﻿1
00:02:48,047 --> 00:02:51,217
‫أُعلنت حالة الطوارئ في "كاليفورنيا".

2
00:02:51,551 --> 00:02:55,811
‫خارج "لوس أنجلوس" مباشرةً،
‫عدة حرائق تنشر الخراب، وتدمّر البيوت،

3
00:02:55,888 --> 00:02:57,888
‫وتضطر السكان للهرب بحثاً عن الأمان.

4
00:02:57,974 --> 00:03:02,854
‫أكبرها حريق "هانتلي"
‫خارج مجتمع "ماليبو" الغني مباشرةً

5
00:03:02,936 --> 00:03:05,606
‫والذي تعدّه السلطات الآن بمنزلة منطقة حرب.

6
00:03:05,690 --> 00:03:08,440
‫يحارب رجال الإطفاء الحرائق
‫في 3 مقاطعات مختلفة.

7
00:03:08,526 --> 00:03:11,446
‫السكان الذين سالت دموعهم
‫إذ لم يستطيعوا العودة...

8
00:03:12,697 --> 00:03:15,067
‫تدمّر كل شيء في طريقها.

9
00:03:15,158 --> 00:03:18,828
‫يحدث هذا بينما يتصاعد التوتر وتعمّ المآسي.

10
00:03:24,626 --> 00:03:29,296
‫"(ماليبو)، (كاليفورنيا)"

11
00:03:29,380 --> 00:03:31,760
‫"فريد" ، سنخلي المكان. هذا ضروري.

12
00:03:31,841 --> 00:03:34,801
‫تأكدوا من إنقاذ كل الحيوانات.
‫الخيول والحمار الصغير.

13
00:03:34,886 --> 00:03:36,046
‫أنقذ الحيوانات اللعينة.

14
00:03:36,137 --> 00:03:37,177
‫عُلم يا رئيس.

15
00:03:37,805 --> 00:03:38,805
‫يا إلهي.

16
00:03:39,223 --> 00:03:43,903
‫لم أحتج إلى هذا. على "البرنامج الصباحي"
‫أن يذهب إلى "لوس أنجلوس" لتغطية الأحداث.

17
00:03:43,978 --> 00:03:48,148
‫لنجعل أولئك النساء اللعينات يتوقفن
‫عن التكلم بشأن "أنا أيضاً" ولو 5 دقائق.

18
00:03:56,866 --> 00:04:00,116
‫اسمع يا "كوري" ، لديّ فكرة.

19
00:04:00,203 --> 00:04:01,913
‫أتستطيع الوصول إلى "برادلي"؟

20
00:04:02,372 --> 00:04:07,212
‫نحن نزيلان في الفندق ذاته،
‫دعني أرى ما إذا كنت أستطيع الاتصال بها.

21
00:04:07,293 --> 00:04:09,213
‫حسناً، سأتصل بـ "تشيب"
‫في طريقي إلى المطار.

22
00:04:09,295 --> 00:04:11,375
‫أرسل الفتاتين إلى "لوس أنجلوس"
‫لتغطية أخبار الحرائق.

23
00:04:11,464 --> 00:04:12,474
‫حسناً.

24
00:04:33,987 --> 00:04:35,527
‫ماذا يحدث الآن؟

25
00:04:36,322 --> 00:04:39,082
‫ربما يكون "ليندي المحظوظ" قد هبط بأمان
‫في "باريس"؟

26
00:04:41,911 --> 00:04:45,121
‫نعم، أعرف أنّ وجهي قد يكون مفزعاً
‫في جو حميميّ.

27
00:04:45,206 --> 00:04:47,996
‫يا إلهي.

28
00:04:48,084 --> 00:04:49,964
‫لديّ شعور فظيع.

29
00:04:51,462 --> 00:04:54,972
‫- آسفة جداً. كنت في حالة كارثية.
‫- لا.

30
00:04:55,049 --> 00:04:56,679
‫أرجوك، لا تتأسفي.

31
00:04:57,135 --> 00:05:00,385
‫لقد ضحكنا وبكينا وأكلنا جبناً مشوياً.

32
00:05:00,471 --> 00:05:01,761
‫كان كل شيء بخير.

33
00:05:03,766 --> 00:05:05,846
‫في الواقع، نمت في غرفة المعيشة.

34
00:05:05,935 --> 00:05:08,395
‫كنت أخشى أن تختنقي بقيئك.

35
00:05:08,479 --> 00:05:10,479
‫لم يشعرك الجبن المشوي بالراحة.

36
00:05:11,316 --> 00:05:12,726
‫أرجوك أن تقتلني فقط.

37
00:05:14,235 --> 00:05:17,655
‫- "برادلي" ؟
‫- ماذا؟

38
00:05:17,739 --> 00:05:19,739
‫- ماذا؟
‫- "برادلي"؟

39
00:05:21,451 --> 00:05:25,081
‫كل شيء بخير. سعدت لأني استطعت مساعدتك.

40
00:05:25,163 --> 00:05:27,753
‫ما كنت لأريد أن تكوني وحيدة ليلة أمس.

41
00:05:28,625 --> 00:05:30,245
‫أشكرك يا "كوري".

42
00:05:33,254 --> 00:05:35,264
‫الوحدة أمر مبالغ فيه.

43
00:05:36,466 --> 00:05:40,136
‫أنت لطيف جداً مع أنك رئيس شبكة.

44
00:05:40,219 --> 00:05:43,599
‫في الواقع لست لطيفاً. لكنك تعجبينني فقط.

45
00:05:43,681 --> 00:05:45,101
‫تناولي بعض الخبز.

46
00:05:46,351 --> 00:05:48,271
‫هل جلبت لي خبزاً؟

47
00:05:48,353 --> 00:05:50,693
‫- وقهوة.
‫- لديّ قهوة، شكراً للرب.

48
00:05:50,772 --> 00:05:52,402
‫- تفضّلي.
‫- أشكرك.

49
00:05:57,028 --> 00:06:01,278
‫وعلى صعيد آخر مثير، سنذهب إلى "لوس أنجلوس"
‫لنغطي أخبار حرائق الغابات.

50
00:06:01,366 --> 00:06:05,536
‫لذا أحتاج إلى أن تركبي طائرة في أسرع وقت.
‫حاول "تشيب" الاتصال بهاتفك.

51
00:06:05,620 --> 00:06:07,580
‫يا للهول!

52
00:06:07,664 --> 00:06:09,754
‫لكن لا تقلقي، فهو لا يعرف أني هنا.

53
00:06:09,832 --> 00:06:11,582
‫يمكنك الاتصال به من السيارة.

54
00:06:12,126 --> 00:06:15,916
‫حسناً. أتعرف؟ صحيح أني في حالة مزرية،
‫لكنّ هذا خبر رائع

55
00:06:16,005 --> 00:06:17,625
‫لأني أحتاج إلى النزول إلى الأرض.

56
00:06:17,715 --> 00:06:19,255
‫هذا ما أجيده.

57
00:06:19,342 --> 00:06:22,392
‫في الواقع، عليّ العودة إلى "لوس أنجلوس".
‫لأجل مسلسل.

58
00:06:22,470 --> 00:06:24,760
‫المعلنون ينتظرونني بفارغ الصبر،
‫لذا سأذهب إليهم.

59
00:06:24,847 --> 00:06:27,807
‫سأحزم حقائبي، وأجلب لك مسكّناً.
‫أستطيع اصطحابك إلى المطار.

60
00:06:27,892 --> 00:06:29,892
‫أشكرك، هذا لطف بالغ.

61
00:06:29,978 --> 00:06:33,688
‫لكن ألن يكون غريباً قليلاً
‫أن نذهب إلى المطار في السيارة ذاتها؟

62
00:06:34,649 --> 00:06:36,479
‫هذه نقطة جيدة.

63
00:06:37,485 --> 00:06:40,315
‫سأجلب لك مسكناً، وأجعلك تركبين سيارة أجرى.

64
00:06:41,322 --> 00:06:43,322
‫- إلى "لوس أنجلوس"!
‫- "لوس أنجلوس"!

65
00:06:43,408 --> 00:06:47,368
‫مساحة مفتوحة، ورياح "سانتا آنا" ،
‫وحرائق غابات.

66
00:06:48,121 --> 00:06:52,251
‫قد يحدث أي شيء! خصوصاً وهي تحترق!

67
00:06:54,127 --> 00:06:55,707
‫يا إلهي.

68
00:06:59,090 --> 00:07:00,970
‫إنه الجبن المشوي.

69
00:07:05,972 --> 00:07:07,682
‫تعرف أنه يوم الأحد، صحيح؟

70
00:07:07,765 --> 00:07:10,635
‫صباح الخير. يجب أن نذهب إلى "لوس أنجلوس"
‫لنغطي أخبار الحرائق.

71
00:07:10,727 --> 00:07:13,857
‫"واي دي إيه" يؤدون عملاً رائعاً
‫بـ"جيمي" وجمهوره الباكي.

72
00:07:13,938 --> 00:07:16,728
‫أرجوك يا "تشيب".
‫الوقت مبكر جداً، أبطئ كلامك.

73
00:07:17,400 --> 00:07:19,650
‫هل الوقت مبكر؟ آسف.
‫نعم، كلنا مصابون بصداع الكحول.

74
00:07:19,736 --> 00:07:22,156
‫لكن يجب أن أجعلك تركبين طائرة
‫بعد ساعات قليلة. هيا.

75
00:07:22,238 --> 00:07:24,868
‫حقاً؟ حرائق في "لوس أنجلوس".

76
00:07:25,742 --> 00:07:28,622
‫تبدو هذه خطوة يائسة قليلاً.
‫الحرائق ليست كأحداث 11 سبتمبر أو ما شابه.

77
00:07:28,703 --> 00:07:31,083
‫لا، أنت لا تفهمين. المشكلة ضخمة، حسناً؟

78
00:07:31,164 --> 00:07:35,634
‫تُوجد هنا حرائق كثيرة. حدثت حالات إخلاء،
‫وفقد أناس بيوتهم.

79
00:07:35,710 --> 00:07:38,170
‫الناس يموتون في سياراتهم
‫وهم يحاولون الهروب من الحرائق.

80
00:07:38,963 --> 00:07:39,963
‫يا إلهي.

81
00:07:40,048 --> 00:07:42,338
‫ويحتاج البرنامج إلى تحويل السردية قليلاً.

82
00:07:42,675 --> 00:07:45,755
‫هيا، لنفعل هذا.
‫إنها أوامر مباشرة من رئيس الشبكة.

83
00:07:45,845 --> 00:07:49,175
‫"تشيب" ، لن أغطي أخبار حرائق لعينة، حسناً؟

84
00:07:49,265 --> 00:07:52,475
‫أرسل "برادلي". أرحني منها بضعة أيام.

85
00:07:52,560 --> 00:07:54,940
‫أحاول الوصول إليها. لكن بحقك يا "أليكس"!

86
00:07:55,021 --> 00:07:57,901
‫يجب أن... انتظر لحظةً.

87
00:07:57,982 --> 00:07:58,982
‫ماذا...

88
00:07:59,067 --> 00:08:02,947
‫نعم، أعرف أني لا يُفترض أن آتي فجأةً،
‫أعطيني هذا فقط.

89
00:08:03,988 --> 00:08:05,528
‫مهلاً! ماذا...

90
00:08:07,075 --> 00:08:08,325
‫حسناً، سحقاً لك أيضاً.

91
00:08:08,409 --> 00:08:10,079
‫لم أعد أستطيع التحمل يا "أليكس".

