﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:09,259
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:36,036 --> 00:00:36,995
‫هل تشعر بالغثيان؟

3
00:00:39,706 --> 00:00:41,124
‫لا مجال للندم.

4
00:00:50,592 --> 00:00:51,926
‫عصابة "بروفيتس" بلا قيمة.

5
00:00:53,261 --> 00:00:55,680
‫يريدون القضاء علينا لأنهم يخافون منا.

6
00:00:57,140 --> 00:00:58,391
‫وينبغي أن يخافوا.

7
00:00:59,517 --> 00:01:01,061
‫نحن المستقبل يا "سبوكي الصغير".

8
00:01:01,978 --> 00:01:03,146
‫هذا حيّنا.

9
00:01:06,149 --> 00:01:07,776
‫أعرف أن بداخلك صراع حول ما فعلت.

10
00:01:09,694 --> 00:01:11,529
‫لكن ما فعلته هو ما كان يجب فعله.

11
00:01:14,157 --> 00:01:15,658
‫لقد عالجت مشكلتك.

12
00:01:17,077 --> 00:01:18,411
‫وضمنت مستقبلك.

13
00:01:20,872 --> 00:01:21,873
‫أنا فخور بك.

14
00:01:25,627 --> 00:01:26,961
‫نحن فخورون بك.

15
00:01:34,511 --> 00:01:35,678
‫أنت عضو في عصابة "سانتوس".

16
00:01:41,976 --> 00:01:43,686
‫قسم التصوير، الرقم الداخلي 181.

17
00:01:44,312 --> 00:01:46,981
‫قسم التصوير، الرجاء الرد على الهاتف،
‫الرقم الداخلي 181.

18
00:01:47,065 --> 00:01:47,941
‫لذيذ؟

19
00:01:50,610 --> 00:01:51,444
‫انظر مَن هنا.

20
00:01:51,528 --> 00:01:52,654
‫العم "تشيفو"!

21
00:01:52,737 --> 00:01:54,739
‫إنه يأكل، ويمشي، ويتكلم.

22
00:01:54,823 --> 00:01:57,992
‫يتكلم؟ أراهن أن لديه الكثير ليقوله.

23
00:01:59,077 --> 00:02:01,037
‫- دعيني أساعدك. يمكنني القيام بهذا.
‫- متأكد؟

24
00:02:02,413 --> 00:02:04,207
‫كم هو مميز ابن أخيك.

25
00:02:06,960 --> 00:02:09,504
‫كلا.

26
00:02:11,631 --> 00:02:14,968
‫لماذا فعلت ذلك أيها المحتال؟
‫لماذا كذبت عليّ بشأن الكنز؟

27
00:02:16,010 --> 00:02:17,178
‫أنا جائع.

28
00:02:20,223 --> 00:02:21,266
‫ماذا كان المغزى؟

29
00:02:21,933 --> 00:02:23,852
‫هل كان موت "خوليو" يساوي هذا؟

30
00:02:24,477 --> 00:02:27,939
‫- "خوليو" لم يكن صديقاً طيباً...
‫- وقد عثرت على "خوانيتا"، أيها الوغد.

31
00:02:28,022 --> 00:02:29,107
‫"خوانيتا" تحبني.

32
00:02:30,150 --> 00:02:32,277
‫- ولا تحب "خوليو".
‫- لذلك احتجزتها رهينة؟

33
00:02:32,944 --> 00:02:35,113
‫- كي أحافظ على سلامتها.
‫- وضعت هذا معها؟

34
00:02:35,989 --> 00:02:37,198
‫الخريطة.

35
00:02:37,282 --> 00:02:38,700
‫"الخريطة"؟

36
00:02:38,783 --> 00:02:40,493
‫هذه ليست خريطة.

37
00:02:40,952 --> 00:02:41,953
‫هذه لا شيء!

38
00:02:42,745 --> 00:02:47,375
‫أهدرت وقتي في البحث عن شيء
‫لا وجود له، وكان بإمكاني أن أنقذ صديقي.

39
00:02:49,127 --> 00:02:50,962
‫والآن أصبحت يداي ملطختين بالدماء.

40
00:02:51,462 --> 00:02:53,381
‫وكذلك أنت.

41
00:02:55,675 --> 00:02:57,010
‫هل كان هناك نقود أساساً؟

42
00:02:58,595 --> 00:02:59,512
‫لست أدري.

43
00:03:00,179 --> 00:03:01,514
‫هذا كل ما تركه "ريكي" لي.

44
00:03:02,891 --> 00:03:04,309
‫وقليل من القوافي الرديئة.

45
00:03:04,726 --> 00:03:07,145
‫لذا اختلقت لعبة كلمات كاذبة؟

46
00:03:09,856 --> 00:03:11,149
‫لقد خسرت أصدقائي.

47
00:03:14,193 --> 00:03:17,488
‫وخسرت مصداقيتي.

48
00:03:18,698 --> 00:03:20,366
‫وخسرت إيماني.

49
00:03:22,869 --> 00:03:24,037
‫لقد آمنت.

50
00:03:26,831 --> 00:03:28,499
‫آمنت بالفعل.

51
00:03:32,045 --> 00:03:33,713
‫أليس لديك ما تقوله؟

52
00:03:34,422 --> 00:03:35,798
‫ولكن ألم يكن الأمر مسلياً؟

53
00:03:45,350 --> 00:03:46,684
‫مسلياً؟

54
00:04:25,974 --> 00:04:27,392
‫"لا تفقدوا الأمل أبداً".

55
00:04:33,982 --> 00:04:36,359
‫اللعنة!

56
00:04:39,153 --> 00:04:40,029
‫باركك الرب.

57
00:04:41,614 --> 00:04:43,908
‫هل تصدقون أننا كنا هنا قبل بضع ساعات فقط؟

58
00:04:43,992 --> 00:04:45,076
‫عندما كان هناك أمل.

