﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:28,987 --> 00:00:30,947
‫{\an8}"(أوليفيا)"

3
00:00:41,750 --> 00:00:44,627
‫"(أوليفيا) - مكالمة فائتة"

4
00:00:47,213 --> 00:00:48,298
‫"(جمال) - مكالمة فائتة (10)"

5
00:00:48,381 --> 00:00:49,924
‫"(جمال) - اتصلي بي حين تستيقظي".

6
00:00:50,008 --> 00:00:51,092
‫"(جمال) - اتصلي. النجدة!"

7
00:00:51,176 --> 00:00:52,844
‫"(جمال) - أين أنت؟"

8
00:00:53,553 --> 00:00:57,515
‫"(أوليفيا)، 10:04 صباحاً
‫هل تعرفين أين (سيزار)؟"

9
00:00:59,517 --> 00:01:00,351
‫أهلاً.

10
00:01:00,935 --> 00:01:02,270
‫حياتي انتهت.

11
00:01:04,814 --> 00:01:05,815
‫لا تقل ذلك.

12
00:01:07,275 --> 00:01:08,234
‫هذا صحيح.

13
00:01:09,277 --> 00:01:10,528
‫أنا هالك في الحالتين.

14
00:01:12,405 --> 00:01:14,699
‫إذا قتلت "لاتريل"، سأموت من الداخل.

15
00:01:17,577 --> 00:01:18,745
‫وإذا لم أقتله...

16
00:01:20,455 --> 00:01:21,664
‫فسوف أكون في حكم الميت.

17
00:01:25,210 --> 00:01:26,586
‫ماذا لو أنك اختفيت؟

18
00:01:28,421 --> 00:01:29,464
‫كيف؟

19
00:01:30,006 --> 00:01:31,007
‫ومعك المال.

20
00:01:31,925 --> 00:01:33,343
‫الكثير من المال.

21
00:01:36,513 --> 00:01:40,517
‫20، 7، 42.

22
00:01:41,851 --> 00:01:45,021
‫20، 7، 42.

23
00:01:46,481 --> 00:01:49,859
‫20، 7، 42.

24
00:01:49,943 --> 00:01:52,028
‫أنصفني ودع أحلامي تتحقق.

25
00:02:01,955 --> 00:02:03,248
‫أنت بلا قلب!

26
00:02:05,834 --> 00:02:07,836
‫هيا يا عزيزي. تعرف أنني أحبك.

27
00:02:09,337 --> 00:02:11,172
‫الصناديق الأخرى كانت بلا معنى.

28
00:02:11,756 --> 00:02:13,299
‫أنت حبي الحقيقي.

29
00:02:17,011 --> 00:02:18,471
‫هل أقاطع شيئاً؟

30
00:02:21,057 --> 00:02:22,475
‫- أين كنت؟
‫- أنا آسفة.

31
00:02:22,559 --> 00:02:24,894
‫لم أشاهد أياً من رسائلك
‫إلاّ هذا الصباح.

32
00:02:24,978 --> 00:02:25,812
‫ما هذا كله؟

33
00:02:27,647 --> 00:02:29,482
‫هذا ما تركه "ريكي" لـ"تشيفو".

34
00:02:29,566 --> 00:02:32,527
‫فيه الإجابات حول الكنز الدفين.
‫أنا متأكد من ذلك.

35
00:02:32,610 --> 00:02:35,613
‫تلك الشيفرة فتحت كل الصناديق
‫ولم أجد شيئاً حتى الآن.

36
00:02:35,697 --> 00:02:39,033
‫فتشت طوال الليل ولم أجد شيئاً.
‫لا شيء بعد!

37
00:02:39,117 --> 00:02:41,161
‫وهناك عشرات الصناديق
‫التي لم أفتشها بعد.

38
00:02:41,828 --> 00:02:42,996
‫أظنني مصاب بالتهاب المفاصل.

39
00:02:43,079 --> 00:02:45,081
‫أيمكن أن يكون التهاب المفاصل اليفعي؟

40
00:02:45,623 --> 00:02:47,250
‫هل أنا ما زلت يافعاً؟

41
00:02:47,333 --> 00:02:48,209
‫دعني أساعدك.

42
00:02:51,713 --> 00:02:53,631
‫يا امرأة، أرجوك! هذا يعمل وفق نظام.

43
00:02:53,715 --> 00:02:56,009
‫من الأسفل إلى الأعلى،
‫ومن اليسار إلى اليمين.

44
00:03:02,140 --> 00:03:02,974
‫أنا أكرهك.

45
00:03:03,057 --> 00:03:04,642
‫دعيني أرى ماذا وجدت.

46
00:03:05,476 --> 00:03:08,313
‫ماذا تفعلان؟ هذا تعدّ على ممتلكات الغير.

47
00:03:11,900 --> 00:03:13,651
‫هل لديك ما تخبرنا به؟

48
00:03:14,319 --> 00:03:15,153
‫حول ماذا؟

49
00:03:15,904 --> 00:03:16,946
‫حول هذا كله؟

50
00:03:17,030 --> 00:03:20,408
‫كنت أساعد "أوليفيا" في فحص التجميل
‫عندما أرسل "جمال" رسالة استغاثة.

51
00:03:20,491 --> 00:03:22,619
‫الجانب الأيمن للتألق
‫والأيسر للأناقة.

52
00:03:22,702 --> 00:03:24,787
‫يا صاح، لا أصدق أنني سأقول هذا، ولكن...

53
00:03:25,914 --> 00:03:27,123
‫أنت جميل!

54
00:03:27,206 --> 00:03:28,333
‫لماذا هو هنا؟

55
00:03:28,416 --> 00:03:32,795
‫لأن إحداهن لم ترد على مكالماتي ورسائلي.

56
00:03:32,879 --> 00:03:36,424
‫هاتفي كان معطلاً، وها أنا هنا الآن،
‫وهذا هو المهم.

57
00:03:36,507 --> 00:03:38,301
‫وأعتقد أن المعارض ينبغي أن يغادر.

