﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,501
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,501 --> 00:00:03,294
‫خرجت للعشاء في الخارج في تلك الليلة،‬

3
00:00:03,378 --> 00:00:05,422
‫وأتى كشف الحساب في نهاية الوجبة كالعادة.‬

4
00:00:05,505 --> 00:00:09,092
‫لم يعجبني قط نظام‬
‫أن يأتي الإيصال في نهاية الوجبة.‬

5
00:00:09,175 --> 00:00:11,511
‫لأنك تنظر إلى النقود‬
‫بشكل مختلف تمامًا قبل وبعد الأكل.‬

6
00:00:11,594 --> 00:00:13,763
‫قبل أن تأكل، لا تكون للنقود أية قيمة.‬

7
00:00:13,847 --> 00:00:15,765
‫إنك لا تأبه للنقود وأنت جائع.‬

8
00:00:15,849 --> 00:00:17,225
‫تقعد في المطعم،‬

9
00:00:17,308 --> 00:00:19,894
‫وكأنك حاكم في إمبراطوريته.‬
‫آمرًا، "المزيد من الشراب.‬

10
00:00:19,978 --> 00:00:21,187
‫المزيد من المقبلات.‬

11
00:00:21,271 --> 00:00:23,231
‫بسرعة.‬

12
00:00:23,314 --> 00:00:27,027
‫ستكون أعظم وجبة في حياتنا."‬

13
00:00:27,110 --> 00:00:31,239
‫ومن ثم بعد الوجبة، كما تعلمون،‬
‫يكون سروالك مفتوحًا من التخمة،‬

14
00:00:31,906 --> 00:00:33,700
‫والمناديل مستعملة،‬

15
00:00:33,783 --> 00:00:36,578
‫وأعقاب السجائر مغروسة في البطاطا المهروسة.‬

16
00:00:36,661 --> 00:00:39,039
‫ومن ثم يأتي إيصال الحساب في تلك اللحظة.‬

17
00:00:39,122 --> 00:00:41,499
‫ينزعج الناس دومًا من هذا.‬

18
00:00:41,583 --> 00:00:43,460
‫يُدهشهم إيصال الحساب.‬

19
00:00:45,003 --> 00:00:46,254
‫"ما هذا؟‬

20
00:00:47,964 --> 00:00:49,215
‫كيف يُعقل هذا؟"‬

21
00:00:49,924 --> 00:00:51,634
‫بعدها يبدؤون في تمريرها بينهم.‬

22
00:00:51,718 --> 00:00:53,678
‫"أهذا يبدو صحيحًا برأيك؟‬

23
00:00:55,346 --> 00:00:56,765
‫لسنا جائعين الآن.‬

24
00:00:56,848 --> 00:00:58,475
‫لمَ نبتاع كل هذا الطعام؟"‬

25
00:01:03,730 --> 00:01:06,775
‫أعتقد أن "سوبرمان"‬
‫يمتلك حسًا فكاهيًا للغاية.‬

