؟ "همال"!‬

142
00:08:56,369 --> 00:08:57,203
‫نعم؟‬

143
00:08:57,286 --> 00:08:58,287
‫عد إلى الداخل!‬

144
00:09:03,376 --> 00:09:06,671
‫لم يكن هنالك أحد في القبر،‬
‫لهذا ليست جريمة.‬

145
00:09:06,754 --> 00:09:09,090
‫ربما لا، لكن الاحتيال عبر الهاتف جريمة.‬

146
00:09:09,173 --> 00:09:10,091
‫حسنًا.‬

147
00:09:10,591 --> 00:09:13,886
‫حسنًا، "همال" سنه دون الـ18‬

148
00:09:13,970 --> 00:09:16,973
‫وهذه جريمته الأولى، فلن يُعاقب عقوبة شديدة.‬

149
00:09:17,056 --> 00:09:20,309
‫ماذا عن الاشتراك في قتل؟‬
‫أو الشرطيين الذين يعملون لـ"كوتشيوس"؟‬

150
00:09:20,393 --> 00:09:22,603
‫إن كان لديها شرطيّ، فلا بد أن لديها المزيد.‬

151
00:09:25,606 --> 00:09:27,149
‫الشرطة ليست خيارًا إذًا.‬

152
00:09:27,233 --> 00:09:31,654
‫ما زلت أظن أن "روبي" سيكون أفضل حالًا‬
‫في "خاليسكو"، بعيدًا عن هنا!‬

153
00:09:31,737 --> 00:09:32,989
‫وماذا بعد ذلك؟‬

154
00:09:33,573 --> 00:09:35,533
‫لا تستخفّوا بهم.‬

155
00:09:35,616 --> 00:09:37,702
‫لقد مرّ أولادكم بأسوأ من هذا بكثير‬

156
00:09:37,785 --> 00:09:40,246
‫ووجودهم مع بعضهم أأمن من تفريقهم.‬

157
00:09:40,329 --> 00:09:44,625
‫قد يكونون مجرد أطفال،‬
‫لكنهم أفضل حماية لأنفسهم.‬

158
00:09:47,378 --> 00:09:48,254
‫إنها محقة.‬

159
00:09:48,337 --> 00:09:50,756
‫أعرف أنني محقة، لهذا سأذهب إلى الشرطة.‬

160
00:09:50,840 --> 00:09:53,426
‫قلت للتو إن فكرة الشرطة سيئة.‬

161
00:09:56,470 --> 00:09:58,347
‫ها أنت ذا، لا تصغي مجددًا!‬

162
00:09:59,223 --> 00:10:00,099
‫قلت، "أنتم".‬

163
00:10:00,182 --> 00:10:03,603
‫ذهابكم جميعًا إلى الشرطة فكرة سيئة،‬

164
00:10:03,686 --> 00:10:06,063
‫لهذا سأذهب‬

165
00:10:07,315 --> 00:10:10,526
‫وأخبرهم بما يجب أن يعرفوه فقط.‬

166
00:10:16,490 --> 00:10:18,117
‫تم تحويل مكالمتك…‬

167
00:10:18,200 --> 00:10:19,869
‫لماذا لا يردّ "سيزار" على هاتفه؟‬

168
00:10:19,952 --> 00:10:24,582
‫على الأرجح يتلقى الكثير من المكالمات الآن‬
‫ولسنا على رأس قائمة من يعاود الاتصال بهم.‬

169
00:10:24,665 --> 00:10:25,916
‫سيكون على ما يُرام.‬

170
00:10:26,500 --> 00:10:28,544
‫أعلم أنه سيكون على ما يُرام. أنا متأكد.‬

171
00:10:29,211 --> 00:10:32,590
‫من علينا القلق حيالهم هم أباؤنا.‬
‫لم يتحمّلوا ما قلناه.‬

172
00:10:32,673 --> 00:10:36,093
‫أجل، ولا نحن.‬
‫ما زلنا لا نعرف من أرسل تلك الرسائل.‬

173
00:10:37,845 --> 00:10:39,764
‫"مونسي"، فلنذهب.‬

174
00:10:42,266 --> 00:10:43,351
‫اسمعي.‬

175
00:10:44,268 --> 00:10:46,937
‫ما زلنا لا نعرف‬
‫إن كنا الوحيدين الذين تلقّوها.‬

176
00:10:47,021 --> 00:10:47,855
‫حسنًا.‬

177
00:10:51,025 --> 00:10:52,902
‫لا شك في أننا الوحيدون الذين تلقّوها.‬

178
00:10:52,985 --> 00:10:55,571
‫ماذا لو كنت مخطئًا؟‬
‫ماذا لو لم نكن الوحيدين؟‬