92
00:08:10,161 --> 00:08:14,121
‫سهرت طوال الليل بعدما هجرتني،
‫وتركتني لأضيف حفلك الخيري اللعين.

93
00:08:14,582 --> 00:08:16,922
‫حسناً. اسمع، كنت حزينة...

94
00:08:17,001 --> 00:08:21,801
‫نعم، لكنك دائماً حزينة أو مضغوطة،
‫ولم أعد أستطيع التحمل. حسناً؟

95
00:08:23,758 --> 00:08:24,968
‫أحب ابنتنا.

96
00:08:25,051 --> 00:08:29,471
‫لكنّ قضاء سنوات في علاقة مع نرجسية ساحرة

97
00:08:29,555 --> 00:08:31,385
‫صار يقتلني.

98
00:08:32,725 --> 00:08:34,435
‫لا تحبينني.

99
00:08:35,270 --> 00:08:37,810
‫ولم أعد أحبك.

100
00:08:43,528 --> 00:08:44,528
‫ثم؟

101
00:08:45,989 --> 00:08:47,449
‫أريد الطلاق.

102
00:08:56,749 --> 00:08:58,629
‫لا.

103
00:08:59,794 --> 00:09:02,054
‫القرار ليس لك وحدك، صدّقي أو لا تصدّقي.

104
00:09:02,130 --> 00:09:04,760
‫"جايسون" ، لهذا انفصلنا. لأنّ...

105
00:09:04,841 --> 00:09:06,341
‫ليس علينا الالتزام بالأجندة الأسرية.

106
00:09:06,426 --> 00:09:08,676
‫- ليس عليك تنظيم الحفلات معي مجدداً.
‫- لا!

107
00:09:08,761 --> 00:09:13,521
‫لا يا "أليكس".
‫لقد انفصلنا لأننا نتجادل باستمرار هكذا.

108
00:09:13,599 --> 00:09:14,599
‫نعم، هذا ما نفعله.

109
00:09:14,684 --> 00:09:18,734
‫ولأني في أعماقي غاضب بشدة منك
‫لأنك لا تعدّيني أولويتك أبداً،

110
00:09:18,813 --> 00:09:22,943
‫وأنت غاضبة بشدة مني لأني غاضب من ذلك،

111
00:09:23,026 --> 00:09:25,776
‫ولأنك تعتقدين أنّ الرب منحك الحق

112
00:09:25,862 --> 00:09:28,492
‫في أن تكون مشكلاتك هي الأهم دائماً.

113
00:09:30,240 --> 00:09:33,790
‫"أليكس" ، أقسم بالرب إنك لو أجبت،
‫فلن أتكلم معك أبداً...

114
00:09:36,205 --> 00:09:37,245
‫أبداً.

115
00:09:37,832 --> 00:09:39,252
‫حسناً.

116
00:09:41,961 --> 00:09:44,841
‫حسناً، اسمع.

117
00:09:45,590 --> 00:09:47,130
‫لا يمكن أن نتطلق.

118
00:09:48,968 --> 00:09:51,508
‫- أنا بالفعل في موقف حرج أمام "أمريكا".
‫- يا إلهي.

119
00:09:51,596 --> 00:09:54,426
‫والطلاق سيضعني على الحافة. ولا...

120
00:09:54,515 --> 00:09:57,515
‫سوف يحدث يا "أليكس".

121
00:09:58,353 --> 00:10:01,313
‫يجب أن نخبر "ليزي"
‫ومسؤولي العلاقات العامة لديك.

122
00:10:01,397 --> 00:10:03,897
‫فكأي شيء آخر في حياتنا الشخصية،

123
00:10:03,983 --> 00:10:07,033
‫يجب أن يرتّبوه.

124
00:10:07,111 --> 00:10:10,951
‫لكني أؤكد لك أنّ هذا سوف يحدث.

125
00:10:15,787 --> 00:10:19,367
‫لقد تكلمت مع محاميّ.
‫سأقود سيارتي وأذهب لإخبار "ليزي" الليلة.

126
00:10:19,457 --> 00:10:22,037
‫إن أردت المجيء، فعليك هذا.

127
00:10:24,545 --> 00:10:27,755
‫- لا!
‫- سأقابلك الساعة الـ5، وسنذهب معاً.

128
00:10:27,840 --> 00:10:32,550
‫لا يا "جايسون" ، أنا آسفة لأني فعلت هذا.
‫آسفة لأني تركتك في الحفل...

129
00:10:32,637 --> 00:10:34,807
‫- لا يمكن أن نخبر "ليزي".
‫- لماذا؟

130
00:10:34,889 --> 00:10:36,809
‫لأني...

131
00:10:38,559 --> 00:10:40,229
‫يجب أن أذهب إلى "كاليفورنيا" اليوم.

132
00:10:42,563 --> 00:10:45,573
‫سنغطي أخبار الحرائق، ولهذا اتصل بي "تشيب".

133
00:10:45,650 --> 00:10:46,650
‫"أليكس".

134
00:10:46,734 --> 00:10:49,864
‫أرجوك يا "جايسون". إنّ بيوت الناس تحترق.

135
00:10:49,946 --> 00:10:54,406
‫والجثث تُسحب من السيارات.
‫هذا مهم يا "جايسون".

136
00:10:55,159 --> 00:10:57,039
‫سنخبرها حين أرجع.

137
00:10:57,495 --> 00:11:00,825
‫حسناً. بمجرد رجوعك، سنخبرها.

138
00:11:00,915 --> 00:11:02,915
‫لكني لا أمزح يا "أليكس".

139
00:11:03,001 --> 00:11:05,381
‫لن أهدأ وأغيّر رأيي فجأةً.

140
00:11:05,461 --> 00:11:07,671
‫لا أفكر في هذا.

141
00:11:08,589 --> 00:11:10,589
‫عليّ فقط أن أغطي أخبار الحرائق.

142
00:11:11,050 --> 00:11:13,970
‫هذا ليس خطئي. لم أشعلها أنا.

143
00:11:24,689 --> 00:11:25,769
‫نعم؟

144
00:11:25,857 --> 00:11:30,147
‫مرحباً، أنا آسفة جداً. كنت نائمة بعمق.

145
00:11:30,236 --> 00:11:32,236
‫أنت محق.

146
00:11:32,322 --> 00:11:35,032
‫هذا مهم. سأكون هناك بالتأكيد.

147
00:11:35,116 --> 00:11:37,406
‫ممتاز، أشكرك.
‫يمكن للطائرة أن تقلع في الساعة الـ11.

148
00:11:37,785 --> 00:11:41,155
‫حسناً، أراك حينها. لا تجلب "برادلي".

149
00:11:41,998 --> 00:11:45,498
‫لقد أخبرتني للتوّ أن أجلب...
‫أتعرفين؟ لا يهم.

150
00:11:46,044 --> 00:11:48,304
‫ستذهب بالفعل. "فريد" يريدها هناك.
‫كلتاكما ستذهبان.

151
00:11:48,379 --> 00:11:51,419
‫سترتفع نسب المشاهدات بشدة.
‫احزمي حقائبك، وستأتيك السيارة بعد ساعة.

152
00:11:51,507 --> 00:11:52,797
‫اللعنة، حسناً!

153
00:12:36,844 --> 00:12:38,684
‫حسناً، أنا هنا. لنذهب.

154
00:13:11,504 --> 00:13:12,804
‫جاءت نسخة الإعداد للتوّ.

155
00:13:12,880 --> 00:13:14,380
‫أشكرك.

156
00:13:16,301 --> 00:13:18,261
‫يسعدني أننا سنخرج من المدينة بضعة أيام.

157
00:13:18,344 --> 00:13:22,434
‫كلنا بحاجة إلى تغيير الأجواء،
‫حتى ولو كنا ذاهبين إلى حريق مميت.

158
00:13:22,515 --> 00:13:24,135
‫وهذا يشير إلى مدى سوء حالتنا.

159
00:13:25,893 --> 00:13:27,693
‫يسعدني أنك كنت موجودة ليلة أمس.

160
00:13:28,229 --> 00:13:29,559
‫- حقاً؟
‫- نعم.

161
00:13:29,647 --> 00:13:32,647
‫ولم أكن أعرف أنّ نصف العاملات لا يثقن بي.

162
00:13:35,528 --> 00:13:36,778
‫هل تفوح مني رائحة التيكيلا؟

163
00:13:37,196 --> 00:13:38,316
‫دعيني أشمّ.

164
00:13:39,866 --> 00:13:41,446
‫عجباً! لا، أنا أمزح فقط. أنت بخير.

165
00:13:41,784 --> 00:13:44,374
‫اسمعي، إنّ العاملات لا يكدن يعرفنك.
‫لم يمرّ على وجودك إلا أسبوع.

166
00:13:44,454 --> 00:13:47,214
‫امنحيهن بعض الوقت، حسناً؟
‫أنت شخصية محبوبة جداً.

167
00:13:48,791 --> 00:13:49,881
‫شكراً.

168
00:13:49,959 --> 00:13:51,669
‫أحتاج إلى القهوة. أتريدين بعضاً منها؟

169
00:13:51,753 --> 00:13:53,253
‫لا، أنا بخير.

170
00:14:04,182 --> 00:14:05,602
‫اتصل المسؤول عن حجوزات السفر.

171
00:14:05,683 --> 00:14:06,683
‫ماذا؟

172
00:14:06,768 --> 00:14:10,608
‫معظم الفنادق القريبة من الحريق ممتلئة
‫بسبب الإخلاءات الإجبارية.

173
00:14:10,688 --> 00:14:13,648
‫والفندق الوحيد المتاح ليست به أي أجنحة.

174
00:14:14,442 --> 00:14:17,742
‫ألا يستطيعون طرد بعض الأسر المشردة؟

175
00:14:18,947 --> 00:14:20,407
‫أحتاج إلى مساحة لمجوهراتي.

176
00:14:20,490 --> 00:14:22,370
‫- إذاً فقد وافقت. حسناً.
‫- يا للهول.

177
00:14:23,368 --> 00:14:25,328
‫من يقول للناس
‫إني أحتاج إلى كل هذه الأشياء؟

178
00:14:27,580 --> 00:14:30,290
‫لهذا صارت سمعة المشاهير سيئة جداً.

179
00:14:31,459 --> 00:14:33,539
‫ولأنّ العمل معهم صعب.

180
00:14:35,463 --> 00:14:37,763
‫مرّ يومان على مقابلة "آشلي براون".

181
00:14:37,840 --> 00:14:39,050
‫ماذا تقصد؟

182
00:14:39,550 --> 00:14:42,140
‫ماذا نفعل؟ يجب أن تتكلمي مع "برادلي"
‫عند نقطة ما.

183
00:14:42,220 --> 00:14:44,180
‫أو انظري إلى عينيها.

184
00:14:44,263 --> 00:14:48,233
‫"تشيب" ، أنا لا أهتم إطلاقاً.
‫دعني وشأني، حسناً؟

185
00:14:48,768 --> 00:14:51,228
‫لديّ كارثة طبيعية أخرى عليّ التعامل معها.

186
00:14:51,312 --> 00:14:53,822
‫حسناً. آسف، أنا فقط...

187
00:14:57,652 --> 00:14:59,902
‫حسناً يا جماعة، أمامنا ساعة تقريباً

188
00:14:59,988 --> 00:15:01,658
‫قبل أن نهبط في "بربانك".

189
00:15:01,739 --> 00:15:04,659
‫آمل أنكم مستمتعون بوقتكم.

190
00:15:04,742 --> 00:15:06,412
‫سعدت بخدمتكم.