26
00:01:07,692 --> 00:01:09,652
‫لم يسبق أن سمعته يقول شيئًا مضحكًا حقًا.‬

27
00:01:09,736 --> 00:01:11,613
‫لكنه أمر منطقي.‬

28
00:01:11,696 --> 00:01:14,032
‫لديه قوة خارقة، وسرعة خارقة.‬

29
00:01:14,115 --> 00:01:15,784
‫أعتقد أن لديه حتمًا حس فكاهة خارق.‬

30
00:01:16,117 --> 00:01:17,744
‫بوسعك أن تعتقد ذلك، لكن...‬

31
00:01:17,994 --> 00:01:20,163
‫إما أن يُولَد الشخص بحس فكاهة أو لا.‬

32
00:01:20,246 --> 00:01:21,081
‫لن يتغير هذا الأمر.‬

33
00:01:21,456 --> 00:01:23,374
‫حتى لو سافرت من شمس "كريبتون" الحمراء‬

34
00:01:23,458 --> 00:01:25,627
‫إلى شمس "الأرض" الصفراء.‬

35
00:01:26,795 --> 00:01:29,881
‫لماذا؟ لمَ تلك المنطقة الوحيدة من عقله‬

36
00:01:29,964 --> 00:01:32,550
‫التي لن تتأثر بشمس "الأرض" الصفراء؟‬

37
00:01:33,426 --> 00:01:35,345
‫لا أدري. لكنه ليس ظريفًا.‬

38
00:01:37,263 --> 00:01:40,433
‫مرحبًا، أعلم. آسفة لتأخري.‬

39
00:01:40,517 --> 00:01:41,559
‫لا عليك.‬

40
00:01:43,394 --> 00:01:44,479
‫أسقطت حبة عنب.‬

41
00:01:44,771 --> 00:01:45,605
‫ماذا؟‬

42
00:01:46,022 --> 00:01:47,774
‫أسقطت حبة عنب في المطبخ،‬

43
00:01:47,899 --> 00:01:48,900
‫واختفت.‬

44
00:01:49,317 --> 00:01:50,318
‫لم أستطع العثور عليها.‬

45
00:01:50,401 --> 00:01:53,530
‫ظللت جاثية على ركبتَي حرفيًا لـ10 دقائق‬

46
00:01:53,613 --> 00:01:55,198
‫أبحث عن حبة العنب السخيفة هذه.‬

47
00:01:56,574 --> 00:02:00,286
‫ليست لدي فكرة عن مكانها.‬

48
00:02:00,745 --> 00:02:03,498
‫أكنت تبكين؟ أعني، إنها مجرد حبة عنب.‬

49
00:02:04,040 --> 00:02:05,333
‫ستجدينها.‬

50
00:02:05,542 --> 00:02:08,169
‫كلا. إنها مجرد نوبة حساسية أُصبت بها.‬

51
00:02:08,253 --> 00:02:09,504
‫هذا الرجل الذي أواعده...‬

52
00:02:09,587 --> 00:02:10,588
‫"روبرت".‬

53
00:02:10,797 --> 00:02:11,798
‫"روبرت".‬

54
00:02:11,881 --> 00:02:13,174
‫أجل. شكرًا لك.‬

55
00:02:14,884 --> 00:02:17,637
‫لديه قطتان، ولدي حساسية منها.‬

56
00:02:18,471 --> 00:02:22,058
‫أتعلمان، أخيرًا تعرفت على رجل طبيعي،‬

57
00:02:23,685 --> 00:02:25,895
‫ولا يمكنني حتى دخول شقته.‬

58
00:02:26,020 --> 00:02:28,439
‫وبالطبع شقتي هي عبارة عن "ستوديو"،‬

59
00:02:28,523 --> 00:02:29,816
‫لذا لا يمكننا الذهاب إليها.‬

60
00:02:29,899 --> 00:02:32,235
‫هذا يسبب لي الكثير من المشاكل حقًا.‬

61
00:02:32,318 --> 00:02:34,904
‫إنه لا يترك شقته حتى في عطلة‬
‫نهاية الأسبوع بسبب قطتيه هاتين.‬

62
00:02:35,029 --> 00:02:37,699
‫الرجال أصحاب القطط... لا أدري.‬

63
00:02:38,408 --> 00:02:40,910
‫كنت أفكر في سؤال‬
‫هذه الفتاة التي أواعدها...‬

64
00:02:40,994 --> 00:02:41,995
‫"فانيسا"؟‬

65
00:02:43,371 --> 00:02:44,581
‫"فانيسا". شكرًا لك.‬

66
00:02:45,331 --> 00:02:48,042
‫كنت أفكر في أن أطلب منها‬
‫أن نذهب في رحلة معًا لبضعة أيام.‬

67
00:02:48,126 --> 00:02:50,211
‫رباه، كلا.‬

68
00:02:50,295 --> 00:02:52,297
‫أنصحك ألّا تفعل ذلك.‬

69
00:02:52,380 --> 00:02:54,048
‫منذ متى وأنت تعرف هذه المرأة، شهرًا؟‬

70
00:02:54,132 --> 00:02:55,884
‫ستكون معها لـ72 ساعة متواصلة.‬

71
00:02:55,967 --> 00:02:57,552
‫هذا أشبه بمقبرة للمواعدة.‬

72
00:02:58,344 --> 00:02:59,345
‫لمَ لا تصحبها‬

73
00:02:59,429 --> 00:03:01,431
‫إلى ذلك المكان الذي كنت‬
‫أُخبرك عنه في "فيرمونت"؟‬

74
00:03:01,514 --> 00:03:03,099
‫ذلك المكان الساحر‬

75
00:03:03,182 --> 00:03:06,102
‫ذو الصنابير المنفصلة‬
‫للمياه الساخنة والباردة.‬