179
00:10:55,655 --> 00:10:56,947
‫"جاسمين" لم تتلقّ رسالة.‬

180
00:10:57,031 --> 00:10:58,157
‫لا تعرف ذلك!‬

181
00:10:58,240 --> 00:11:00,076
‫ربما ثمة من يلاحقها أيضًا.‬

182
00:11:00,159 --> 00:11:01,911
‫ربما عليّ أن أطلعها كي تحمي نفسها.‬

183
00:11:01,994 --> 00:11:04,538
‫- ألم تتحدثا بالفعل؟‬
‫- هل أخبرتك أنا بأننا تحدثنا؟‬

184
00:11:06,207 --> 00:11:08,459
‫نعم، وإلا فكيف كنت سأعرف؟‬

185
00:11:08,542 --> 00:11:12,088
‫رباه. الحزن فعلًا يؤثر على العقل.‬

186
00:11:12,171 --> 00:11:14,674
‫- لم أعرف حتى أنني ذكرت الأمر.‬
‫- أجل، ذكرته. 100 بالمئة.‬

187
00:11:14,757 --> 00:11:17,385
‫هل أخبرتك شيئًا عن مستقبلها؟‬

188
00:11:17,468 --> 00:11:19,720
‫مع حبيبها الجديد؟ نعم، أخبرتني.‬

189
00:11:20,262 --> 00:11:23,099
‫من يعلم إن كان سيستطيع حمايتها؟‬
‫يجب أن أحرص على سلامتها.‬

190
00:11:23,808 --> 00:11:25,559
‫أفهم ما تقوله!‬

191
00:11:25,643 --> 00:11:28,396
‫ولو كنت مكانك، لكان ذلك ما سأشعر به‬

192
00:11:28,479 --> 00:11:30,272
‫وأحيّيك على شهامتك،‬

193
00:11:30,356 --> 00:11:34,110
‫لكن التعجل يجعلك تبدو يائسًا قليلًا.‬

194
00:11:34,193 --> 00:11:35,569
‫لست يائسًا.‬

195
00:11:35,653 --> 00:11:39,949
‫في الواقع، أفعالك تقول إنك يائس جدًا.‬
‫رأيي أن تفكّر في الأمر مليًا ساعة أو ساعتين!‬

196
00:11:40,032 --> 00:11:44,078
‫بعد ذلك، إن لم يتغيّر رأيك، فاتصل بي‬
‫ويمكننا التفكير مليًا في الأمر معًا.‬

197
00:11:45,162 --> 00:11:46,205
‫فكرة جيدة.‬

198
00:11:47,206 --> 00:11:50,042
‫يا لك من صديق صالح يا "جمال"!‬
‫أنت صريح معي طوال الوقت.‬

199
00:11:50,126 --> 00:11:53,087
‫إذًا ستبدأ التفكير‬
‫وأنا سأبدأ التفكير مع نفسي‬

200
00:11:53,170 --> 00:11:57,800
‫واتصل بي بعد ساعتين مثلًا‬
‫لنقرر ما إذا كنا سنفعلها معًا.‬

201
00:12:01,595 --> 00:12:03,681
‫- لم أقل ذلك بشكل صحيح.‬
‫- أعرف.‬

202
00:12:05,224 --> 00:12:06,434
‫هل عرفت شيئًا؟‬

203
00:12:06,517 --> 00:12:09,562
‫ليس بعد، لكنني سأعرف.‬
‫المعلومات تستغرق وقتًا.‬

204
00:12:09,645 --> 00:12:10,938
‫الوقت يداهمنا.‬

205
00:12:11,021 --> 00:12:12,606
‫قلت لك إننا نحتاج إلى خطة.‬

206
00:12:12,690 --> 00:12:14,817
‫وأنا قلت لك إنه قد يهرب!‬

207
00:12:14,900 --> 00:12:16,569
‫حسنًا، اذهب إذًا.‬

208
00:12:18,279 --> 00:12:22,283
‫هل ستذهب إلى هناك جاهلًا‬
‫وتقتل شخصًا "تظن" أنه الفاعل؟‬