59
00:04:46,995 --> 00:04:48,538
‫يا إلهي!

60
00:04:50,248 --> 00:04:51,749
‫أقصد، يا للخير.

61
00:04:53,960 --> 00:04:55,503
‫- حقاً؟
‫- ماذا؟

62
00:04:56,004 --> 00:04:57,463
‫يوجد خطأ مطبعي في البرنامج.

63
00:04:57,547 --> 00:05:00,300
‫كلمة "لهم" كتبت خطأ.

64
00:05:00,383 --> 00:05:01,801
‫وكلمة "لهم" تدل على الملكية.

65
00:05:01,884 --> 00:05:04,262
‫حقاً؟ أتظن الوقت مناسباً للتدقيق اللغوي؟

66
00:05:04,345 --> 00:05:07,140
‫كان على "جمال" أن يتفقد النص
‫جيداً قبل الطباعة.

67
00:05:07,223 --> 00:05:09,100
‫أضف هذا إلى قائمة أخطائه. إنه فاشل.

68
00:05:09,183 --> 00:05:11,519
‫اسمعي! أعرف أنك غاضبة،

69
00:05:11,602 --> 00:05:15,023
‫ولكن حاولي أن تكبحي جماح غضبك.
‫واهدئي عندما يصل "جمال".

70
00:05:15,106 --> 00:05:17,734
‫- لن يأتي. وهذا أفضل لنا.
‫- وماذا عن "أوليفيا"؟

71
00:05:17,817 --> 00:05:20,320
‫- ربما لن يأتي "سيزار" أيضاً.
‫- لا نعرف ذلك.

72
00:05:21,988 --> 00:05:24,324
‫- لقد قتل شخصاً للتو.
‫- لسنا متأكدين من ذلك.

73
00:05:25,283 --> 00:05:27,577
‫"مونسي"... نحن متأكدون.

74
00:05:29,329 --> 00:05:30,747
‫استنشاق بعض الهواء سيساعدك.

75
00:05:30,830 --> 00:05:34,000
‫أجل. آمل أن يساعد في خروج المخاط
‫بسهولة أيضاً.

76
00:05:34,083 --> 00:05:36,002
‫لكني أقول لك إن هذا ليس بالأمر الجلل.

77
00:05:36,085 --> 00:05:39,338
‫وسأستعيد جمالي وجاذبيتي سريعاً.

78
00:05:43,217 --> 00:05:44,969
‫حبيبي، أيمكن أن أستعير منديلك؟

79
00:05:45,053 --> 00:05:46,095
‫استخدمي يدك!

80
00:05:48,598 --> 00:05:51,100
‫- أرى أن تعودي إلى الداخل.
‫- ولكن بعيداً عني.

81
00:05:51,934 --> 00:05:53,728
‫- إلى أين ينبغي أن أذهب إذاً؟
‫- إلى مركز الرعاية اليومية.

82
00:05:54,562 --> 00:05:56,064
‫ماذا؟ الأطفال يمرضون دائماً.

83
00:06:01,652 --> 00:06:02,528
‫هل رأيتما "سيزار"؟

84
00:06:04,113 --> 00:06:05,990
‫ليس بعد. لكنك تعرفين "سيزار".

85
00:06:06,074 --> 00:06:08,367
‫يستغرق دهراً كي يتأنق.
‫أراهن أنه في طريقه.

86
00:06:12,538 --> 00:06:15,166
‫- "أراهن أنه في طريقه؟" لماذا تقولين ذلك؟
‫- كي لا تقلق.

87
00:06:15,249 --> 00:06:16,667
‫لكنه لن يأتي.

88
00:06:16,751 --> 00:06:18,753
‫- كان علينا أن نريها الخطأ المطبعي.
‫- وماذا سيفيد ذلك؟

89
00:06:18,836 --> 00:06:21,672
‫التشتيت. البعض يحبون
‫أن يتجنبوا التفكير في كبائر الأمور

90
00:06:21,756 --> 00:06:23,299
‫بالانشغال في الأمور التافهة.

91
00:06:25,176 --> 00:06:26,719
‫يا إلهي!

92
00:06:27,720 --> 00:06:28,721
‫آمين.

93
00:06:29,472 --> 00:06:30,473
‫وقع خطأ في اختيار الخط.

94
00:06:30,556 --> 00:06:32,892
‫كان يجب أن تُطبع بخط "بلاتينو"
‫وليس "هلفيتيكا".

95
00:06:33,559 --> 00:06:36,104
‫- الآن لا يمكنني تجاهل ذلك.
‫- يجب أن نخبر "أوليفيا".

96
00:06:36,187 --> 00:06:38,523
‫- لا أظنها ستلاحظ؟
‫- كلا! أقصد بشأن "سيزار".

97
00:06:38,606 --> 00:06:41,234
‫- عليها أن تعرف. لن يأتي.
‫- لكنه هنا بالفعل.

98
00:06:43,361 --> 00:06:44,529
‫أعطيني قليلاً من هذه.

99
00:06:50,952 --> 00:06:53,162
‫كن رشيقاً، كن سريعاً، يا "جاك"

100
00:06:53,246 --> 00:06:55,498
‫اقفز فوق الشمعدان، يا "جاك"

101
00:06:56,415 --> 00:06:57,333
‫تكلم!

102
00:06:58,417 --> 00:06:59,919
‫كلمني يا "ريكي الصغير".

103
00:07:00,002 --> 00:07:01,420
‫أعرف انك كنت ذكياً.

104
00:07:01,504 --> 00:07:03,256
‫كنت الأذكى.

105
00:07:03,339 --> 00:07:05,675
‫لذا، هناك شيء لا أراه.

106
00:07:05,758 --> 00:07:08,719
‫هناك دليل لا يزال مخفياً.

107
00:07:09,929 --> 00:07:10,805
‫أخبرني.