191
00:15:22,927 --> 00:15:24,297
‫أمي!

192
00:15:30,518 --> 00:15:35,438
‫"(بوربانك)، (كاليفورنيا)"

193
00:15:42,322 --> 00:15:44,322
‫"نزل (سفاري)"

194
00:15:47,118 --> 00:15:49,498
‫هيا. أمسكا يديّ، ولا تتركاهما.

195
00:15:57,170 --> 00:15:59,170
‫تُوجد مياه هنا، إذا احتجم إليها.

196
00:15:59,255 --> 00:16:00,625
‫"الصليب الأحمر الأمريكي"

197
00:16:01,841 --> 00:16:02,881
‫آسفة على التأخير.

198
00:16:02,967 --> 00:16:03,967
‫يا للهول.

199
00:16:04,052 --> 00:16:06,052
‫للضرورة أحكام، صحيح؟

200
00:16:06,137 --> 00:16:07,507
‫هل أنت متأكد؟

201
00:16:08,264 --> 00:16:10,064
‫حسناً يا جماعة، الوقت يمرّ. فلنستعد.

202
00:16:10,141 --> 00:16:12,141
‫- "يانكو" ، هلّا قابلت المروحية من فضلك.
‫- نعم.

203
00:16:17,523 --> 00:16:19,363
‫- "أليكس ليفي" ؟
‫- مرحباً.

204
00:16:19,442 --> 00:16:20,442
‫مرحباً.

205
00:16:21,653 --> 00:16:23,033
‫أشكرك.

206
00:16:23,112 --> 00:16:25,662
‫نحن نحضّر المؤتمر الصحافي
‫مع رئيس شرطة "ماليبو".

207
00:16:25,740 --> 00:16:28,160
‫ثم لدينا الطفلان اللذان نجيا
‫في حمام السباحة.

208
00:16:28,242 --> 00:16:30,662
‫وخبير التغير المناخي.
‫ألدينا أي شخص من المستشفى؟

209
00:16:30,745 --> 00:16:33,325
‫الممرضة غير مضمونة. أنا أحاول معها.

210
00:16:33,414 --> 00:16:34,504
‫وسأجهّز بديلاً أيضاً.

211
00:16:34,582 --> 00:16:37,382
‫ما زلنا بحاجة إلى قصة مبهجة لنختم بها.

212
00:16:37,460 --> 00:16:41,090
‫أنا أميل إلى قصة فاعل الخير
‫الذي أنقذ كل الكلاب.

213
00:16:41,172 --> 00:16:44,012
‫ألا تظن أنها قصة ناعمة؟

214
00:16:44,425 --> 00:16:47,005
‫أحب الكلاب، لكن أن ننهي البرنامج بها؟

215
00:16:47,095 --> 00:16:49,465
‫ربما أجهضت إحدى الكلبات.

216
00:16:54,435 --> 00:16:56,015
‫فيم تفكرين يا "برادلي"؟

217
00:16:56,604 --> 00:16:59,984
‫لا أعرف، ربما شيء عن تخصيص موارد الإطفاء،

218
00:17:00,066 --> 00:17:02,356
‫وكيف حددوا البيوت التي لها أولوية الإنقاذ.

219
00:17:03,111 --> 00:17:05,611
‫تظهر الأرقام تفاوتاً

220
00:17:05,697 --> 00:17:07,817
‫لصالح الأحياء الغنية على حساب الفقيرة.

221
00:17:07,907 --> 00:17:11,237
‫وربما يكون هذا انحيازاً لا واعياً،
‫وربما يكون فساداً بحتاً،

222
00:17:11,327 --> 00:17:13,287
‫لكنه خطأ في الحالتين.

223
00:17:13,371 --> 00:17:15,921
‫وجدت "كلاير" فيديو على "تويتر".

224
00:17:15,999 --> 00:17:20,299
‫بعض المشاهير يستأجرون رجال إطفاء خصوصيين
‫لحماية قصورهم.

225
00:17:20,378 --> 00:17:23,338
‫هذا تناول شائق. هلّا أرسلت لي الرابط.

226
00:17:23,423 --> 00:17:24,423
‫نعم.

227
00:17:24,507 --> 00:17:26,127
‫حسناً، إنه شائق فعلاً.

228
00:17:27,093 --> 00:17:30,053
‫قد يبدو أننا نشوّه سمعة رجال الإطفاء.

229
00:17:30,138 --> 00:17:32,848
‫لذا لست متأكداً
‫من أنّ هذه النبرة المناسبة لنا.

230
00:17:32,932 --> 00:17:34,852
‫نحن برنامج إخباري.

231
00:17:35,393 --> 00:17:38,523
‫أظن أنّ نبرتنا هي الحقيقة، حتى ولو مرّة.

232
00:17:38,605 --> 00:17:42,685
‫يا إلهي! هل ستفعلين هذا كل يوم؟

233
00:17:44,068 --> 00:17:45,068
‫أفعل ماذا؟

234
00:17:45,153 --> 00:17:50,583
‫التظاهر بأنك الصحافية الأقوم أخلاقاً
‫من الآخرين لمناصرتها حقوق المساكين.

235
00:17:51,326 --> 00:17:53,786
‫- إنه كريه جداً.
‫- عجباً!

236
00:17:53,870 --> 00:17:56,790
‫لا تحترمين برنامجنا ولا العمل
‫الذي نؤدّيه هنا.

237
00:18:02,294 --> 00:18:04,764
‫لست مضطرة للكذب على نفسي
‫بشأن جودة البرنامج

238
00:18:04,839 --> 00:18:07,049
‫التي تقدّمونها منذ 15 سنة.

239
00:18:07,131 --> 00:18:10,391
‫حسناً، مع احترامي،
‫نحن البرنامج الإخباري الأول في البلاد.

240
00:18:10,468 --> 00:18:13,178
‫ولهذا أنتم منصة موثوقة لفتح عيون الناس

241
00:18:13,264 --> 00:18:14,894
‫ليروا ما يحدث حقاً في العالم

242
00:18:14,974 --> 00:18:17,854
‫بدلاً من تقديم كلام فارغ برّاق لهم

243
00:18:17,936 --> 00:18:20,016
‫ليخدّرهم ويظنوا أنّ حياتهم رائعة

244
00:18:20,102 --> 00:18:21,482
‫لأنهم أنقذوا بعض الكلاب.

245
00:18:21,564 --> 00:18:23,734
‫لماذا؟ حتى ننتحر كلنا؟

246
00:18:25,443 --> 00:18:28,453
‫- حسناً، لا بأس.
‫- لنمنح الناس هذه الراحة! يا للهول.

247
00:18:28,529 --> 00:18:30,239
‫كلنا مرهقون ومصابون بصداع الكحول.

248
00:18:30,323 --> 00:18:32,953
‫لا يمكنك أن تحرمي الناس
‫من رغبتهم في شعور أفضل.

249
00:18:33,368 --> 00:18:36,498
‫هذا جزء من وظيفتنا يا مخبرة الحقيقة.
‫سواء أأعجبك هذا أم لا.

250
00:18:42,961 --> 00:18:45,511
‫مع كامل احترامي يا "أليكس"،

251
00:18:46,130 --> 00:18:49,180
‫أظن أنّ لدينا أفكاراً مختلفة
‫بشأن الهدف من البرنامج.

252
00:18:53,429 --> 00:18:56,349
‫حسناً، أظن أننا سنذيع قصة الكلاب اليوم.

253
00:18:56,432 --> 00:18:59,602
‫وسنتحرّى قصة رجال الإطفاء الخصوصيين
‫في حلقة الغد.

254
00:19:00,270 --> 00:19:01,270
‫عظيم، أشكرك.

255
00:19:01,354 --> 00:19:03,484
‫عظيم. يجب أن نجهّز المقر.

256
00:19:03,564 --> 00:19:05,284
‫فلنتحرك يا جماعة. أشكركم.

257
00:19:05,775 --> 00:19:07,235
‫حاولي أن ترتاحي قليلاً.

258
00:19:20,498 --> 00:19:23,748
‫سنحتاج إلى مقطورة أكبر،
‫لأننا سنصوّر البرنامج كله هنا.

259
00:19:24,585 --> 00:19:26,375
‫يمكنكم رؤية الخراب.

260
00:19:26,462 --> 00:19:31,182
‫كليومترات من الأراضي المحترقة
‫وأطلال البيوت.

261
00:19:31,259 --> 00:19:34,509
‫وهذا بالمناسبة على بعد كيلومترات معدودة
‫من حريق "وولسي" الفظيع

262
00:19:34,595 --> 00:19:36,425
‫الذي وقع في خريف 2018.

263
00:19:36,931 --> 00:19:38,601
‫وفي هذه الأثناء، رياح "سانتا آنا"...

264
00:19:38,683 --> 00:19:42,103
‫إنها لا تهدأ، ولم يحتو رجال الإطفاء
‫إلا 10 بالمئة من الحريق.

265
00:19:42,895 --> 00:19:46,185
‫مرحباً، سيدة "روزين" ؟ مهلاً، لم أعد أسمعك.

266
00:19:46,274 --> 00:19:49,574
‫مرحباً؟ سيدة "روزين"؟

267
00:19:50,945 --> 00:19:52,195
‫اللعنة.

268
00:19:53,239 --> 00:19:57,159
‫أسمعك، نعم.
‫لقد أثّرت فينا قصتك بشدة.

269
00:19:57,243 --> 00:19:59,043
‫ونودّ أن...

270
00:19:59,370 --> 00:20:02,620
‫سيدة "روزين" ؟ أما زلت معي؟

271
00:20:03,041 --> 00:20:06,041
‫إذا اشتدت الرياح، فمن المحتمل أن نُضطر
‫لترك المكان والذهاب إلى "نيويورك".

272
00:20:06,127 --> 00:20:08,297
‫ما مدى احتمالية حدوث ذلك؟

273
00:20:08,379 --> 00:20:14,469
‫أتعرف؟ معظم أساطير الحضارات القديمة تؤمن
‫بأنّ النار لديها خصائص سحرية.

274
00:20:14,552 --> 00:20:17,432
‫ويُشار إليها بصفتها مخلوقاً يجب أن يروّض.

275
00:20:18,264 --> 00:20:20,274
‫تفهم ذلك حين ترى حريقاً كهذا،

276
00:20:20,350 --> 00:20:21,560
‫فطريقة تحرّكه

277
00:20:21,643 --> 00:20:26,653
‫تبدو مقصودة،
‫كأنه شيء عاقل قادر على التفكير والتخطيط.

278
00:20:27,148 --> 00:20:30,938
‫هل تحكي لي عن الأساطير،
‫أم أنك تريد هذا في نسخة الإعداد؟

279
00:20:31,486 --> 00:20:34,316
‫لا، أنا لا أحكي لك فقط يا "جول".
‫أريد هذا في نسخة الإعداد.

280
00:20:35,865 --> 00:20:37,865
‫- "كلاير" ، أعطيني مفاتيح هذه السيارة.
‫- نعم، سأفعل.

281
00:20:38,159 --> 00:20:39,239
‫سيدة "روزين"!

282
00:20:39,327 --> 00:20:41,407
‫لن أتظاهر بمعرفة الألم
‫الذي تشعرينه الآن.

283
00:20:41,496 --> 00:20:45,916
‫كل ما أريد قوله
‫إني أظن أنّ قصتك ستنشر الوعي،

284
00:20:46,000 --> 00:20:49,920
‫حتى لا تعاني أي أسرة أخرى كما عانت أسرتك.