76
00:03:07,061 --> 00:03:08,187
‫ستحبه.‬

77
00:03:10,064 --> 00:03:11,065
‫هذا رائع.‬

78
00:03:11,149 --> 00:03:12,609
‫اسمعي، إن لم يكن لديك مانع،‬

79
00:03:12,692 --> 00:03:14,652
‫هلّا تناولينني تلك الصحيفة هناك؟‬

80
00:03:15,236 --> 00:03:16,946
‫قسم الأعمال فحسب.‬

81
00:03:17,447 --> 00:03:18,948
‫يجدر بك العثور على حبة العنب تلك‬

82
00:03:19,032 --> 00:03:20,783
‫قبل أن تتحول إلى شكل حياة آخر.‬

83
00:03:21,910 --> 00:03:23,953
‫كانت هناك ذات مرة حبة عنب متحولة‬

84
00:03:24,037 --> 00:03:26,915
‫أرعبت مدينة كاملة‬
‫على مقبض مقلاة في "تكساس".‬

85
00:03:27,332 --> 00:03:30,043
‫أحضروا الجيش، ولكن لم يتمكن أحد من ردعها.‬

86
00:03:30,543 --> 00:03:32,629
‫على ما يبدو، كانت تحوي بعض الفولاذ.‬

87
00:03:35,715 --> 00:03:39,219
‫ارتفع مجددًا. هذا مذهل. سأشتريه.‬

88
00:03:39,385 --> 00:03:41,512
‫- تشتري ماذا؟‬
‫- سهم.‬

89
00:03:41,638 --> 00:03:43,890
‫- أي سهم؟‬
‫- هل سبق أن التقيت صديقي "سيمونز"؟‬

90
00:03:44,224 --> 00:03:45,099
‫ربما.‬

91
00:03:45,183 --> 00:03:48,311
‫إنه يعرف هذا الرجل "ويلكنسون"،‬
‫والذي صنع ثروة من المتاجرة في البورصة.‬

92
00:03:48,394 --> 00:03:51,731
‫والآن لديه أمر جديد...‬
‫يُفترض أن يحدث اندماج كبير.‬

93
00:03:51,814 --> 00:03:53,441
‫لم يكن حتى يُفترض بي قول أي شيء.‬

94
00:03:53,524 --> 00:03:55,151
‫يجب أن تفكرا في فعل هذا يا رفاق.‬

95
00:03:55,318 --> 00:03:56,611
‫إلى أي مدى يُفترض أن يرتفع؟‬

96
00:03:56,694 --> 00:03:59,530
‫لا أدري، لكن "سيمونس"‬
‫قال إنني إن أردت الاشتراك،‬

97
00:03:59,614 --> 00:04:02,367
‫فسيخبرني "ويلكنسون"‬
‫باللحظة المناسبة بالضبط للبيع.‬

98
00:04:02,450 --> 00:04:04,661
‫- أتريدان الشراء؟‬
‫- رباه، لا أدري.‬

99
00:04:04,911 --> 00:04:06,579
‫كنت لأشتري، لكنني ليست لدي أية نقود.‬

100
00:04:06,663 --> 00:04:09,207
‫- أي نوع من الشركات هي؟‬
‫- تُدعى "سنتراكس".‬

101
00:04:09,290 --> 00:04:12,710
‫لديهم تقنية جديدة‬
‫لإذاعة "الأوبرا" تليفزيونيًا.‬

102
00:04:13,294 --> 00:04:15,046
‫إذاعة "الأوبرا" تليفزيونيًا؟‬

103
00:04:15,129 --> 00:04:16,547
‫شيء إلكتروني ما.‬

104
00:04:16,631 --> 00:04:18,132
‫وكم ستستثمر في الأمر؟‬

105
00:04:18,258 --> 00:04:19,259
‫5 آلاف.‬

106
00:04:19,509 --> 00:04:21,010
‫10 آلاف.‬

107
00:04:22,053 --> 00:04:23,096
‫5 آلاف.‬

108
00:04:25,265 --> 00:04:26,182
‫يا إلهي.‬

109
00:04:26,266 --> 00:04:29,269
‫بربك. استثمر "ويلكنسون"‬
‫الملايين في هذا السهم.‬