108
00:07:11,347 --> 00:07:12,223
‫ما الذي يفوتني؟

109
00:07:12,306 --> 00:07:14,892
‫"(ريكي الصغير)" = العقل المدبر؟؟

110
00:07:16,602 --> 00:07:19,188
‫سأخبرك بما لا يفوتني،
‫إنها مسيرتك الموسيقية.

111
00:07:20,231 --> 00:07:22,942
‫هل تفهمين قصدي، يا فتاة؟
‫بعض الأشياء من الأفضل تبقى في دُرج.

112
00:07:24,026 --> 00:07:26,070
‫آسف. لا يزال الوقت مبكراً.

113
00:07:30,408 --> 00:07:32,785
‫"همبتي دمبتي" جلس على الحائط

114
00:07:32,869 --> 00:07:34,745
‫"همبتي دمبتي" سقط عن الحائط

115
00:07:35,538 --> 00:07:36,664
‫سقط بقوة

116
00:07:37,582 --> 00:07:38,541
‫كسر مؤخرته

117
00:07:39,125 --> 00:07:39,959
‫فواتير العلاج...

118
00:07:42,670 --> 00:07:45,131
‫الآنسة "مافيت" الصغيرة
‫جلست على مقعد مستدير

119
00:07:45,214 --> 00:07:47,467
‫كانت تأكل الأرز والفاصولياء

120
00:07:47,675 --> 00:07:50,011
‫وكانت مؤخرتها تسبب الإعياء

121
00:07:50,094 --> 00:07:52,472
‫فاضطرت أن تغير بنطال الجينز

122
00:07:52,555 --> 00:07:54,432
‫ها، ها، ها، ها، تغير...

123
00:08:01,522 --> 00:08:04,275
‫هذا القوافي السخيفة مثل أغاني الأطفال.

124
00:08:05,026 --> 00:08:05,860
‫{\an8}حلقة

125
00:08:05,943 --> 00:08:09,322
‫{\an8}حلقة حول... الوردة.

126
00:08:16,245 --> 00:08:17,163
‫يا إلهي.

127
00:08:20,333 --> 00:08:21,250
‫ليكن ما يكون.

128
00:08:24,795 --> 00:08:26,631
‫مبروك أيتها الشابة.

129
00:08:26,714 --> 00:08:28,341
‫شكراً آنسة "غارسيا".

130
00:08:28,966 --> 00:08:30,176
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

131
00:08:31,135 --> 00:08:32,595
‫كان مظهرك فاتناً في الحفلة.

132
00:08:32,678 --> 00:08:34,764
‫جميل أن أعرف، لأن الألم أنهك ركبتيّ.

133
00:08:34,847 --> 00:08:37,683
‫- بقيت جاثية لمدة ساعة، وهذا ليس رائعاً.
‫- لكنك رائعة.

134
00:08:37,767 --> 00:08:38,935
‫وقد أصبحت امرأة رسمياً.

135
00:08:39,018 --> 00:08:40,311
‫- هل تغير شعورك؟
‫- أجل!

136
00:08:40,394 --> 00:08:43,648
‫أريد أن أدلي بصوتي، وأغير العالم،
‫وأنجب الأطفال، و...

137
00:08:43,731 --> 00:08:45,775
‫كلا، لم يتغير ولو قليلاً.

138
00:08:47,151 --> 00:08:49,612
‫وماذا عنك؟ هل كل شيء على ما يرام؟

139
00:08:50,571 --> 00:08:52,782
‫- على أفضل ما يرام.
‫- أيتها الشابة، إلى هنا.

140
00:08:54,033 --> 00:08:55,368
‫أمهلني لحظة. كدت أنتهي.

141
00:08:58,996 --> 00:09:02,083
‫كان احتفالاً جميلاً.

142
00:09:04,001 --> 00:09:04,877
‫أجل.

143
00:09:06,712 --> 00:09:07,964
‫لم تقتله.

144
00:09:08,047 --> 00:09:08,881
‫"مونسي"!

145
00:09:10,049 --> 00:09:13,344
‫لم يمت، لكنه... اختفى.

146
00:09:14,720 --> 00:09:15,763
‫ماذا يعني ذلك؟

147
00:09:17,640 --> 00:09:20,059
‫لكنني لم أطلق النار.
‫لم أطلق النار عليك، يا رجل.

148
00:09:21,018 --> 00:09:22,520
‫- كان عليك أن تطلق النار.
‫- بحقك يا رجل.

149
00:09:22,603 --> 00:09:24,355
‫لست مضطراً لأن تفعل هذا يا رجل.

150
00:09:24,438 --> 00:09:25,690
‫لا تخبرني بما أفعله!

151
00:09:25,773 --> 00:09:28,818
‫بحقك يا رجل. لا أريد أن أموت.
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.

152
00:09:29,652 --> 00:09:30,486
‫هناك طريقة أخرى.

153
00:09:31,612 --> 00:09:35,157
‫حسناً، سأفعل أي شيء تريده يا رجل.
‫أي شيء.

154
00:09:35,241 --> 00:09:36,117
‫اختف.

155
00:09:36,200 --> 00:09:37,785
‫بالتأكيد. سأرحل بهدوء. فقط لا تقتلني.

156
00:09:37,868 --> 00:09:39,161
‫هذه الليلة. ارحل هذه الليلة.

157
00:09:39,245 --> 00:09:41,205
‫ولا تخبر أحداً بأنك سترحل
‫ولا بمكانك.

158
00:09:41,289 --> 00:09:42,290
‫عليك أن ترحل فحسب. تتبخر.

159
00:09:45,084 --> 00:09:47,628
‫لدي معارف في "فلوريدا".
‫يمكن أن ألحق بصديقي إلى هناك...

160
00:09:47,712 --> 00:09:50,881
‫- لا تعبث معي!
‫- كلا! أنت تحمل المسدس! اهدأ!