58
00:03:38,384 --> 00:03:41,554
‫لست معارضاً. ولماذا أغادر؟

59
00:03:42,138 --> 00:03:43,681
‫- بسبب الكنز الدفين.
‫- سأغادر.

60
00:03:43,765 --> 00:03:45,350
‫الكنز الدفين حقيقي!

61
00:03:48,603 --> 00:03:50,855
‫مثل عظام "مصاص الماعز"
‫التي وجدتها في الصف السادس!

62
00:03:50,939 --> 00:03:53,191
‫- إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذ "سيزار".
‫- إنقاذ "سيزار"؟

63
00:03:53,274 --> 00:03:55,026
‫قبل أن يجبروه على قتل "لاتريل".

64
00:03:55,109 --> 00:03:57,237
‫كالعادة أنت تبالغين.

65
00:03:57,695 --> 00:03:58,905
‫لديه مسدس.

66
00:03:58,988 --> 00:04:01,407
‫ويجب أن ينفذ المهمة الليلة
‫إلا إذا اختفى.

67
00:04:02,575 --> 00:04:06,287
‫هذا جنون. إذا كان معه مسدس،
‫فلماذا لا نساعده الآن؟

68
00:04:06,371 --> 00:04:07,747
‫لماذا لا يختفي الآن؟

69
00:04:07,830 --> 00:04:09,207
‫- إلى أين؟
‫- إلى أي مكان.

70
00:04:09,290 --> 00:04:10,583
‫هذه ليست بخطة.

71
00:04:10,667 --> 00:04:12,001
‫بل هذه هي الخطة.

72
00:04:13,169 --> 00:04:16,214
‫- الشخص الذي سرق الكنز ترك هذه.
‫- رمز يدل على مكان المال.

73
00:04:16,297 --> 00:04:18,299
‫- حلقة حول الزهور؟
‫- كلا!

74
00:04:18,383 --> 00:04:19,676
‫الأرقام التي في الأعلى.

75
00:04:19,759 --> 00:04:21,636
‫فتحت شيفرة ووجدنا هذه الأرقام.

76
00:04:21,719 --> 00:04:23,721
‫الآن علينا أن نفهم
‫معنى الأرقام الجديدة.

77
00:04:24,389 --> 00:04:26,641
‫هذا سخيف. هل تسمعان حديثكما؟

78
00:04:26,724 --> 00:04:27,934
‫أرقام تقود إلى مزيد من الأرقام

79
00:04:28,017 --> 00:04:30,186
‫وصولاً إلى أموال لا وجود لها إطلاقاً.

80
00:04:30,270 --> 00:04:32,438
‫ولو كانت موجودة، فقد عثر عليها أحد.

81
00:04:32,522 --> 00:04:35,400
‫وربما لم يعثر عليها أحد.
‫فرصتنا الوحيدة لإنقاذ "سيزار".

82
00:04:36,025 --> 00:04:37,610
‫لقد وضعت الأرقام على هاتفي.

83
00:04:37,694 --> 00:04:41,197
‫إما أن تكون أرقام يانصيب،
‫أو مقاسات جسم فريد من نوعه.

84
00:04:41,281 --> 00:04:42,782
‫واحد منها فقط عدد أولي.

85
00:04:43,574 --> 00:04:46,494
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- لست أدري. أنا أذكر معلومة فقط.

86
00:04:46,577 --> 00:04:47,996
‫لا أحمل درجة في الرياضيات.

87
00:04:48,454 --> 00:04:49,455
‫درجات!

88
00:04:50,873 --> 00:04:52,125
‫هذه إحداثيات.

89
00:04:52,875 --> 00:04:55,378
‫{\an8}"حديقة (فريريدج) العامة"

90
00:05:05,179 --> 00:05:08,641
‫- ما الذي سنبحث عنه؟
‫- أي شيء، وكل شيء ملفت للنظر.

91
00:05:08,725 --> 00:05:09,851
‫أي شيء يدل على الموقع.

92
00:05:09,934 --> 00:05:11,728
‫قد يكون شيئاً من الثمانينيات

93
00:05:11,811 --> 00:05:13,313
‫بعد أن نفذوا السرقة؟

94
00:05:15,231 --> 00:05:17,150
‫- سأبحث في الملعب.
‫- وأنا سأبحث في قاعة كرة اليد.

95
00:05:17,233 --> 00:05:19,902
‫سأحرس الدراجات وأبحث في "غوغل"
‫عن تذاكر حافلات رخيصة.

96
00:05:20,737 --> 00:05:24,282
‫آسف، فأنا غير مقتنع بموضوع الكنز.
‫جميعكم مجانين.

97
00:05:24,365 --> 00:05:26,617
‫وأنت تبدو كالمجانين.

98
00:05:27,327 --> 00:05:28,953
‫ربما ترغب بغسل وجهك.

99
00:05:38,296 --> 00:05:39,172
‫آسف.

100
00:05:44,969 --> 00:05:46,012
‫أهلاً، كيف حالك؟

101
00:05:48,848 --> 00:05:50,266
‫"تذاكر حافلات رخيصة
‫قرب (فريسنو)، (كاليفورنيا)"

102
00:05:55,104 --> 00:05:56,814
‫"خدمات الحافلات في (لوس أنجلوس)"

103
00:05:56,898 --> 00:05:57,774
‫وجدت دليلاً!

104
00:06:03,571 --> 00:06:06,616
‫سأمسح بصماتي وأعيدها إلى مكانها.

105
00:06:11,120 --> 00:06:13,289
‫- لم أجد شيئاً.
‫- وأنا كذلك.

106
00:06:13,372 --> 00:06:15,374
‫قد يكون لدينا ما يكفي من المال
‫لإيصال "سيزار" إلى "فريسنو".

107
00:06:15,458 --> 00:06:17,293
‫- ثم ماذا؟ سيعيش في الشوارع؟
‫- كلا.

108
00:06:17,376 --> 00:06:19,295
‫في "سنترال فالي" ينتجون
‫أكثر من المخدرات.

109
00:06:19,378 --> 00:06:21,380
‫"فريسنو" في الواقع مجتمع زراعي صاخب.

