﻿1
00:02:45,512 --> 00:02:46,722
‫كانت هذه حلقة اليوم.

2
00:02:46,805 --> 00:02:49,015
‫يسعدنا جداً أنكم قضيتم صباحكم معنا.

3
00:02:49,099 --> 00:02:50,889
‫وهنيئاً لك على أسبوعك الأول.

4
00:02:50,976 --> 00:02:52,766
‫- نعم، أحسنت.
‫- جمعة سعيدة يا جماعة.

5
00:02:52,853 --> 00:02:55,523
‫أشكركم يا جماعة. كانت رحلة ممتعة.

6
00:02:55,606 --> 00:02:57,356
‫عطلة نهاية أسبوع سعيدة يا "أمريكا".

7
00:02:57,441 --> 00:02:59,151
‫وابقوا معنا لبرنامج "ذا تويست".

8
00:03:03,488 --> 00:03:06,368
‫كما يقولون، كما تقول "كيلي"... أتفهم قصدي؟

9
00:03:07,701 --> 00:03:09,491
‫أحب هذه الأغنية.

10
00:03:09,578 --> 00:03:10,578
‫انتهى البث.

11
00:03:11,997 --> 00:03:16,747
‫إياك أن تشككي بنزاهتي في عقر داري ثانيةً.

12
00:03:27,638 --> 00:03:28,968
‫حسناً.

13
00:03:29,389 --> 00:03:32,309
‫دعيني أشرح لك شيئاً بسرعة.

14
00:03:32,392 --> 00:03:35,522
‫معايير العمل في هذا البرنامج معقدة. حسناً؟

15
00:03:35,604 --> 00:03:37,194
‫تُوجد قواعد يجب أن نحترمها هنا.

16
00:03:37,272 --> 00:03:39,902
‫قد تظنين أنه لا يجب عليك ذلك،
‫لكنك مخطئة تماماً، حسناً؟

17
00:03:39,983 --> 00:03:41,863
‫هذا البرنامج سيستهلكك،

18
00:03:41,944 --> 00:03:44,454
‫وسيأكلك لحماً ويرميك عظماً،

19
00:03:44,529 --> 00:03:46,569
‫ويبصق روحك أيضاً.

20
00:03:46,657 --> 00:03:48,907
‫إلا لو كان هذا ما تحاولين تحقيقه،
‫وفي هذه الحالة،

21
00:03:48,992 --> 00:03:50,452
‫لا أعرف ماذا أقول لك.

22
00:03:50,911 --> 00:03:54,251
‫- "تشيب" ، ماذا تحاول أن تقول؟
‫- قد تؤدين عملاً عظيماً هنا.

23
00:03:54,331 --> 00:03:56,501
‫لا تدمّري نفسك أثناء ذلك

24
00:03:56,583 --> 00:03:59,383
‫فقط لأجل استفزاز أشياء
‫لا يُفترض أن تستفزيها.

25
00:04:00,087 --> 00:04:01,457
‫انتبهي.

26
00:04:01,547 --> 00:04:04,627
‫لماذا؟ ألأنك ستتحمل المسؤولية
‫إذا وُجد أنّ الشبكة مذنبة؟

27
00:04:04,716 --> 00:04:05,796
‫وسينهي هذا مسيرتك الوظيفية؟

28
00:04:05,884 --> 00:04:09,224
‫لسوء الحظ، أظن أنّ هذا يحدث بالفعل.

29
00:04:10,639 --> 00:04:13,269
‫اسمعي، ليس كل الناس أنانيين حقراء.

30
00:04:13,350 --> 00:04:16,100
‫أنا أتكلم معك بشأنك.

31
00:04:20,941 --> 00:04:22,901
‫- "تشيب".
‫- ليس الآن يا "رينا". أحتاج إلى 5...

32
00:04:22,985 --> 00:04:24,105
‫"ميتش" هنا.

33
00:04:26,780 --> 00:04:29,950
‫انظر إليك يا "مورت". تعجبني لحيتك الجميلة.

34
00:04:31,034 --> 00:04:32,044
‫مرحباً يا "غريغ".

35
00:04:32,536 --> 00:04:34,286
‫"ليندسي". كيف حال الجروة؟

36
00:04:34,371 --> 00:04:36,671
‫- إنها بخير يا "ميتش".
‫- تذكّري تدريبها على دخول القفص.

37
00:04:36,748 --> 00:04:37,998
‫يجب تدريبها على القفص. مرحباً.

38
00:04:38,083 --> 00:04:39,503
‫صباح الخير.

39
00:04:40,043 --> 00:04:42,463
‫ماذا...؟ اللعنة.

40
00:04:44,339 --> 00:04:45,629
‫"ميتش".

41
00:04:47,342 --> 00:04:49,682
‫مرحباً يا قبطان. كيف حال سفينة "تايتانك"؟

42
00:04:50,137 --> 00:04:51,557
‫لماذا جئت هنا؟

43
00:04:52,097 --> 00:04:53,387
‫لقد عملت هنا 15 سنة.

44
00:04:53,473 --> 00:04:55,183
‫أريد أن أقول شيئاً لأولئك الناس الطيبين.

45
00:04:55,726 --> 00:04:58,936
‫- لا أظن هذه فكرة صائبة.
‫- أظن أنها فكرة عظيمة.

46
00:05:01,440 --> 00:05:02,860
‫- حسناً، أبلغي الأمن.
‫- لقد فعلت.

47
00:05:02,941 --> 00:05:05,741
‫سأبقى معك. أريد مشاهدة العرض.

48
00:05:06,153 --> 00:05:09,493
‫لنأمل ألّا يتضمن العرض مسدساً يخفيه
‫تحت معطفه.

49
00:05:09,573 --> 00:05:10,413
‫يا إلهي.

50
00:05:11,450 --> 00:05:12,660
‫مرحباً يا جماعة.

51
00:05:17,122 --> 00:05:18,122
‫مرحباً.

52
00:05:22,085 --> 00:05:23,205
‫أتعرفون؟

53
00:05:23,295 --> 00:05:26,585
‫لاحظت وأنا أدخل المبنى
‫أنه لا تُوجد صور لي بالخارج.

54
00:05:26,673 --> 00:05:28,013
‫ما سبب هذا؟

55
00:05:28,091 --> 00:05:30,591
‫من فعل هذا؟

56
00:05:31,136 --> 00:05:32,256
‫أنا أمزح.

57
00:05:33,263 --> 00:05:34,603
‫حسناً...

58
00:05:36,516 --> 00:05:37,846
‫أليس هذا مربكاً؟

59
00:05:40,145 --> 00:05:43,395
‫أعرف أنكم تخشون قول أي شيء،
‫لذا سأتكلم أنا.

60
00:05:47,069 --> 00:05:48,449
‫هذا غريب جداً.

61
00:05:49,905 --> 00:05:51,525
‫أولاً، أنا آسف.

62
00:05:52,908 --> 00:05:55,828
‫وحين أقول هذا، فأنا لا أعترف بأني مذنب
‫أو ما شابه.

63
00:05:55,911 --> 00:05:59,831
‫أنا آسف كما يأسف المرء
‫حين تصدم حافلة شخصاً،

64
00:06:00,749 --> 00:06:02,499
‫مع أنه لم يكن سائق الحافلة.

65
00:06:03,001 --> 00:06:06,211
‫لذا، أنا آسف لأن حافلة صدمت البرنامج.

66
00:06:06,630 --> 00:06:07,760
‫كلنا صُدمنا.

67
00:06:09,591 --> 00:06:11,131
‫ثانياً،

68
00:06:12,261 --> 00:06:13,351
‫أنا...

69
00:06:15,347 --> 00:06:17,767
‫أفتقدكم بشدة يا جماعة.

70
00:06:20,686 --> 00:06:23,106
‫أفتقد هذا المكان، ووجودي هنا.

71
00:06:24,147 --> 00:06:25,437
‫أفتقد شركائي.

72
00:06:30,070 --> 00:06:31,240
‫مرحباً يا "أليكس".

73
00:06:36,577 --> 00:06:39,657
‫سمعت أنكم أجريتم مقابلة
‫مع إحدى ضحاياي المزعومات،

74
00:06:40,414 --> 00:06:42,924
‫وأنّ "نيويورك تايمز" ستنشر مقالاً قريباً.

75
00:06:45,460 --> 00:06:47,460
‫وكلنا يعرف كيف ستسير الأمور.

76
00:06:47,546 --> 00:06:50,466
‫أنا متأكد
‫من أنهم لن ينشروا مقالاً مبهجاً عني.

77
00:06:51,049 --> 00:06:53,429
‫وهذا السبب الآخر لمجيئي إلى هنا.

78
00:06:54,428 --> 00:06:58,348
‫أنا أطلب منكم أن تتكلموا نيابةً عني.

79
00:06:59,016 --> 00:07:03,476
‫اتصلوا بصحيفة "تايمز" ،
‫وأدلوا بتصريحات رسمية.

80
00:07:04,396 --> 00:07:06,976
‫أنتم تعرفونني أفضل من أي أحد، لذا،

81
00:07:07,566 --> 00:07:08,646
‫بالخارج،

82
00:07:10,027 --> 00:07:11,607
‫سيشعلون فتيل الفضيحة.

83
00:07:12,779 --> 00:07:14,279
‫لكنكم عملتم معي.

84
00:07:14,364 --> 00:07:17,244
‫عملنا جنباً إلى جنب طوال سنوات.

85
00:07:17,326 --> 00:07:19,616
‫لقد شاركنا تجاربنا الأسرية.

86
00:07:19,703 --> 00:07:22,003
‫نحن زملاء وأصدقاء.

87
00:07:22,080 --> 00:07:25,380
‫وأنا أطلب منكم، بصفتكم أصدقائي،

88
00:07:25,792 --> 00:07:27,672
‫أن تتكلموا نيابةً عني.

89
00:07:38,263 --> 00:07:40,353
‫"ميتش" ، هذا ليس مقبولاً. يجب أن ترحل.

90
00:07:40,432 --> 00:07:42,602
‫أعرف أنّ بعضكم يريد فعلها.

91
00:07:42,684 --> 00:07:45,984
‫أعرف أنّ بعضكم يريد التكلم.

92
00:07:46,063 --> 00:07:47,813
‫لا.

93
00:07:47,898 --> 00:07:49,688
‫هذا مخيف. أتفهّم هذا.

94
00:07:49,775 --> 00:07:51,065
‫السباحة عكس التيار،

95
00:07:51,151 --> 00:07:53,321
‫وقول أشياء لا تحظى بشعبية حالياً

96
00:07:53,403 --> 00:07:55,913
‫عن أناس لا يحظون بشعبية حالياً.

97
00:07:57,491 --> 00:07:59,281
‫لكنّ هذه حياتي!

98
00:08:02,204 --> 00:08:03,464
‫من سيتكلم نيابةً عني؟

99
00:08:04,790 --> 00:08:07,580
‫من هنا سيتكلم نيابةً عني؟

100
00:08:13,757 --> 00:08:17,547
‫أنتم الناس الذين أحبهم في العالم!

101
00:08:27,396 --> 00:08:28,396
‫أي أحد؟

102
00:08:29,648 --> 00:08:30,648
‫لا؟

103
00:08:31,984 --> 00:08:33,114
‫عجباً!

104
00:08:35,445 --> 00:08:36,735
‫حسناً.

105
00:08:44,246 --> 00:08:45,286
‫"أليكس"؟

106
00:09:04,516 --> 00:09:07,516
‫حسناً. اسمعوا، أنا أفهم.

107
00:09:07,978 --> 00:09:09,098
‫أنا أفهم.

108
00:09:10,314 --> 00:09:14,284
‫من أعماق قلبي، أريدكم أن تعرفوا...

109
00:09:16,069 --> 00:09:17,779
‫مدى أهميتكم لي.

110
00:09:19,489 --> 00:09:22,699
‫لكني... لا أقصد بهذا إشعاركم بالذنب.

111
00:09:23,619 --> 00:09:25,329
‫أنا أحبكم حقاً.

112
00:09:26,121 --> 00:09:29,711
‫وقد تشرّفت بالعمل مع كل منكم. أشكركم.

113
00:09:52,606 --> 00:09:53,646
‫"ميتش كيسلر"!

114
00:09:55,609 --> 00:09:57,859
‫"برادلي جاكسون" بنفسها.

115
00:10:01,573 --> 00:10:03,243
‫من أيضاً كان يعرف بما يحدث؟

116
00:10:08,247 --> 00:10:09,537
‫من تظنين؟

117
00:10:15,170 --> 00:10:16,590
‫هنيئاً لك على مقعدك.

118
00:10:18,006 --> 00:10:19,546
‫ابقي منتبهة.

119
00:10:34,273 --> 00:10:35,483
‫"بيل"!

120
00:10:40,946 --> 00:10:41,946
‫مرحباً.

121
00:10:42,573 --> 00:10:43,623
‫مرحباً.

122
00:10:43,699 --> 00:10:45,529
‫كنا نتكلم عنك للتوّ.

123
00:10:45,993 --> 00:10:46,993
‫حقاً؟

124
00:10:47,536 --> 00:10:49,446
‫نظن أنك مذهلة.

125
00:10:50,122 --> 00:10:53,332
‫حقاً؟ أشعر أنّ الكل يريدون قطع رأسي.

126
00:10:53,876 --> 00:10:57,086
‫لا، الكثير منا يرونك ملهمة حقاً.