161
00:09:52,383 --> 00:09:53,676
‫إذاً انتهينا.

162
00:09:53,759 --> 00:09:54,802
‫نحن متعادلان.

163
00:09:58,598 --> 00:10:00,600
‫حسناً. سوف أرحل بهدوء.

164
00:10:03,019 --> 00:10:05,146
‫انتظر، كلا. لا يمكنك الانصراف.

165
00:10:06,606 --> 00:10:08,190
‫أصدقاؤك سيعرفون أن شيئاً لم يحدث.

166
00:10:10,318 --> 00:10:11,777
‫عليك أن تجعله يبدو حقيقياً.

167
00:10:13,279 --> 00:10:14,697
‫عليهم أن يشموا رائحته عليك.

168
00:10:15,740 --> 00:10:16,574
‫مهلاً، ماذا؟

169
00:10:16,657 --> 00:10:19,285
‫المسدس. أطلق النار على سلة القمامة.

170
00:10:20,161 --> 00:10:21,996
‫عندما ينطلق الرصاص، اركض.

171
00:10:22,079 --> 00:10:24,874
‫وانزع غطاء الرأس لأنه لن يكون هناك دماء.
‫أتفهم قصدي؟

172
00:10:24,957 --> 00:10:25,875
‫ارفع غطاء الرأس.

173
00:10:29,462 --> 00:10:30,338
‫ارفع المسدس.

174
00:10:34,634 --> 00:10:35,676
‫كم هو لطيف.

175
00:10:35,760 --> 00:10:38,137
‫هيا يا "روبي".
‫ساعد والدك في تحميل السيارة.

176
00:10:39,013 --> 00:10:40,890
‫- هيا بنا!
‫- أحتاج إلى مساعدة بالفعل.

177
00:10:42,892 --> 00:10:44,644
‫بشأن أمك وليس السيارة.

178
00:10:44,727 --> 00:10:45,645
‫أمهلني لحظة.

179
00:10:46,437 --> 00:10:49,190
‫إذا لم يمت "لاتريل"،
‫هل يعني ذلك أنك ستظل عرضة للخطر؟

180
00:10:49,273 --> 00:10:51,942
‫لقد حُلت المشكلة.
‫ولن نأتي على ذكرها ثانية.

181
00:10:53,277 --> 00:10:55,780
‫الآن هذا يوم "أوليفيا"،
‫ولو كنت مكانك،

182
00:10:55,863 --> 00:10:57,823
‫لقلقت أكثر على خطوات الرقص هذه.

183
00:10:58,991 --> 00:11:00,826
‫"روبي"! أرجوك.

184
00:11:01,786 --> 00:11:03,537
‫سأراكما في البيت.

185
00:11:09,085 --> 00:11:09,919
‫مهلًا.

186
00:11:11,754 --> 00:11:13,339
‫كلا.

187
00:11:13,422 --> 00:11:15,132
‫أنا قلقة جداً.

188
00:11:22,807 --> 00:11:23,682
‫شريط لاصق.

189
00:11:25,059 --> 00:11:25,935
‫شريط لاصق!

190
00:11:34,026 --> 00:11:35,236
‫هكذا يا عزيزتي.

191
00:11:39,949 --> 00:11:41,325
‫"حلقة حول الوردة.
‫كيس مليء بالورود"

192
00:11:41,409 --> 00:11:42,410
‫"رماد! رماد! كلنا سنسقط".

193
00:11:42,493 --> 00:11:43,327
‫هكذا.

194
00:11:45,955 --> 00:11:51,877
‫حلقة حول... الوردة.

195
00:11:51,961 --> 00:11:55,047
‫هذا الخاتم حصل عليه "فرانكي"
‫بعد فوزه بالبطولة في الثانوية.

196
00:11:55,131 --> 00:11:58,926
‫أكثر لحظة افتخروا بها في حياتهم كانت
‫ذلك الفوز ببطولة كرة القدم.

197
00:11:59,510 --> 00:12:04,014
‫كيس مليء... بالورود.

198
00:12:04,098 --> 00:12:06,976
‫هنا. مشتل السيد "غرينثمب".

199
00:12:07,059 --> 00:12:09,603
‫رماد! رماد!

200
00:12:09,687 --> 00:12:14,358
‫عائلة "بينيتو" كانت تملك متجر سجائر
‫كنت... أمر به.

201
00:12:14,442 --> 00:12:17,027
‫وعندما احترق،
‫لم يكن لديهم مال لإعادة بنائه.

202
00:12:17,111 --> 00:12:21,824
‫"خوانيتا"... هذه القافية هي الخريطة.

203
00:12:22,324 --> 00:12:24,243
‫حلقة حول الوردة تعني "فرانكي".

204
00:12:24,326 --> 00:12:26,328
‫وكيس مليء بالورود تعني "ريكي الصغير".

205
00:12:26,412 --> 00:12:28,873
‫ومن الرماد إلى الرماد تعني "بينيتو".

206
00:12:30,499 --> 00:12:35,963
‫هذه كانت طريقتهم وحدهم في فك شيفرة
‫المكان الذي دُفن فيه المال.

207
00:12:36,630 --> 00:12:38,466
‫لذا فالسطر الأخير هو الجائزة الكبرى.

208
00:12:40,176 --> 00:12:41,677
‫وهو المكان الذي دُفن فيه المال.

209
00:12:43,012 --> 00:12:44,889
‫جميعنا سنسقط.

210
00:12:46,557 --> 00:12:47,892
‫بحقك يا "جمال".

211
00:12:50,060 --> 00:12:51,061
‫ماذا تعني؟

212
00:13:01,113 --> 00:13:02,656
‫جميعنا سنسقط!

213
00:13:10,206 --> 00:13:11,332
‫لنحصل عليه يا فتاة.

214
00:13:14,627 --> 00:13:15,836
‫حصلنا على الأوراق الرابحة.