110
00:06:21,464 --> 00:06:24,133
‫وسيجد عدداً هائلاً من الفرص.
‫أترين؟

111
00:06:24,217 --> 00:06:25,343
‫مهلاً. انهض.

112
00:06:25,426 --> 00:06:27,178
‫كلا. صدقاني، "فريسنو" هي الحل.

113
00:06:27,261 --> 00:06:29,847
‫إذا لم يرغب بقطف الفواكه،
‫فهناك التعليب، والتخمير، والتجفيف،

114
00:06:29,931 --> 00:06:31,390
‫وأكبر مزرعة للديك الرومي...

115
00:06:35,812 --> 00:06:36,813
‫هذا هو.

116
00:06:36,896 --> 00:06:38,898
‫{\an8}"تخليداً لذكرى القديسين الراحلين
‫بدأ اللعب (دوي) 823.8"

117
00:06:38,981 --> 00:06:40,024
‫{\an8}بدأ اللعب.

118
00:06:40,900 --> 00:06:42,026
‫"شرلوك هولمز".

119
00:06:42,735 --> 00:06:44,695
‫هذا منطقي للغاية.

120
00:06:44,779 --> 00:06:47,698
‫لأن أفراد عصابات الشوارع
‫يحبون "شرلوك هولمز"، يا رفيقان.

121
00:06:50,076 --> 00:06:51,994
‫"دوي" 823.8.

122
00:06:53,162 --> 00:06:54,455
‫"دوي" 823.8.

123
00:06:54,539 --> 00:06:56,958
‫"دوي". "دوي". "دوي".

124
00:06:57,041 --> 00:06:59,961
‫"دويل"! السير "آرثر كونان دويل".

125
00:07:00,044 --> 00:07:01,671
‫إنه تصنيف "ديوي" العشري.

126
00:07:03,548 --> 00:07:05,842
‫أنا من البقائيين.
‫يجب أن تعرفا أنظمة المكتبات.

127
00:07:06,801 --> 00:07:07,969
‫المكتبة. هيا بنا!

128
00:07:08,052 --> 00:07:09,303
‫"التزموا الهدوء أثناء القراءة"

129
00:07:24,819 --> 00:07:25,862
‫رائع.

130
00:07:26,821 --> 00:07:27,822
‫إنها ثقيلة.

131
00:07:29,115 --> 00:07:31,492
‫حسناً. لا بأس.

132
00:07:31,576 --> 00:07:33,619
‫{\an8}"بدأ اللعب"

133
00:07:38,916 --> 00:07:39,959
‫وجدت الدليل!

134
00:07:42,378 --> 00:07:43,796
‫ووجدت القضيب والخصيتين أيضاً.

135
00:07:43,880 --> 00:07:47,467
‫- لا وقت لدينا للنكات عن القضيب،
‫- هناك دائماً وقت للنكات عن القضيب.

136
00:07:47,550 --> 00:07:50,052
‫"سيزار" بحاجة إلينا. كفّ عن إضاعة الوقت.

137
00:07:50,136 --> 00:07:52,180
‫تعرفين إذاً أنها كانت نكتة
‫عن القضيب، أليس كذلك؟

138
00:07:56,058 --> 00:07:57,894
‫كيف نعرف ما الذي نبحث عنه؟

139
00:07:57,977 --> 00:07:59,145
‫سوف تعرف حين تعرف.

140
00:08:12,241 --> 00:08:14,702
‫"من (سيزار)،
‫لا يمكنني الاختباء ببيتك للأبد".

141
00:08:14,785 --> 00:08:18,414
‫"من (مونسي)،
‫ابق في مكانك. لقد أحرزنا تقدماً".

142
00:08:26,714 --> 00:08:27,924
‫"آخر مغامرات (شرلوك هولمز)"

143
00:08:28,007 --> 00:08:28,841
‫"(سانتوس)"

144
00:08:31,302 --> 00:08:34,388
‫"بروميثيوم، فسفور، لانثيوم، نيون"

145
00:08:35,097 --> 00:08:36,516
‫انظرا ماذا وجدت هنا.

146
00:08:52,114 --> 00:08:53,282
‫"الجدول الدوري للعناصر"

147
00:08:53,366 --> 00:08:54,951
‫حسناً، لدينا إذاً أربعة عناصر.

148
00:08:55,034 --> 00:08:56,619
‫ماذا يمكننا أن ننتج منها؟

149
00:08:57,119 --> 00:08:58,037
‫قنبلة.

150
00:08:58,579 --> 00:09:01,249
‫نشغلهم بها إلى أن نخرج "سيزار" من هنا.

151
00:09:01,332 --> 00:09:04,919
‫بروميثيوم، فسفور، لانثيوم، نيون.

152
00:09:06,128 --> 00:09:07,129
‫هذا مُركّب.

153
00:09:07,213 --> 00:09:08,256
‫"ط.م ل.أ ج.و"

154
00:09:08,339 --> 00:09:10,341
‫وربما تشير إلى شيء ما.

155
00:09:10,424 --> 00:09:12,885
‫طائرة ط.م.

156
00:09:13,761 --> 00:09:14,595
‫طائرة الليل؟

157
00:09:15,471 --> 00:09:17,306
‫طائرة منتصف الليل إلى "جورجيا".

158
00:09:17,390 --> 00:09:19,809
‫- اسمها "قطار منتصف الليل".
‫- والأحرف تعني العصر لا منتصف الليل.

159
00:09:20,226 --> 00:09:21,435
‫طائرة منتصف الليل إلى "جورجيا"؟

160
00:09:21,894 --> 00:09:23,604
‫ينبغي سحب هويتك السوداء.

161
00:09:25,231 --> 00:09:27,900
‫أنصاف السود لا يمكنهم سحب
‫هويات السود الأصليين.

162
00:09:27,984 --> 00:09:30,528
‫- ومن المتحدث؟
‫- كل جزء مني.

163
00:09:30,611 --> 00:09:31,529
‫إنه زقاق دعارة.

164
00:09:31,946 --> 00:09:33,114
‫إنه زقاق دعارة!