127
00:10:57,963 --> 00:11:00,263
‫أشكرك على قول هذا. أقدّر هذا حقاً.

128
00:11:00,340 --> 00:11:03,550
‫أتودّين الخروج مع بعض من موظفات المكتب
‫ليلة الغد؟

129
00:11:03,635 --> 00:11:06,885
‫إنه عيد ميلاد "كلاير" ، وسنذهب للشرب.

130
00:11:08,181 --> 00:11:09,601
‫إنه عيد ميلادك.

131
00:11:09,683 --> 00:11:11,523
‫أنا متأكدة من أنّ لديك شيئاً أفضل لتفعليه.

132
00:11:11,602 --> 00:11:13,732
‫لا، في الواقع ليس لديّ أي شيء.

133
00:11:13,812 --> 00:11:16,322
‫أنا لا أعرف أحداً هنا، لذا أودّ القدوم.

134
00:11:16,398 --> 00:11:19,398
‫عليّ فقط الانتقال إلى فندقي الجديد.
‫متى الموعد؟

135
00:11:19,818 --> 00:11:21,448
‫الـ9 تقريباً.

136
00:11:21,528 --> 00:11:22,648
‫- نعم.
‫- بحانة "توم أودونيل".

137
00:11:22,738 --> 00:11:24,778
‫- رائع.
‫- "بيردلي"!

138
00:11:25,616 --> 00:11:29,236
‫أظن أنه يقصدني. أظن أني "بيردلي".
‫حسناً، أراكما ليلة الغد.

139
00:11:29,328 --> 00:11:31,658
‫- وداعاً يا "بيردلي".
‫- وداعاً.

140
00:11:31,747 --> 00:11:33,417
‫- أشكرك.
‫- عفواً، استمتعي.

141
00:12:38,272 --> 00:12:40,272
‫"فندق (آرتشر غراي)"

142
00:12:54,204 --> 00:12:55,374
‫عجباً!

143
00:12:59,251 --> 00:13:01,211
‫وهو من فعل هذا بي.

144
00:13:01,670 --> 00:13:04,420
‫لقد وصمني.

145
00:13:04,506 --> 00:13:07,426
‫سرق ثقتي وتقديري لذاتي.

146
00:13:10,762 --> 00:13:11,852
‫ثم كنت أغرق،

147
00:13:11,930 --> 00:13:14,390
‫ولم يرم لي أحد طوق نجاة.

148
00:13:22,232 --> 00:13:23,232
‫"أنت مدعوّ"

149
00:13:23,317 --> 00:13:25,817
‫احضر أمسية موسيقية في (برودواي)
‫لجمع المال

150
00:13:27,446 --> 00:13:28,946
‫لحملة تطوير مسرح (نيويورك)

151
00:13:29,031 --> 00:13:30,451
‫"بضيافة (أليكس ليفي) و(جايسون كرايغ)"

152
00:13:42,878 --> 00:13:44,458
‫يا إلهي.

153
00:13:52,095 --> 00:13:55,015
‫مرحباً. يُرجى ترك رسالة بعد سماع النغمة.

154
00:13:59,311 --> 00:14:02,111
‫مرحباً، أنا "تشيب". أيمكن أن تتصل بي؟

155
00:14:02,856 --> 00:14:04,856
‫أحتاج إلى معروف.

156
00:14:36,181 --> 00:14:38,351
‫- مرحباً يا "ميا".
‫- صباح الخير يا "برادلي".

157
00:14:38,433 --> 00:14:40,733
‫"ماغي برينر" من مجلة "نيويورك"
‫ستصل هنا قريباً.

158
00:14:40,811 --> 00:14:42,401
‫أخبرت مكتب الاستقبال بالاتصال بك.

159
00:14:43,522 --> 00:14:44,982
‫نعم، أنا جاهزة تقريباً.

160
00:14:45,065 --> 00:14:46,935
‫اسمعي، بشأن مقابلة "آشلي".

161
00:14:47,025 --> 00:14:49,435
‫- لم تسنح لنا فرصة لنتكلم بعدها.
‫- أعرف يا "ميا".

162
00:14:49,528 --> 00:14:51,448
‫لن أقول ما تظنين أني سأقول.

163
00:14:51,530 --> 00:14:53,740
‫أظن أنها كانت مقابلة رائعة.
‫أنا فخورة جداً بها،

164
00:14:53,824 --> 00:14:55,454
‫وخصوصاً لظهور "ميتش" بعدها.

165
00:14:55,534 --> 00:14:59,334
‫هذا تذكير كبير بأنّ ما فعلته كان صحيحاً.

166
00:14:59,955 --> 00:15:01,745
‫أظن أنه يفتقد وجود جمهور يستمع إليه.

167
00:15:01,832 --> 00:15:04,962
‫نعم، انظري ماذا حدث. كلنا جلسنا واستمعنا.

168
00:15:05,377 --> 00:15:07,297
‫من الواضح أننا سنشعر بالفضول.

169
00:15:07,379 --> 00:15:11,469
‫بالضبط، ولهذا ستشعر "ماغي برينر" أيضاً
‫بالفضول، صحيح؟

170
00:15:11,550 --> 00:15:13,340
‫إنه كحادث سيارة مدهش،

171
00:15:13,427 --> 00:15:15,297
‫واعتراف "آشلي"

172
00:15:15,387 --> 00:15:18,097
‫فتح الباب للمزيد من الأسئلة
‫بشأن "البرنامج الصباحي".

173
00:15:18,181 --> 00:15:20,601
‫وسوف تتوقع منك الإجابة عنها.

174
00:15:22,936 --> 00:15:24,146
‫ماذا تطلبين مني؟

175
00:15:26,023 --> 00:15:28,323
‫أطلب فقط أن تتذكري كل هذا.

176
00:15:29,860 --> 00:15:31,990
‫تظن "ماغي" أنها أذكى من الجميع.

177
00:15:35,157 --> 00:15:37,827
‫ليست لديّ أي فكرة
‫عن سبب اختيار "البرنامج الصباحي" لي.

178
00:15:37,910 --> 00:15:41,500
‫أشعر أحياناً أنهم ظنّوني شخصاً آخر
‫أو ما شابه.

179
00:15:41,580 --> 00:15:45,130
‫كأنّ أحداً سيتصل
‫ليخبرني أنهم ارتكبوا غلطة فادحة.

180
00:15:45,209 --> 00:15:46,669
‫هذا جزء من سحرك، صحيح؟

181
00:15:47,085 --> 00:15:50,625
‫عدم التظاهر، والأصالة المتواضعة.

182
00:15:50,714 --> 00:15:52,554
‫كيف تتمسكين بكل هذا؟

183
00:15:53,800 --> 00:15:58,760
‫لا أعرف.
‫أظن أنه يجب ألّا تصدّقي المهللين لك.

184
00:15:58,847 --> 00:16:01,017
‫ولا تحاصري نفسك بالإمّعات.

185
00:16:01,516 --> 00:16:03,556
‫أعتقد أننا كلنا سنموت في النهاية،

186
00:16:03,644 --> 00:16:05,564
‫لذا فلن ينتهي الحال بأحد على القمة.

187
00:16:05,646 --> 00:16:07,806
‫لا يجب أن تنغمسي في كل هذا الخراء.

188
00:16:09,149 --> 00:16:11,609
‫غالباً لا يجب أن أقول كلمة "خراء".

189
00:16:11,693 --> 00:16:14,153
‫لا بأس. كلنا نستخدم الكلمات البذيئة.

190
00:16:15,739 --> 00:16:20,489
‫إذاً، أتقصدين أن تغيّري "البرنامج الصباحي"
‫ولا تدعيه يغيّرك؟

191
00:16:21,453 --> 00:16:24,373
‫أظن أننا نستطيع التطور معاً.

192
00:16:26,166 --> 00:16:27,376
‫صحيح.

193
00:16:29,086 --> 00:16:31,756
‫لكن... "أليكس".

194
00:16:32,589 --> 00:16:35,259
‫أعرفها منذ وقت طويل. إنها أسطورة.

195
00:16:35,342 --> 00:16:36,342
‫هذا صحيح.

196
00:16:36,426 --> 00:16:38,886
‫أتظنين أنها ستوافق...

197
00:16:39,721 --> 00:16:42,891
‫على ثورة "البرنامج الصباحي" النسوية
‫التي أشعلتها أنت؟

198
00:16:44,309 --> 00:16:46,269
‫خصوصاً في عقر دارها.

199
00:16:46,728 --> 00:16:48,268
‫أظن ذلك.

200
00:16:48,855 --> 00:16:53,065
‫لكن هل تلاحظين تغيّراً في ثقافة الكواليس

201
00:16:53,527 --> 00:16:54,817
‫بعد رحيل "ميتش"؟

202
00:16:55,320 --> 00:16:58,870
‫وهل هذا ممكن أصلاً بالنظر إلى أنّ الكثير
‫من الموظفين القدامى ما زالوا هناك؟

203
00:16:59,283 --> 00:17:01,453
‫لم أكن هناك من قبل، لذا لا أستطيع حقاً
‫أن أرصد التغيير.

204
00:17:01,535 --> 00:17:03,825
‫لكن من الواضح
‫أنك كنت تطاردين تلك القصة أمس

205
00:17:03,912 --> 00:17:05,542
‫في مقابلتك مع "آشلي براون"،

206
00:17:05,622 --> 00:17:08,002
‫متعجبةً من الثقافة

207
00:17:08,083 --> 00:17:11,463
‫التي سمحت لـ "ميتش" بارتكاب سلوكياته
‫من دون رقيب، عقداً من الزمان.

208
00:17:11,545 --> 00:17:14,545
‫لذا أظن أنه من المنصف افتراض
‫أنك تشعرين بالفضول؟

209
00:17:22,222 --> 00:17:25,062
‫نعم، أنا إنسانة، وصحافية.

210
00:17:25,142 --> 00:17:27,942
‫لذا حين أرى أحداً وأظن أنّ لديه قصة،

211
00:17:28,020 --> 00:17:30,610
‫أحاول أن أخلق له مساحة ليشاركها.

212
00:17:32,149 --> 00:17:34,569
‫هل شاركت تلك المساحة مع "أليكس"؟

213
00:17:38,572 --> 00:17:40,572
‫لقد قضت هنا وقتاً أطول من الجميع.

214
00:17:43,577 --> 00:17:46,287
‫نعم، أنا و "أليكس" بدأنا العمل معاً للتوّ.

215
00:17:46,371 --> 00:17:48,041
‫وأظن أننا بدأنا بداية جيدة.

216
00:17:50,918 --> 00:17:55,008
‫آمل أن نثبت أننا فريق قوي جداً.

217
00:17:56,423 --> 00:17:59,223
‫أتطلع إلى مقابلتنا التالية بعد 10 سنين.

218
00:17:59,885 --> 00:18:02,675
‫فلنر ما إذا سار كل شيء كما أردت.

219
00:18:10,269 --> 00:18:11,269
‫"مكتب (يو بي إيه)، (نيويورك)"

220
00:18:11,355 --> 00:18:14,015
‫لقد أخبرناكم المضمون. تكلمت 4 متهمات،

221
00:18:14,106 --> 00:18:17,356
‫وذكرت 2 اسميهما. وبعد مقابلة "آشلي" ،
‫لدينا الآن امرأتان أخريان

222
00:18:17,442 --> 00:18:18,902
‫مستعدتان للإدلاء بتصريح رسميّ.

223
00:18:18,987 --> 00:18:20,107
‫"مبنى (نيويورك تايمز) - (نيويورك)"

224
00:18:20,197 --> 00:18:22,237
‫لديهن دعاوى يتهمن فيها "ميتش"
‫بالتجاوزات والتحرش.

225
00:18:22,324 --> 00:18:23,494
‫اتخذت بعضهن إجراءات قانونية.

226
00:18:23,575 --> 00:18:26,445
‫سنمنحكم 8 ساعات للرد بتصريح من "فريد".

227
00:18:26,537 --> 00:18:28,907
‫يجب أن يعطونا التفاصيل كلها.

228
00:18:28,997 --> 00:18:31,747
‫يجب أن أعرف ماذا سيرد في القصة،
‫ومدى ما سيُكشف عنّا.

229
00:18:31,833 --> 00:18:32,833
‫أتفق.

230
00:18:32,918 --> 00:18:35,298
‫وإلا فلن أصدّق بتصريح.

231
00:18:39,675 --> 00:18:41,585
‫"(كوري إليسون) يصر على التفاصيل
‫وإلا فلا تصريح"

232
00:18:42,010 --> 00:18:44,010
‫حسناً يا "روب". دعنا ندخل صلب الموضوع.

233
00:18:44,096 --> 00:18:45,136
‫"مكتب (يو بي إيه)، (لوس أنجلوس)"

234
00:18:45,222 --> 00:18:47,562
‫تعرف أننا لن ندع "فريد" يمنحك تصريحاً

235
00:18:47,641 --> 00:18:49,691
‫إذا لم يعرف المحتوى.

236
00:18:49,768 --> 00:18:51,228
‫اسمع، نحن نتصل من باب المجاملة.

237
00:18:51,311 --> 00:18:53,191
‫قصتنا ستنجح بتصريحاتك أو من دونها.

238
00:18:53,272 --> 00:18:54,822
‫لكن يجب أن تفكر في مظهركم.