215
00:13:15,920 --> 00:13:17,421
‫مستعدون لبدء هذه الحفلة؟

216
00:13:18,839 --> 00:13:20,716
‫أعتقد أنني ينبغي أن أذهب إلى البيت.

217
00:13:20,799 --> 00:13:21,884
‫ماذا دهاك؟

218
00:13:22,718 --> 00:13:24,678
‫لست أدري. يغمى عليّ باستمرار.

219
00:13:24,762 --> 00:13:27,640
‫عليك أن تبذلي جهداً.
‫يمكنني أن ألبس قفازات.

220
00:13:27,723 --> 00:13:29,308
‫أنا موافقة.

221
00:13:29,391 --> 00:13:33,270
‫توشك أن تبدأ القذارة... هنا.

222
00:13:33,354 --> 00:13:34,897
‫"جاسمين"!

223
00:13:34,980 --> 00:13:36,857
‫تذوق أردافي المثيرة!

224
00:13:37,608 --> 00:13:39,777
‫أريد وجبتي "كويساديلا" من فضلك.

225
00:13:41,028 --> 00:13:42,780
‫هلا يوصل أحدكم
‫"جاسمين" إلى بيتها؟

226
00:13:42,863 --> 00:13:43,697
‫كلا.

227
00:13:51,997 --> 00:13:53,832
‫تصبحون على خير.

228
00:13:53,916 --> 00:13:57,044
‫أيتها السيدات، اتبعنني إلى المطبخ.

229
00:13:58,796 --> 00:14:01,048
‫أيها الشاب، أين سنقيم البوفيه؟

230
00:14:01,465 --> 00:14:03,384
‫- على الطاولات في الخلف.
‫- لكنها ليست هناك.

231
00:14:03,467 --> 00:14:05,177
‫ماذا؟ حسناً، من الذي نقلها؟

232
00:14:05,261 --> 00:14:07,846
‫- أخبرني أحدهم بأنه بحاجة إليها.
‫- الشاب الذي سيطلق الألعاب النارية.

233
00:14:07,930 --> 00:14:09,306
‫هل سنطلق ألعاباً نارية؟

234
00:14:10,599 --> 00:14:11,684
‫شكراً.

235
00:14:11,767 --> 00:14:15,312
‫شكراً لكم جميعاً، على إفساد المفاجأة.

236
00:14:15,396 --> 00:14:17,940
‫أجل، الألعاب النارية الساعة 9:30.

237
00:14:18,023 --> 00:14:20,401
‫على أحدهم أن يهدّئه.

238
00:14:21,694 --> 00:14:23,612
‫أخرجوا الطعام.

239
00:14:23,696 --> 00:14:24,947
‫لم يُفسد أي شيء.

240
00:14:25,030 --> 00:14:27,867
‫كلا، لقد خسرنا سيدة ومرافقاً.

241
00:14:27,950 --> 00:14:30,911
‫- كما أن إحدى مفاجآتك قد أُفسدت.
‫- إحدى مفاجآتي؟

242
00:14:30,995 --> 00:14:33,414
‫أجل. وهذا كل ما سأخبرك به
‫إلى أن يتم إفسادها.

243
00:14:33,497 --> 00:14:35,916
‫وهو ما سيحدث بدون شك.

244
00:14:36,000 --> 00:14:38,502
‫هذا اليوم حلت به لعنة.
‫أقول لك، لقد حلت به لعنة.

245
00:14:39,169 --> 00:14:41,755
‫الأمر الجيد الوحيد هو
‫أن أعدادنا أصبحت متساوية؟.

246
00:14:41,839 --> 00:14:43,924
‫هل تقصد أعداد الذكور والإناث...؟

247
00:14:44,008 --> 00:14:47,052
‫كفيّ عن التفكير المنحرف في الجنس.
‫أقصد أعداد الشبان والشابات.

248
00:14:47,136 --> 00:14:49,305
‫الآن وقد غادرت "جاسمين"،
‫عليك أن ترقصي معي.

249
00:14:50,389 --> 00:14:51,515
‫دعواتي قد أجيبت.

250
00:14:52,975 --> 00:14:54,810
‫خذوا مواقعكم جميعاً.

251
00:14:57,730 --> 00:14:58,981
‫يبدو رائعاً.

252
00:15:04,778 --> 00:15:06,822
‫أيمكنك أن تمهلني لحظة.
‫يجب أن أرتب ثوبي.

253
00:15:07,698 --> 00:15:08,782
‫"سيزار"، أيمكنك مساعدتي؟

254
00:15:14,121 --> 00:15:15,205
‫أين المشكلة؟

255
00:15:15,831 --> 00:15:16,790
‫هنا.

256
00:15:17,875 --> 00:15:20,085
‫هذا خطئي.
‫أعتذر لأنني اختفيت أمس.

257
00:15:20,169 --> 00:15:21,837
‫لست مضطراً لتفسير أي شيء.

258
00:15:21,921 --> 00:15:24,089
‫عندما لا تتواصل معي،
‫أعرف أن لديك سبب مقنع.

259
00:15:25,090 --> 00:15:27,843
‫أعرف أنك لم تتعمد أن تُخفي شيئاً عني،

260
00:15:28,636 --> 00:15:31,639
‫لكنني أشعر بأنني أخفي عنك شيئاً.

261
00:15:34,683 --> 00:15:37,603
‫لا أشعر حقيقة بهذا. بعلاقتنا.

262
00:15:39,355 --> 00:15:40,689
‫قلبي لا يشعر بذلك.

263
00:15:40,773 --> 00:15:44,276
‫وإن كنت صادقاً معي، فأعتقد
‫أن قلبك لا يشعر بذلك أيضاً.