165
00:09:33,739 --> 00:09:37,076
‫والسكان المحليون فقط يعرفون ذلك.
‫يا للهول! هذا حقيقي!

166
00:09:37,159 --> 00:09:39,579
‫يجب أن ننطلق، يجب أن ننطلق!
‫إنه زقاق دعارة!

167
00:09:39,662 --> 00:09:41,372
‫لقد بدأ اللعب أيها السافلان!

168
00:10:18,951 --> 00:10:20,911
‫إنها "أوليفيا". لم تتوقف عن الاتصال.

169
00:10:20,995 --> 00:10:21,912
‫ردي عليها إذاً.

170
00:10:21,996 --> 00:10:24,999
‫وأخبرها عما حدث مع "سيزار"؟
‫استحالة أن أخبرها عما بيننا.

171
00:10:25,082 --> 00:10:27,376
‫بيننا؟ إنها تتصل لتسأل عن "سيزار".

172
00:10:27,918 --> 00:10:31,297
‫أجل. صحيح. تفهم قصدي.
‫لا أريدها أن تقلق. تفضل.

173
00:10:31,380 --> 00:10:33,674
‫إنه هاتفك. لا أريد أن أتدخل
‫في هذه الدراما.

174
00:10:34,383 --> 00:10:35,426
‫هذه "أوليفيا". رد عليها.

175
00:10:35,509 --> 00:10:37,428
‫كلا، بحق الجحيم!

176
00:10:37,511 --> 00:10:39,221
‫هذا كمن يعطي "أوكسيكودون" لمدمن.

177
00:10:42,141 --> 00:10:43,893
‫مرحباً! كيف حالك؟

178
00:10:43,976 --> 00:10:46,312
‫أهلاً. أنا قلقة جداً على "سيزار".

179
00:10:46,395 --> 00:10:49,482
‫لا يرد على هاتفه. ذهبت إلى بيته
‫ولم أجده.

180
00:10:49,565 --> 00:10:51,942
‫- هل هو معك؟
‫- معي؟ كلا، ولماذا يكون معي؟

181
00:10:52,026 --> 00:10:54,862
‫أنا برفقة "روبي" و"جمال".
‫"روبي" يستميت كي يكلمك.

182
00:10:56,030 --> 00:10:56,864
‫مرحباً.

183
00:10:56,947 --> 00:10:57,865
‫ما الذي يجري؟

184
00:10:59,075 --> 00:11:01,452
‫إننا نعد مفاجأة من أجل حفلتك.

185
00:11:01,535 --> 00:11:03,954
‫- "مونسي" تريد أن تستعيد الهاتف.
‫- كلا. لا أريده.

186
00:11:05,998 --> 00:11:07,958
‫أجل، إنها مفاجأة كبرى بالفعل.

187
00:11:08,042 --> 00:11:09,585
‫تغييرات كثيرة ومفاجآت.

188
00:11:09,669 --> 00:11:10,795
‫أيمكن أن أتصل لاحقاً؟

189
00:11:10,878 --> 00:11:14,173
‫بالتأكيد. إذا رأيت "سيزار"، أيمكنك
‫أن تخبريه بأن يتصل بي؟

190
00:11:14,256 --> 00:11:15,257
‫أجل، ما من مشكلة.

191
00:11:15,341 --> 00:11:17,093
‫سوف أفعل. وداعاً.

192
00:11:17,176 --> 00:11:18,094
‫وداعاً.

193
00:11:29,522 --> 00:11:30,648
‫ماذا تفعلان؟

194
00:11:31,148 --> 00:11:33,859
‫نحاول أن نعرف إن كان هذا ثدياً أم مؤخرة.

195
00:11:35,277 --> 00:11:36,112
‫إنه ثدي.

196
00:11:36,612 --> 00:11:38,447
‫أيمكننا أن نعود لمهمة إنقاذ صديقنا؟

197
00:11:42,284 --> 00:11:45,162
‫"تيك توك"

198
00:11:45,246 --> 00:11:46,163
‫لا شيء.

199
00:11:47,248 --> 00:11:48,332
‫لا يوجد أي شيء.

200
00:11:50,251 --> 00:11:51,877
‫سوى الكثير من الأمراض الجنسية.

201
00:11:51,961 --> 00:11:53,963
‫لهذا لم أشعل الضوء فوق البنفسجي.

202
00:11:54,547 --> 00:11:56,048
‫لا بد أن شيئاً ما قد فاتنا.

203
00:11:56,632 --> 00:11:59,051
‫إذاً... تريدين الضوء فوق البنفسجي؟

204
00:11:59,135 --> 00:12:02,430
‫كلا. أنا أتحدث عن العناصر.
‫لا بد أننا أخطأنا في الاسم.

205
00:12:02,513 --> 00:12:03,764
‫لم يكن زقاق دعارة.

206
00:12:03,848 --> 00:12:05,474
‫لا بد أن يكون زقاق دعارة.

207
00:12:06,142 --> 00:12:08,727
‫- لم أكن لأجلس هناك.
‫- ربما ينبغي أن نعود إلى المكتبة.

208
00:12:08,811 --> 00:12:11,147
‫- إنها مغلقة.
‫- ماذا تقصد بأنها مغلقة؟

209
00:12:11,230 --> 00:12:12,648
‫أي أنها غير مفتوحة. مغلقة.

210
00:12:12,731 --> 00:12:14,525
‫- اسمعا... إنه ممر!
‫- لمَ تفعل هذا؟

211
00:12:14,608 --> 00:12:16,861
‫كلما خطرت لي فكرة،
‫ولم تكن فكرتك، تقول...

212
00:12:16,944 --> 00:12:18,654
‫ماذا تريديني أن أفعل؟
‫أفتح المكتبة؟

213
00:12:18,737 --> 00:12:21,490
‫أنت لا تُطاق. في البداية لم تصدق،
‫والآن تعرف كل شيء.

214
00:12:21,574 --> 00:12:25,703
‫اسمعي، أنا على حق لأنني على حق.