239
00:18:54,898 --> 00:18:57,068
‫سيعرف الناس أنّ "فريد" يحاول التهرب.

240
00:18:57,651 --> 00:18:58,741
‫ممّ يتهرب؟

241
00:18:58,819 --> 00:19:02,069
‫تُوجد مليون قصة غامضة منتشرة،
‫وقصتكم ليست مميزة.

242
00:19:02,155 --> 00:19:06,115
‫لو كان لديك شيء جديد أو مدهش، لقلته لنا.

243
00:19:11,665 --> 00:19:14,455
‫إليك ما لدينا. 4 مصادر للتصريحات.

244
00:19:14,543 --> 00:19:16,963
‫3 منهم نساء يعملن أو كنّ يعملن
‫في البرنامج،

245
00:19:17,045 --> 00:19:19,665
‫والآخر ذكر يعمل حالياً في البرنامج.

246
00:19:19,756 --> 00:19:23,296
‫حدثت هذه الأشياء في غرفته وسيارته،

247
00:19:23,719 --> 00:19:26,009
‫وفي موقع التصوير، وفي فنادق،

248
00:19:26,096 --> 00:19:28,846
‫وفي حمام محطة وقود بمنطقة نائية
‫في "كاليفورنيا الشمالية"

249
00:19:28,932 --> 00:19:30,522
‫أثناء مهرجان "شكسبير"،

250
00:19:30,601 --> 00:19:33,101
‫وفي "روما" أثناء المجمع المغلق،

251
00:19:33,186 --> 00:19:35,976
‫وفي عطلة بمنزل عطلاته في "ذا هامبتونز"،

252
00:19:36,064 --> 00:19:38,324
‫وعدة حوادث على يخته.

253
00:19:39,026 --> 00:19:40,186
‫إلخ.

254
00:19:43,071 --> 00:19:44,781
‫أي شخص يستطيع قول أي شيء.

255
00:19:45,490 --> 00:19:47,080
‫هل أي من هذه القصص قابلة للتصديق؟

256
00:19:47,159 --> 00:19:49,699
‫بها بعض التصريحات المباشرة
‫وبعض التصريحات المنقولة.

257
00:19:49,786 --> 00:19:53,166
‫أحد التصريحات من مساعدة "فريد" السابقة،
‫"جانين فريدمان".

258
00:19:53,707 --> 00:19:56,337
‫هل ضاجع "ميتش" "جانين"؟ يا للهول!

259
00:19:56,418 --> 00:19:58,338
‫ما هو تصريح "فريدمان"؟

260
00:20:00,505 --> 00:20:04,545
‫قالت "جانين":
‫"كانت هناك دائماً بيئة حماية للنجوم.

261
00:20:04,635 --> 00:20:06,965
‫لا أتكلم تحديداً عن الدعاوى الجنسية،

262
00:20:07,054 --> 00:20:11,184
‫لكن من الواضح أنّ النجوم هم أساس الشبكة،
‫لذا فهم يحظون بحماية بالغة.

263
00:20:11,266 --> 00:20:14,306
‫أعرف أنه لطالما انتشرت شائعات
‫عن سلوكيات (ميتش).

264
00:20:14,394 --> 00:20:16,234
‫"كان الجميع يعلمون."

265
00:20:17,689 --> 00:20:21,319
‫ماذا لو منحناهم قصة مجيء "ميتش"
‫إلى الاستوديو أمس

266
00:20:21,401 --> 00:20:24,491
‫وطرده على يد رجال الأمن
‫مقابل تخلّيهم عن التصريح؟

267
00:20:27,282 --> 00:20:28,662
‫- أرسل إليه.
‫- نعم.

268
00:20:30,827 --> 00:20:32,407
‫هذا مثير.

269
00:20:40,170 --> 00:20:41,210
‫اسمع.

270
00:20:41,797 --> 00:20:44,007
‫لدينا قصة تُعدّ إضافة مثالية لهذا المقال.

271
00:20:44,091 --> 00:20:46,891
‫إنها عن "ميتش" مباشرةً، ويُوجد شهود عيان.

272
00:20:47,594 --> 00:20:48,804
‫هذا مدهش.

273
00:20:48,887 --> 00:20:50,637
‫لكن يجب أن تحذف تصريح "فريدمان".

274
00:20:50,722 --> 00:20:52,392
‫يجب أن أسمعها قبل أن نتفق.

275
00:20:52,808 --> 00:20:54,478
‫لا، لن يحدث هذا.

276
00:20:54,560 --> 00:20:56,980
‫أعدك بأنها ستجعل المقال مثيراً جداً.

277
00:21:05,988 --> 00:21:07,318
‫عليهم اللعنة، إنهم يكذبون.

278
00:21:07,781 --> 00:21:11,201
‫آسف، سننشر المقال كما هو. شكراً.

279
00:21:12,494 --> 00:21:13,914
‫ما هذا؟

280
00:21:18,208 --> 00:21:20,168
‫يجب أن تفعلا أي شيء لإيقاف هذا.

281
00:21:20,252 --> 00:21:22,422
‫كذّبا أصحاب الدعاوى، واتصلا بمصادرنا.

282
00:21:22,504 --> 00:21:24,464
‫افعلا ما يلزم لجعل الناس يتراجعون.

283
00:21:24,548 --> 00:21:27,928
‫اشتريا سكوتهم. لكن امنعا حدوث هذا فوراً،

284
00:21:28,010 --> 00:21:30,180
‫وإلا فستُفصلان من العمل.

285
00:21:39,938 --> 00:21:42,688
‫لقد سئمت منك أنت وألاعيبك.

286
00:21:43,108 --> 00:21:44,818
‫أعرف أنك تظن نفسك عبقرياً.

287
00:21:45,235 --> 00:21:48,565
‫لقد تعاملت مع 7 أشخاص مثلك
‫في مسيرتي الوظيفية.

288
00:21:48,655 --> 00:21:51,905
‫لذا فلتكفّ عن التصرف
‫كأنك الظهور الثاني للرب.

289
00:21:53,410 --> 00:21:55,080
‫الحقيقة هي أنك لا تعجب أحداً.

290
00:21:55,913 --> 00:21:57,503
‫ربما تعجب أمك،

291
00:21:57,581 --> 00:22:00,711
‫لكني أظن أنها لم تمنحك الاهتمام الكافي...

292
00:22:02,002 --> 00:22:04,002
‫والآن صار علينا كلنا أن نعاني بسبب هذا.

293
00:22:18,143 --> 00:22:19,693
‫أيمكنني دخول غرفة سيدتي؟

294
00:22:19,770 --> 00:22:23,320
‫هذا أدب بالغ منك. نعم، تفضل بالدخول.

295
00:22:24,107 --> 00:22:25,977
‫أنا أجهّز مظهري للألاعيب.

296
00:22:26,068 --> 00:22:27,648
‫مظهر الألاعيب.

297
00:22:28,070 --> 00:22:30,700
‫كنت أظن هذا حفلاً لطيفاً لجمع التبرعات.

298
00:22:30,781 --> 00:22:31,781
‫لا، إنه كذلك فعلاً.

299
00:22:31,865 --> 00:22:35,365
‫لسوء الحظ، يجب أن أتملق

300
00:22:35,452 --> 00:22:37,702
‫غرور "ماغي برينر" المتضخم.

301
00:22:37,788 --> 00:22:39,158
‫لأجل ماذا؟

302
00:22:39,248 --> 00:22:41,998
‫لقد أجرت مقابلة مع "برادلي" اليوم
‫لأجل مجلة "نيويورك".

303
00:22:42,084 --> 00:22:44,714
‫ويجب أن أضمن السيطرة على الأمور.

304
00:22:45,254 --> 00:22:47,464
‫من المثير دائماً التطلع إلى شيء كهذا.

305
00:22:47,923 --> 00:22:50,723
‫عليك غزو جيوش. اظهري بأفضل مظهر.

306
00:22:51,134 --> 00:22:53,104
‫يُفترض أن تقول إني أبدو كذلك بالفعل.

307
00:22:53,178 --> 00:22:55,098
‫- تبدين كذلك بالفعل.
‫- أشكرك.

308
00:23:03,814 --> 00:23:05,774
‫"البريد الصوتي"

309
00:23:07,442 --> 00:23:09,702
‫"برادلي" ، أنا أبوك.

310
00:23:10,529 --> 00:23:16,029
‫أنا هنا في سيارتي، وفكرت في أن أتصل بك.

311
00:23:18,871 --> 00:23:20,831
‫"تشيب"، بخصوص مقابلة "آشلي براون".

312
00:23:20,914 --> 00:23:22,254
‫يا إلهي!

313
00:23:22,332 --> 00:23:24,082
‫أعرف، إنها كارثة، صحيح؟

314
00:23:24,167 --> 00:23:28,457
‫نعم، لقد وعدتم بالشفافية بعد "ميتش" ،
‫لكن... يا للهول.

315
00:23:28,964 --> 00:23:30,804
‫اسمع، فلندخل في صلب الموضوع.

316
00:23:30,883 --> 00:23:34,093
‫المقال الذي ستنشرونه، مع ذكر المزيد
‫من متهمي "ميتش"...

317
00:23:34,553 --> 00:23:35,973
‫أتريد الإدلاء بتصريح رسميّ؟

318
00:23:37,639 --> 00:23:39,979
‫لا، أريدك أن تخبرني ما الخطر المحدق
‫الذي ينتظرني.

319
00:23:41,101 --> 00:23:42,731
‫ألم تحضر المكالمة؟

320
00:23:48,233 --> 00:23:49,283
‫آسف.

321
00:23:50,444 --> 00:23:51,704
‫حسناً، لا يهم.

322
00:23:52,446 --> 00:23:54,276
‫ما مدى تورّط الشبكة...

323
00:23:54,364 --> 00:23:56,744
‫البرنامج؟
‫أقصد ما مدى تورّطي أنا يا "روبي"؟

324
00:23:57,534 --> 00:23:59,584
‫يجب أن تخبرني شيئاً، أرجوك.

325
00:23:59,661 --> 00:24:01,541
‫منذ متى ونحن صديقان؟

326
00:24:01,622 --> 00:24:04,082
‫لقد طاردنا القصص ذاتها،
‫ومكثنا في الفنادق القذرة ذاتها.

327
00:24:04,166 --> 00:24:05,956
‫لقد قابلت معظم زوجاتي السابقات

328
00:24:06,043 --> 00:24:09,593
‫وقدّمت لك خدمات كثيرة.
‫لقد ساعدتك لتحصل على هذه الوظيفة.

329
00:24:10,714 --> 00:24:13,094
‫نعرف أنّ الثقافة لم تكن مثالية
‫في البرنامج،

330
00:24:13,175 --> 00:24:15,085
‫لكننا لم نعرف كل شيء.

331
00:24:15,510 --> 00:24:17,100
‫ونحن نعالج الأمور.

332
00:24:18,472 --> 00:24:21,602
‫يجب أن تساعدني.
‫إنّ علاقتنا قائمة على المصلحة المتبادلة.

333
00:24:24,645 --> 00:24:25,645
‫آسف يا "تشيب".

334
00:24:26,396 --> 00:24:29,146
‫حقاً؟ أنت آسف؟ بعد ما منحتك إياه؟

335
00:24:30,817 --> 00:24:33,237
‫لا أذكر ما منحتني إياه.

336
00:24:33,904 --> 00:24:35,494
‫ألم يكن هذا اتفاقنا؟

337
00:24:37,783 --> 00:24:41,623
‫لا أطلب تعديل محتوى المقال.

338
00:24:41,703 --> 00:24:43,833
‫لكن لا تطلق النار على وجهي.

339
00:24:45,165 --> 00:24:46,375
‫أنت مدين لي بهذا.

340
00:24:49,545 --> 00:24:51,295
‫قد يعدّل هذا محتوى المقال.

341
00:24:56,343 --> 00:24:58,723
‫أعرف كل أسرارك يا صديقي.

342
00:25:00,180 --> 00:25:01,720
‫أنصحك بالانتباه لما تفعل.

343
00:25:13,610 --> 00:25:14,780
‫"ادعموا المسرح المباشر"

344
00:25:14,861 --> 00:25:16,701
‫مرحباً. أتسمح لي بأخذ معطفك؟

345
00:25:18,282 --> 00:25:19,832
‫نعم، أسمح لك.

346
00:25:21,869 --> 00:25:23,409
‫- تفضّل.
‫- أشكرك.

347
00:25:23,495 --> 00:25:24,535
‫عفواً. استمتع.

348
00:26:00,240 --> 00:26:03,370
‫هذا يمنحك تحذيراً. لقد جاء "كوري" للتوّ.

349
00:26:07,831 --> 00:26:10,381
‫- حسناً، مظهر الألاعيب.
‫- الابتسامة.

350
00:26:17,341 --> 00:26:19,641
‫مرحباً يا "كوري". أنا سعيدة جداً لمجيئك.

351
00:26:19,718 --> 00:26:22,138
‫"أليكس" ، ليتك تعنين هذا.

352
00:26:22,221 --> 00:26:24,681
‫أعرف أنك لم تدعيني إلا لأسباب سياسية.

353
00:26:25,098 --> 00:26:26,768
‫هذا صحيح.

354
00:26:27,226 --> 00:26:29,096
‫لكن لنتظاهر بأني لم أفعل.

355
00:26:29,519 --> 00:26:30,729
‫قد يكون هذا أمتع.