285
00:20:50,338 --> 00:20:53,128
‫نعم، أرجوك خذي وقتك للتفكير في الأمر.

286
00:20:53,216 --> 00:20:56,586
‫سأتواصل معك قريباً. حسناً، وداعاً.

287
00:20:59,180 --> 00:21:01,430
‫أبقوا تلك المنطقة خالية.

288
00:21:09,482 --> 00:21:11,322
‫يا إلهي، كيف تفعلين ذلك بهذه البراعة؟

289
00:21:11,401 --> 00:21:14,401
‫التكلم مع الناس
‫الذين تعرّضوا لصدمات فظيعة.

290
00:21:15,780 --> 00:21:18,910
‫ببساطة، لا تتجنبي الألم.

291
00:21:18,992 --> 00:21:21,832
‫ماتت أمي وأنا في الـ10، حدث ذلك فجأةً.

292
00:21:21,911 --> 00:21:24,751
‫أظن أنه بإمكانك أن تقولي
‫إني ذكية في التعامل مع المآسي،

293
00:21:24,831 --> 00:21:26,751
‫وهذا يساعد
‫في حجز فقرات برنامج إخباري صباحي.

294
00:21:27,333 --> 00:21:29,883
‫لا يُوجد ما يُقال لتحسين الوضع.

295
00:21:29,961 --> 00:21:33,211
‫لكنّ هناك أشياء كثيرة يمكنها
‫أن تزيده سوءاً.

296
00:21:34,299 --> 00:21:36,009
‫أحاول فقط ألّا أزيده سوءاً.

297
00:21:38,177 --> 00:21:40,757
‫بالمناسبة، نحن على وشك أن نظل مستيقظتين
‫في الساعات الـ30 التالية.

298
00:21:40,847 --> 00:21:42,307
‫لديّ دواء "آديرال" إذا أردت.

299
00:21:45,727 --> 00:21:47,437
‫نعم، حسناً.

300
00:21:48,396 --> 00:21:52,356
‫اعلمي أيضاً أنّ المهام في الأماكن البعيدة
‫فرصة جيدة لترك انطباع طيب لدى المسؤولين.

301
00:21:52,442 --> 00:21:55,532
‫إذ يكون الطاقم أصغر، ويُتاح وقت أكثر
‫للتواصل، ويكون الناس متحمسين.

302
00:21:57,322 --> 00:22:01,122
‫الأجواء محمّلة بالإثارة.
‫تحدث أشياء في المهام بالأماكن البعيدة.

303
00:22:02,118 --> 00:22:04,658
‫أتمنى أن تتوقف هذه الرياح.

304
00:22:07,498 --> 00:22:09,958
‫سيدة "روزين" ، نعم.

305
00:22:10,668 --> 00:22:13,458
‫نعم، نحن في الطريق. سنكون هناك قريباً.

306
00:22:24,057 --> 00:22:25,887
‫"تأليف (كريستين لاي)"

307
00:22:26,768 --> 00:22:28,648
‫"إنتاج (أثينا جونز)"

308
00:22:34,692 --> 00:22:36,902
‫"إخراج (روب جورج)"

309
00:22:57,757 --> 00:22:58,877
‫لم يعجبني.

310
00:22:59,926 --> 00:23:02,006
‫أظن أنهم أدّوا عملاً رائعاً في...

311
00:23:02,095 --> 00:23:04,175
‫نقل النص المكتوب إلى الشاشة.

312
00:23:04,263 --> 00:23:08,183
‫أعرف أنّ هذا تمثيلاً دقيقاً للنص المكتوب،
‫وهو لم يعجبني.

313
00:23:08,268 --> 00:23:09,978
‫لكنك وافقت على الحلقة الأولى.

314
00:23:10,311 --> 00:23:11,601
‫هذا صحيح، فعلت ذلك.

315
00:23:12,105 --> 00:23:14,855
‫فلماذا فعلت ذلك إن كنت تكرهها هكذا؟

316
00:23:18,987 --> 00:23:20,447
‫أتتابعين البيسبول يا "كايت"؟

317
00:23:20,530 --> 00:23:21,990
‫هل يبدو لك أني أتابع البيسبول؟

318
00:23:22,949 --> 00:23:23,949
‫نعم.

319
00:23:26,869 --> 00:23:27,909
‫لنتّخذ البيسبول مثلاً.

320
00:23:27,996 --> 00:23:30,116
‫أحياناً يلعب شخص في الدوريات الثانوية،

321
00:23:30,206 --> 00:23:33,206
‫ويؤدي أداءً ضعيف المستوى،
‫ويصفه الجميع بالفاشل.

322
00:23:33,293 --> 00:23:38,593
‫لكنك ترين أنّ لديه موهبة، فتساعدينه.

323
00:23:38,673 --> 00:23:41,763
‫تدعينه ليلعب في الدوريات الكبرى،
‫وحين يتلقى أول رمية،

324
00:23:41,843 --> 00:23:47,393
‫يكمل دورة مذهلة طولها 150 متراً
‫حول الملعب.

325
00:23:47,473 --> 00:23:49,023
‫مشهد جميل. إنه لاعب بارع.

326
00:23:49,100 --> 00:23:54,310
‫لذا حين ينجح هذا الشاب أو الشابة،

327
00:23:54,397 --> 00:23:57,777
‫فهذا يجدد إيمانك باللعبة.

328
00:23:57,859 --> 00:24:02,069
‫وبالأخبار، والحياة.
‫ويمنحك شعوراً بالسعادة والثقة.

329
00:24:02,155 --> 00:24:04,815
‫ويجعلك تريدين العودة للملعب مجدداً
‫لأنّ هذا قد يتكرر.

330
00:24:04,907 --> 00:24:08,237
‫وخمّني ماذا يحدث؟ يتكرر فعلاً،
‫ويكون كل شيء على ما يُرام.

331
00:24:08,995 --> 00:24:11,745
‫وتنسين المجاعات والفقر والأوبئة.

332
00:24:11,831 --> 00:24:13,501
‫وتنمو شجرة في "بروكلين". وأقواس قزح...

333
00:24:13,583 --> 00:24:15,133
‫أما زلنا نتكلم عن الحلقة الأولى؟

334
00:24:15,209 --> 00:24:17,749
‫وماذا غيرها يا "كايت"؟

335
00:24:19,172 --> 00:24:21,842
‫أحياناً، تمنحين رجلاً فرصة

336
00:24:21,924 --> 00:24:25,554
‫لتريه أنّ البيسبول ليست رياضته.

337
00:24:26,054 --> 00:24:28,474
‫كنت تعرفين ذلك بالفعل،
‫لكنه لم يكن يعرف.

338
00:24:28,556 --> 00:24:32,016
‫لقد شعر بالغرور وهو يحقق أرقاماً مقبولة
‫في دوري الدرجة الثانية.

339
00:24:32,101 --> 00:24:36,021
‫ثم ماذا يحدث؟ يضيّع 3 رميات متتالية.

340
00:24:36,105 --> 00:24:38,185
‫ويظل ذلك يتكرر.

341
00:24:38,274 --> 00:24:43,034
‫ثم يعرف حينها أنه ليس لاعب دوريات كبرى.

342
00:24:44,572 --> 00:24:47,992
‫لكنّ الأهم هو أنّ كشاف المواهب،

343
00:24:48,534 --> 00:24:52,004
‫الذي كان يشجع ذلك الرجل تشجيعاً مطلقاً...

344
00:24:53,957 --> 00:24:55,077
‫يعرف ذلك أيضاً.

345
00:24:55,959 --> 00:24:57,539
‫وهذا استثمار جيد.

346
00:24:57,627 --> 00:25:00,917
‫المهم أني لن أوافق على هذه الحلقة،
‫وأنا راض بهذا.

347
00:25:01,005 --> 00:25:03,625
‫ظهر "تشارلي بلاك" للتوّ، ويريد التكلم معك.

348
00:25:06,219 --> 00:25:08,599
‫حسناً، انتهت الحصة.

349
00:25:11,182 --> 00:25:14,022
‫"تشيبر"! ما الأخبار؟ كيف أستطيع مساعدتك؟

350
00:25:15,019 --> 00:25:17,649
‫من الغريب قليلاً
‫أن أراك هنا مرتدياً قبعتك الأخرى.

351
00:25:18,314 --> 00:25:21,234
‫القبعات تبدو غريبة عليّ عموماً، أعرف ذلك.

352
00:25:21,317 --> 00:25:24,277
‫إضافةً إلى أنّ تركيزي كله
‫مع قسم الأخبار الآن،

353
00:25:24,362 --> 00:25:25,742
‫مهما كانت النتيجة.

354
00:25:25,822 --> 00:25:30,412
‫حظاً سعيداً لك،
‫فالقدر يكون قاسياً أحياناً.

355
00:25:31,703 --> 00:25:36,833
‫وعلى ذكر ذلك، أنا أفهم ما يحدث هنا.

356
00:25:36,916 --> 00:25:39,786
‫حين تتعقد الأمور، سأكون أول المطرودين.

357
00:25:39,877 --> 00:25:41,167
‫يؤسفني أنك لست مخطئاً.

358
00:25:41,254 --> 00:25:43,764
‫وربما لا يجب عليّ إخبارك هذا،

359
00:25:43,840 --> 00:25:48,340
‫لكن لم يعد لديّ إلا خيارات قليلة جداً،
‫ولم يعد لديّ الكثير لأخسره.

360
00:25:48,428 --> 00:25:50,808
‫لذا لن أفكر كثيراً، إليك الأمر.

361
00:25:50,888 --> 00:25:54,308
‫اسمع، التلفاز على هذا المستوى...

362
00:25:54,976 --> 00:25:58,016
‫إنه مثل المافيا.

363
00:25:58,104 --> 00:26:00,944
‫يوجد زعيم في موقف خطير،

364
00:26:01,024 --> 00:26:04,404
‫ونتيجةً لذلك، سيطيح بي.

365
00:26:04,485 --> 00:26:09,525
‫وأنا بحاجة إلى الحماية.

366
00:26:10,366 --> 00:26:14,116
‫ألذلك جئت إلى نائب الزعيم
‫لتقترح عليه الانقلاب؟

367
00:26:15,455 --> 00:26:18,825
‫بطريقة ما، جعلتك كل الظروف في موقف ممتاز.

368
00:26:18,916 --> 00:26:24,836
‫وأنا متأكد من أنه قد خطر ببالك
‫أنّ "فريد" قد تحمّل مسؤولية الأخطاء،

369
00:26:24,922 --> 00:26:26,222
‫فيما تحقق أنت نجاحات ساحقة،

370
00:26:26,299 --> 00:26:30,259
‫ما يعني أنك قد تجد نفسك بسرعة
‫في مكان "فريد".

371
00:26:32,138 --> 00:26:33,638
‫خطر ببالي.

372
00:26:36,476 --> 00:26:38,806
‫إليك ما لديّ، أريد مساعدتك للوصول إليه.

373
00:26:42,106 --> 00:26:43,566
‫وكيف سيحدث ذلك؟

374
00:26:43,650 --> 00:26:46,530
‫بصراحة، لم أفعل أي شيء كهذا من قبل، حسناً؟

375
00:26:46,611 --> 00:26:49,531
‫لكنّ هذه الأشياء
‫أحياناً تكون نبوءات ذاتية التحقيق.

376
00:26:49,614 --> 00:26:51,534
‫يلمّح الناس إلى إعادة الهيكلة.

377
00:26:51,616 --> 00:26:57,076
‫يلمّحون إلى أنّ "كوري إليسون" اللامع
‫سيخلف "فريد ميكلن".