215
00:12:25,786 --> 00:12:26,704
‫لا تكوني حقودة.

216
00:12:27,371 --> 00:12:28,747
‫وجدت شيئاً ما!

217
00:12:32,585 --> 00:12:35,212
‫"في ظلال الوقت
‫6479 (سانتوس)"

218
00:12:37,923 --> 00:12:40,926
‫هذا صليب عصابة "سانتوس".
‫ولكن ماذا تقول هذه العبارة؟

219
00:12:41,010 --> 00:12:42,845
‫"في ظلال الوقت".

220
00:12:43,471 --> 00:12:44,889
‫في ظلال الوقت.

221
00:12:45,473 --> 00:12:47,766
‫أجل، وماذا تعني الأرقام 6، 4، 7، 9؟

222
00:12:49,435 --> 00:12:50,269
‫إنها ساعة شمسية.

223
00:12:50,352 --> 00:12:51,937
‫قال "تشيفو" إن "ريكي" كان يحبها.

224
00:12:52,480 --> 00:12:54,482
‫ماذا سنفعل بها؟ الشمس غائبة.

225
00:12:56,692 --> 00:12:58,861
‫راقبا وتعلما، يا صديقيّ
‫المصابين بالعدوى.

226
00:12:58,944 --> 00:13:01,322
‫حسناً، أولاً نأخذ قلماً.

227
00:13:01,405 --> 00:13:03,157
‫ثم سنحتاج إلى ضوء بدل الشمس.

228
00:13:03,240 --> 00:13:05,910
‫الساعة الشمسية تشبه ساعة الحائط.

229
00:13:05,993 --> 00:13:08,662
‫فإذا سلطت الضوء على الأرقام،

230
00:13:08,746 --> 00:13:10,915
‫ستبعث ظلاً على الحرف...

231
00:13:10,998 --> 00:13:13,584
‫كفاك كلاماً! افعل ذلك فحسب.

232
00:13:13,667 --> 00:13:16,462
‫حسناً، ينبغي أن تتعلما هذا
‫تحسباً لنهاية العالم.

233
00:13:16,795 --> 00:13:17,630
‫ماذا؟

234
00:13:17,713 --> 00:13:21,091
‫سوف أتعقب الأرقام كي أتوصل لحرف.
‫ها نحن ذا.

235
00:13:21,592 --> 00:13:23,886
‫الساعة السادسة: "ب".

236
00:13:24,345 --> 00:13:26,639
‫الساعة الرابعة: "ر".

237
00:13:27,139 --> 00:13:29,558
‫الساعة السابعة: "ك".

238
00:13:30,100 --> 00:13:31,852
‫الساعة التاسعة: "ة".

239
00:13:32,311 --> 00:13:33,229
‫بركة.

240
00:13:33,854 --> 00:13:35,147
‫المال عند البركة.

241
00:13:36,065 --> 00:13:37,733
‫ولكن أين البركة؟

242
00:13:38,776 --> 00:13:40,486
‫- البركة العامة!
‫- البركة العامة!

243
00:13:40,945 --> 00:13:44,823
‫"ريكي الصغير"، اذهب إلى الجحيم،
‫لأنه لا أحد يستطيع أن يخدعنا.

244
00:13:45,658 --> 00:13:46,534
‫دراجاتنا!

245
00:13:51,830 --> 00:13:52,873
‫ماذا بحق الجحيم؟

246
00:13:53,874 --> 00:13:57,253
‫هل أنتم مبتدئان؟ هل تربيتما
‫في الضواحي أو ما شابه؟

247
00:13:57,336 --> 00:14:00,172
‫- إن لم تقفلاه فستخسراه.
‫- راعِ مشاعرنا يا "جمال".

248
00:14:00,256 --> 00:14:01,966
‫كيف سنتجول الآن؟

249
00:14:09,598 --> 00:14:11,642
‫ماذا تفعلون في زقاق الدعارة؟

250
00:14:12,810 --> 00:14:14,853
‫كيف تعرفين بشأن زقاق الدعارة؟

251
00:14:15,896 --> 00:14:18,941
‫يا فتى، لم أكن عجوزاً طوال الوقت.

252
00:14:19,024 --> 00:14:21,986
‫كنت ذات مرة، كما يقولون،
‫امرأة مرغوباً فيها.

253
00:14:23,696 --> 00:14:25,948
‫- أظنني سأتقيأ.
‫- لا تُخزني لأني أحب الجنس.

254
00:14:26,031 --> 00:14:28,242
‫جدتي، علينا أن نصل إلى البركة العامة.

255
00:14:28,325 --> 00:14:30,286
‫- لماذا؟
‫- سنخبرك في الطريق.

256
00:14:44,300 --> 00:14:46,552
‫انظر كيف يشرب هؤلاء الحمقى
‫خليط الشراب هذا.

257
00:14:47,344 --> 00:14:48,554
‫سوف يسكرون بعد قليل.

258
00:14:49,638 --> 00:14:50,723
‫وبعد ذلك تضرب ضربتك.

259
00:14:51,265 --> 00:14:52,516
‫العيون كثيرة هنا.

260
00:14:53,475 --> 00:14:56,020
‫وماذا إذاً؟ ومن يبالي بمن يشاهدون؟

261
00:14:58,314 --> 00:14:59,315
‫أنا أبالي.

262
00:15:00,149 --> 00:15:02,026
‫وكذلك "سبوكي". سننتظر بهدوء.

263
00:15:02,985 --> 00:15:03,944
‫حسناً.

264
00:15:09,491 --> 00:15:13,412
‫"(مونسي)، هل توصلتم إلى شيء؟
‫الوقت يداهمنا".

265
00:15:18,792 --> 00:15:20,502
‫"مركز (فريريدج) للرياضة المائية"

266
00:15:20,586 --> 00:15:21,837
‫"جمال"، ماذا تفعل؟

267
00:15:21,921 --> 00:15:22,838
‫احذر!