209
00:12:23,367 --> 00:12:26,454
‫هل ستركل باب كل منزل حتى تجد القاتل؟‬

210
00:12:27,371 --> 00:12:30,374
‫أيًا كان الفاعل، فهو يعرف أنك تبحث عنه.‬

211
00:12:30,958 --> 00:12:33,169
‫ستكون محظوظًا لو أطلقت رصاصة قبل أن تموت.‬

212
00:12:34,795 --> 00:12:36,547
‫صحيح، لكن ليس لديّ ما أخسره.‬

213
00:12:36,630 --> 00:12:39,008
‫أمّا أنا فلديّ! لا يمكنني أن أخسر كليكما!‬

214
00:12:40,801 --> 00:12:44,513
‫أتظن أنني لست غاضبًا بقدر غضبك؟‬

215
00:12:46,056 --> 00:12:48,642
‫وأنني لا أشعر بما تشعر به؟‬

216
00:12:51,061 --> 00:12:54,356
‫من فعل هذا لم يقتل شخصًا فحسب،‬

217
00:12:55,065 --> 00:12:56,484
‫بل وأخذ جزءًا منك‬

218
00:12:57,526 --> 00:12:59,028
‫وجزءًا منّي.‬

219
00:13:01,405 --> 00:13:02,531
‫ماذا أفعل إذًا؟‬

220
00:13:02,615 --> 00:13:04,074
‫تثق بي.‬

221
00:13:04,158 --> 00:13:06,452
‫تمنحني الوقت الذي أحتاج إليه.‬

222
00:13:08,537 --> 00:13:10,706
‫وتبدأ العمل على اختلاق حجة غياب.‬

223
00:13:12,374 --> 00:13:14,460
‫اجعل الناس الذين هنا يرونك تعمل.‬

224
00:13:15,294 --> 00:13:18,047
‫سأعلمك حالما أعرف أمرًا.‬

225
00:13:25,054 --> 00:13:27,765
‫سمعت بما أصاب أخيك يا رجل. أنا آسف.‬

226
00:13:29,141 --> 00:13:30,810
‫بدا شخصًا صالحًا.‬

227
00:13:32,770 --> 00:13:33,646
‫إن أردت أن تفضفض…‬

228
00:13:35,564 --> 00:13:36,398
‫فاسمي "ستاركس".‬

229
00:13:38,192 --> 00:13:39,610
‫"(بروفتس)"‬

230
00:13:43,948 --> 00:13:46,742
‫كان يُفترض بك أن تضللي "روبي"!‬

231
00:13:46,826 --> 00:13:48,536
‫فعلت ذلك! ليس ذنبي أنه لم يُضلل.‬

232
00:13:48,619 --> 00:13:52,122
‫ظن أن حديثكما كان عن الـ"ق" وليس الـ"ج ك"!‬

233
00:13:53,374 --> 00:13:56,460
‫"قضيب" و"جامعة (كاليفورنيا)"؟‬
‫ركّزي معي يا امرأة.‬

234
00:13:56,544 --> 00:13:58,671
‫تبًا، فهمت كيف حدث ذلك.‬

235
00:14:00,339 --> 00:14:01,382
‫يجب أن نعترف!‬

236
00:14:01,465 --> 00:14:04,134
‫لقد أفصحت للتو عن سرّ آخر،‬
‫فلم يعد لديّ سوى سرّين،‬

237
00:14:04,218 --> 00:14:06,887
‫واللذين هما علاقتنا التي ليست علاقة‬

238
00:14:06,971 --> 00:14:10,057
‫وسرّ لا علاقة له بالأمر‬
‫ولا يمكنني الإفصاح عنه. و"بيركلي".‬

239
00:14:10,140 --> 00:14:12,810
‫تبًا! إنني أحمل ثلاثة أسرار في الواقع.‬

240
00:14:12,893 --> 00:14:13,978
‫هذا غير صحيّ.‬

241
00:14:14,478 --> 00:14:15,729
‫هذا يشعرني بإمساك.‬

242
00:14:16,522 --> 00:14:19,275
‫- أريد حقنة شرجية للأسرار.‬
‫- طالما لست من سأعطيك إياها.‬

243
00:14:19,775 --> 00:14:22,278
‫لكن هذا ما سيحدث. يجب أن تعطيها إليّ.‬

244
00:14:22,361 --> 00:14:25,114
‫لهذا السبب أنا هنا، فإن "برّزت" هذا السر،‬

245
00:14:25,698 --> 00:14:29,660
‫يكونان سرّين، ثم أصارح "روبي"،‬
‫فسأكون شخصًا يحمل سرًا واحدًا فقط‬

246
00:14:29,743 --> 00:14:33,080
‫وهذا يُحتمل بالنسبة إليّ،‬
‫إضافة إلى أننا لن نجرح "روبي"!‬