378
00:26:57,163 --> 00:27:01,633
‫وفي وقت قليل... أرى أنّ لديك فرصة جيدة.

379
00:27:02,627 --> 00:27:05,167
‫نحن الصحافة. أتفهمني؟

380
00:27:05,254 --> 00:27:09,054
‫بالتأكيد لا أستطيع نشر القصة في برنامجنا،

381
00:27:09,676 --> 00:27:12,346
‫لكني أعمل في المجال منذ فترة،
‫ولديّ تأثير ومصداقية.

382
00:27:12,428 --> 00:27:14,468
‫ولديّ شبكة علاقات جاهزة،

383
00:27:14,555 --> 00:27:17,385
‫وأستطيع استخدام تلك الموارد لنشر القصة...

384
00:27:18,434 --> 00:27:21,064
‫في عدد كبير من المنافذ الإعلامية.

385
00:27:22,397 --> 00:27:23,817
‫هذا مثير.

386
00:27:24,524 --> 00:27:27,284
‫لكني لا أرى إمكانية لخلع "فريد"

387
00:27:27,360 --> 00:27:29,740
‫إلا إذا كُشف عنه شيء محدد.

388
00:27:30,822 --> 00:27:33,832
‫- مثل ماذا؟
‫- لا أعرف يا "تشيب" ، مثل ماذا؟

389
00:27:42,000 --> 00:27:44,130
‫يجب أن أصارحك يا رجل، لا أعرف.

390
00:27:45,169 --> 00:27:46,879
‫يجب أن أفكر في الأمر.

391
00:27:48,256 --> 00:27:51,046
‫الجريمة المنظمة أصعب مما تبدو، صحيح؟

392
00:27:51,968 --> 00:27:52,968
‫نعم، صحيح.

393
00:27:53,428 --> 00:27:54,598
‫سأفكر في الأمر.

394
00:27:54,929 --> 00:27:56,469
‫حسناً.

395
00:27:59,517 --> 00:28:00,887
‫أشكرك على التكلم معي.

396
00:28:01,436 --> 00:28:06,436
‫نعم. حظاً سعيداً لك
‫في التعامل مع بوصلتك الأخلاقية.

397
00:28:13,615 --> 00:28:16,905
‫- عُلم.
‫- نعم.

398
00:28:18,703 --> 00:28:20,623
‫هذا في القسم "سي".

399
00:28:25,001 --> 00:28:28,841
‫ليس عليك ارتداء القناع، لكنّ عليك أخذه.
‫خذه فقط.

400
00:28:30,173 --> 00:28:31,553
‫سأساعدك.

401
00:28:31,633 --> 00:28:33,473
‫خذي هذه الأقنعة ووزّعيها.

402
00:28:33,551 --> 00:28:35,931
‫هلّا أعطيت واحداً لـ "برادلي".
‫إنها في مقطورتها.

403
00:28:36,012 --> 00:28:39,022
‫ثم يمكننا إضافة ذلك، سيكون ملائماً.
‫أتوافق على هذا يا "يانكو"؟

404
00:28:39,098 --> 00:28:41,598
‫- الأمر ليس متعلقاً بي، بل بالحرائق.
‫- واضح أنك اعترضت... ماذا؟

405
00:28:41,684 --> 00:28:43,354
‫- يبدو جيداً، يعجبني هذا.
‫- حسناً.

406
00:28:43,436 --> 00:28:44,686
‫هذا كل ما أستطيع فعله.

407
00:28:51,778 --> 00:28:52,818
‫قناع.

408
00:28:53,613 --> 00:28:56,663
‫"برادلي" ، يُفترض بي أن أعطيك قناعاً.
‫إنها سياسة الشبكة.

409
00:28:56,741 --> 00:28:57,951
‫حسناً، شكراً.

410
00:28:58,034 --> 00:29:01,334
‫هل أنت من وجدت المقال المتعلق بالممثل
‫الذي استأجر رجال إطفاء خصوصيين؟

411
00:29:01,412 --> 00:29:03,042
‫نعم، أنا من وجدته.

412
00:29:03,122 --> 00:29:07,882
‫إنه رائع وساحر. صحيح أنه بشع، لكنه ساحر.

413
00:29:07,961 --> 00:29:08,961
‫شكراً.

414
00:29:09,045 --> 00:29:12,715
‫إذا وجدت قصة بشعة أخرى كهذه،
‫فلا تترددي في إحضارها إليّ.

415
00:29:13,800 --> 00:29:15,010
‫- حسناً، نعم.
‫- حسناً.

416
00:29:15,093 --> 00:29:16,473
‫- سأفعل.
‫- شكراً.

417
00:29:17,303 --> 00:29:19,683
‫- "كلاير" ؟
‫- نعم.

418
00:29:20,264 --> 00:29:22,144
‫ما أهدافك هنا؟

419
00:29:22,225 --> 00:29:25,725
‫بصراحة تامة، ما زلت أفكر.

420
00:29:25,812 --> 00:29:29,822
‫أنا معجبة بالكثير من الوظائف،
‫كتقديم البرامج أو الإنتاج التنفيذي.

421
00:29:29,899 --> 00:29:32,279
‫وأستطيع تصوّر نفسي وأنا أدير شبكة بأكملها.

422
00:29:34,654 --> 00:29:37,374
‫حسناً، أنا أجري مقابلات لتعيين مساعد.

423
00:29:38,449 --> 00:29:39,779
‫وكيف يسير الأمر؟

424
00:29:39,867 --> 00:29:41,447
‫بصراحة، ليس جيداً.

425
00:29:41,536 --> 00:29:43,746
‫يرسلون إليّ أناساً متشابهين،
‫من خريجي جامعات النخبة...

426
00:29:43,830 --> 00:29:48,500
‫عيّنيني! أنا حادة الذكاء،
‫وأعمل باجتهاد مدهش.

427
00:29:48,584 --> 00:29:51,254
‫وأعرف بالفعل كل شيء عن البرنامج
‫وكيفية تسيير الأمور هنا.

428
00:29:51,337 --> 00:29:53,627
‫لكنّ أهم نقطة هي أني أريد التعلم منك.

429
00:29:54,215 --> 00:29:57,045
‫أدرك أنك ربما لم تكوني
‫لتعرضي عليّ الوظيفة أصلاً،

430
00:29:57,135 --> 00:29:58,795
‫وأعتذر إن كنت قد أحرجت نفسي.

431
00:29:58,886 --> 00:30:00,466
‫لكني أعني كل ما قلت حقاً.

432
00:30:01,639 --> 00:30:03,729
‫هل رأيت عدد الخلافات التي تسببت بها
‫في الأسبوع الماضي؟

433
00:30:03,808 --> 00:30:05,518
‫نعم، وأنا معجبة بهذا جداً.

434
00:30:06,185 --> 00:30:09,765
‫حسناً. أنت مضحكة، وذوقك مشكوك فيه،

435
00:30:09,856 --> 00:30:12,606
‫لكن يعجبني أنك تقولين ما تريدين.

436
00:30:12,692 --> 00:30:15,652
‫لذا أظن أني سأعرض عليك الوظيفة.

437
00:30:16,154 --> 00:30:17,664
‫- حقاً؟
‫- نعم، إذا أردتها.

438
00:30:17,739 --> 00:30:19,569
‫نعم! هل أبدأ الآن؟

439
00:30:20,617 --> 00:30:24,367
‫أقترح أن توزّعي الأقنعة ثم تعودي،
‫وسنتكلم حينها عن العمل.

440
00:30:24,454 --> 00:30:26,914
‫مذهل، أشكرك. أنا لن أخذلك.

441
00:30:26,998 --> 00:30:28,168
‫أعرف أنك لن تخذليني.

442
00:30:34,631 --> 00:30:36,091
‫- خمّن ماذا حدث؟
‫- مرحباً.

443
00:30:36,633 --> 00:30:38,343
‫لقد حصلت على ترقية للتوّ.

444
00:30:38,426 --> 00:30:39,466
‫ماذا؟ حقاً؟

445
00:30:39,552 --> 00:30:43,852
‫أنت الآن في علاقة
‫مع مساعدة "برادلي جاكسون" التنفيذية.

446
00:30:43,931 --> 00:30:45,891
‫بحقك يا "كلاير". أرجوك.

447
00:30:46,309 --> 00:30:49,229
‫اسمعي، إنه خبر رائع،
‫لكن فكّري جيداً.

448
00:30:49,312 --> 00:30:53,112
‫حسناً، أنا متفهمة.

449
00:30:54,943 --> 00:30:58,283
‫"(البرنامج الصباحي)"

450
00:30:58,363 --> 00:30:59,913
‫أنا فخور بك.

451
00:30:59,989 --> 00:31:01,319
‫أنا أيضاً.

452
00:31:03,993 --> 00:31:05,243
‫نعم.

453
00:31:06,371 --> 00:31:11,461
‫تبدو مثيراً جداً هنا في البرية.
‫أقاوم الإغراء بصعوبة.

454
00:31:11,542 --> 00:31:13,752
‫ابتعدي الآن.

455
00:31:15,713 --> 00:31:18,343
‫انظري إلى أعلى. أغلقي عينيك.

456
00:31:18,424 --> 00:31:22,104
‫"أليكس"، أعرف أنك غاضبة مني
‫منذ مقابلة "آشلي".

457
00:31:22,178 --> 00:31:26,388
‫يا إلهي، "برادلي". حياتي لا تدور حولك.

458
00:31:26,474 --> 00:31:29,104
‫- أعتذر إن كان سؤالي لك وقحاً.
‫- يا جماعة، وصلت إلى "مايك" من...

459
00:31:29,185 --> 00:31:31,895
‫وقح؟

460
00:31:31,980 --> 00:31:33,560
‫أخلوا الموقع من فضلكم!

461
00:31:35,066 --> 00:31:39,066
‫التلميح إلى أني جزء من مؤامرة صمت؟

462
00:31:41,322 --> 00:31:42,622
‫كيف يمكن أن يكون هذا وقحاً؟

463
00:31:42,699 --> 00:31:46,159
‫حسناً، لقد انفعلت جداً. كان مجرد سؤال.

464
00:31:46,244 --> 00:31:48,334
‫أخبرني حدسي الصحافي أن أسألك.

465
00:31:48,413 --> 00:31:51,923
‫هذا رائع. فضولك يدهشني.

466
00:31:52,000 --> 00:31:55,460
‫وأنا منبهرة بحدسك. أيمكننا التكلم بصراحة؟

467
00:31:55,545 --> 00:31:56,455
‫أرجوك.

468
00:31:56,546 --> 00:31:58,916
‫- أنت لا تعجبينني، وأنا لا أعجبك.
‫- أنت تعجبينني.

469
00:31:59,007 --> 00:32:01,587
‫بحقك. لماذا؟ كفّي عن التظاهر.

470
00:32:01,676 --> 00:32:03,336
‫لأنّ علينا العمل معاً.

471
00:32:03,428 --> 00:32:05,558
‫نعم، أعرف أننا مشتركتان في هذه الفوضى.

472
00:32:06,014 --> 00:32:09,564
‫لكنّ تأدية هذه الوظيفة جيداً
‫يتطلب منا التصرف كصديقتين مقرّبتين

473
00:32:09,642 --> 00:32:11,562
‫ساعتين بالضبط كل يوم.

474
00:32:11,644 --> 00:32:14,904
‫وفي بقية الوقت،
‫علينا فقط أن نكون راشدتين محترفتين

475
00:32:14,981 --> 00:32:17,191
‫تستطيعان تحمّل الوجود في مكان واحد.