356
00:26:35,943 --> 00:26:38,493
‫ويمكنك أن تتبرع بأغنية.

357
00:26:39,988 --> 00:26:41,698
‫ماذا عن "مقطوعة الخيانة"؟

358
00:26:42,324 --> 00:26:43,414
‫"البؤساء"؟

359
00:26:43,825 --> 00:26:48,115
‫اختيار يدلّ على معرفة واسعة.
‫أنا منبهر.

360
00:26:48,205 --> 00:26:49,615
‫وأنا كذلك.

361
00:26:50,082 --> 00:26:52,962
‫يبدو أنّ بيننا شيئاً مشتركاً.

362
00:26:53,043 --> 00:26:54,383
‫من كان يعرف؟

363
00:26:54,461 --> 00:26:56,001
‫"(برودواي)"

364
00:27:04,555 --> 00:27:05,555
‫"مانهاتن"؟

365
00:27:07,933 --> 00:27:09,063
‫وأنت في بلد، تصرّف كأهله.

366
00:27:10,394 --> 00:27:11,944
‫سُررت جداً برؤيتك.

367
00:27:12,020 --> 00:27:14,020
‫- مرحباً يا "جينيفا".
‫- مرحباً.

368
00:27:14,940 --> 00:27:16,110
‫أنت هنا.

369
00:27:16,191 --> 00:27:19,191
‫- شكراً على مجيئك.
‫- شكراً جزيلاً لك على هذا يا "أليكس".

370
00:27:19,278 --> 00:27:20,778
‫نعم، أشكرك. يبدو المكان جميلاً.

371
00:27:20,862 --> 00:27:22,322
‫أشكرك.

372
00:27:22,406 --> 00:27:24,406
‫- كيف الأحوال؟
‫- بخير.

373
00:27:24,491 --> 00:27:27,161
‫- حقاً؟
‫- في الواقع، ليست بخير.

374
00:27:27,244 --> 00:27:30,874
‫هل سمعت عن حرائق الغابات
‫خارج "لوس أنجلوس" في "كاليفورنيا"؟

375
00:27:30,956 --> 00:27:32,286
‫أعرف، إنها فظيعة.

376
00:27:32,374 --> 00:27:35,634
‫من الواضح أنها على بعد كيلومترات معدودة
‫من منزلنا في "ماليبو".

377
00:27:35,711 --> 00:27:37,671
‫- لا. أنا آسفة.
‫- سنكون بخير.

378
00:27:37,754 --> 00:27:40,344
‫لدينا جارة هستيرية تحب الدراما.

379
00:27:40,424 --> 00:27:42,894
‫لكني آمل أنك محق فعلاً يا "فريد".

380
00:27:43,635 --> 00:27:47,635
‫آمل أن تستطيعي الاسترخاء.
‫فهذا هدف حفل الليلة، حسناً؟

381
00:27:48,307 --> 00:27:50,677
‫زايد على شيء يا "فريد". لا تبخل.

382
00:27:52,227 --> 00:27:53,937
‫لمَ يظنني الجميع بخيلاً؟

383
00:27:54,563 --> 00:27:55,983
‫لأنك بخيل يا عزيزي.

384
00:28:02,195 --> 00:28:04,065
‫- أشكرك.
‫- هل تأتين هنا كثيراً؟

385
00:28:05,824 --> 00:28:08,084
‫نعم، أنت تبدو مألوفاً لي.

386
00:28:08,160 --> 00:28:09,160
‫أتقبلين مشروباً منّي؟

387
00:28:09,494 --> 00:28:12,414
‫أودّ هذا، لكني مشغولة جداً
‫بالسيطرة على الكون.

388
00:28:12,873 --> 00:28:14,123
‫بالتأكيد.

389
00:28:15,209 --> 00:28:16,959
‫هل رأيت "ماغي"؟

390
00:28:18,003 --> 00:28:20,093
‫يا إلهي. يُستحسن أن تأتي.

391
00:28:20,172 --> 00:28:22,762
‫نعم، كيف حال مظهر الألاعيب؟

392
00:28:22,841 --> 00:28:26,511
‫مظهري الخاص بالألاعيب مدهش.
‫أنا أبلي بلاءً رائعاً.

393
00:28:26,595 --> 00:28:29,055
‫تعرف أني أستطيع تمالك نفسي حين أُضطر.

394
00:28:29,139 --> 00:28:30,139
‫نعم، أعرف.

395
00:28:30,224 --> 00:28:32,314
‫نعم، لكن أتعرف ما يقودني إلى الجنون؟

396
00:28:32,392 --> 00:28:35,102
‫الجميع لا يريدون إلا التكلم
‫عن "برادلي جاكسون".

397
00:28:35,854 --> 00:28:39,234
‫"(برادلي) مذهلة."
‫"يا إلهي، يا لها من اكتشاف."

398
00:28:39,691 --> 00:28:42,111
‫"(برادلي) اكتشاف ملهم."

399
00:28:42,194 --> 00:28:43,704
‫"إنها مثيرة جداً."

400
00:28:43,779 --> 00:28:45,199
‫كلام فارغ لعين.

401
00:28:46,448 --> 00:28:48,488
‫أقسم إني من وجدتها.

402
00:28:48,575 --> 00:28:51,075
‫- ولا يبدو أنّ أحداً يذكر هذا.
‫- أنا أذكره.

403
00:28:51,954 --> 00:28:53,964
‫على أي حال، حان وقت الخطاب.

404
00:28:54,039 --> 00:28:55,959
‫لذا، خذي نفساً عميقاً.

405
00:28:56,041 --> 00:28:59,711
‫توخّي الحيطة والحذر فيما تتحدثين.

406
00:29:00,254 --> 00:29:02,594
‫بحقك، لا تقلق. أكاد أكون حذرة دائماً.

407
00:29:02,673 --> 00:29:03,883
‫تكادين.

408
00:29:03,966 --> 00:29:05,256
‫حسناً.

409
00:29:09,137 --> 00:29:10,467
‫معذرةً.

410
00:29:10,556 --> 00:29:13,636
‫مرحباً يا جماعة. لا تقلقوا، لن أغنّي.

411
00:29:15,352 --> 00:29:19,272
‫أردت فقط أن أشكركم جميعاً
‫على مجيئكم الليلة.

412
00:29:19,356 --> 00:29:23,436
‫وشكراً خاصاً جداً لـ "جينيفا ميكلن"
‫التي عرّفتني

413
00:29:23,527 --> 00:29:28,527
‫إلى هذه المنظمة الرائعة،
‫وهي سبب وجودنا كلنا هنا الليلة.

414
00:29:29,366 --> 00:29:30,656
‫أشكرك.

415
00:29:30,742 --> 00:29:32,832
‫صندوق تطوير مسرح "نيويورك"

416
00:29:32,911 --> 00:29:36,331
‫يسعى إلى إيصال قوة المسرح للجميع.

417
00:29:36,415 --> 00:29:39,625
‫إنهم يقدّمون منحاً لطلاب للمحتاجين
‫من طلاب الدراما

418
00:29:39,710 --> 00:29:41,380
‫وعارضي المسرح المستقبليين.

419
00:29:41,461 --> 00:29:44,381
‫لذا، أرجو أن تتفقدوا غرفة المزاد.

420
00:29:44,464 --> 00:29:46,554
‫تُوجد بها قطع مدهشة.

421
00:29:47,301 --> 00:29:49,681
‫وسيكون "كريستيان" هنا طوال الليل.

422
00:29:49,761 --> 00:29:54,101
‫لذا، مقابل التبرع بـ1000 دولار،
‫يمكنكم أن تغنّوا أحد ألحانكم المفضلة.

423
00:29:54,182 --> 00:29:57,692
‫كما غنّت "شايين جاكسون" غناءً جميلاً
‫من قبل.

424
00:29:58,270 --> 00:30:01,060
‫نعم، وستُوزع الحلوى والمشروبات.

425
00:30:01,148 --> 00:30:03,568
‫لذا استمتعوا و...

426
00:30:04,443 --> 00:30:06,073
‫فليحيا "برودواي".

427
00:30:07,070 --> 00:30:08,450
‫أشكركم. استمتعوا.

428
00:30:09,656 --> 00:30:11,866
‫- أبليت بلاءً ممتازاً. شكراً جزيلاً لك.
‫- أشكرك.

429
00:30:14,786 --> 00:30:16,616
‫"جعة (أوشيه) الأيرلندية"

430
00:30:17,748 --> 00:30:19,748
‫"حانة أيرلندية"

431
00:30:32,512 --> 00:30:34,562
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، ماذا تريدين أن أجلب لك؟

432
00:30:35,557 --> 00:30:38,977
‫ماذا لديك مناسب لالتزام اجتماعي
‫لست مؤهلة شعورياً لحضوره؟

433
00:30:39,436 --> 00:30:42,266
‫ويسكي "جايمسون".
‫لقد ساعدنا على الالتزام الاجتماعي

434
00:30:42,356 --> 00:30:44,016
‫بالكذب على البريطانيين منذ فترة.

435
00:30:44,441 --> 00:30:47,031
‫رائع، سآخذ كأساً بالثلج.

436
00:30:47,110 --> 00:30:48,530
‫فلتجعله مزدوجاً.

437
00:30:48,612 --> 00:30:51,782
‫مزدوجاً؟ سأفتح لك حساباً.

438
00:30:52,783 --> 00:30:54,033
‫عظيم. اسمي "برادلي".

439
00:30:54,451 --> 00:30:55,491
‫سأتذكرك.

440
00:30:55,994 --> 00:30:57,794
‫حسناً، تمنّ لي حظاً سعيداً.

441
00:30:57,871 --> 00:30:58,911
‫حظاً سعيداً.

442
00:31:02,334 --> 00:31:04,004
‫هذه "برادلي جاكسون".

443
00:31:04,086 --> 00:31:06,456
‫"برادلي" هنا. كيف حدث هذا؟

444
00:31:06,547 --> 00:31:08,087
‫أنا و "كلاير" دعوناها.

445
00:31:08,173 --> 00:31:10,843
‫وقد جاءت بالفعل؟ هذا مثير.

446
00:31:10,926 --> 00:31:13,136
‫- يا إلهي. أحب شعرك.
‫- من تريد المزيد من الشراب؟

447
00:31:13,220 --> 00:31:16,600
‫أيعجبك؟ جعلتي الشبكة أبدو كالحمقى،
‫لذا غيرته.

448
00:31:16,682 --> 00:31:18,772
‫على أي حال، شكراً على دعوتي.

449
00:31:18,850 --> 00:31:19,850
‫عيداً سعيداً يا "كلاير".

450
00:31:19,935 --> 00:31:21,395
‫- هذه لك.
‫- أشكرك.

451
00:31:21,478 --> 00:31:23,478
‫- نخب "كلاير".
‫- شكراً.

452
00:31:23,564 --> 00:31:25,654
‫- نخب "كلاير".
‫- شكراً جزيلاً.

453
00:31:25,732 --> 00:31:27,652
‫- نخبك.
‫- كنا على وشك أن نلعب لعبة

454
00:31:27,734 --> 00:31:31,574
‫وهي أن نتناول شراباً مقابل كل مرّة
‫حاولنا مغازلة شخص في العمل قديماً.

455
00:31:32,864 --> 00:31:34,494
‫- في الأيام الخالية.
‫- أتحتجن إلى أي شيء؟

456
00:31:34,575 --> 00:31:37,285
‫- تيكيلا.
‫- تيكيلا.

457
00:31:37,369 --> 00:31:39,659
‫نعم، تيكيلا. ثم سنضيفها إلى حسابي،

458
00:31:39,746 --> 00:31:41,536
‫وسنبقيه مفتوحاً طوال الليل.

459
00:31:41,623 --> 00:31:42,623
‫اسمي "برادلي".

460
00:31:43,250 --> 00:31:45,790
‫- سيدة "جاكسون".
‫- سيدة "جاكسون" إذا كنت تحب اللعب.

461
00:31:47,379 --> 00:31:49,549
‫يا إلهي.

462
00:31:49,631 --> 00:31:51,551
‫أنت تحبين اللعب يا "ليلى". أنا أراك.

463
00:31:52,634 --> 00:31:55,434
‫كيف يعرفني؟ هذا غريب جداً.

464
00:31:55,512 --> 00:31:57,722
‫- اعتادي هذا.
‫- هذه فائدة الكحول.

465
00:31:57,806 --> 00:31:59,846
‫يبعد ذهنك عن الأشياء
‫التي لا تحبين التفكير فيها.

466
00:31:59,933 --> 00:32:02,523
‫نخب هذا يا صديقتي. نخب الإنكار.

467
00:32:02,603 --> 00:32:04,273
‫الإنكار!

468
00:32:04,354 --> 00:32:09,364
‫"نعم، أنا"

469
00:32:18,994 --> 00:32:20,294
‫أستطيع

470
00:32:20,370 --> 00:32:25,540
‫"نعم، تستطيع"

471
00:32:28,086 --> 00:32:30,836
‫أنت بارع جداً. كان هذا سخيفاً جداً.

472
00:32:33,675 --> 00:32:35,005
‫تيكيلا بالثلج من فضلك.

473
00:32:36,303 --> 00:32:39,263
‫"دانييل" ، أنت موهوب جداً.

474
00:32:40,057 --> 00:32:43,097
‫لست "نيل دايموند" ، لكني جيد.