247
00:14:33,163 --> 00:14:36,959
‫سئمت من القلق على مشاعر "روبي".‬

248
00:14:37,042 --> 00:14:39,211
‫أدركت أخيرًا معنى الاهتمام بالذات‬

249
00:14:39,295 --> 00:14:42,464
‫وهو عدم القلق على كل الآخرين طوال الوقت!‬

250
00:14:42,548 --> 00:14:46,176
‫لطالما كنت مفتونة بـ"روبي"!‬

251
00:14:46,760 --> 00:14:48,053
‫"مفتونة"؟‬

252
00:14:48,137 --> 00:14:50,264
‫مسحورة، متيّمة. إحدى كلمات اختبار الجامعة.‬

253
00:14:50,347 --> 00:14:52,516
‫حسنًا، فهمتك يا طالبة "بيركلي"!‬

254
00:14:52,600 --> 00:14:54,977
‫أجل، لكنني لم أفهم "روبي" جيدًا!‬

255
00:14:55,060 --> 00:14:57,730
‫لكن الآن وقد استطعت التركيز‬
‫على سعادتي الشخصية‬

256
00:14:57,813 --> 00:15:00,566
‫وتكوين وجهة نظر في الأمر،‬
‫أدركت مدى أنانيته.‬

257
00:15:00,649 --> 00:15:01,901
‫لقد اكتفيت.‬

258
00:15:01,984 --> 00:15:05,362
‫وإن لم أره أو أسمع صوته مجددًا،‬
‫فلا مشكلة لديّ.‬

259
00:15:05,446 --> 00:15:06,614
‫"جاسمين"!‬

260
00:15:07,781 --> 00:15:10,784
‫كان يُفترض به إمهالي ساعة أو ساعتين.‬
‫لم تنقض 45 دقيقة حتى.‬

261
00:15:10,868 --> 00:15:12,828
‫ماذا؟ أنصبت كمينًا لي؟‬

262
00:15:12,912 --> 00:15:16,373
‫أتعرف ما لم يكن جزءًا‬
‫من خطتي للاهتمام بنفسي؟ حصار المشاعر!‬

263
00:15:16,457 --> 00:15:17,708
‫- ماذا، أنا…‬
‫- معناه…‬

264
00:15:17,791 --> 00:15:19,793
‫أعرف معنى "حصار"، فقد خضت اختبار الجامعة!‬

265
00:15:19,877 --> 00:15:22,212
‫"جاسمين". افتحي الباب.‬

266
00:15:23,589 --> 00:15:25,215
‫- حسنًا، فلنخبره بالحقيقة…‬
‫- شكرًا لك!‬

267
00:15:25,299 --> 00:15:28,719
‫…أننا كنا نتسكع من دون علمه‬
‫وأنني لا أريد رؤيته مجددًا وأنه وغد أنانيّ!‬

268
00:15:28,802 --> 00:15:31,263
‫لا! حسنًا، لنعمل على ذلك قليلًا.‬

269
00:15:31,347 --> 00:15:32,431
‫لا يهم،‬

270
00:15:32,514 --> 00:15:35,559
‫ففور علمه بأمرنا، لن يرغب في وجودك معه.‬

271
00:15:37,269 --> 00:15:38,854
‫لا يمكننا إخباره. سأختبئ…‬

272
00:15:38,938 --> 00:15:40,105
‫- اختبئ!‬
‫- حسنًا.‬

273
00:15:40,189 --> 00:15:42,524
‫- إنه من عصابة "بروفتس"!‬
‫- بل كان فيها.‬

274
00:15:42,608 --> 00:15:46,028
‫ربما أحد أصدقائه قتل "أوسكار"‬
‫وعلى الأرجح يعرف القاتل!‬

275
00:15:46,111 --> 00:15:47,321
‫ليس الأمر كذلك.‬

276
00:15:48,030 --> 00:15:49,490
‫ماذا يفعل هنا أصلًا؟‬

277
00:15:49,573 --> 00:15:51,492
‫الأمر نفسه الذي نفعله هنا.‬

278
00:15:51,575 --> 00:15:53,911
‫الأمر نفسه الذي كان يفعله أخوك هنا.‬

279
00:15:54,453 --> 00:15:55,663
‫نبدأ بداية جديدة.‬

280
00:15:56,246 --> 00:15:57,706
‫جميعنا كنا في حياة الجريمة‬

281
00:15:57,790 --> 00:16:01,794
‫والآن نحاول أن نعيش حياة حقيقية.‬

282
00:16:01,877 --> 00:16:02,920
‫لا أثق به.‬

283
00:16:03,003 --> 00:16:06,757
‫الوثوق بشخص يستغرق وقتًا،‬
‫أمّا الآن، فعليك أن تهدأ.‬