476
00:32:17,275 --> 00:32:19,105
‫وأظن أنّ كلتينا تستطيع التعامل
‫مع تلك الحدود.

477
00:32:19,193 --> 00:32:21,493
‫أعرف أني أستطيع. لنر ما إذا كنت تستطيعين.

478
00:32:21,988 --> 00:32:23,618
‫هيا يا "غريغ"! ماذا يحدث؟

479
00:32:23,698 --> 00:32:26,658
‫سنبدأ البث بعد 30 ثانية يا جماعة.
‫يُرجى الهدوء في الموقع.

480
00:32:26,743 --> 00:32:27,833
‫اللعنة.

481
00:32:27,910 --> 00:32:30,250
‫هيا، الصوت والميكروفونات، الآن.

482
00:32:30,330 --> 00:32:32,210
‫من سيأخذ معطفي؟

483
00:32:34,459 --> 00:32:35,749
‫سنبدأ البث بعد 10 ثوان.

484
00:32:37,253 --> 00:32:40,633
‫يا للهول، لا يمكن شراء هذه البراعة. عجباً!

485
00:32:40,715 --> 00:32:44,175
‫- أي كاميرا سنبدأ بها؟
‫- الكاميرا الـ2، استعداد. أعطيها الإشارة.

486
00:32:44,886 --> 00:32:46,756
‫بعد 3، 2...

487
00:32:47,513 --> 00:32:49,473
‫"عاجل - حرائق الغابات تهدد (ماليبو)
‫(البرنامج الصباحي) في بث مباشر بالساحلين"

488
00:32:49,557 --> 00:32:51,557
‫صباح الخير، ونشكركم على الانضمام إلينا.

489
00:32:51,643 --> 00:32:53,693
‫نقدّم لكم بثاً مباشراً من كلا الساحلين
‫هذا الصباح

490
00:32:53,770 --> 00:32:57,400
‫مع تغطية خاصة لحريق "هانتلي"
‫الذي اجتاح "كاليفورنيا" هذا الأسبوع.

491
00:32:57,482 --> 00:32:58,732
‫"أليكس"، "برادلي".

492
00:32:58,816 --> 00:32:59,816
‫"(لوس أنجلوس)، (نيويورك)"

493
00:32:59,901 --> 00:33:01,901
‫صباح الخير يا جماعة. أقف الآن مع "برادلي"

494
00:33:01,986 --> 00:33:04,446
‫في جبال "سانتا مونيكا"
‫قرب "هانتلي كانيون"،

495
00:33:04,530 --> 00:33:07,700
‫حيث بدأ الحريق، والخراب مفجع.

496
00:33:08,701 --> 00:33:10,241
‫إليكم ما نعرفه الآن.

497
00:33:10,328 --> 00:33:13,368
‫تأكدت وفاة 7 أشخاص وإصابة العشرات،

498
00:33:13,456 --> 00:33:17,126
‫من ضمنهم 4 رجال إطفاء يُعالجون
‫في مستشفيات المنطقة.

499
00:33:17,627 --> 00:33:19,627
‫وقد احترق على الأقل 161 كيلومتراً مربعاً،

500
00:33:19,712 --> 00:33:24,342
‫وتقدّر السلطات المحلية
‫أنّ عدد البيوت المهدومة يقترب من 1500.

501
00:33:24,425 --> 00:33:28,135
‫وهذه الأرقام تتزايد
‫مع استمرار انتشار النيران،

502
00:33:28,221 --> 00:33:31,521
‫ولم يُحتو منها إلا 10 بالمئة.

503
00:33:31,599 --> 00:33:35,849
‫وقد أُجبر 100 ألف شخص على إخلاء مساكنهم.

504
00:33:35,937 --> 00:33:39,267
‫من الصعب تصديق عدد الضحايا.

505
00:33:39,774 --> 00:33:42,364
‫هذا صحيح يا "أليكس". إنه أمر مروّع.

506
00:33:43,027 --> 00:33:44,397
‫عجباً! فظيع جداً.

507
00:33:44,487 --> 00:33:47,447
‫نأمل أنّ كلتيكما بأمان هناك.

508
00:33:47,782 --> 00:33:48,832
‫أشكركما.

509
00:33:49,325 --> 00:33:51,575
‫من الصعب الوجود هنا وسط كل هذا،

510
00:33:51,661 --> 00:33:54,081
‫لكنّ إحدانا تعتني بالأخرى.

511
00:33:54,163 --> 00:33:57,793
‫هذا صحيح.
‫والآن لنذهب إلى مؤتمر إخباري مباشر

512
00:33:57,875 --> 00:34:01,205
‫مع رئيس إطفاء مقاطعة "لوس أنجلوس"،
‫النقيب "غراهام سيلي"،

513
00:34:01,296 --> 00:34:03,626
‫لنوافيكم بآخر مستجدات محاولات الإنقاذ.

514
00:34:03,715 --> 00:34:05,795
‫- انتهى البث.
‫- حسناً، هذا جيد.

515
00:34:30,658 --> 00:34:31,658
‫خذي.

516
00:34:32,201 --> 00:34:33,701
‫- شكراً.
‫- هل أنت بخير؟

517
00:34:33,786 --> 00:34:36,536
‫نعم، أنا بخير. إنه الدخان فقط.

518
00:34:39,125 --> 00:34:40,535
‫إنه الدخان فقط، أنا بخير.

519
00:34:40,627 --> 00:34:41,627
‫حسناً.

520
00:34:41,711 --> 00:34:43,761
‫الفقرة التالية عن منقذ الكلاب، حسناً؟
‫بعد 5 دقائق.

521
00:34:43,838 --> 00:34:44,838
‫حسناً.

522
00:34:45,923 --> 00:34:49,893
‫هيا، لا بأس. يجب أن تذهبي، حسناً؟

523
00:34:51,179 --> 00:34:54,679
‫حسناً يا جماعة، سنبدأ البث بعد 5، 4...

524
00:34:57,769 --> 00:35:00,309
‫نحن هنا في بث مباشر مع "تيم إيفرز".

525
00:35:00,396 --> 00:35:02,226
‫مرحباً بك في "البرنامج الصباحي" يا "تيم".

526
00:35:02,315 --> 00:35:04,395
‫شكراً جزيلاً على وجودك معنا اليوم.

527
00:35:04,484 --> 00:35:05,494
‫هذا من دواعي سروري.

528
00:35:05,567 --> 00:35:09,857
‫لقد شاهدتك في السنين الـ15 الماضية
‫في كل الطوارئ الكبرى،

529
00:35:09,948 --> 00:35:11,908
‫أنا من أشد معجبيك.

530
00:35:11,991 --> 00:35:12,831
‫"إنقاذ كلاب مدهش"

531
00:35:12,909 --> 00:35:13,989
‫شاهدت ابنتك تكبر بالبرنامج.

532
00:35:14,076 --> 00:35:16,496
‫- هذا رائع، أشكرك.
‫- نعم.

533
00:35:16,578 --> 00:35:19,248
‫لقد صارت امرأة ناضجة الآن.

534
00:35:19,332 --> 00:35:21,632
‫يمكنك أن تقول إني حزينة لأنها غادرت العش.

535
00:35:22,794 --> 00:35:25,594
‫"تيم" ، هذا فعل بطوليّ مدهش.

536
00:35:25,672 --> 00:35:28,382
‫كم كلباً أنقذت حتى الآن؟

537
00:35:28,466 --> 00:35:31,006
‫- 18، وقطتان.
‫- عجباً! هذا مدهش.

538
00:35:31,094 --> 00:35:34,514
‫عجباً! "تيم" ، كلّمنا عن تلك اللحظة.

539
00:35:35,014 --> 00:35:39,444
‫حين أدركت أنّ زوجتي أقلّت ابنتي
‫من المدرسة،

540
00:35:39,518 --> 00:35:41,688
‫وأنهما صارتا آمنتين في نزل،

541
00:35:41,770 --> 00:35:45,150
‫- عدت إلى المنزل لأجلب الأشياء الغالية...
‫- "تيم" هذا رائع.

542
00:35:45,232 --> 00:35:48,242
‫وأجلب كلبتي الأسرة،

543
00:35:48,319 --> 00:35:53,369
‫"مارج"، وهي من سلالة اللابرادور،
‫و"تيلي" جروتها.

544
00:35:54,075 --> 00:35:57,495
‫هذا جميل جداً. إذاً فقد حافظت على العلاقة
‫بين الأم وابنتها.

545
00:35:57,578 --> 00:35:59,868
‫نعم، لا يريد أحد تفريق شمل الأسرة.

546
00:36:03,960 --> 00:36:07,340
‫إنّ الدخان... معذرةً.

547
00:36:07,422 --> 00:36:08,922
‫ماذا حدث؟

548
00:36:09,007 --> 00:36:11,257
‫نعم، يُوجد هنا الكثير من الدخان.

549
00:36:11,342 --> 00:36:14,932
‫"تيم" ، ماذا حدث بعدما وضعت الكلبتين
‫في السيارة؟

550
00:36:15,013 --> 00:36:18,933
‫وقتها، كانت النيران قريبة جداً،
‫لذا دوت الكثير من صافرات الإنذار.

551
00:36:19,017 --> 00:36:20,847
‫وكانت الكلاب تنبح في كل مكان.

552
00:36:20,935 --> 00:36:22,845
‫وأدركت وقتها

553
00:36:22,937 --> 00:36:26,187
‫أنّ أناساً كثيرين مثلي أنا وزوجتي وابنتي

554
00:36:26,274 --> 00:36:28,654
‫كانوا في العمل أو المدرسة.

555
00:36:28,735 --> 00:36:30,855
‫لذا بدأت أقود سيارتي في الحي

556
00:36:30,945 --> 00:36:32,905
‫وتفقدت كل الساحات

557
00:36:32,989 --> 00:36:34,989
‫ووجدت هذه الكلاب التي تُركت وحدها.

558
00:36:38,911 --> 00:36:41,161
‫"غريغ" ، لننتقل إلى الكلاب الآن.

559
00:36:41,247 --> 00:36:43,117
‫حسناً، إلى الكلاب.

560
00:36:43,583 --> 00:36:44,883
‫نعم، حسناً.

561
00:36:45,627 --> 00:36:49,797
‫"تيم" ، معنا اليوم 4 من الكلاب
‫التي أنقذتها.

562
00:36:50,632 --> 00:36:52,882
‫كلّمنا قليلاً عنها.

563
00:36:52,967 --> 00:36:59,717
‫حسناً، إنها من أسرة احترق بيتها للأسف.

564
00:37:00,058 --> 00:37:04,558
‫أعرف أنه لا أحد يحب شعور الوحدة.

565
00:37:04,646 --> 00:37:10,566
‫لذا، إن كان أحد يعاني أو يتألم نفسياً،
‫أو بحاجة إلى أسرة،

566
00:37:10,652 --> 00:37:13,242
‫فربما يريد تبنّي
‫أحد أولئك الملائكة الصغار.

567
00:37:13,321 --> 00:37:15,031
‫أريد منحك بيتاً.

568
00:37:15,114 --> 00:37:16,954
‫"غريغ" ، ما الذي يحدث؟

569
00:37:17,033 --> 00:37:18,453
‫إنها على وشك أن تفقد أعصابها.

570
00:37:18,534 --> 00:37:21,084
‫يبدو أنّ هذا الكلب قد وجد بيتاً بالفعل.

571
00:37:21,871 --> 00:37:25,291
‫- أليس كذلك يا "أليكس" ؟
‫- كان اليوم حافلاً بالانفعالات.