475
00:32:43,518 --> 00:32:46,268
‫لا، كان غناؤك عظيماً،
‫لكنّ ما قصدته هو أنك أكثر موهبةً

476
00:32:46,355 --> 00:32:49,725
‫من أن تنتظر أن يلعب بعض بيض البشرة الشطرنج
‫لتقرير مصيرك.

477
00:32:50,359 --> 00:32:52,489
‫سُررت برؤيتك يا "أودرا".

478
00:32:53,195 --> 00:32:54,565
‫أين بقية فريق "واي دي إيه"؟

479
00:32:54,655 --> 00:32:58,365
‫منزل جدة "جيمي"
‫في طريق حرائق غابات "كاليفورنيا".

480
00:32:58,450 --> 00:33:00,450
‫لذا ذهب ليطمئن أنها بخير.

481
00:33:00,536 --> 00:33:02,076
‫يا إلهي، هذا فظيع.

482
00:33:02,162 --> 00:33:03,292
‫نعم، سنرى ما سيحدث.

483
00:33:03,372 --> 00:33:04,582
‫ما كنت أقوله

484
00:33:04,665 --> 00:33:06,955
‫إني أريد أن أناقش موضوعاً معك.

485
00:33:07,042 --> 00:33:08,042
‫حسناً.

486
00:33:08,835 --> 00:33:13,375
‫ويُفضّل ألّا نتناقش في بيئة تعجّ
‫بسادة "البرنامج الصباحي".

487
00:33:13,465 --> 00:33:16,675
‫اسمعي، كان "البرنامج الصباحي" منزلي
‫وقتاً طويلاً،

488
00:33:16,760 --> 00:33:20,060
‫ولا أظن أنّ عملي هنا قد انتهى بعد.

489
00:33:20,514 --> 00:33:22,024
‫أتشعر بالتقدير؟

490
00:33:22,558 --> 00:33:23,768
‫أشعر بالتحفيز.

491
00:33:24,643 --> 00:33:27,693
‫حسناً، استمر في قول هذا لنفسك.
‫تعال وتكلم معي.

492
00:33:33,193 --> 00:33:37,323
‫اسمع، هلّا كنت مثلياً مهذباً
‫وأتيت للاستماع إلى الألحان معي.

493
00:33:37,864 --> 00:33:39,744
‫- بالتأكيد.
‫- حسناً، هيا.

494
00:33:40,492 --> 00:33:41,582
‫- هذا مؤلم، صحيح؟
‫- جداً.

495
00:33:41,660 --> 00:33:43,040
‫لا، لم يتبق الكثير.

496
00:33:43,120 --> 00:33:45,710
‫- حسناً، هل ستغنّي؟
‫- أرجوك، اجعليه يغنّي.

497
00:33:45,789 --> 00:33:46,789
‫أرجوك، بحقك.

498
00:33:46,874 --> 00:33:49,714
‫أفكر في "مودرن مايجور جنرال"
‫لأني أستطيع قول كلماتها كأني أغنّي،

499
00:33:49,793 --> 00:33:51,173
‫وقد تعلمتها في المدرسة الداخلية.

500
00:33:51,253 --> 00:33:55,093
‫إما هذه وإما أي مسرحية موسيقية
‫غنّى فيها "ريكس هاريسون". سنرى.

501
00:33:55,173 --> 00:33:56,343
‫"غيلبرت وسوليفان".

502
00:33:56,425 --> 00:33:59,215
‫إنها فرقة تحظى بجماهيرية كبيرة.
‫لا أطيق الانتظار.

503
00:33:59,303 --> 00:34:01,053
‫- سيكون هذا جيداً يا "يانكو".
‫- بالتأكيد.

504
00:34:01,138 --> 00:34:03,468
‫"ماغي". حسناً، استمتعا.

505
00:34:03,974 --> 00:34:06,694
‫- مرحباً يا "ماغي".
‫- مرحباً يا "أليكس".

506
00:34:07,519 --> 00:34:09,309
‫- كيف حالك؟
‫- حفل جميل.

507
00:34:09,396 --> 00:34:12,226
‫- ورجال جميلون.
‫- أعرف، دائماً كذلك.

508
00:34:13,066 --> 00:34:15,316
‫أشكرك بشدة على مجيئك.

509
00:34:15,402 --> 00:34:18,782
‫أعرف أنّ يومك كان حافلاً بالفعل
‫مع شريكتي الجديدة.

510
00:34:18,864 --> 00:34:20,204
‫إنها شخصية شائقة، صحيح؟

511
00:34:20,616 --> 00:34:22,076
‫"برادلي" ، نعم.

512
00:34:22,159 --> 00:34:25,749
‫- نعم، إنها اكتشاف مثير للانتباه.
‫- نعم، أعرف.

513
00:34:27,164 --> 00:34:28,174
‫أهي هنا؟

514
00:34:29,541 --> 00:34:30,831
‫- حسناً.
‫- لا، ليست هنا.

515
00:34:30,918 --> 00:34:33,458
‫لا، قررت قضاء الليلة وحدها.

516
00:34:33,545 --> 00:34:36,375
‫- وقد استحقت هذا.
‫- هنيئاً لها.

517
00:34:36,465 --> 00:34:39,545
‫لا بد أنّ أسبوعها الأول
‫في "البرنامج الصباحي" كان حافلاً.

518
00:34:39,635 --> 00:34:40,795
‫كان أسبوعاً عصيباً عليها.

519
00:34:41,428 --> 00:34:46,098
‫إنها موهوبة جداً، لكنها صُدمت بشدة

520
00:34:46,183 --> 00:34:48,103
‫حين أخبرتها أنّ عليها تقديم البرنامج
‫يوم الإثنين.

521
00:34:48,185 --> 00:34:49,645
‫لكنّ هذا كان سيحدث مع أي شخص بمكانها.

522
00:34:51,480 --> 00:34:53,150
‫هل أنت من قررت البدء يوم الإثنين؟

523
00:34:53,649 --> 00:34:55,479
‫نعم، أعرف ما يحتاج إليه البرنامج.

524
00:34:55,567 --> 00:34:57,947
‫بداية جديدة سريعة.

525
00:34:58,028 --> 00:35:01,818
‫توجّه نسويّ.
‫ورأيت أنّ هذا يجب أن يحدث في أسرع وقت.

526
00:35:02,491 --> 00:35:04,911
‫وقد أدّت "برادلي" عملها كنجمة متألقة.

527
00:35:04,993 --> 00:35:09,413
‫أقصد أنها أبلت بلاءً عظيماً
‫مع أنها لا تملك أي خبرة إذاعية.

528
00:35:10,832 --> 00:35:13,842
‫من الواضح أنها تلقّت إرشاداً

529
00:35:13,919 --> 00:35:16,169
‫من يد شخص يعرف خبايا الصناعة جيداً.

530
00:35:16,254 --> 00:35:20,014
‫نعم، تعرفين هذا يا "ماغي".

531
00:35:20,091 --> 00:35:23,101
‫لا يكون من البسيط أبداً
‫أن تحاول النساء تولّي زمام الأمور

532
00:35:23,178 --> 00:35:26,218
‫في إمبراطورية يسيطر عليها الذكور،
‫أتفهمينني؟

533
00:35:26,306 --> 00:35:28,476
‫لكننا كتبنا التاريخ بتلك المقابلة.

534
00:35:29,850 --> 00:35:32,730
‫هل بدأت تتكلمين عن نفسك بنون التعظيم؟
‫هذا ظريف.

535
00:35:32,812 --> 00:35:33,812
‫أشكرك.

536
00:35:34,564 --> 00:35:38,574
‫أتظنين أني لم أكن لأتدخل بقوة

537
00:35:38,652 --> 00:35:41,362
‫في مقابلة خطيرة كتلك؟

538
00:35:42,114 --> 00:35:45,084
‫لقد عملت مع "برادلي" طوال الأسبوع،
‫وأرشدتها،

539
00:35:45,826 --> 00:35:48,616
‫لنحاول الوصول إلى حقيقة تجربة "آشلي".

540
00:35:49,329 --> 00:35:54,169
‫وكان هذا عصيباً جداً. لكننا نجحنا.

541
00:35:55,711 --> 00:35:57,961
‫أيُفترض أن يكون هذا تصريحاً رسمياً؟

542
00:36:01,425 --> 00:36:02,425
‫لا.

543
00:36:03,594 --> 00:36:05,894
‫ظننت فقط أنك ستهتمين

544
00:36:05,971 --> 00:36:09,221
‫بمعرفة التغييرات التي حدثت
‫في "البرنامج الصباحي".

545
00:36:11,476 --> 00:36:15,936
‫أنا نفسي شعرت ببعض القيود
‫وأنا أجلس بجوار "ميتش".

546
00:36:16,982 --> 00:36:20,152
‫والآن سنحت لي الفرصة أخيراً
‫لتحسين الأشياء هناك

547
00:36:20,235 --> 00:36:22,235
‫لأجل النساء، ولأجل نفسي.

548
00:36:25,115 --> 00:36:27,615
‫- ماذا؟
‫- "أليكس" ، كلانا تعرف الأخرى منذ وقت طويل.

549
00:36:28,744 --> 00:36:30,664
‫أكنّ لك احتراماً فائقاً، لكن...

550
00:36:31,622 --> 00:36:35,632
‫لن أكتب مقالاً نسوياً دعائياً

551
00:36:35,709 --> 00:36:36,999
‫عن امرأة...

552
00:36:38,545 --> 00:36:42,215
‫غضّت طرفها عن التجاوزات الجنسية
‫التي ارتكبها شريكها.

553
00:36:46,053 --> 00:36:47,353
‫معذرةً؟

554
00:36:47,429 --> 00:36:50,219
‫سيكون مقال "برادلي" عظيماً.

555
00:36:52,976 --> 00:36:55,646
‫لا ألومك على القلق من الضياع،

556
00:36:55,729 --> 00:36:59,729
‫والخوف من أنّ شخصاً بجانبك سيحل محلك.

557
00:37:01,693 --> 00:37:03,743
‫أعرف أنّ هذا صعب جداً عليك.

558
00:37:06,114 --> 00:37:07,824
‫أتودّين التعليق على هذا؟

559
00:37:11,995 --> 00:37:13,745
‫بصفة غير رسمية يا "ماغي".

560
00:37:14,706 --> 00:37:16,706
‫أنا لا أخشى الضياع.

561
00:37:18,669 --> 00:37:19,799
‫في أي مكان.

562
00:37:20,587 --> 00:37:21,707
‫أبداً.

563
00:37:23,590 --> 00:37:25,010
‫استمتعي بالحفل.

564
00:37:32,599 --> 00:37:34,809
‫لم أسمع أي شيء بعد عن تراجع الـ "تايمز".

565
00:37:34,893 --> 00:37:36,603
‫حقراء. أسمعت أنت؟

566
00:37:36,687 --> 00:37:39,187
‫لا، لم أسمع أي شيء. حقراء.

567
00:37:40,023 --> 00:37:42,323
‫لقد فاتتك مصورة الصحافة يا "تشيب".

568
00:37:42,401 --> 00:37:43,401
‫أيجب أن أتصل بها لتعود؟

569
00:37:43,485 --> 00:37:47,655
‫لنظهر كلنا في قسم الاحتفالات بمجلة "دبليو"
‫لنبدو كالحقراء الأثرياء، كما هي حقيقتنا.

570
00:37:49,074 --> 00:37:52,244
‫أظن أني أكثر ارتياحاً لكوني حقيراً بعيداً
‫عن الكاميرات. أشكرك.

571
00:37:52,870 --> 00:37:54,000
‫جئت متأخراً جداً.

572
00:37:54,621 --> 00:37:56,121
‫جئت ثملاً جداً.

573
00:37:57,249 --> 00:38:00,749
‫بدا الشرب أكثر إلحاحاً الليلة لسبب ما.

574
00:38:02,880 --> 00:38:04,010
‫سأذهب لإيجاد "جينيفا".

575
00:38:05,382 --> 00:38:09,642
‫أتعرف؟ لم يعجبني استبعادي
‫من مكالمة الـ "تايمز".

576
00:38:11,847 --> 00:38:13,267
‫لم نكن بحاجة إليك.

577
00:38:14,141 --> 00:38:15,391
‫أعرف ماذا تفعل.

578
00:38:15,475 --> 00:38:17,225
‫أنت تنتظر نشر ذلك المقال،

579
00:38:17,311 --> 00:38:19,611
‫وإذا كان وقعه سيئاً عليك، فسأُفصل صباحاً.

580
00:38:19,688 --> 00:38:21,058
‫هل أنا محق؟

581
00:38:26,570 --> 00:38:27,780
‫أظنني محقاً.

582
00:38:29,656 --> 00:38:31,616
‫آسف يا "تشارلي تشيب بلاك".

583
00:38:32,910 --> 00:38:33,950
‫هل أنت آسف حقاً؟

584
00:38:34,036 --> 00:38:35,746
‫أظنني آسفاً حقاً.

585
00:38:36,663 --> 00:38:40,423
‫حسناً، لعلمك، أنت لا تتمتع بالحصانة هنا.

586
00:38:41,126 --> 00:38:43,706
‫يمكنهم التخلي عنك في أي وقت مثلي تماماً.

587
00:39:01,939 --> 00:39:03,149
‫مرحباً، هل أنت بخير؟

588
00:39:03,941 --> 00:39:06,691
‫أرجوك. هل أنت برنامج التعافي من الكحول؟

589
00:39:06,777 --> 00:39:11,987
‫- أتريد تعويضي عن شيء؟ "كوري".
‫- لا يا "أليكس"، انتظري دقيقةً.