110
00:04:29,352 --> 00:04:31,729
‫لقد ارتفع 3 نقاط منذ أن بدأت بمتابعته.‬

111
00:04:31,980 --> 00:04:33,022
‫ماذا لو خسرتها؟‬

112
00:04:33,106 --> 00:04:35,483
‫بربك. ابدأ بـ2500 دولار.‬

113
00:04:35,566 --> 00:04:38,361
‫سنقوم بالأمر معًا. هيا. سنكون معًا.‬

114
00:04:39,320 --> 00:04:42,240
‫- حسنًا. 2500 فحسب.‬
‫- اتفقنا.‬

115
00:04:42,365 --> 00:04:44,033
‫أجل، هل لي أن أدوّن طلباتكم؟‬

116
00:04:44,367 --> 00:04:46,327
‫اسألي المُزايد.‬

117
00:04:46,494 --> 00:04:47,954
‫أهو رهاني؟ حسنًا.‬

118
00:04:48,246 --> 00:04:51,374
‫سأبدأ بشطيرة التونا.‬

119
00:04:51,916 --> 00:04:52,834
‫التونا؟‬

120
00:04:53,418 --> 00:04:55,044
‫موضوع الدلافين؟‬

121
00:04:55,211 --> 00:04:57,171
‫إنها تموت في شبك الصيد.‬

122
00:04:57,880 --> 00:05:00,675
‫أتعلمين، مفهوم الغداء بأكمله‬
‫قائم على التونا.‬

123
00:05:01,134 --> 00:05:02,635
‫"جيري"، ألا يمكنك القيام‬

124
00:05:02,719 --> 00:05:05,221
‫بتصرف غير أناني وحيد في روتينك اليومي؟‬

125
00:05:05,305 --> 00:05:08,349
‫عندما أقود السيارة، أترك الناس‬
‫تتجاوزني طوال الوقت.‬

126
00:05:08,433 --> 00:05:10,268
‫ألوح للجميع دومًا بأن يتخطوني.‬

127
00:05:10,643 --> 00:05:13,229
‫تفضلوا.‬

128
00:05:14,647 --> 00:05:17,483
‫حسنًا. سأتناول سلطة الدجاج.‬

129
00:05:18,151 --> 00:05:19,819
‫وأنا سأتناول‬

130
00:05:19,902 --> 00:05:22,155
‫فطيرة إنجليزية‬
‫مع السمن النباتي على الجانب،‬

131
00:05:22,238 --> 00:05:23,489
‫وقدح من القهوة.‬

132
00:05:23,573 --> 00:05:26,075
‫- حسنًا. ماذا عنك؟‬
‫- سأتناول شطيرة التونا.‬

133
00:05:32,457 --> 00:05:34,375
‫عليّ القول إن أولئك‬
‫الذين كانوا يتحدثون خلفنا‬

134
00:05:34,459 --> 00:05:36,878
‫أفسدوا عليّ متعة مشاهدة ذلك الفيلم.‬

135
00:05:37,628 --> 00:05:39,047
‫لمَ لم تفعل شيئًا؟‬

136
00:05:39,630 --> 00:05:41,174
‫وما الذي كنت تريدين مني أن أفعله؟‬

137
00:05:41,257 --> 00:05:42,967
‫استدرت للرجل نصف استدارة.‬

138
00:05:44,969 --> 00:05:47,305
‫من ثم استدرت له بجسدي كله‬
‫مع نظرة العين.‬

139
00:05:49,348 --> 00:05:51,934
‫أكثر من هذا، كنت لأخاطر‬
‫بتلقي لكمة في الفم.‬

140
00:05:53,936 --> 00:05:55,980
‫المعذرة، هل لديكم هذه في صورة كرات؟‬

141
00:05:56,064 --> 00:05:57,815
‫كلا، لا كرات، رقائق فحسب.‬

142
00:06:00,735 --> 00:06:02,820
‫هل فكرت مجددًا بشأن تلك الرحلة؟‬

143
00:06:02,904 --> 00:06:04,989
‫أجل. كنت أفكر بشأنها.‬

144
00:06:05,114 --> 00:06:07,533
‫أخبرتني صديقتي عن هذا المكان‬
‫الرائع في "فيرمونت"‬

145
00:06:07,617 --> 00:06:08,618
‫لا أدري.‬

146
00:06:08,701 --> 00:06:11,829
‫أخشى فحسب من رحلات كهذه.‬
‫إنها تشكل ضغطًا كبيرًا.‬