572
00:37:25,375 --> 00:37:28,285
‫إنّ ما تفعله جميل جداً.

573
00:37:28,378 --> 00:37:32,048
‫سنتجاوز هذا معاً، وسيساعدنا الرب.

574
00:37:32,131 --> 00:37:33,381
‫"دوني"، كفى لقطات لـ"أليكس".

575
00:37:33,466 --> 00:37:35,126
‫- ثبّت الكاميرا على "برادلي".
‫- اكتم صوتها.

576
00:37:35,218 --> 00:37:36,798
‫اختم الفقرة الآن.

577
00:37:36,886 --> 00:37:39,716
‫إذا كنتم مهتمين
‫بتبنّي أحد أولئك الكلاب المدهشين،

578
00:37:39,806 --> 00:37:42,306
‫يمكنكم إيجاد كل المعلومات
‫على موقعنا الإلكتروني.

579
00:37:42,392 --> 00:37:44,642
‫إلا إذا سبقتك "أليكس" بالتأكيد.

580
00:37:45,061 --> 00:37:48,311
‫ابقوا معنا للمزيد من التغطية الخاصة
‫لحريق "هانتلي كانيون"،

581
00:37:48,398 --> 00:37:49,688
‫هنا في "البرنامج الصباحي".

582
00:37:49,774 --> 00:37:52,194
‫حسناً، انتهى التصوير.

583
00:37:58,324 --> 00:37:59,334
‫أشكرك.

584
00:38:01,744 --> 00:38:02,754
‫معذرةً.

585
00:38:04,289 --> 00:38:05,289
‫أهي بخير؟

586
00:38:05,373 --> 00:38:07,753
‫- كان هذا رائعاً، حسناً؟ أشكرك.
‫- هل بإمكاني...

587
00:38:08,167 --> 00:38:10,087
‫هل بإمكاني التقاط صورة معها، أم...؟

588
00:38:17,927 --> 00:38:19,547
‫- ماذا يحدث؟
‫- يجب أن تفعل شيئاً.

589
00:38:19,637 --> 00:38:21,307
‫- إنها بحاجة إلى 5 دقائق.
‫- وقتي لا يسمح!

590
00:38:21,389 --> 00:38:23,769
‫- أين هي؟
‫- إنها في مقطورتها. يا للهول.

591
00:38:24,475 --> 00:38:26,135
‫"أليكس" ، افتحي الباب.

592
00:38:26,561 --> 00:38:29,401
‫أحتاج إليها أمام الكاميرا بعد 8 دقائق.

593
00:38:33,067 --> 00:38:35,607
‫أنا بخير. ما المشكلة؟

594
00:38:38,615 --> 00:38:40,485
‫- أتظنين أنها بخير؟
‫- قالت إنها بخير.

595
00:38:40,575 --> 00:38:43,695
‫- لا، ليست بخير إطلاقاً. سأدخل.
‫- مهلاً، هل ستدخلين؟

596
00:38:43,786 --> 00:38:46,706
‫نعم، ثق بي. أنا أجيد التكلم مع الناس
‫الذين على وشك أن ينهاروا.

597
00:38:52,587 --> 00:38:55,007
‫يا إلهي، ماذا بك؟

598
00:38:55,798 --> 00:38:59,088
‫بصراحة، لا أريدك هنا.

599
00:38:59,177 --> 00:39:03,967
‫لا أريد أي أحد هنا. ماذا تحاولين أن تثبتي؟
‫يا للهول.

600
00:39:05,808 --> 00:39:06,978
‫يا إلهي.

601
00:39:14,442 --> 00:39:16,952
‫حسناً، لا بأس.

602
00:39:17,987 --> 00:39:19,857
‫أنا معك.

603
00:39:24,118 --> 00:39:25,578
‫أخرجي ما في جوفك.

604
00:39:27,080 --> 00:39:28,080
‫لا بأس.

605
00:39:31,584 --> 00:39:33,004
‫تعالي.

606
00:39:35,880 --> 00:39:37,010
‫تعالي.

607
00:39:37,465 --> 00:39:38,545
‫حسناً.

608
00:39:42,303 --> 00:39:43,433
‫لا بأس.

609
00:39:45,765 --> 00:39:49,015
‫ستكونين بخير.

610
00:39:55,608 --> 00:39:56,608
‫خذي.

611
00:39:58,695 --> 00:40:00,695
‫تنفّسي فقط.

612
00:40:18,506 --> 00:40:19,546
‫حسناً.

613
00:40:23,094 --> 00:40:24,304
‫حسناً.

614
00:40:26,639 --> 00:40:28,769
‫يمكنك الذهاب الآن. أنا بخير.

615
00:40:30,518 --> 00:40:31,808
‫يمكنك الذهاب الآن.

616
00:40:32,395 --> 00:40:34,395
‫حسناً، سأبقى دقيقةً فقط.

617
00:40:34,480 --> 00:40:36,610
‫لا، أرجوك يا "برادلي".

618
00:40:37,692 --> 00:40:40,782
‫أريدك أن ترحلي الآن، حسناً؟

619
00:40:42,071 --> 00:40:44,911
‫لقد رأيت ذلك. رأيتني وأنا أنهار.

620
00:40:45,617 --> 00:40:48,487
‫شاهدت عرضاً رائعاً، حسناً؟ هيا.

621
00:40:48,953 --> 00:40:50,463
‫أرجوك، ارحلي فقط.

622
00:40:52,123 --> 00:40:53,253
‫أرجوك، اخرجي من هنا!

623
00:40:53,333 --> 00:40:54,713
‫حسناً، لا بأس.

624
00:41:00,173 --> 00:41:02,633
‫نعم، أحتاج إلى بديل جاهز، لذا...

625
00:41:02,717 --> 00:41:03,797
‫"(إيكولوكس)"

626
00:41:03,885 --> 00:41:05,925
‫ماذا يحدث؟

627
00:41:06,012 --> 00:41:07,012
‫إنها تهدأ.

628
00:41:07,096 --> 00:41:09,636
‫امنحها بضعة دقائق
‫ثم أرسل إليها مختصّي الشعر والمكياج.

629
00:41:09,724 --> 00:41:12,774
‫سأذهب لتغطية الفقرة التالية.
‫لكني لا أعرف ماذا بعد.

630
00:41:13,353 --> 00:41:16,693
‫حسناً، أشكرك.

631
00:41:17,273 --> 00:41:18,523
‫نعم، عفواً.

632
00:41:31,829 --> 00:41:32,829
‫مرحباً.

633
00:41:33,373 --> 00:41:34,373
‫مرحباً.

634
00:41:35,583 --> 00:41:37,293
‫نعم، شكراً.

635
00:41:42,632 --> 00:41:47,052
‫إذاً، ماذا حدث؟

636
00:41:51,265 --> 00:41:54,135
‫أنا و "جايسون" سنتطلق.

637
00:41:58,147 --> 00:42:00,857
‫يا إلهي. أنا آسف جداً.

638
00:42:00,942 --> 00:42:03,612
‫لا، ظهرت المقدمات منذ وقت طويل.

639
00:42:05,113 --> 00:42:07,703
‫لم نكن في حالة جيدة منذ سنوات.

640
00:42:11,160 --> 00:42:12,500
‫لكن...

641
00:42:13,496 --> 00:42:14,786
‫"ليزي".

642
00:42:17,125 --> 00:42:21,415
‫إنها أسرتي، ولا أعرف ماذا لديّ غيرها.

643
00:42:22,255 --> 00:42:27,255
‫المهم، سأتولّى الأمر حتى لا يضرّ البرنامج.

644
00:42:28,303 --> 00:42:30,353
‫بالتأكيد ستحدث بعض التبعات،

645
00:42:30,430 --> 00:42:34,430
‫لكننا كنا أسرة "أمريكا" كما تعرف.

646
00:42:34,517 --> 00:42:35,687
‫كلام فارغ.

647
00:42:46,529 --> 00:42:47,989
‫هذا جيد، أكّدي هذا.

648
00:42:50,199 --> 00:42:53,159
‫اسمع، الصحافة تتساءل بفضول شديد

649
00:42:53,244 --> 00:42:55,084
‫عن انهيار "أليكس" هذا الصباح.

650
00:42:55,163 --> 00:42:57,043
‫لا تدعهم يكبّرون الموضوع.

651
00:42:57,123 --> 00:42:59,173
‫"أليكس ليفي" لا تمرّ بانهيار عاطفي.

652
00:42:59,250 --> 00:43:03,630
‫كل ما في الأمر أنها تأثرت بالحريق والضحايا
‫والجراء الجميلة.

653
00:43:03,713 --> 00:43:05,553
‫- تمسّك بهذه الإجابة.
‫- عُلم.

654
00:43:06,633 --> 00:43:08,263
‫اللعنة.

655
00:43:09,135 --> 00:43:10,135
‫مرحباً يا "فريد".

656
00:43:10,219 --> 00:43:11,219
‫اللعنة يا "تشيب"!

657
00:43:11,304 --> 00:43:13,144
‫لماذا يخبرني مدير عقاراتي

658
00:43:13,222 --> 00:43:15,562
‫أنّ محققين من "البرنامج الصباحي"

659
00:43:15,642 --> 00:43:20,772
‫يحاولون إجراء مقابلة
‫مع رجال الإطفاء المستأجرين لإنقاذ بيتي؟

660
00:43:21,940 --> 00:43:24,940
‫نعم، هذه قصة ستتناولها "برادلي" غداً.

661
00:43:25,026 --> 00:43:29,316
‫لم نعرف أنّ أحد المواقع ملكك.

662
00:43:29,405 --> 00:43:31,945
‫"فريد! لقد أُحرق "لوكي".

663
00:43:32,033 --> 00:43:34,873
‫اسمع، أنا في جحيم هنا. قد يحترق بيتي.

664
00:43:34,953 --> 00:43:37,663
‫ويجب أن أجد مكاناً لأضع فيه خيول "جينيفا".

665
00:43:38,414 --> 00:43:40,124
‫امنع نشر القصة اللعينة.

666
00:43:46,881 --> 00:43:47,921
‫اللعنة.

667
00:44:06,776 --> 00:44:08,066
‫يا للهول.

668
00:44:08,903 --> 00:44:12,533
‫- كل ما اشتريته تفوح منه رائحة الدخان.
‫- أعرف. أليس هذا مثيراً؟

669
00:44:14,367 --> 00:44:17,497
‫يا إلهي. الحرائق تخرج ما فيك.

670
00:44:18,246 --> 00:44:20,616
‫عليّ فقط أن أرى ماذا أراد "تشيب" ثم سأنام.

671
00:44:21,040 --> 00:44:22,920
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة.

672
00:44:26,170 --> 00:44:28,210
‫أفهمك، لكنه ليس قراري.

673
00:44:28,673 --> 00:44:30,223
‫لكنك المنتج.

674
00:44:30,300 --> 00:44:33,430
‫نعم، لكنها شبكة "فريد".
‫ليس بإمكاني إلا القليل.

675
00:44:33,511 --> 00:44:35,601
‫ما بال هذه المنظمة الإخبارية؟

676
00:44:35,680 --> 00:44:37,520
‫بصراحة، ليست لديّ فكرة.

677
00:44:37,598 --> 00:44:39,728
‫ليتني أملك إجابة جيدة لذلك، لكني...