590
00:39:12,074 --> 00:39:16,914
‫هيا، دعيهم يصوروننا ونحن نتكلم.

591
00:39:18,455 --> 00:39:19,665
‫ونبتسم...

592
00:39:22,626 --> 00:39:25,296
‫نعم، هل أنت بخير؟

593
00:39:26,421 --> 00:39:29,591
‫لا أذكر آخر مرّة تكلمنا فيها فعلاً.

594
00:39:30,676 --> 00:39:32,546
‫ماذا تريد يا "كوري"؟

595
00:39:32,636 --> 00:39:35,926
‫كان هذا مباشرةً
‫قبل إعلانك "برادلي" شريكةً لك.

596
00:39:36,014 --> 00:39:40,484
‫- وتعاملت معك بفظاعة.
‫- كنت حقيراً.

597
00:39:40,561 --> 00:39:44,061
‫لا تقلقي، لن أوذيك.
‫أردت فقط أن تسمعي هذا الكلام مني.

598
00:39:45,732 --> 00:39:47,902
‫- حسناً، وما هو؟
‫- كنت محقة.

599
00:39:49,987 --> 00:39:51,697
‫نعم، لقد قلتها.

600
00:39:53,532 --> 00:39:57,332
‫فعلت شيئاً جيداً.
‫حركة "برادلي" هذه كانت عبقرية.

601
00:39:57,828 --> 00:40:01,668
‫وأريد أن نجد طريقة لنعمل معاً.

602
00:40:03,959 --> 00:40:07,209
‫أظنك عبقرية مجنونة،

603
00:40:07,296 --> 00:40:11,586
‫وأحب العمل مع العباقرة المجانين.

604
00:40:18,682 --> 00:40:20,392
‫سحقاً لك يا "كوري".

605
00:40:20,809 --> 00:40:23,349
‫احتفظ بطاقتك لقتلتك القادمة. لست مهتمة.

606
00:40:23,979 --> 00:40:26,109
‫- لا تصدّقينني.
‫- نعم.

607
00:40:26,189 --> 00:40:28,899
‫"أليكس".

608
00:40:30,277 --> 00:40:32,027
‫سأحاول بجهد أكبر.

609
00:40:39,828 --> 00:40:43,118
‫يا جماعة، هلّا أعرتموني انتباهكم لحظةً
‫من فضلكم.

610
00:40:45,042 --> 00:40:50,962
‫أردت أن أتوقف لحظةً لأشكر مضيفتنا الليلة.

611
00:40:51,048 --> 00:40:55,298
‫"أليكس"، ماذا كنا لنفعل من دونك؟
‫صفّقوا لـ"أليكس" يا جماعة.

612
00:40:56,470 --> 00:41:00,060
‫عجباً! أشكرك. هذا لطف بالغ.

613
00:41:01,475 --> 00:41:04,935
‫أهدي هذه الأغنية لك يا "أليكس ليفي".

614
00:41:05,020 --> 00:41:07,860
‫أنت تجعلين عملي ممتعاً جداً.
‫ستعجبك هذه الأغنية.

615
00:41:08,273 --> 00:41:09,443
‫ماذا تفعل؟

616
00:41:10,859 --> 00:41:13,859
‫"لن يؤذيك شيء

617
00:41:14,363 --> 00:41:17,453
‫- "ليس وأنا موجود"
‫- يا إلهي.

618
00:41:19,868 --> 00:41:23,368
‫"لن يؤذيك شيء إطلاقاً"

619
00:41:23,455 --> 00:41:26,165
‫ليس وأنا موجود

620
00:41:27,668 --> 00:41:31,838
‫الشياطين تطوف خلسةً بكل مكان

621
00:41:31,922 --> 00:41:35,682
‫هذه الأيام

622
00:41:36,718 --> 00:41:40,718
‫سأجعلهم يصرخون
‫لا يهمني

623
00:41:41,306 --> 00:41:44,056
‫- "لديّ طرق"
‫- نعم، لديك.

624
00:41:45,769 --> 00:41:49,059
‫- تعرفين أنها أغنية ثنائية يا "أليكس".
‫- يا إلهي، لا. هذا محال.

625
00:41:49,147 --> 00:41:52,027
‫هيا، أنت محبة المسرح الموسيقي!
‫يجب أن تنضمي! هيا!

626
00:41:52,109 --> 00:41:57,239
‫"لن يؤذيك أحد
‫لن يجرؤ أحد"

627
00:42:00,117 --> 00:42:05,367
‫"قد يهجرك الآخرون
‫لا تقلق يا عزيزي، سأكون معك"

628
00:42:05,455 --> 00:42:07,415
‫إنها تعرف الكلمات يا جماعة!

629
00:42:08,125 --> 00:42:12,045
‫"ستسحرك الشياطين بابتسامة"

630
00:42:12,129 --> 00:42:14,419
‫وقتاً

631
00:42:14,506 --> 00:42:18,796
‫لكن حالياً

632
00:42:20,262 --> 00:42:24,222
‫لا يمكن لشيء أن يؤذيك

633
00:42:24,933 --> 00:42:31,943
‫ليس وأنا موجودة

634
00:42:35,485 --> 00:42:38,605
‫أن تكون دقيقاً وبارعاً

635
00:42:38,697 --> 00:42:41,277
‫ليس كأن تكون حقيقياً

636
00:42:42,117 --> 00:42:45,497
‫لا أحتاج إلى ذلك
‫فلن يحدث أبداً

637
00:42:45,579 --> 00:42:51,669
‫"أن أخفي عنك شيئاً، كالبعض"

638
00:42:56,590 --> 00:42:58,930
‫ما هذا الذي يحدث الآن؟

639
00:42:59,009 --> 00:43:02,509
‫لا أعرف، لكنه غريب وساحر،
‫وأنا معجبة به جداً.

640
00:43:02,596 --> 00:43:05,516
‫"لن يجرؤ أحد"

641
00:43:07,392 --> 00:43:09,312
‫قد يهجرك الآخرون

642
00:43:09,394 --> 00:43:13,234
‫لا تقلق يا عزيزي
‫سأكون معك

643
00:43:15,192 --> 00:43:19,202
‫ستسحرك الشياطين بابتسامة

644
00:43:19,279 --> 00:43:21,239
‫وقتاً

645
00:43:21,323 --> 00:43:25,743
‫لكن حالياً

646
00:43:27,454 --> 00:43:31,714
‫لا يمكن لشيء أن يؤذيك

647
00:43:32,543 --> 00:43:34,423
‫ليس

648
00:43:34,503 --> 00:43:41,473
‫"وأنا موجود"

649
00:44:03,615 --> 00:44:04,865
‫أحسنت يا "أليكس"!

650
00:44:17,796 --> 00:44:18,796
‫نعم؟

651
00:44:21,508 --> 00:44:24,088
‫نعم، أنا مستعد تماماً لمنحك ذلك التصريح.

652
00:44:24,177 --> 00:44:25,847
‫وهل ستحذف تصريح "فريدمان"؟

653
00:44:26,263 --> 00:44:29,813
‫ماذا تغيّر؟ حسناً، لا تخبرني.

654
00:44:30,851 --> 00:44:32,851
‫عظيم. هل أنت مستعد؟

655
00:44:35,272 --> 00:44:37,942
‫"أليكس" ، ماذا يحدث؟

656
00:44:38,025 --> 00:44:39,855
‫يجب أن أخرج من هنا.

657
00:44:39,943 --> 00:44:42,363
‫هذا حفلك. ماذا يُفترض أن أخبر الناس؟

658
00:44:42,446 --> 00:44:44,986
‫أخبرهم أن ينهوا الحفل.
‫أخبرهم أن يكفّوا عن الغناء.

659
00:44:45,073 --> 00:44:47,873
‫- مهلاً، هل حدث شيء؟
‫- يحدث شيء كل 5 دقائق.

660
00:44:47,951 --> 00:44:50,451
‫أحتاج إلى استنشاق الهواء.
‫لا أستطيع البقاء مع أولئك الناس الآن.

661
00:44:50,537 --> 00:44:52,577
‫لا أفهم. كيف سيكون وجودك في الشارع أفضل...

662
00:44:52,664 --> 00:44:55,254
‫- ماذا يحدث يا "أليكس"؟
‫- سأذهب لرؤية "ميتش"!

663
00:44:55,876 --> 00:44:56,876
‫حسناً؟

664
00:44:57,669 --> 00:44:59,209
‫أحتاج إلى التكلم معه.

665
00:44:59,296 --> 00:45:00,796
‫إنه في المدينة.

666
00:45:00,881 --> 00:45:04,011
‫الكثير يحدث الآن، وأريد التكلم معه.

667
00:45:04,092 --> 00:45:05,972
‫أريد رؤية صديقي. أهذه جريمة؟

668
00:45:06,053 --> 00:45:08,143
‫لا، ليست جريمة.

669
00:45:09,348 --> 00:45:13,138
‫إذاً أرجوك، لا تعطي الأمر معنى غير معناه.

670
00:45:13,936 --> 00:45:15,056
‫لن أفعل.

671
00:45:15,604 --> 00:45:19,444
‫اذهبي. سأكذب لأجلك، وسأعتني بحفلك.

672
00:45:20,359 --> 00:45:21,529
‫أشكرك.

673
00:45:30,577 --> 00:45:35,117
‫إذاً ألم يعد من الممكن لأحد الدخول
‫في علاقة عابرة مع شخص مثير يعمل معه؟

674
00:45:35,207 --> 00:45:39,627
‫ليس صعباً جداً الدخول في علاقات
‫مع أناس ليس عليك رؤيتهم يومياً.

675
00:45:39,711 --> 00:45:42,051
‫وأين الوقت الشاغر لفعل هذا؟

676
00:45:42,130 --> 00:45:44,680
‫العزوبية لها مميزاتها.

677
00:45:44,758 --> 00:45:45,878
‫مثل ماذا؟

678
00:45:46,552 --> 00:45:48,142
‫لا أعرف.

679
00:45:49,346 --> 00:45:51,636
‫بحقكن، ما أهمية كل هذا؟

680
00:45:51,723 --> 00:45:54,693
‫يضع الرجال أعضاءهم في الكثير من الأماكن
‫غير الملائمة.

681
00:45:54,768 --> 00:45:57,648
‫لكن من منا تستطيع أن تقول
‫إننا لم نكن لنفعل مثلهم

682
00:45:57,729 --> 00:45:59,689
‫لو كانت طبيعتنا مختلفة؟

683
00:45:59,773 --> 00:46:02,483
‫- "هانا".
‫- هذه طبيعة الرجال،

684
00:46:02,568 --> 00:46:04,818
‫ولن يتغير ذلك أبداً،

685
00:46:04,903 --> 00:46:08,493
‫مهما كذبنا على أنفسنا،
‫ومهما نشرنا قصصاً عن الأمر.

686
00:46:08,574 --> 00:46:10,874
‫لذا... هنيئاً لنا!

687
00:46:12,077 --> 00:46:13,697
‫أنت سكّيرة عدمية يا "هانا".

688
00:46:14,371 --> 00:46:16,501
‫- هذا صحيح يا عزيزتي.
‫- وأحب هذا!

689
00:46:17,499 --> 00:46:20,919
‫كان من الأفضل أن يمنع رجال الأمن "ميتش"
‫من دخول المبنى.

690
00:46:21,587 --> 00:46:25,257
‫كان وجههه حزيناً جداً. وقد تذكّر كلبتي.

691
00:46:25,340 --> 00:46:28,300
‫لا، ما كان حزيناً فعلاً هم الناس
‫الذين تظاهروا

692
00:46:28,385 --> 00:46:31,255
‫بأنهم لم يعرفوا ما كان يفعله "ميتش"
‫أو يشتركوا فيه.

693
00:46:31,346 --> 00:46:33,056
‫إذاً، لم يكن "ميتش" فقط من فعل هذا.

694
00:46:33,140 --> 00:46:34,930
‫كان "ميتش" الوحيد الذي...

695
00:46:35,017 --> 00:46:37,557
‫مهلاً، من تريد أن تعرف؟

696
00:46:38,186 --> 00:46:39,186
‫معذرةً؟

697
00:46:41,899 --> 00:46:45,739
‫ما تقصده "رينا" هو: هل من تريد أن تعرف
‫هي "برادلي جاكسون" مخبرة الحقيقة،

698
00:46:45,819 --> 00:46:49,869
‫أم "برادلي جاكسون" الإنسانة
‫التي خرجت لتمرح مع زميلاتها؟

699
00:46:51,033 --> 00:46:52,333
‫حقاً؟

700
00:46:53,202 --> 00:46:54,702
‫اسمعنني، لقد عملت في أماكن كثيرة.

701
00:46:54,786 --> 00:46:57,536
‫سأُصدم بشدة لو كان "ميتش" فقط من فعل هذا.

702
00:46:57,623 --> 00:47:02,173
‫لكن ليست كل واحدة منا تجري مقابلات
‫لتحاول إيجاد الحقيقة.

703
00:47:02,252 --> 00:47:04,672
‫أتقصدين أني ما كان يجب
‫أن أطلب منها التكلم بصراحة؟

704
00:47:04,755 --> 00:47:08,715
‫أظن أن بعضنا يحببن وظائفهن،
‫على الرغم من عيوبها.