147
00:06:11,913 --> 00:06:13,956
‫بل هي رائعة.‬
‫إنها تزيد من مستوى الحميمية.‬

148
00:06:14,040 --> 00:06:17,001
‫إنها أشبه بوضع العلاقة في ضاغط زمني.‬

149
00:06:17,085 --> 00:06:19,420
‫ما سنحققه بعد 6 أشهر من الآن،‬

150
00:06:19,504 --> 00:06:20,922
‫سننجزه في 3 أيام.‬

151
00:06:21,005 --> 00:06:23,341
‫أنت تريد إذًا أن تنتقل بعلاقتنا‬

152
00:06:23,549 --> 00:06:24,842
‫إلى المرحلة التالية.‬

153
00:06:24,926 --> 00:06:27,136
‫بالضبط. أحب المرحلة التالية.‬

154
00:06:28,304 --> 00:06:32,183
‫فرش أسنان إضافية،‬
‫وزيادة تواتر الاتصالات الهاتفية...‬

155
00:06:32,850 --> 00:06:34,268
‫والسير عراة.‬

156
00:06:37,814 --> 00:06:40,566
‫أتعلمين، تتحسن الهدايا كثيرًا‬
‫في المرحلة التالية.‬

157
00:06:40,650 --> 00:06:41,651
‫حقًا؟‬

158
00:06:42,610 --> 00:06:44,362
‫أيمكننا الذهاب للصيد هناك؟‬

159
00:06:44,529 --> 00:06:47,865
‫يمكننا الصيد... ماذا،‬
‫أسماك البلوز، والشبوط، والمارلين؟‬

160
00:06:49,283 --> 00:06:50,701
‫أسماك مارلين في "فيرمونت"؟‬

161
00:06:50,910 --> 00:06:53,121
‫بلى، سمك مارلين ضخم مشاكس.‬

162
00:06:58,501 --> 00:07:01,587
‫ما زال السهم كما هو‬
‫منذ تفقدته آخر مرة يا "جيري".‬