284
00:16:15,224 --> 00:16:16,225
‫فهمت.‬

285
00:16:16,725 --> 00:16:19,061
‫أنت لم تجر اتصالاتك قط.‬

286
00:16:19,561 --> 00:16:20,938
‫كنت تتلاعب بي من البداية‬

287
00:16:21,021 --> 00:16:24,316
‫منذ وصلت إلى هذا المخبز الزائف الحقير.‬

288
00:16:24,400 --> 00:16:25,985
‫بنيّ، يجب أن تثق بي.‬

289
00:16:26,568 --> 00:16:29,905
‫أثق بك؟‬
‫لا أصدّق أنني سمحت لك بخداعي لآتي إلى هنا.‬

290
00:16:29,989 --> 00:16:33,867
‫جئت إلى هنا بنفسك.‬
‫كنت تعرف ماهية هذا المكان.‬

291
00:16:33,951 --> 00:16:37,246
‫وكأن أخاك لم يخبرك قط.‬
‫على الأقل كان فيه من الذكاء كي يصغي.‬

292
00:16:37,913 --> 00:16:40,666
‫أتعرف؟ كانت هذه غلطة.‬

293
00:16:41,917 --> 00:16:43,961
‫لم تكن إلى جانبنا قط في صغرنا.‬

294
00:16:44,670 --> 00:16:45,587
‫مطلقًا!‬

295
00:16:47,756 --> 00:16:48,757
‫والآن،‬

296
00:16:49,591 --> 00:16:50,884
‫الأمر نفسه.‬

297
00:16:51,719 --> 00:16:52,678
‫سحقًا لك!‬

298
00:16:54,471 --> 00:16:55,389
‫ابتعد عني!‬

299
00:16:59,977 --> 00:17:01,478
‫أنت خائن.‬

300
00:17:16,577 --> 00:17:17,953
‫هيا.‬

301
00:17:19,747 --> 00:17:21,165
‫يا لك من حقير يا "راي"!‬

302
00:17:23,500 --> 00:17:24,792
‫"(مونسي) - فشل في الاتصال"‬

303
00:17:26,545 --> 00:17:28,130
‫اللعنة!‬

304
00:17:31,592 --> 00:17:32,676
‫الوقت غير مناسب.‬

305
00:17:32,760 --> 00:17:34,136
‫- أثمة أحد هنا؟‬
‫- لا.‬

306
00:17:34,219 --> 00:17:36,096
‫جيد، فعليّ أن أتحدّث إليك.‬

307
00:17:36,680 --> 00:17:37,973
‫تفضّل بالدخول!‬

308
00:17:38,057 --> 00:17:41,018
‫- هل تلقيت شيئًا غريبًا مؤخرًا؟‬
‫- أتعني غير هذه الزيارة؟‬

309
00:17:41,101 --> 00:17:43,520
‫أنا جادّ. كشيء غريب في رسائل البريد.‬

310
00:17:43,604 --> 00:17:44,438
‫كلامك غير منطقيّ.‬

311
00:17:47,733 --> 00:17:49,777
‫- إنه هنا، صحيح؟‬
‫- لا أعرف عمّا تتحدث.‬

312
00:17:49,860 --> 00:17:51,862
‫واضح أن المال لا يشتري ذوقًا جيدًا.‬

313
00:17:52,905 --> 00:17:54,573
‫- هل هو في الخزانة؟‬
‫- لا تفتحها!‬

314
00:17:54,656 --> 00:17:57,117
‫إنها ليست مرتبة كالمعتاد.‬

315
00:17:57,201 --> 00:18:00,454
‫هذا كذب. الشيء الوحيد الذي يهمك الحفاظ‬
‫على ترتيبه يحتاج إلى شخصين.‬

316
00:18:00,537 --> 00:18:01,497
‫لا، لا تنظر!‬

317
00:18:09,880 --> 00:18:12,966
‫اسمع، لديّ أمور كثيرة أفعلها اليوم،‬
‫فإن لم تمانع…‬

318
00:18:13,050 --> 00:18:17,012
‫جئت إلى هنا بسبب قلقي على سلامتك،‬

319
00:18:17,096 --> 00:18:20,557
‫لكنني لم أكن صادقًا مع نفسي ولا معك.‬

320
00:18:20,641 --> 00:18:23,310
‫أردتك أن تريني كي تتذكري كم كنت أعجبك‬

321
00:18:23,393 --> 00:18:27,272
‫وكنت آمل أن إعجابك بي‬
‫أكثر من إعجابك بذاك الشخص الجديد.‬