268
00:15:22,922 --> 00:15:25,758
‫"سجلوا اليوم لدروس تعليم السباحة"

269
00:15:31,096 --> 00:15:33,015
‫"همال"، لماذا أنت مبلل بالكامل؟

270
00:15:33,724 --> 00:15:36,352
‫لا أريد أن أتحدث عن ذلك.
‫ما حدث للتو ليس مناسباً.

271
00:15:36,435 --> 00:15:38,646
‫ما ليس مناسباً هو عدم وجود
‫صليب "سانتوس" هنا.

272
00:15:38,729 --> 00:15:40,272
‫كل رمز كان عليه صليب.

273
00:15:40,356 --> 00:15:42,316
‫حسب "غوغل" توجد 19 بركة
‫أخرى في "فريريدج".

274
00:15:42,399 --> 00:15:46,070
‫حسناً، "همال" بدل ملابسك
‫بتلك التي في الخلف

275
00:15:46,153 --> 00:15:47,613
‫وسوف نتفقد جميع البرك.

276
00:15:47,696 --> 00:15:49,740
‫كلا. أنا هالك. نحن هالكون.
‫و"سيزار" هالك.

277
00:15:49,823 --> 00:15:52,201
‫لم أنم منذ أيام.
‫مات "خوليو" والمسكينة "خوانيتا".

278
00:15:52,284 --> 00:15:55,120
‫لن نهلك إذا حللنا اللغز،
‫لذا كفّ عن التهويل.

279
00:15:56,705 --> 00:15:58,666
‫- أأنا الذي أقوم بالتهويل؟
‫- نحن نعرف.

280
00:15:58,749 --> 00:16:01,543
‫تهويل كما يفعل "نيكولاس كيج".

281
00:16:01,627 --> 00:16:04,004
‫تشبيه غريب، ولكن أجل، لذا كفّ عن ذلك.

282
00:16:04,088 --> 00:16:08,300
‫أنا أهوّل لدرجة أنني جربت إنتاج
‫الفيلم الموسيقي "رينت" محلياً.

283
00:16:08,717 --> 00:16:11,261
‫- كنت تسرق فكرة أوبرا "البوهيمي".
‫- أياً كان.

284
00:16:11,345 --> 00:16:16,100
‫ما قصدته هو أنني جربت
‫مسرح "روبرت بول".

285
00:16:17,476 --> 00:16:20,312
‫مسرح "ب-ر-ك-ة".

286
00:16:23,649 --> 00:16:26,235
‫توجد كلمة بركة في اسم المسرح.

287
00:16:27,987 --> 00:16:29,113
‫اخرجي!

288
00:16:29,822 --> 00:16:33,701
‫اخرجي أيتها البقعة اللعينة،
‫أقول لك اخرجي!

289
00:16:34,410 --> 00:16:35,786
‫واحد، اثنان.

290
00:16:36,286 --> 00:16:39,248
‫يا إلهي، إذاً حان الوقت للقيام بذلك.

291
00:16:39,331 --> 00:16:41,166
‫إنه مظلم بحق الجحيم!

292
00:16:41,583 --> 00:16:43,836
‫عار عليك يا مولاي، عار عليك!

293
00:16:43,919 --> 00:16:46,505
‫- لا يوجد شيء هنا.
‫- واصل البحث.

294
00:16:46,588 --> 00:16:48,757
‫أعتقد أننا وصلنا إلى طريق مسدود
‫هنا أيضاً.

295
00:16:48,841 --> 00:16:52,720
‫...ومن سيعرف مما نخاف،
‫إذا لم يستطع أحد أن يحاسبنا على نفوذنا؟

296
00:16:52,803 --> 00:16:55,180
‫ولكن من كان يتخيل أن الرجل العجوز...

297
00:16:55,264 --> 00:16:56,974
‫استمعي، استمعي.

298
00:16:57,850 --> 00:17:02,438
‫هل شاهدت صليباً يبدو قديماً؟

299
00:17:03,397 --> 00:17:06,191
‫منذ حوالي السنة الميلادية 1980؟

300
00:17:07,109 --> 00:17:08,152
‫ماذا؟

301
00:17:08,902 --> 00:17:10,779
‫هل رأى أي منكم صليباً؟

302
00:17:11,488 --> 00:17:14,950
‫يوجد صليب في الكواليس
‫نلمسه قبل كل عرض لجلب الحظ.

303
00:17:15,034 --> 00:17:16,577
‫إنه هناك منذ زمن بعيد.

304
00:17:18,620 --> 00:17:20,539
‫"اعثر على مركزك".

305
00:17:20,622 --> 00:17:22,124
‫هذا لا يعني شيئاً.

306
00:17:26,378 --> 00:17:28,756
‫حسناً، فقد بدأنا من الحديقة...

307
00:17:29,298 --> 00:17:31,842
‫ثم انتقلنا إلى المكتبة...

308
00:17:32,342 --> 00:17:34,011
‫ثم ذهبنا إلى زقاق الدعارة...

309
00:17:35,220 --> 00:17:36,680
‫وأخيراً أتينا إلى هنا.

310
00:17:36,764 --> 00:17:37,931
‫ولم نجد سوى قضيباً.

311
00:17:38,015 --> 00:17:40,142
‫عملياً وجدناه في المكتبة.

312
00:17:40,225 --> 00:17:41,518
‫وجدتها!

313
00:17:46,565 --> 00:17:47,858
‫ما هذا؟

314
00:17:47,941 --> 00:17:50,069
‫هذا معنى "اعثر على مركزك".

315
00:17:51,320 --> 00:17:52,154
‫الحديقة.

316
00:17:55,240 --> 00:17:56,200
‫المكتبة.

317
00:17:59,912 --> 00:18:00,871
‫زقاق الدعارة.

318
00:18:02,831 --> 00:18:03,749
‫والآن...

319
00:18:08,003 --> 00:18:09,046
‫هنا.

320
00:18:09,129 --> 00:18:10,339
‫أربع نقاط.

321
00:18:14,593 --> 00:18:15,761
‫إنها تشكل صليباً.

322
00:18:26,188 --> 00:18:28,065
‫الآن أنا فعلاً لا أعرف
‫ما الذي تتحدثين عنه.