264
00:15:44,985 --> 00:15:47,446
‫الحقيقة هي أنكم جميعاً أصبحتم عائلتي

265
00:15:47,529 --> 00:15:49,198
‫وبدأت أشعر بأن هذا المكان هو بيتي.

266
00:15:49,281 --> 00:15:51,617
‫- ولا أريد أن أفسد ذلك.
‫- لن تفسدي أي شيء...

267
00:15:51,700 --> 00:15:52,660
‫ولا أنت،

268
00:15:52,743 --> 00:15:55,537
‫لأنني لا أعرف ما يحدث معك...

269
00:15:56,455 --> 00:15:57,581
‫لكن "مونسي" تعرف.

270
00:16:00,668 --> 00:16:03,170
‫لقد أُفسدت الحفلة! إنها كارثة حقيقية.

271
00:16:03,253 --> 00:16:04,838
‫- ما الذي يجري؟
‫- لا يوجد حصان.

272
00:16:04,922 --> 00:16:07,132
‫- حسناً.
‫- حسناً؟

273
00:16:07,841 --> 00:16:09,969
‫ومن الذي سيجر عربتك؟

274
00:16:10,052 --> 00:16:13,514
‫مهلاً. ربما نستطيع أن نجعل "جاسمين" تعود.
‫لديها قوة هائلة.

275
00:16:14,932 --> 00:16:17,643
‫نحن في وضع لا نحسد عليه!
‫هل تشمون هذه الرائحة؟

276
00:16:18,060 --> 00:16:20,729
‫أحد الحمقى يدخن الماريغوانا
‫وسط هذا كله.

277
00:16:26,694 --> 00:16:28,028
‫هل تسمح من فضلك...

278
00:16:28,112 --> 00:16:29,238
‫المكان مشغول.

279
00:16:35,244 --> 00:16:37,496
‫حسناً، ليخرج الجميع إلى هنا الآن.

280
00:16:38,163 --> 00:16:40,207
‫نحن على بعد 20 دقيقة
‫من تقديم العرض،

281
00:16:40,290 --> 00:16:43,002
‫وبعد أن انتشيت قليلاً من رائحة الماريغوانا
‫بدأت أهدأ.

282
00:16:43,585 --> 00:16:44,753
‫سوف نرتجل قليلاً.

283
00:16:44,837 --> 00:16:46,797
‫"مونسي"، أتذكرين حركة "با دي بوري"

284
00:16:46,880 --> 00:16:48,215
‫التي كنا سندرجها في الرقصة؟

285
00:16:48,298 --> 00:16:49,967
‫- كلا.
‫- سوف نؤديها

286
00:16:50,050 --> 00:16:54,263
‫كي نمنح "أوليفيا" و"سيزار"
‫دخلة مناسبة دون حاجة للعربة.

287
00:16:55,055 --> 00:16:57,057
‫- لن أرقص مع "سيزار".
‫- ماذا؟

288
00:16:57,141 --> 00:16:58,934
‫- لماذا؟
‫- لقد انفصلنا للتو.

289
00:16:59,018 --> 00:17:01,395
‫- هل تمازحينني؟
‫- هذا اليوم بأسره بدأ ينهار.

290
00:17:01,478 --> 00:17:04,273
‫- "سيزار"، توقيتك فظيع.
‫- هي التي تركتني.

291
00:17:04,356 --> 00:17:05,607
‫كل منا ترك الآخر.

292
00:17:05,691 --> 00:17:08,068
‫إذا لم ترقصي مع "سيزار"،
‫فمن الذي سترقصين معه؟

293
00:17:09,111 --> 00:17:10,237
‫معك أنت.

294
00:17:30,215 --> 00:17:32,176
‫هل رأيت "روبي" سعيداً هكذا من قبل؟

295
00:17:32,259 --> 00:17:34,053
‫لم أره هكذا منذ ظهر الشعر تحت إبطه.

296
00:17:34,136 --> 00:17:36,138
‫- السنة الماضية.
‫- تقصدين الأسبوع الماضي؟

297
00:17:38,390 --> 00:17:40,059
‫يفاجئني عدم شعورك بالذنب كثيراً.

298
00:17:40,893 --> 00:17:41,977
‫بشأن ماذا؟

299
00:17:42,061 --> 00:17:43,103
‫بشأن انفصالي.

300
00:17:44,396 --> 00:17:45,606
‫ولماذا سأشعر بالذنب؟

301
00:17:47,107 --> 00:17:48,275
‫لأنه كان بسببك.

302
00:17:49,693 --> 00:17:50,569
‫جاء دورنا.

303
00:18:07,127 --> 00:18:09,129
‫"ريكي"، أين وضعته بحق الجحيم؟

304
00:18:10,881 --> 00:18:12,174
‫أعلم أنه هنا.

305
00:18:14,676 --> 00:18:16,261
‫ولكن أين دُفن؟

306
00:18:20,849 --> 00:18:21,975
‫تباً.

307
00:18:26,855 --> 00:18:28,190
‫إنه في الجانب الآخر.

308
00:18:40,494 --> 00:18:41,787
‫لقد فسدت تسريحتك.

309
00:18:47,960 --> 00:18:49,002
‫هيا. دعيني...

310
00:18:50,963 --> 00:18:51,964
‫هل تعرفين ما تفعلين؟

311
00:18:52,047 --> 00:18:54,424
‫أعرف أنه لا يبدو أنني أعرف
‫ما أفعله، لكني...

312
00:18:54,508 --> 00:18:57,052
‫- لا أعرف ما أفعله.
‫- أريني أين الخلل.

313
00:19:04,101 --> 00:19:05,644
‫- هل يبدو غير مرتب؟
‫- كلا.

314
00:19:06,311 --> 00:19:08,272
‫يبدو في أحسن حال. مثلك تماماً.

315
00:19:09,481 --> 00:19:10,816
‫شكراً على مساندتي.

316
00:19:14,153 --> 00:19:15,404
‫أنا و"سيزار" مجرد صديقين.