322
00:18:28,148 --> 00:18:29,316
‫هذه هي الحقيقة‬

323
00:18:29,399 --> 00:18:32,820
‫وأريدك أن تعرفي الحقيقة‬
‫لأنك تقولين لي الحقيقة طوال الوقت.‬

324
00:18:32,903 --> 00:18:34,613
‫أنت لا تخفين عنّي أمرًا مطلقًا.‬

325
00:18:37,324 --> 00:18:38,659
‫لا نتواعد بشكل رسميّ.‬

326
00:18:39,243 --> 00:18:41,328
‫- علاقتكما ليست جادّة إذًا؟‬
‫- لم أقل ذلك.‬

327
00:18:42,996 --> 00:18:43,956
‫حسنًا.‬

328
00:18:44,623 --> 00:18:48,669
‫الفكرة أنه برحيل "أوسكار"،‬
‫تكوّن لديّ منظور جديد.‬

329
00:18:48,752 --> 00:18:53,257
‫ثمة أمور كثيرة لم أتمكن من قولها له.‬
‫لا أريد أن تكون هذه الحال بيننا.‬

330
00:18:54,383 --> 00:18:55,843
‫ماذا تريد أن تقولي لي إذًا؟‬

331
00:18:55,926 --> 00:18:57,302
‫أنا فقط أريدك…‬

332
00:18:58,303 --> 00:18:59,471
‫أن تكوني سعيدة.‬

333
00:19:00,722 --> 00:19:02,015
‫حتى لو كان ذلك من دوني.‬

334
00:19:02,599 --> 00:19:04,393
‫حقًا؟ أتريدني أن أكون سعيدة؟‬

335
00:19:04,476 --> 00:19:06,436
‫حتى مع حبيبي الجديد؟‬

336
00:19:07,020 --> 00:19:08,397
‫أهو حبيبك؟‬

337
00:19:08,480 --> 00:19:11,608
‫نظريًا. لم نحدد نوع العلاقة بعد،‬
‫لكننا سنحدده.‬

338
00:19:12,901 --> 00:19:15,445
‫- هل سيزعجك ذلك؟‬
‫- سيدمرني.‬

339
00:19:16,530 --> 00:19:19,116
‫لكن أنا لست المهم في الأمر،‬

340
00:19:20,242 --> 00:19:22,578
‫بل أنت وما تريدين.‬

341
00:19:23,954 --> 00:19:24,788
‫ما أريد؟‬

342
00:19:30,252 --> 00:19:32,546
‫هل كانت تلك قبلة شفقة؟ فلا مانع لديّ.‬

343
00:19:33,630 --> 00:19:34,756
‫أتريد شفقة؟‬

344
00:19:39,303 --> 00:19:43,932
‫لم يسبق أن كنت العشيق من قبل.‬
‫أشعر بأنني خطير.‬

345
00:19:46,476 --> 00:19:48,896
‫مهلًا، هل بهذا نكسر أيًا من الوصايا العشر؟‬

346
00:19:49,438 --> 00:19:52,149
‫لا تسأل. عانقني فحسب يا أبي.‬

347
00:19:54,526 --> 00:19:56,445
‫تبًا. كان يُفترض أن أتصل بـ"جمال".‬

348
00:19:56,945 --> 00:19:58,238
‫اتصل به لاحقًا.‬

349
00:20:04,036 --> 00:20:06,079
‫هذا هو أمين صفّي.‬

350
00:20:06,163 --> 00:20:07,748
‫يحيا القائد.‬

351
00:20:14,504 --> 00:20:16,882
‫مهلًا، هل أنت مجنون؟‬

352
00:20:17,674 --> 00:20:20,761
‫إياك أن تعمل على محرك ما لم تعرف ما تفعله،‬

353
00:20:21,845 --> 00:20:24,598
‫وإلا قد تُقطع يدك فجأة.‬

354
00:20:31,355 --> 00:20:32,439
‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

355
00:20:34,107 --> 00:20:35,108
‫دعني ألقي نظرة.‬

356
00:20:37,861 --> 00:20:40,656
‫أحيانًا يظن المرء‬
‫أن إصلاح شيء واحد سيحل مشكلاته،‬

357
00:20:40,739 --> 00:20:44,785
‫ثم يدرك أنه فتح الباب لمشكلات جديدة كثيرة.‬

358
00:20:45,494 --> 00:20:50,791
‫ذات يوم،‬
‫أصلحت سيارة "شيفروليه" طراز 48 خاصتي.‬