323
00:18:28,148 --> 00:18:29,483
‫ثلاثتنا إذاً لا نعرف.

324
00:18:29,817 --> 00:18:32,569
‫أتعرفون ماذا يوجد في مركز
‫هذه النقاط؟

325
00:18:36,782 --> 00:18:39,910
‫مكان مليء بالقديسين.

326
00:18:39,993 --> 00:18:41,662
‫"(فريريدج)"

327
00:18:48,877 --> 00:18:51,380
‫{\an8}"كدنا نتوصل إلى الحل. تماسك!"

328
00:18:51,463 --> 00:18:54,133
‫{\an8}توقف عن الصلاة. حان الوقت.

329
00:18:54,716 --> 00:18:56,176
‫لا تزال أعداد الناس كبيرة.

330
00:18:56,260 --> 00:18:57,553
‫سوف يسمعون أصوات الرصاص.

331
00:18:57,928 --> 00:19:00,347
‫كلا. ليس إذا استخدمت هذا.

332
00:19:02,975 --> 00:19:04,685
‫الأحمق كان يشرب طوال الليل.

333
00:19:05,686 --> 00:19:07,479
‫لذا عندما يذهب ليتبول...

334
00:19:08,105 --> 00:19:09,148
‫تقوم بمهمتك.

335
00:19:10,232 --> 00:19:11,066
‫ليساعدني الرب.

336
00:19:13,986 --> 00:19:15,279
‫هل تصلين من أجل "سيزار"؟

337
00:19:16,488 --> 00:19:17,322
‫كلا.

338
00:19:18,615 --> 00:19:19,616
‫من أجل "سيلفيا".

339
00:19:20,450 --> 00:19:21,577
‫ومن هي "سيلفيا"؟

340
00:19:21,660 --> 00:19:22,911
‫زوجة "فرناندو".

341
00:19:24,163 --> 00:19:28,417
‫لقد سممها هي وشقيقتها التوأم
‫بعد أن أفاق من غيبوبته.

342
00:19:29,168 --> 00:19:30,085
‫هذا فظيع.

343
00:19:30,169 --> 00:19:32,337
‫إنها تتحدث عن مسلسلها الإسباني.
‫هيا بنا.

344
00:19:38,427 --> 00:19:39,344
‫ليس هنا.

345
00:19:39,928 --> 00:19:40,846
‫وليس هنا.

346
00:19:41,305 --> 00:19:42,139
‫إنه ليس هنا.

347
00:19:58,197 --> 00:20:00,824
‫هل يخيل إلي أن تمثال
‫الصغير يرفع شعار عصابة؟

348
00:20:03,744 --> 00:20:05,037
‫إنه يرفع شعار "سانتوس".

349
00:20:19,843 --> 00:20:21,094
‫لا يوجد شيء هنا!

350
00:20:31,855 --> 00:20:33,649
‫- "مونسي"، ساعديني في هذا.
‫- حسناً.

351
00:20:33,732 --> 00:20:35,901
‫مهلاً! أظهري بعض الاحترام.

352
00:20:50,374 --> 00:20:51,917
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا تفعل؟

353
00:20:53,085 --> 00:20:54,711
‫هذا ليس مجرد مذبح.

354
00:20:55,254 --> 00:20:56,421
‫إنه صندوق عجائب.

355
00:20:56,505 --> 00:20:58,423
‫مثل صندوق السيدة "أوشيرو".
‫ألا تذكر صندوقها؟

356
00:20:59,508 --> 00:21:00,926
‫بربك يا رجل، كن راشداً!

357
00:21:01,009 --> 00:21:02,970
‫ولكن ألا تذكر صندوقها
‫في الصف الرابع؟

358
00:21:03,053 --> 00:21:06,098
‫كان يشبه هذا اللغز الذي لا يمكن حله.

359
00:21:07,057 --> 00:21:08,850
‫- يا رجل، لا وقت لدينا لهذا!
‫- حسناً.

360
00:21:08,934 --> 00:21:11,645
‫لدينا وقت للنكات عن القضيب،
‫ولا وقت للنكات عن الصندوق؟

361
00:21:13,522 --> 00:21:14,356
‫هل سمعتما ذلك؟

362
00:21:15,649 --> 00:21:16,525
‫هل سمعتما ذلك؟

363
00:21:17,150 --> 00:21:18,527
‫- أجل.
‫- "جمال"، ساعدني.

364
00:21:19,778 --> 00:21:21,863
‫من هنا! ارفعه.

365
00:21:30,122 --> 00:21:33,000
‫اسمعا. سأذهب لأتبول.

366
00:21:37,379 --> 00:21:38,714
‫حان الوقت يا "سبوكي الصغير".

367
00:21:53,270 --> 00:21:55,188
‫أنا مشوش يا صاح.

368
00:21:55,272 --> 00:21:57,524
‫خليط الشراب هذا رائع.

369
00:22:10,704 --> 00:22:12,122
‫ما هذا؟

370
00:22:12,205 --> 00:22:15,125
‫قلت لكما إنه حقيقي.
‫لقد أنقذنا "سيزار" تواً!

371
00:22:16,335 --> 00:22:17,586
‫لقد أنقذنا "سيزار" تواً!

372
00:22:19,629 --> 00:22:22,549
‫هذا سريالي. علينا أن نخلّد اللحظة
‫ونرسلها إلى "سيزار".

373
00:22:22,632 --> 00:22:23,508
‫حسناً، هذا صحيح.

374
00:22:31,850 --> 00:22:32,684
‫هذه شوكولاتة.

375
00:22:32,768 --> 00:22:34,102
‫طبعاً سنحصل على شوكولاتة!

376
00:22:34,186 --> 00:22:37,689
‫يمكننا أن نشتري الشوكولاتة، والفانيلا،
‫وسيارة "تيسلا" الجديدة ذات الأجنحة.

377
00:22:37,773 --> 00:22:39,608
‫كلا، أقصد الذهب.

378
00:22:40,025 --> 00:22:41,610
‫إنه ليس ذهباً، بل شوكولاتة.