317
00:19:16,613 --> 00:19:19,116
‫هل تحاولين إقناعي أم إقناع نفسك؟

318
00:19:19,658 --> 00:19:21,743
‫لا أحاول أن أفعل أي شيء
‫أو أبادر بأي شيء...

319
00:19:21,827 --> 00:19:23,704
‫لكن الحكاية بدأت قبل وصولي إلى هنا.

320
00:19:25,539 --> 00:19:26,915
‫"سيزار" هو الشاب من المخيم الصيفي.

321
00:19:27,749 --> 00:19:29,668
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- لأني أعرف.

322
00:19:30,169 --> 00:19:33,338
‫تماماً كما أعرف أنك لا تجيدين
‫تصفيف الشعر أو ارتداء فستان.

323
00:19:33,797 --> 00:19:35,382
‫أنا أعرفك يا "مونسي".

324
00:19:35,966 --> 00:19:37,259
‫وأنا أحبك.

325
00:19:37,843 --> 00:19:41,305
‫لذا فأياً كان الإحساس بالإخلاص
‫الذي تشعرين به الآن،

326
00:19:41,388 --> 00:19:43,348
‫وأنا أعلم أن هذا الإحساس يراودك،

327
00:19:43,932 --> 00:19:45,934
‫تخلصي منه. أخلصي لنفسك فحسب.

328
00:19:46,018 --> 00:19:48,312
‫كفّي عن محاولة إرضاء الجميع
‫على حساب نفسك.

329
00:19:49,396 --> 00:19:50,814
‫الحياة أقصر مما نتخيل.

330
00:19:51,481 --> 00:19:52,608
‫كوني مع "سيزار".

331
00:19:53,483 --> 00:19:55,152
‫اعتبري ذلك هديتك لي في عيد ميلادي.

332
00:20:01,617 --> 00:20:03,493
‫عذراً على المقاطعة، لكني بحاجة إليها.

333
00:20:09,124 --> 00:20:11,043
‫حسناً. لدي دقيقتان فقط للتوضيح،

334
00:20:11,877 --> 00:20:15,255
‫لكن لدي مفاجأة لم يفسدها أحد
‫خلافاً لما كان متوقَعاً.

335
00:20:16,965 --> 00:20:18,383
‫وأظن السبب كان عدم علمهم بها.

336
00:20:21,386 --> 00:20:23,263
‫علينا أن نتحرك. بهذا الاتجاه.

337
00:20:24,264 --> 00:20:26,475
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟
‫- للعثور على بث أفضل.

338
00:20:27,059 --> 00:20:27,893
‫أجل!

339
00:20:28,936 --> 00:20:31,480
‫إذاً، أتذكرين عندما تحدثنا
‫قليلاً عن "تكساس"

340
00:20:31,563 --> 00:20:34,483
‫- وعن مدى اشتياقك لوالديك؟
‫- لقد التقطت صوراً للمجسمات.

341
00:20:34,566 --> 00:20:37,194
‫كلا! لا أقصد المجسمات. أقصد على الواقع.

342
00:20:37,986 --> 00:20:40,489
‫أرسلت هاتفاً ذكياً لوالديك
‫لتكلميهما بالصوت والصورة.

343
00:20:40,572 --> 00:20:42,699
‫قلت في نفسي ينبغي أن تشاهديهما
‫يوم مولدك.

344
00:20:44,743 --> 00:20:46,578
‫"والدا (أوليفيا)"

345
00:20:51,667 --> 00:20:52,501
‫ردي على المكالمة.

346
00:20:54,586 --> 00:20:55,587
‫مرحباً!

347
00:20:57,047 --> 00:20:59,258
‫أحبكما كثيراً.

348
00:21:00,050 --> 00:21:01,385
‫وأنا اشتقت لكما أيضاً!

349
00:21:03,262 --> 00:21:04,596
‫أتمنى لو كنتما هنا.

350
00:21:05,472 --> 00:21:06,306
‫"الاتصال رديء..."

351
00:21:06,390 --> 00:21:07,849
‫أمي؟ أبي؟ ماذا حدث؟

352
00:21:07,933 --> 00:21:11,186
‫لست أدري! إشارة البث ممتازة.
‫دعيني أرى ما يمكن فعله.

353
00:21:13,063 --> 00:21:14,606
‫"انقطع الاتصال. سنعاود الاتصال بك
‫بعد 20 دقيقة".

354
00:21:14,690 --> 00:21:17,025
‫البث سيء عندهم.
‫سيعاودون الاتصال بعد 20 دقيقة.

355
00:21:18,819 --> 00:21:20,696
‫- لا أستطيع أن أصدق هذا.
‫- أعرف ذلك.

356
00:21:20,779 --> 00:21:24,241
‫- الاستقبال الرديء معضلة عالمية.
‫- كلا... أقصد هذا.

357
00:21:24,324 --> 00:21:27,327
‫المكالمة. هذا أكثر مما ينبغي.

358
00:21:27,411 --> 00:21:30,831
‫- لا ترغبين بالتحدث إليهما؟
‫- كلا، أرغب. بالطبع أرغب.

359
00:21:31,623 --> 00:21:32,541
‫أنا مجرد...

360
00:21:34,459 --> 00:21:36,628
‫لا أفهم لماذا تعاملني بكل هذه الطيبة.

361
00:21:38,171 --> 00:21:39,923
‫ولماذا لا أكون طيباً معك؟

362
00:21:43,802 --> 00:21:46,013
‫لا تفعلي هذا. ستفسدين زينتك.

363
00:21:46,388 --> 00:21:48,557
‫لا أبالي. إنه عيد ميلادي.

364
00:21:48,640 --> 00:21:50,225
‫في الواقع أراك أجمل بدون مكياج.

365
00:21:50,309 --> 00:21:51,852
‫ولا أقصد أنه لا يليق بك.