359
00:20:51,541 --> 00:20:54,294
‫كنت أسمّيها "بومبا"، بمضخمات الصوت الحديثة.‬

360
00:20:55,545 --> 00:21:00,384
‫أضفت مضخمي صوت راقيين‬
‫من "ألباين" و"روكفورد فوسغيت".‬

361
00:21:00,467 --> 00:21:01,760
‫لا يهمني.‬

362
00:21:02,344 --> 00:21:03,720
‫أيمكنك إصلاحها أم لا؟‬

363
00:21:05,389 --> 00:21:07,849
‫أنا مندهش من أن أخاك‬
‫لم يعلّمك إصلاح السيارات.‬

364
00:21:09,977 --> 00:21:12,145
‫إلا إذا لم يرد‬
‫أن تلمس سيارة "إمبالا" خاصته.‬

365
00:21:18,110 --> 00:21:24,116
‫لقد شهدت قبل قليل أكثر أمر غير مريح‬
‫شهده إنسان على الإطلاق!‬

366
00:21:24,199 --> 00:21:26,243
‫المشكلة ليست فيما رأيت فحسب،‬

367
00:21:27,035 --> 00:21:28,328
‫بل وما سمعت‬

368
00:21:29,538 --> 00:21:30,622
‫وشممت.‬

369
00:21:30,706 --> 00:21:32,708
‫كلامك غير منطقيّ.‬

370
00:21:33,542 --> 00:21:35,377
‫وكذلك كان بعض الكلام الذي سمعته.‬

371
00:21:35,877 --> 00:21:38,630
‫كان الأمر مقرفًا‬
‫لدرجة أنني لا أستطيع إخبارك بما شهدت.‬

372
00:21:39,131 --> 00:21:41,550
‫إن كنت لا تستطيع إخباري،‬
‫فكيف أستطيع مساعدتك؟‬

373
00:21:41,633 --> 00:21:43,302
‫هذا ما في الأمر! ساعدتني بالفعل.‬

374
00:21:44,511 --> 00:21:46,596
‫حسبتك تسخرين مني في تلك المكالمة…‬

375
00:21:46,680 --> 00:21:49,182
‫لآخر مرة يا "جمال"، لم أكن أسخر منك.‬

376
00:21:49,266 --> 00:21:53,645
‫…لكن تلك اللحظة غيّرت وجهة نظري لنفسي.‬

377
00:21:54,229 --> 00:21:56,815
‫يجدر بي أن أشكرك على ما قلت،‬

378
00:21:57,524 --> 00:22:00,610
‫أو على الأقل‬
‫كان عليّ أن أمنحك فرصة لتقولي ما عندك.‬

379
00:22:02,070 --> 00:22:02,946
‫آسف.‬

380
00:22:04,656 --> 00:22:06,199
‫لم أعد أريد ألّا نكون صديقين.‬

381
00:22:06,283 --> 00:22:08,076
‫تكلّم عن نفسك يا "جمال"،‬

382
00:22:08,952 --> 00:22:11,496
‫- فأنا لم أتوقف يومًا عن كوني صديقتك.‬
‫- حقًا؟‬

383
00:22:11,580 --> 00:22:13,415
‫أجل. علمت أنك ستعود راكعًا.‬

384
00:22:14,166 --> 00:22:15,667
‫ألا تريدين أن تضربيني إذًا؟‬

385
00:22:20,714 --> 00:22:22,257
‫أحاول أن أعانقك.‬

386
00:22:22,341 --> 00:22:23,508
‫أجل، أعلم.‬

387
00:22:25,427 --> 00:22:27,471
‫أجل، كان موهوبًا جدًا في المطبخ.‬

388
00:22:27,554 --> 00:22:29,848
‫ويا لكثرة كلامه عن الطعام!‬

389
00:22:30,432 --> 00:22:31,850
‫ذات ليلة، أبقاني مستيقظًا‬

390
00:22:31,933 --> 00:22:35,354
‫بينما كان يتحدث‬
‫عن الفرق بين البصل والبصل العسقلاني.‬