379
00:22:46,156 --> 00:22:47,991
‫ربما تكون الشوكولاتة في الأعلى فقط.

380
00:22:52,954 --> 00:22:54,831
‫"لقد ربحت! استمتع بالحلوى".

381
00:22:54,915 --> 00:22:56,041
‫"تشيفو".

382
00:23:00,712 --> 00:23:01,713
‫هذا "سيزار".

383
00:23:07,135 --> 00:23:09,638
‫- مرحباً.
‫- لم يعد لدي وقت. ماذا لديكم؟

384
00:23:12,724 --> 00:23:13,642
‫لا شيء.

385
00:23:16,269 --> 00:23:17,479
‫أنا في غاية الأسف.

386
00:23:19,815 --> 00:23:20,690
‫"سيزار"؟

387
00:23:21,691 --> 00:23:22,526
‫"سيزار"؟

388
00:23:23,610 --> 00:23:24,694
‫"سيزار"، قل شيئاً.

389
00:23:32,619 --> 00:23:33,578
‫يا إلهي.

390
00:23:34,746 --> 00:23:35,705
‫يا إلهي.

391
00:23:37,833 --> 00:23:39,042
‫يستحسن أن تصلي لسلامته.

392
00:23:39,126 --> 00:23:42,087
‫- سنحظى بالمال، وسيكون بأمان.
‫- لكنا أخرجناه من المدينة الآن!

393
00:23:43,004 --> 00:23:44,714
‫هذا مجرد تضليل.

394
00:23:44,798 --> 00:23:46,758
‫خدعة. عنصر تشويق.
‫أخبرها يا "روبي".

395
00:23:46,842 --> 00:23:49,010
‫قلت لكما كان علينا أن نوصله
‫إلى حافلة فحسب.

396
00:23:49,094 --> 00:23:52,973
‫يحتاج إلى المال كي يهرب بعيداً.
‫والمال موجود في الكنز.

397
00:23:53,056 --> 00:23:54,432
‫- علينا فقط أن...
‫- علينا ماذا؟

398
00:23:54,516 --> 00:23:56,393
‫أنت تعيش في وهم. كن راشداً يا "جمال".

399
00:23:56,476 --> 00:23:59,020
‫لقد أفسدت حياة "سيزار".
‫لن يعود كما كان أبداً.

400
00:24:00,438 --> 00:24:04,109
‫لم أفسد حياته.
‫هو الذي أفسد حياته بنفسه.

401
00:24:04,192 --> 00:24:06,486
‫"سيزار" عضو في عصابة! جيد؟

402
00:24:06,570 --> 00:24:08,029
‫هذا هو الواقع، حسناً؟

403
00:24:08,113 --> 00:24:09,739
‫وتظنين أني أعيش في وهم؟

404
00:24:10,240 --> 00:24:13,201
‫أنت التي تعيشين في وهم
‫إذ تظنين أن باستطاعتك إنقاذ "سيزار".

405
00:24:13,285 --> 00:24:15,996
‫لن يحدث ذلك. أبداً!

406
00:24:16,079 --> 00:24:19,166
‫"سيزار" وُلد في عصابة "سانتوس"
‫وسيموت وهو في العصابة.

407
00:24:19,249 --> 00:24:21,126
‫فتوقفي عن الكذب على نفسك يا عزيزتي.

408
00:24:22,961 --> 00:24:24,254
‫أنا أكذب على نفسي؟

409
00:24:26,882 --> 00:24:29,509
‫حياتك كلها كذبة.
‫هذه الإصابات المزيفة.

410
00:24:29,593 --> 00:24:31,595
‫خداعك لوالديك. وفريق كرة القدم.

411
00:24:31,970 --> 00:24:34,723
‫أنت أكبر وأسوأ كاذب على الإطلاق.
‫أتمنى ألاّ أراك ثانية.

412
00:24:34,806 --> 00:24:37,017
‫- ولن تريني أبداً.
‫- "جمال"، "مونسي"، اهدءا!

413
00:24:37,100 --> 00:24:39,394
‫كلا! سئمت وتعبت من الهدوء.

414
00:24:39,477 --> 00:24:42,856
‫وسئمت وتعبت منكم جميعاً
‫وأنتم تلقون باللوم عليّ في كل شيء.

415
00:24:42,939 --> 00:24:45,066
‫لذا اعفني من الهراء.

416
00:24:45,150 --> 00:24:46,067
‫تعال إلى هنا!

417
00:24:46,151 --> 00:24:47,485
‫أنتما. توقفا!

418
00:24:57,746 --> 00:24:59,164
‫لا أصدق أنني كنت مخدوعاً.

419
00:25:00,540 --> 00:25:03,126
‫لا بد من وجود طريقة.
‫لا بد أن يكون الكنز حقيقياً.

420
00:25:04,419 --> 00:25:07,005
‫"جمال"، لعلمك...

421
00:25:08,006 --> 00:25:09,174
‫أنا آمنت به أيضاً.

422
00:25:10,342 --> 00:25:14,638
‫ولكن... بعض الأمور الخفية
‫قدرها أن تظل عصية على الحل.

423
00:25:28,818 --> 00:25:29,736
‫جدتي...

424
00:25:35,408 --> 00:25:36,493
‫أخبري "أوليفيا"...

425
00:25:38,161 --> 00:25:39,454
‫بأنني لن أستطيع حضور حفلتها.

426
00:25:47,045 --> 00:25:48,421
‫بحقك. أرجوك يا رجل. أرجوك.

427
00:25:48,505 --> 00:25:50,632
‫لا تفعل هذا، يا رجل. لا تفعل هذا.

428
00:25:50,715 --> 00:25:52,008
‫كنا زميلين في المدرسة.

429
00:25:52,092 --> 00:25:53,593
‫ورغم ذلك أشهرت مسدساً في وجهي.

430
00:25:54,427 --> 00:25:57,138
‫لكن لم أطلق النار عليك يا رجل.
‫لم أطلق النار.

431
00:25:58,265 --> 00:25:59,307
‫كان عليك أن تطلق النار.

432
00:27:02,537 --> 00:27:04,539
‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح"