366
00:21:51,935 --> 00:21:54,479
‫- أقصد، ليس هذا ما أود قوله.
‫- أعرف ما تود قوله.

367
00:21:55,314 --> 00:21:57,316
‫- تعرفين حقاً؟
‫- وهو شيء فاتن.

368
00:21:58,108 --> 00:21:58,942
‫حقاً؟

369
00:22:00,319 --> 00:22:02,654
‫أقصد، أنا أعرف.

370
00:22:03,363 --> 00:22:05,157
‫كنت فقط أتظاهر بعدم الثقة بالنفس.

371
00:22:05,240 --> 00:22:06,283
‫قليلاً.

372
00:22:06,700 --> 00:22:07,784
‫كجزء من الخطة طويلة الأجل.

373
00:22:08,577 --> 00:22:09,786
‫لأنه سيأتي يوم يا "أوليفيا"...

374
00:22:10,454 --> 00:22:14,249
‫لا تطيقين أن تبعدي يديك عني.

375
00:22:21,173 --> 00:22:22,424
‫لماذا فعلت هذا؟

376
00:22:22,507 --> 00:22:24,760
‫لأن على المرء أحياناً اغتنام الفرصة.

377
00:22:26,928 --> 00:22:27,763
‫أجل.

378
00:22:29,306 --> 00:22:30,348
‫أحياناً علينا أن نفعل ذلك.

379
00:22:47,574 --> 00:22:49,493
‫- أيمكنني أن أنضم إليكما؟
‫- كلا.

380
00:22:50,410 --> 00:22:51,703
‫- كلا؟
‫- كلا!

381
00:22:58,251 --> 00:23:00,587
‫- أنت تستسلمين بسهولة.
‫- كلا، ليس صحيحاً.

382
00:23:01,505 --> 00:23:04,257
‫- لا تعرفين متى تستسلمين.
‫- أنت الآن تناقض نفسك.

383
00:23:04,341 --> 00:23:07,761
‫- هل أستسلم بسهولة، أم لا أعرف متى أستسلم؟
‫- اصمتي وراقصيني.

384
00:23:15,393 --> 00:23:17,187
‫هل تدركين؟ نحن نؤدي رقصة بطيئة.

385
00:23:18,480 --> 00:23:20,482
‫- أدرك.
‫- وعلى الملأ.

386
00:23:23,151 --> 00:23:24,152
‫أعرف ذلك.

387
00:23:29,324 --> 00:23:30,826
‫سئمت التخفي يا "سيزار".

388
00:23:33,286 --> 00:23:34,246
‫إذاً لا تتخفي.

389
00:23:57,644 --> 00:23:59,354
‫هذا هراء!

390
00:24:30,302 --> 00:24:31,761
‫أستطيع أن أسمعك يا "ريكي".

391
00:24:32,804 --> 00:24:34,389
‫أسمعك تضحك.

392
00:24:36,308 --> 00:24:39,144
‫أسمعك تنعتني بالفاشل.

393
00:24:41,188 --> 00:24:42,439
‫وهل تعرف شيئاً؟

394
00:24:43,523 --> 00:24:44,774
‫أنت على حق.

395
00:24:46,776 --> 00:24:48,361
‫لأني سأقلص خسائري...

396
00:24:49,863 --> 00:24:51,323
‫وسأغادر هذا المكان.

397
00:24:54,659 --> 00:24:55,619
‫لقد انتهيت.

398
00:24:57,370 --> 00:24:58,663
‫هذا عبث.

399
00:24:59,372 --> 00:25:01,166
‫وأنت عبث.

400
00:25:01,791 --> 00:25:04,794
‫مجرد وهم من نسج خيالي.

401
00:25:05,670 --> 00:25:10,050
‫كنت مجرد مغني راب سيئ
‫وكان لديك قريب غريب الأطوار!

402
00:25:13,511 --> 00:25:16,014
‫لن أحفر بيدي العاريتين يا رجل.

403
00:25:16,598 --> 00:25:18,558
‫لن أدعك تتحكم بي!

404
00:25:57,430 --> 00:25:58,598
‫انظري إلى تلك العصا المزركشة.

405
00:26:01,893 --> 00:26:04,479
‫اشتقت إلى "جمال". ينبغي أن أعتذر له.

406
00:26:04,562 --> 00:26:07,774
‫ستفعلين. لكن الآن عليك أن ترقصي.

407
00:26:08,233 --> 00:26:09,526
‫هذه الرقصة إذاً مهداة لـ"جمال".

408
00:26:09,901 --> 00:26:11,736
‫من أجل "جمال"!

409
00:26:51,192 --> 00:26:52,694
‫"سيزار"!

410
00:27:05,707 --> 00:27:07,334
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

411
00:27:07,417 --> 00:27:09,961
‫"روبي"! كلا!

412
00:27:10,045 --> 00:27:11,963
‫ولدي!

413
00:27:13,465 --> 00:27:14,299
‫كلا!

414
00:27:16,009 --> 00:27:20,055
‫- ولدي؟
‫- اتصلوا بالطوارئ!

415
00:27:20,138 --> 00:27:21,973
‫"روبي"!

416
00:27:22,432 --> 00:27:25,685
‫ستكون بخير.
‫ستكون بخير، يا "روبي". حسناً...

417
00:27:25,769 --> 00:27:28,188
‫إلا ولدي. إلا ولدي!

418
00:27:29,606 --> 00:27:30,607
‫"روبي"...

419
00:27:31,775 --> 00:27:35,028
‫"روبي"!

420
00:27:35,111 --> 00:27:36,780
‫أيتها الشابة، لا تتحركي.

421
00:27:40,992 --> 00:27:42,952
‫"روبي"!

422
00:27:44,204 --> 00:27:46,081
‫"والدا "(أوليفيا)"

423
00:30:16,564 --> 00:30:18,566
‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح"