705
00:47:10,177 --> 00:47:14,007
‫حسناً، اسمعي. لا أحاول أن أوقع بأي منكن.

706
00:47:14,097 --> 00:47:17,097
‫أنا مجرد شاهدة على التاريخ، ككل منكن.

707
00:47:17,184 --> 00:47:20,314
‫تحيا الثورة! فلتسقط خصيتاه!

708
00:47:21,271 --> 00:47:24,691
‫لا تؤاخذيني يا "كلاير" ، لكن انتظري لتري
‫ما إذا كان شعورك لن يتغير بعد 10 سنوات.

709
00:47:24,775 --> 00:47:28,065
‫ربما لديك خبرة أكثر مما يلزم

710
00:47:28,153 --> 00:47:31,703
‫ودُرّبت سنين أطول مما يجب على تمكين الرجال
‫من هذا السلوك.

711
00:47:31,782 --> 00:47:34,032
‫- يا للهول يا "كلاير".
‫- ماذا تقصدين؟

712
00:47:34,117 --> 00:47:36,497
‫أنا لا ألومك، لكني آمل بالتأكيد

713
00:47:36,578 --> 00:47:39,158
‫أني بعد 10 سنوات
‫سأظل أريد قطع خصيتي "ميتش".

714
00:47:39,248 --> 00:47:40,748
‫سيكون حينها منحرفاً كما هو الآن.

715
00:47:43,835 --> 00:47:46,125
‫أولاً، كم سنّك؟ 24؟

716
00:47:46,213 --> 00:47:49,133
‫في الواقع، انتظري 20 سنة.

717
00:47:49,216 --> 00:47:52,176
‫ومع كامل احترامي، هل تعملين في وظيفتك
‫منذ... 18 شهراً؟

718
00:47:52,261 --> 00:47:55,311
‫ماذا تعرفين عن هذا البرنامج، وكيف كان،
‫وماذا رأيته؟

719
00:47:55,389 --> 00:47:58,559
‫عمّا مررت به منذ عملت بهذا البرنامج.

720
00:47:58,976 --> 00:48:02,936
‫حسناً، مع كامل احترامي،
‫لا يجب أن تعملي هنا 20 سنة

721
00:48:03,021 --> 00:48:04,771
‫لتعرفي أنّ ما فعله "ميتش" كان خطأً فادحاً.

722
00:48:04,856 --> 00:48:06,146
‫حسناً، دعننا...

723
00:48:06,233 --> 00:48:07,943
‫من الواضح أننا لا نشكك في هذا،

724
00:48:08,026 --> 00:48:11,606
‫لكنّ الأمر ليس واضحاً تماماً كما تصفين.

725
00:48:11,947 --> 00:48:15,237
‫حسناً؟ فهذه الأمور معقدة. الناس معقدون.

726
00:48:15,325 --> 00:48:16,615
‫كان "ميتش" معقداً.

727
00:48:19,121 --> 00:48:20,911
‫وقد كان جزءاً من البرنامج.

728
00:48:20,998 --> 00:48:22,328
‫وأنا أهتم جداً...

729
00:48:25,752 --> 00:48:27,052
‫بهذا البرنامج.

730
00:48:35,304 --> 00:48:37,224
‫حسناً. "ميا" ، أنا...

731
00:48:37,306 --> 00:48:39,636
‫أنا ثملة جداً. أنا آسفة، كلنا ثملات و...

732
00:48:39,725 --> 00:48:42,635
‫لا، أنا آسفة. أعتذر لكل منكن، حسناً؟

733
00:48:42,728 --> 00:48:46,188
‫هذا صعب عليّ. أشعر بالسوء لأنّ...

734
00:48:49,318 --> 00:48:52,648
‫أشعر بالسوء
‫لأنّ مقال الـ "تايمز" هذا سيكون...

735
00:48:54,448 --> 00:48:56,118
‫سيكون نقطة من الصعوب الرجوع بعدها.

736
00:48:59,995 --> 00:49:01,825
‫علينا أم على "ميتش"؟

737
00:49:09,338 --> 00:49:12,588
‫أتعرفن؟ سأطلب سيارة أجرة
‫لأني بحاجة إلى توصيلة.

738
00:49:13,550 --> 00:49:14,890
‫أنا آسفة يا "ميا".

739
00:49:14,968 --> 00:49:17,048
‫لا بأس.

740
00:49:18,513 --> 00:49:19,603
‫سامحيني.

741
00:49:20,849 --> 00:49:22,309
‫آسفة.

742
00:49:22,726 --> 00:49:25,266
‫عيد ميلاد سعيداً.

743
00:49:25,896 --> 00:49:26,896
‫أشكرك.

744
00:49:30,609 --> 00:49:32,689
‫- وداعاً يا "ميا".
‫- نعم، أراك غداً.

745
00:49:32,778 --> 00:49:35,028
‫- حسناً. وداعاً يا "ميا".
‫- حسناً، وداعاً.

746
00:49:38,659 --> 00:49:41,539
‫آسفة جداً لأني طالبت بقطع خصيتيه.

747
00:50:02,099 --> 00:50:04,639
‫يسعدني أنك اتصلت بي.
‫هذا الحوار شائق جداً.

748
00:50:05,978 --> 00:50:09,228
‫يا إلهي. كنت أفكر حالاً

749
00:50:09,314 --> 00:50:12,364
‫في أنه من اللطيف أن أرتاح مع شخص

750
00:50:12,442 --> 00:50:15,492
‫إلى درجة أننا نستطيع الجلوس في صمت
‫ولا نُضطر للكلام.

751
00:50:15,571 --> 00:50:17,861
‫لقد اتصلت بالرجل الخطأ.

752
00:50:19,408 --> 00:50:22,038
‫لقد اتخذت قرارات خاطئة كثيرة مؤخراً.

753
00:50:22,119 --> 00:50:24,829
‫نعم، أردت سؤالك بشأن هذا.

754
00:50:24,913 --> 00:50:26,923
‫ما قصة "برادلي جاكسون" هذه؟

755
00:50:26,999 --> 00:50:30,209
‫- لا تسأل.
‫- هل كانت خطوة من جانب الشبكة؟

756
00:50:30,294 --> 00:50:32,594
‫كانت خطوة من جانبي أنا.

757
00:50:33,255 --> 00:50:37,505
‫لقد فاجأتهم في ذلك الحفل الصحافي الغبي.

758
00:50:37,593 --> 00:50:39,973
‫- كانت...
‫- محال. حقاً؟

759
00:50:40,053 --> 00:50:41,053
‫نعم.

760
00:50:41,847 --> 00:50:43,807
‫يا للهول. أتعرف؟

761
00:50:43,891 --> 00:50:48,401
‫الآن، لم يعد هناك مجال للعودة إطلاقاً.

762
00:50:48,478 --> 00:50:51,058
‫لقد ارتبك عالمك بعدما غادرته، أليس كذلك؟

763
00:50:51,148 --> 00:50:53,108
‫ارتبك تماماً. أقصد...

764
00:50:53,191 --> 00:50:55,491
‫أتريدين سماع رأيي الصادق بشأن هذا؟

765
00:50:56,528 --> 00:50:57,528
‫أهذا سؤال بلاغيّ؟

766
00:50:57,613 --> 00:50:59,663
‫- نعم، بالتأكيد.
‫- بالتأكيد.

767
00:50:59,740 --> 00:51:03,120
‫إنها لن تستمر، ويجب أن تحضّري نفسك لهذا.

768
00:51:03,202 --> 00:51:05,912
‫فالناس أغبياء جداً،

769
00:51:05,996 --> 00:51:08,916
‫يرون شيئاً صاخباً ويتساءلون:

770
00:51:08,999 --> 00:51:10,249
‫"عجباً! ما هذا؟"

771
00:51:10,334 --> 00:51:13,254
‫ثم يدركون أنهم لا يحبون الأشياء الصاخبة،

772
00:51:13,337 --> 00:51:14,797
‫ويتجاوزون الأمر.

773
00:51:14,880 --> 00:51:17,380
‫لذا أقترح

774
00:51:17,799 --> 00:51:21,089
‫أن تحافظي على مسافة آمنة،
‫حتى لا تسقط أشلاء "برادلي جاكسون"

775
00:51:21,178 --> 00:51:23,008
‫على شعرك حين تنفجر.

776
00:51:23,096 --> 00:51:25,466
‫- يا إلهي، هذا جميل.
‫- حسناً...

777
00:51:25,557 --> 00:51:28,057
‫أستطيع رؤية هذا. حسناً، ثم ماذا؟

778
00:51:28,143 --> 00:51:31,363
‫بافتراض أني لن أُغطى
‫بأشلاء "برادلي جاكسون"،

779
00:51:31,438 --> 00:51:33,108
‫وهو افتراض بعيد المنال.

780
00:51:33,190 --> 00:51:34,980
‫ستستمر الحياة، أتفهمينني.

781
00:51:35,067 --> 00:51:36,607
‫سيواصل الناس مشاهدة البرنامج

782
00:51:36,693 --> 00:51:39,113
‫لأنه يساعدهم على استيعاب مخاوف العالم،

783
00:51:39,196 --> 00:51:42,366
‫وستخرجين من الأمر ورائحتك كالورود.

784
00:51:42,449 --> 00:51:46,619
‫سيحبونك أكثر بعدما تنفجر "برادلي جاكسون"
‫وتحترق.

785
00:51:46,703 --> 00:51:49,793
‫وبعد الأزمة، أي أنا،

786
00:51:50,582 --> 00:51:54,292
‫ستكونين الحكيمة الثابتة الذكية،

787
00:51:54,711 --> 00:51:56,511
‫التي يستطيعون الاعتماد عليها،

788
00:51:56,922 --> 00:51:58,722
‫التي نجت من الأزمة،

789
00:51:59,216 --> 00:52:00,716
‫والتي لم تتغير قط.

790
00:52:08,183 --> 00:52:11,193
‫ثم ستجدين شريكاً جديداً،
‫غالباً سيكون رجلاً.

791
00:52:12,229 --> 00:52:16,859
‫وعلى الرغم من أنّ هذا يبدو سخيفاً الآن،
‫غالباً سيكون رجلاً أبيض مستقيماً،

792
00:52:16,942 --> 00:52:20,112
‫وسيكون وسيماً، لكن ليس أكثر مما يجب،

793
00:52:20,195 --> 00:52:21,735
‫سيكون فقط...

794
00:52:21,822 --> 00:52:24,532
‫مثل والد صديقتك الصدوقة
‫الذي لطالما أُعجبت به.

795
00:52:24,616 --> 00:52:28,326
‫وسيكون ذكياً جداً، وسيكون صحافياً،

796
00:52:28,412 --> 00:52:34,132
‫ولن يكون أحد أولئك الوسيمين الحمقى.

797
00:52:34,209 --> 00:52:36,999
‫سيكون عميق الشخصية.

798
00:52:37,087 --> 00:52:39,627
‫وستتآلفان معاً.

799
00:52:40,257 --> 00:52:43,677
‫وسيضحك أحدكما الآخر،
‫في البرنامج وخارجه.

800
00:52:43,760 --> 00:52:46,220
‫لن تستعيد وظيفتك.

801
00:52:46,638 --> 00:52:49,018
‫- أنا؟ لا أتكلم عني.
‫- أبداً.

802
00:52:49,099 --> 00:52:51,099
‫أتكلم عن شخص آخر بلا اسم.

803
00:52:51,184 --> 00:52:54,734
‫هذا الشخص الآخر يعيش في الأوهام.

804
00:52:56,398 --> 00:52:58,898
‫حقاً؟ ألسنا كلنا كذلك؟

805
00:52:58,984 --> 00:53:01,614
‫نعم، أعرف. هذا منصف.

806
00:53:14,166 --> 00:53:15,786
‫أنت تفتقدينني.

807
00:53:16,543 --> 00:53:19,803
‫اعترفي. أنت تفتقدينني، هذا واضح لي.

808
00:53:19,880 --> 00:53:20,960
‫لقد اتصلت بي.

809
00:53:22,090 --> 00:53:24,640
‫هلّا قدت السيارة وحسب أيها القذر.

810
00:53:25,719 --> 00:53:26,969
‫أتعرفين؟

811
00:53:27,054 --> 00:53:29,144
‫لديّ فكرة. يمكننا أن نتواعد.

812
00:53:29,598 --> 00:53:31,978
‫رحلت "بايج" ، وأنت منفصلة عن زوجك.

813
00:53:32,684 --> 00:53:34,854
‫يا للهول! "ميتش" ، هل تسمع ما تقول؟

814
00:53:34,937 --> 00:53:36,557
‫لسنا مرتبطين.

815
00:53:36,647 --> 00:53:40,567
‫هذه أول مرّة يكون كلانا غير مرتبط،
‫لذا يمكننا فعل هذا.

816
00:53:40,651 --> 00:53:44,151
‫أعرف أنّ كل فتاة تحلم

817
00:53:44,238 --> 00:53:45,858
‫بأن تستقر مع معتد جنسيّ.

818
00:53:45,948 --> 00:53:50,488
‫وينجبا أطفالاً معتدين، و...

819
00:53:51,119 --> 00:53:52,119
‫حسناً.

820
00:53:52,204 --> 00:53:56,174
‫لكني أظن أنّ العالم يتوقع مني
‫ما هو أفضل من ذلك.