678
00:44:40,435 --> 00:44:43,185
‫أعرف أني مصدر إزعاج كبير لك، حسناً؟

679
00:44:43,271 --> 00:44:44,651
‫لكن ربما يشعرك بتحسن

680
00:44:44,731 --> 00:44:48,571
‫معرفة أني كنت مصدر إزعاج كبير
‫لكل من عملت معهم.

681
00:44:49,068 --> 00:44:52,028
‫أنا أضغط. هذه طبيعتي.

682
00:44:52,530 --> 00:44:56,620
‫وأحياناً أتمنى من الرب
‫ألّا تكون طبيعتي كذلك.

683
00:44:57,702 --> 00:45:00,752
‫لكني أدركت أني لا أستطيع تغييرها،

684
00:45:00,830 --> 00:45:06,420
‫وأظن أني تعلمت أن أتصالح معها.

685
00:45:07,545 --> 00:45:10,165
‫اسمعي، أنا أفهمك. ليس عليك الاعتذار لي.

686
00:45:10,256 --> 00:45:12,376
‫أنا لا أعتذر. كنت أشرح الأمر فقط.

687
00:45:12,467 --> 00:45:14,257
‫أنا أفهمك، حسناً؟

688
00:45:14,344 --> 00:45:17,764
‫رأيتك في تلك الغرفة اليوم،
‫وكنت تقترحين تلك القصة.

689
00:45:18,723 --> 00:45:21,353
‫- إنها قصة جيدة جداً.
‫- إنها قصة عظيمة!

690
00:45:21,434 --> 00:45:25,314
‫صحيح، وأنا الحقير اللعين
‫الذي عليه أن يحبطك.

691
00:45:25,396 --> 00:45:28,726
‫وقد كنت في مكانك سابقاً. كنت أضغط.

692
00:45:28,816 --> 00:45:33,196
‫لكني لم أعد أستطيع الضغط في موقفي الحالي

693
00:45:33,279 --> 00:45:36,949
‫لأنّ عليّ الحفاظ على توازن الأمور

694
00:45:37,033 --> 00:45:40,753
‫وحماية كل شيء من السقوط.

695
00:45:40,828 --> 00:45:43,038
‫ثم تستيقظين ذات يوم وتسألين نفسك:

696
00:45:43,122 --> 00:45:48,592
‫"هل كنت أضغط سابقاً؟
‫وحين كنت أفعل، في أي اتجاه كنت أضغط؟"

697
00:45:48,670 --> 00:45:51,800
‫ولا أعرف لما أردد ذكر الضغط الآن،
‫لكنّ هذا...

698
00:45:54,258 --> 00:45:56,468
‫دعني أستوضح.
‫أنت لا تتكلم عن المخدرات، صحيح؟

699
00:45:56,552 --> 00:45:59,012
‫بلى، كنت مروّج مخدرات.
‫هذا ما كنت أحاول قوله لك.

700
00:46:01,808 --> 00:46:04,268
‫أنت مضحك جداً مع أنك شخص مجروح.

701
00:46:05,728 --> 00:46:07,728
‫هذا ألطف شيء قلته لي.

702
00:46:07,814 --> 00:46:10,284
‫- حسناً...
‫- أريد كتابة هذا على شاهد قبري. إنه...

703
00:46:10,358 --> 00:46:13,858
‫تحوّلت الرياح يا جماعة،
‫ويجب أن ننقل الموقع.

704
00:46:13,945 --> 00:46:15,105
‫- فوراً.
‫- حسناً.

705
00:46:15,196 --> 00:46:17,526
‫فوراً، هيا. السيارات منتظرة بالخارج.

706
00:46:20,576 --> 00:46:22,536
‫- يا "برادلي".
‫- نعم.

707
00:46:24,289 --> 00:46:27,249
‫ماذا لو قلنا: "اللعنة على (فريد)"
‫ونشرنا القصة على أي حال؟

708
00:46:30,670 --> 00:46:32,380
‫أتستطعين أن تكوني جاهزة في الوقت اللازم؟

709
00:46:33,006 --> 00:46:35,296
‫نعم.

710
00:46:36,050 --> 00:46:37,470
‫- لنفعلها.
‫- حسناً.

711
00:46:46,769 --> 00:46:50,019
‫معذرةً يا جماعة.
‫سيدي، هلّا تحدثت إلي لحظةً.

712
00:46:50,106 --> 00:46:51,856
‫أنا مع "البرنامج الصباحي".

713
00:46:51,941 --> 00:46:55,321
‫منذ متى تعمل مع فريقك هنا
‫لإنقاذ هذا العقار الخاص؟

714
00:46:55,403 --> 00:46:56,533
‫منذ أمس.

715
00:46:56,613 --> 00:46:57,823
‫وهل تظن أنه من المنصف

716
00:46:57,905 --> 00:47:00,825
‫أنّ بعض الأثرياء يستطيعون استئجار
‫رجال إطفاء خصوصيين لإنقاذ بيوتهم

717
00:47:00,908 --> 00:47:03,198
‫بينما يُضطر الآخرون لتحمّل الظروف الصعبة؟

718
00:47:03,286 --> 00:47:06,206
‫لا علاقة للإنصاف بما يحدث.
‫الناس يستميتون لإنقاذ بيوتهم.

719
00:47:06,289 --> 00:47:08,289
‫لا يمكنك لومهم على فعل ما يستطيعون.

720
00:47:08,374 --> 00:47:11,964
‫في طريقي إلى هنا، رأيت حياً قريباً جداً
‫احترق عن بكرة أبيه.

721
00:47:12,045 --> 00:47:14,795
‫بيوت صغيرة،
‫ولم يكن عدد رجال الإطفاء كعددهم هنا.

722
00:47:14,881 --> 00:47:16,551
‫كان الناس يحاولون إصلاح الخراب
‫الذي حل بهم.

723
00:47:16,633 --> 00:47:17,803
‫ما رأيك في هذا؟

724
00:47:17,884 --> 00:47:20,474
‫ليت الكل يملكون المزيد من المال
‫لاستئجار مساعدة إضافية.

725
00:47:20,553 --> 00:47:25,063
‫نحن نفعل ما نستطيع هنا. هذه "أمريكا".
‫المال مهم.

726
00:47:25,516 --> 00:47:26,766
‫أشكرك يا سيدي.

727
00:47:26,851 --> 00:47:28,981
‫من "ماليبو"، أنا "برادلي جاكسون".

728
00:47:52,502 --> 00:47:53,962
‫سحقاً لك يا "فريد".

729
00:48:46,306 --> 00:48:47,346
‫"كلاير".

730
00:48:47,765 --> 00:48:49,885
‫شعرت بأنك بعيد جداً.

731
00:49:06,951 --> 00:49:08,621
‫ماذا تفعلين؟

732
00:49:12,540 --> 00:49:13,580
‫أنا قادمة.

733
00:49:20,798 --> 00:49:21,798
‫مرحباً.

734
00:49:22,133 --> 00:49:23,133
‫مرحباً.

735
00:49:28,598 --> 00:49:31,018
‫أردت فقط إخبارك

736
00:49:31,100 --> 00:49:37,980
‫أني أعرف أني كنت عصبية جداً اليوم.

737
00:49:39,859 --> 00:49:40,859
‫حسناً.

738
00:49:43,821 --> 00:49:45,321
‫هناك المزيد.

739
00:49:50,161 --> 00:49:55,421
‫وسبب فقداني أعصابي هو أني...

740
00:49:58,086 --> 00:50:00,086
‫سأتطلق.

741
00:50:04,050 --> 00:50:05,470
‫أنا آسفة.

742
00:50:05,927 --> 00:50:08,297
‫لا بأس، سأظل حية.

743
00:50:10,556 --> 00:50:12,056
‫هل بإمكاني فعل أي شيء؟

744
00:50:12,141 --> 00:50:14,311
‫لا.

745
00:50:17,939 --> 00:50:19,359
‫كل ما في الأمر...

746
00:50:22,443 --> 00:50:23,653
‫ابنتي.

747
00:50:26,322 --> 00:50:27,702
‫لا أريد أن أفقدها.

748
00:50:27,782 --> 00:50:30,622
‫أعرف أنها ستلومني أنا ووظيفتي.

749
00:50:31,077 --> 00:50:32,157
‫و...

750
00:50:34,205 --> 00:50:36,865
‫لا أستطيع تحمّل فكرة أنّ ابنتي...

751
00:50:38,251 --> 00:50:40,001
‫ستكون فكرتها عني سيئة.

752
00:50:44,465 --> 00:50:45,965
‫هذا حمل ثقيل.

753
00:50:47,927 --> 00:50:48,927
‫نعم.

754
00:50:51,723 --> 00:50:52,973
‫حسناً، ليلة سعيدة.

755
00:51:14,954 --> 00:51:16,044
‫"أليكس"!

756
00:51:17,206 --> 00:51:18,496
‫- مرحباً.
‫- نعم؟

757
00:51:23,338 --> 00:51:28,088
‫يعيش الكل في فوضى، وهذه سنّة الحياة.

758
00:51:28,509 --> 00:51:31,929
‫الآباء والأبناء، هذا كثير.

759
00:51:33,056 --> 00:51:35,886
‫وأمي امرأة فوضوية.

760
00:51:36,684 --> 00:51:38,904
‫لا أعرف كيف أتعامل معها
‫في كثير من الأحيان.

761
00:51:40,396 --> 00:51:45,526
‫وهذا غالباً لأنّ... أبي كان سكّيراً سيئاً،

762
00:51:45,610 --> 00:51:51,120
‫و... ذات مرّة كان يقود السيارة،
‫وقتل طفلاً.

763
00:51:55,495 --> 00:51:59,705
‫وأنا أقول ذلك فقط لأني كنت غاضبة من أبي.

764
00:52:00,500 --> 00:52:02,500
‫وطردته من حياتي.

765
00:52:03,711 --> 00:52:05,711
‫لكني لم أكفّ عن حبه قط.

766
00:52:07,632 --> 00:52:11,222
‫وهذا هو حال الآباء والأبناء.

767
00:52:13,096 --> 00:52:17,096
‫وأؤكد لك أنه مهما كان ما لم تفعليه
‫لأجل ابنتك،

768
00:52:17,183 --> 00:52:20,483
‫أو أنك تظنين أنك لم تمنحيها حياة مثالية،

769
00:52:20,561 --> 00:52:23,111
‫أياً ما كان معنى ذلك،

770
00:52:24,607 --> 00:52:26,727
‫فهي تحبك جداً.

771
00:52:28,945 --> 00:52:30,065
‫أشكرك.

772
00:52:33,574 --> 00:52:38,164
‫أنت في الواقع محبوبة جداً
‫حين لا تتصرفين بعصبية.

773
00:52:40,498 --> 00:52:43,628
‫وأريدك أن تعلمي أنني جديرة بالثقة.

774
00:52:44,627 --> 00:52:48,547
‫يمكنك إخباري أسرارك،
‫ويمكنك أن تضعفي أمامي. لا بأس.

775
00:52:52,010 --> 00:52:55,260
‫حسناً، أشكرك.

776
00:52:57,056 --> 00:52:58,806
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة.

777
00:54:17,261 --> 00:54:18,851
‫مرحباً يا "كوري". أنا "تشيب".

778
00:54:18,930 --> 00:54:20,010
‫ما الأخبار؟

779
00:54:20,515 --> 00:54:22,305
‫أظن أني مستعد للتكلم.

780
00:55:27,081 --> 00:55:29,751
‫"(برادلي)، أنا (ميتش كيسلر).
‫أريد مقابلتك.

781
00:55:29,834 --> 00:55:32,384
‫لديّ معلومات أظن أنها ستهمّك."