391
00:22:39,316 --> 00:22:40,776
‫وتحدّث كثيرًا عنك أيضًا.‬

392
00:22:45,280 --> 00:22:46,740
‫عن كيف أنني أخطأت؟‬

393
00:22:47,699 --> 00:22:48,700
‫وأنني لم أصغ؟‬

394
00:22:50,369 --> 00:22:52,746
‫- وفضّلت آل "سانتوس" عليه؟‬
‫- لا.‬

395
00:22:53,288 --> 00:22:56,458
‫قال إنك أذكى شخص قابله في حياته‬

396
00:22:56,541 --> 00:22:58,460
‫وإنك ستحقق أمورًا كبيرة ذات يوم.‬

397
00:22:59,836 --> 00:23:01,296
‫ربما في حياة أخرى.‬

398
00:23:04,174 --> 00:23:05,675
‫حسب أنه خذلك،‬

399
00:23:05,759 --> 00:23:09,429
‫كأنه كان مسؤولًا عن كل أمر سيئ حدث لك.‬

400
00:23:09,513 --> 00:23:12,766
‫هذا ليس ذنب "أوسكار".‬
‫كلنا مسؤول عن خياراته.‬

401
00:23:17,854 --> 00:23:19,106
‫كيف ستفعلها إذًا؟‬

402
00:23:20,273 --> 00:23:23,110
‫بربك، لقد رأيت تلك النظرة مرات كثيرة جدًا.‬

403
00:23:23,193 --> 00:23:24,820
‫بل وكانت نظرتي ذات يوم.‬

404
00:23:26,822 --> 00:23:29,616
‫هل ستتسلل حتى تصل إلى ذلك الأحمق‬
‫ثم تطلق النار عليه؟‬

405
00:23:29,699 --> 00:23:32,244
‫أو ربما تطلق النار من سيارة مسرعة‬
‫وتقتل كل أصدقائه؟‬

406
00:23:32,828 --> 00:23:34,454
‫أريده أن يرى وجهي.‬

407
00:23:34,538 --> 00:23:35,414
‫حقًا؟‬

408
00:23:36,331 --> 00:23:37,249
‫حقًا.‬

409
00:23:38,583 --> 00:23:42,212
‫سأتسلل إليه وأصوّب سلاحي على جبهته،‬

410
00:23:42,921 --> 00:23:46,508
‫كي يراني الحقير وأنا أبتسم‬
‫قبل أن أضغط الزناد.‬

411
00:23:46,591 --> 00:23:47,676
‫وماذا بعد ذلك؟‬

412
00:23:51,138 --> 00:23:52,013
‫وماذا بعد ذلك؟‬

413
00:23:52,722 --> 00:23:54,683
‫هنا تكمن المشكلة.‬

414
00:23:56,893 --> 00:24:00,105
‫الجميع يفكرون باللحظة.‬
‫تلك هي الطبيعة البشرية.‬

415
00:24:00,856 --> 00:24:03,567
‫نكررها في أذهاننا كثيرًا،‬

416
00:24:03,650 --> 00:24:05,652
‫لكن لا أحد يفكر فيما بعدها.‬

417
00:24:07,779 --> 00:24:08,738
‫ما بعدها؟‬

418
00:24:10,282 --> 00:24:12,242
‫أنت ستسدي خدمة إلى ذاك الأحمق.‬

419
00:24:12,325 --> 00:24:15,579
‫إن قتلته، فلن يبقى خائفًا‬

420
00:24:15,662 --> 00:24:19,458
‫ولن يحلم بكوابيس ليلًا ولن يواجه عقوبة‬
‫بين الـ25 عامًا والسجن المؤبد.‬

421
00:24:19,541 --> 00:24:22,502
‫كل هذه المشكلات لن يواجهها،‬

422
00:24:24,087 --> 00:24:25,130
‫بل ستواجهها أنت.‬

423
00:24:26,339 --> 00:24:27,507
‫هذا هو ما بعدها.‬

424
00:24:32,471 --> 00:24:33,680
‫على أي حال…‬

425
00:24:35,557 --> 00:24:38,435
‫تحدّثنا كثيرًا، رغم أننا لم نتعرّف حتى.‬

426
00:24:40,896 --> 00:24:41,897
‫"سبوكي الصغير".‬

427
00:24:42,856 --> 00:24:45,233
‫لا نستخدم أسماء شهرة هنا يا رجل.‬
‫اسمك الحقيقي.‬

428
00:24:48,695 --> 00:24:49,529
‫"سيزار".‬

429
00:24:50,655 --> 00:24:52,157
‫سُررت بلقائك يا "سيزار".‬

430
00:24:53,116 --> 00:24:54,242
‫أنا مدير هذا المكان.‬

431
00:24:54,326 --> 00:24:55,452
‫أنا "ريكي".‬

432
00:24:57,579 --> 00:24:58,580
‫"ريكي غاليندو".‬

433
00:26:01,810 --> 00:26:06,731
‫ترجمة "صفاء عيد"‬