821
00:53:56,667 --> 00:53:59,837
‫نعم، أنت محقة. هذا صحيح.

822
00:54:08,095 --> 00:54:09,925
‫لكنّ هناك حياة بعد البرنامج.

823
00:54:11,473 --> 00:54:14,773
‫لا تبدو سيئة في نظري.
‫تُوجد أشياء أسوأ منها.

824
00:54:26,947 --> 00:54:28,067
‫أشكرك.

825
00:54:31,243 --> 00:54:32,743
‫أنا أفتقدك حقاً.

826
00:54:33,328 --> 00:54:34,958
‫أنا أفتقدك أيضاً.

827
00:54:40,919 --> 00:54:42,379
‫أنا آسف.

828
00:55:18,415 --> 00:55:20,165
‫"ميتش" ، لقد نُشر المقال للتوّ.

829
00:55:20,250 --> 00:55:21,710
‫اللعنة.

830
00:55:25,589 --> 00:55:26,589
‫سحقاً.

831
00:55:30,469 --> 00:55:32,469
‫يا جماعة، لقد نُشر مقال الـ "تايمز".

832
00:55:32,554 --> 00:55:33,684
‫اللعنة.

833
00:55:41,230 --> 00:55:45,480
‫يا إلهي. المجمع المغلق؟
‫أظن أني أعرف من المقصودة.

834
00:55:46,026 --> 00:55:48,396
‫"قالت المرأة إنّ السيد (كيسلر) طلب منها

835
00:55:48,487 --> 00:55:51,817
‫أن تنضم إليه في حمام محطة الوقود."
‫يا للهول!

836
00:55:52,741 --> 00:55:56,751
‫"على الرغم من مقابلة (برادلي جاكسون)
‫المثيرة مع (آشلي براون)،

837
00:55:57,246 --> 00:56:01,456
‫لم تُذكر أي حوادث أخرى تدلّ
‫على محاولات تستّر."

838
00:56:07,548 --> 00:56:09,218
‫"(ذا نيويورك تايمز)
‫آثام (ميتش كيسلر)"

839
00:56:21,103 --> 00:56:22,273
‫سأعود بسرعة.

840
00:56:37,911 --> 00:56:39,291
‫مرحباً؟

841
00:56:39,371 --> 00:56:41,291
‫مرحباً، أبي؟

842
00:56:41,790 --> 00:56:45,090
‫هذه أنا... "برادلي".

843
00:56:46,712 --> 00:56:49,052
‫آمل ألّا يكون الوقت غير ملائم.

844
00:56:50,716 --> 00:56:52,216
‫لماذا تتصل بي؟

845
00:56:52,301 --> 00:56:55,301
‫هذا سؤال جيد.

846
00:56:58,181 --> 00:57:01,561
‫أظن أنه قد مرّ وقت طويل. أظن...

847
00:57:02,477 --> 00:57:04,437
‫لم أكن متأكداً من أنك تريدين التكلم معي.

848
00:57:05,564 --> 00:57:08,234
‫نعم، هل أردت التكلم والدردشة وحسب
‫بعد 15 سنة من الغياب؟

849
00:57:11,695 --> 00:57:13,355
‫يبدو كأنك في حانة.

850
00:57:14,072 --> 00:57:15,322
‫لا بد أنك تعرف أصواتها جيداً.

851
00:57:17,910 --> 00:57:19,490
‫حسناً، أنا آسف.

852
00:57:20,162 --> 00:57:22,622
‫أنا أتصل لأني...

853
00:57:25,209 --> 00:57:29,799
‫لأني كنت أفكر فيك. أنا أفكر فيك دائماً.

854
00:57:31,673 --> 00:57:33,803
‫وقد شاهدت برنامجك.

855
00:57:34,676 --> 00:57:37,886
‫وربما تكون هذه أنانية مني،
‫لكني أردت الاتصال بك،

856
00:57:38,847 --> 00:57:41,057
‫وأردت إخبارك بمدى فخري،

857
00:57:42,517 --> 00:57:44,017
‫بمدى...

858
00:57:46,772 --> 00:57:50,782
‫بمدى فخري بك.

859
00:57:50,859 --> 00:57:52,779
‫ليت جدتك تستطيع رؤيتك.

860
00:57:55,906 --> 00:58:00,826
‫لطالما عرفت أنك ذكية جداً يا "برادلي".

861
00:58:02,746 --> 00:58:03,746
‫حين كنت...

862
00:58:05,040 --> 00:58:08,340
‫تتجادلين معي في شؤون السياسة وأنت صغيرة.

863
00:58:09,211 --> 00:58:10,881
‫لأ أقصد...

864
00:58:10,963 --> 00:58:16,433
‫لا أنسب لنفسي الفضل لأنك صرت مدهشة.

865
00:58:18,011 --> 00:58:19,971
‫لا، بالعكس تماماً.

866
00:58:21,390 --> 00:58:27,270
‫بالنظر إلى بدايتك، وإلى ما حققته...

867
00:58:30,232 --> 00:58:32,152
‫لقد جعلتك تعيشين في جحيم.

868
00:58:37,406 --> 00:58:38,816
‫أما زلت معي؟

869
00:58:43,120 --> 00:58:44,960
‫لقد جعلتك تعيش في جحيم أيضاً.

870
00:58:47,416 --> 00:58:49,456
‫لقد فعلت ما ظننته واجباً.

871
00:58:53,922 --> 00:58:55,472
‫بل فعلت ما كان واجباً.

872
00:58:56,925 --> 00:58:58,425
‫اسمع، لا يمكنك أن تتصل بي.

873
00:58:59,469 --> 00:59:02,309
‫لم تتصل بأمي، أليس كذلك؟
‫فأنت تعرف مدى هشاشتها.

874
00:59:04,266 --> 00:59:06,226
‫لا، لم أتصل بها، أنا...

875
00:59:07,269 --> 00:59:08,899
‫لا أريد التسبب في أي مشكلات.

876
00:59:08,979 --> 00:59:10,899
‫لا تفعل إذاً، حسناً؟ يجب أن أذهب.

877
00:59:10,981 --> 00:59:12,941
‫حسناً، ليلة سعيدة.

878
00:59:14,234 --> 00:59:15,694
‫اعتني بنفسك يا صغيرتي.

879
00:59:18,864 --> 00:59:20,124
‫لطالما فعلت.

880
00:59:44,014 --> 00:59:47,234
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. أيمكنني أن آخذ شراباً.

881
00:59:49,895 --> 00:59:51,355
‫إنه على حساب الحانة.

882
00:59:56,151 --> 00:59:58,401
‫- واحداً آخر؟
‫- نعم، استمر في التقديم.

883
00:59:58,487 --> 00:59:59,947
‫- حسناً.
‫- ما اسمك؟

884
01:00:00,030 --> 01:00:01,740
‫- اسمي "آندرو".
‫- "آندرو".

885
01:00:01,823 --> 01:00:03,993
‫- نعم. ما اسمك؟
‫- أنا "برادلي".

886
01:00:04,076 --> 01:00:05,486
‫- لقد فتحت حساباً ببطاقتك...
‫- حقاً؟

887
01:00:05,577 --> 01:00:06,617
‫وبالمناسبة، ما زالت معي.

888
01:00:28,934 --> 01:00:30,694
‫حسناً.

889
01:00:34,064 --> 01:00:35,574
‫- يجب أن أذهب.
‫- ماذا؟

890
01:00:35,649 --> 01:00:38,569
‫- نعم.
‫- لا بد أنك تمزحين.

891
01:00:40,237 --> 01:00:42,357
‫"قال (فريد ميكلن) للـ(تايمز):
‫طرده رجال الأمن.

892
01:00:42,447 --> 01:00:43,867
‫انتهى أمره. لن يعاود العمل أبداً."

893
01:00:49,037 --> 01:00:51,787
‫ذلك القذر.

894
01:00:59,882 --> 01:01:02,222
‫يجب أن أذهب إلى المنزل.

895
01:01:02,301 --> 01:01:04,801
‫بحقك يا "أليكس". كنت تعرفين بشأن هذا.

896
01:01:04,887 --> 01:01:06,927
‫نعم، كنت أعرف.

897
01:01:08,432 --> 01:01:11,892
‫كنت أعرف بشأنه نظرياً،
‫لكن بعد قراءة المقال

898
01:01:11,977 --> 01:01:14,057
‫كل شيء يبدو مختلفاً جداً.

899
01:01:14,146 --> 01:01:16,186
‫- من فضلك...
‫- حسناً.

900
01:01:16,273 --> 01:01:18,283
‫يجب أن أذهب إلى المنزل يا "ميتش" ، أرجوك.

901
01:01:18,775 --> 01:01:20,185
‫- حسناً.
‫- حسناً.

902
01:01:25,449 --> 01:01:26,449
‫حسناً.

903
01:01:48,972 --> 01:01:51,392
‫"(رينا):
‫كان يمكن أن يكون أسوأ!"

904
01:02:10,369 --> 01:02:12,159
‫آسف يا سيدتي.
‫لا أستطيع إخبارك رقم غرفته.

905
01:02:12,246 --> 01:02:14,406
‫بلى، تستطيع. أنا أعيش هنا، وهو كذلك.

906
01:02:14,498 --> 01:02:16,208
‫إنه جاري. لديّ الحق في معرفة عنوانه.

907
01:02:16,291 --> 01:02:19,211
‫لا يشكك أحد في أنه مقيم هنا،
‫لكني لا أستطيع إخبارك رقم غرفته.

908
01:02:19,294 --> 01:02:21,214
‫إذاً اتصل به وأخبره أني هنا.

909
01:02:21,296 --> 01:02:23,006
‫لن أتصل لأني أعرف أنه لم يصعد غرفته بعد.

910
01:02:23,090 --> 01:02:24,630
‫- لماذا لا تكفّ عن...
‫- "برادلي".

911
01:02:24,716 --> 01:02:27,046
‫- آسف جداً على تأخري.
‫- "كوري".

912
01:02:27,135 --> 01:02:30,135
‫أخبرته أني أعرفك، لكنه لم يستمع.

913
01:02:30,222 --> 01:02:32,182
‫نعم، معذرةً. تعالي معي، حسناً؟

914
01:02:32,266 --> 01:02:33,426
‫- قلة ذوق.
‫- لا بأس.

915
01:02:33,517 --> 01:02:35,937
‫لا تقلقي بشأنه. إنه فقط يؤدي...

916
01:02:36,019 --> 01:02:37,479
‫يسعدني أني وجدتك.

917
01:02:37,563 --> 01:02:40,943
‫سمعت من تلك المحادثة أنك تعيشين هنا الآن،
‫صحيح؟

918
01:02:41,024 --> 01:02:44,194
‫- نعم، نقلوني إلى هنا.
‫- حسناً. في أي غرفة تقيمين؟

919
01:02:44,278 --> 01:02:45,528
‫أسكن بالأعلى.

920
01:02:47,406 --> 01:02:48,446
‫حسناً.

921
01:02:49,074 --> 01:02:50,834
‫هلّا أخبرتني ما حدث.

922
01:02:52,286 --> 01:02:53,906
‫- لا، لا أعرف.
‫- لا بأس.

923
01:02:53,996 --> 01:02:57,666
‫بل أعرف. لقد فعلت شيئاً غبياً جداً.

924
01:02:57,749 --> 01:02:59,329
‫لا بأس. انتظري.

925
01:02:59,418 --> 01:03:03,508
‫- لقد ضاجعت ساقياً.
‫- حسناً...

926
01:03:03,589 --> 01:03:05,469
‫ولست آسفة على أني ضاجعته.

927
01:03:05,549 --> 01:03:08,089
‫لكني قلقة لأني،

928
01:03:08,176 --> 01:03:10,256
‫لا أعرف، أظن أني صرت مشهورة أو ما شابه.

929
01:03:10,345 --> 01:03:11,555
‫لا أعرف.

930
01:03:11,638 --> 01:03:15,348
‫أنا... لا أعرف ما أفعل.

931
01:03:15,434 --> 01:03:18,064
‫لا، اسمعي. لا بأس. تعالي.

932
01:03:18,145 --> 01:03:19,145
‫استندي إليّ.

933
01:03:19,938 --> 01:03:21,438
‫لا بأس، أنا معك.

934
01:03:22,316 --> 01:03:25,436
‫- لا تقلقي، حسناً؟
‫- أنا خجلة وحسب.

935
01:03:25,527 --> 01:03:29,067
‫لا تخجلي. أنا معك. سيكون كل شيء بخير.

936
01:03:50,385 --> 01:03:52,845
‫- نعم؟
‫- نعم يا "فريد". أنا "ميتش".

937
01:03:52,930 --> 01:03:54,930
‫"قال (فريد ميكلن) للـ(تايمز):"

938
01:03:55,015 --> 01:03:57,725
‫لقد جاء إلى الاستوديو منفعلاً.

939
01:03:57,809 --> 01:03:59,269
‫وطرده رجال الأمن.

940
01:03:59,353 --> 01:04:03,023
‫كان مشهداً مؤلماً، لكنه يدفع ثمن أفعاله.

941
01:04:03,106 --> 01:04:05,686
‫"انتهى أمره. لن يعاود العمل أبداً."

942
01:04:08,612 --> 01:04:11,622
‫إذا سقطت، فستسقط معي.

943
01:04:15,702 --> 01:04:19,412
‫سوف تسقط أيها القذر.