163
00:07:01,963 --> 00:07:04,090
‫لا تحدث تغيرات بعدما تقفل البورصة.‬

164
00:07:04,173 --> 00:07:05,216
‫لا يزال السهم منخفضًا.‬

165
00:07:05,299 --> 00:07:06,634
‫أعلم. لكن هذه صحيفة مختلفة.‬

166
00:07:06,717 --> 00:07:10,221
‫لذا ظننت أن لديهم مصادر مختلفة.‬

167
00:07:22,900 --> 00:07:24,235
‫أهذه جريدتي؟‬

168
00:07:24,777 --> 00:07:26,112
‫أخبار سيئة يا صديقي؟‬

169
00:07:26,195 --> 00:07:27,280
‫أية أخبار؟‬

170
00:07:27,363 --> 00:07:28,197
‫"سنتراكس".‬

171
00:07:28,614 --> 00:07:30,324
‫بربك. هل انخفض سهمها مجددًا؟‬

172
00:07:30,450 --> 00:07:31,451
‫بنقطتين ونصف.‬

173
00:07:31,868 --> 00:07:33,619
‫لا أصدق هذا. دعني أرى.‬

174
00:07:37,748 --> 00:07:40,376
‫تلك 4 نقاط ونصف في 3 أيام.‬

175
00:07:40,460 --> 00:07:41,961
‫خسرت نصف ما استثمرته تقريبًا.‬

176
00:07:42,086 --> 00:07:43,045
‫سبق وحذرتك.‬

177
00:07:43,254 --> 00:07:44,255
‫أجل، حذرتني.‬

178
00:07:44,338 --> 00:07:46,466
‫الأمر كله يقوم على التلاعب بالسندات.‬

179
00:07:46,549 --> 00:07:47,633
‫لا يمكنك الفوز.‬

180
00:07:51,179 --> 00:07:52,680
‫هناك أمر واحد لا أفهمه...‬

181
00:07:53,264 --> 00:07:54,432
‫لمَ يسعدك هذا؟‬

182
00:07:54,974 --> 00:07:56,100
‫"جورج كوستانزا" رجاء.‬

183
00:07:56,392 --> 00:07:58,686
‫أخبرك فحسب بالتخلص من ذلك السهم الآن.‬

184
00:07:59,395 --> 00:08:00,938
‫ماذا يجري يا "جورج"؟‬

185
00:08:01,022 --> 00:08:02,023
‫بعه.‬

186
00:08:02,106 --> 00:08:03,316
‫أخبره أن يبيعه فحسب.‬

187
00:08:03,399 --> 00:08:04,692
‫أين هذا الشخص؟‬

188
00:08:06,819 --> 00:08:09,489
‫لا شيء؟ خسرت نصف ما استثمرته تقريبًا.‬

189
00:08:10,281 --> 00:08:11,908
‫حسنًا، فلتتصل بي على الفور.‬

190
00:08:13,701 --> 00:08:15,453
‫لا يعلم أحد أين يمكن أن يكون "ويلكنسون".‬

191
00:08:15,536 --> 00:08:17,997
‫لم يذهب إلى منزله أو مكتبه منذ 3 أيام.‬

192
00:08:18,080 --> 00:08:19,832
‫لا أصدق أنك استثمرت نقودك في "سنتراكس".‬

193
00:08:19,916 --> 00:08:22,335
‫كان يمكنك استثمارها في بَكرة‬
‫رابطات العنق خاصتي؟‬

194
00:08:23,753 --> 00:08:25,963
‫بَكرة رابطات العنق.‬

195
00:08:26,464 --> 00:08:27,298
‫أية واحدة كانت تلك؟‬

196
00:08:27,632 --> 00:08:28,799
‫تخيل أنك في مطعم.‬

197
00:08:28,883 --> 00:08:30,343
‫ولديك مقابلة مهمة للغاية.‬

198
00:08:30,426 --> 00:08:32,512
‫- حسنًا.‬
‫- يا إلهي.‬

199
00:08:33,346 --> 00:08:34,931
‫لديك مسطردة على رابطة عنقك.‬

200
00:08:35,097 --> 00:08:36,098
‫يا إلهي.‬

201
00:08:36,349 --> 00:08:39,352
‫تفكها وتلقي بها فحسب و...‬

202
00:08:39,435 --> 00:08:41,145
‫تجد لديك واحدة غيرها في انتظارك.‬

203
00:08:41,229 --> 00:08:42,605
‫وبعدها... تذهب لاجتماعك.‬

204
00:08:46,943 --> 00:08:48,903
‫لقد ذهب عقلك فعلًا.‬

205
00:08:50,321 --> 00:08:52,949
‫إلى أين تذهب؟‬
‫هل ستذهب في رحلة؟ الخريطة...‬

206
00:08:53,699 --> 00:08:56,536
‫أجل، أنا ذاهب إلى "فيرمونت"‬
‫برفقة "فانيسا" لبضعة أيام.‬

207
00:08:56,702 --> 00:08:58,037
‫أيمكنني استخدام منزلك؟‬

208
00:08:58,371 --> 00:09:00,623
‫سيأتي بعض أصدقائي‬
‫لزيارتي في عطلة نهاية الأسبوع.‬

209
00:09:00,706 --> 00:09:01,707
‫أي أصدقاء؟‬

210
00:09:01,999 --> 00:09:04,627
‫بعض الأشخاص التقيتهم‬
‫في حفل لموسيقى "الروك".‬

211
00:09:06,087 --> 00:09:07,588
‫أتمانع إن استخدموا فراشك؟‬

212
00:09:11,884 --> 00:09:13,553
‫لأنهم أناس طيبون حقًا يا "جيري".‬

213
00:09:13,636 --> 00:09:15,596
‫إنهم فوضويون.‬

214
00:09:15,680 --> 00:09:17,390
‫إنهم ضخام.‬

215
00:09:18,766 --> 00:09:20,768
‫"جورج"، ماذا؟‬

216
00:09:20,851 --> 00:09:21,852
‫أنت تمزح.‬

217
00:09:22,895 --> 00:09:24,438
‫حسنًا، ما الخطب؟‬

218
00:09:26,315 --> 00:09:27,483
‫إذًا ما الذي سنفعله؟‬

219
00:09:28,943 --> 00:09:31,112
‫عظيم. حسنًا. سأحادثك لاحقًا.‬

220
00:09:32,446 --> 00:09:35,783
‫"ويلكنسون"، الرجل الذي كان يُفترض به‬
‫أن يخبرنا متى نبيع الأسهم...‬

221
00:09:36,033 --> 00:09:37,118
‫إنه في المستشفى.‬

222
00:09:44,292 --> 00:09:45,418
‫"مغسلة‬
‫التسليم في يوم 1"‬

223
00:09:45,501 --> 00:09:46,961
‫ألا تعلم مما يعاني؟‬

224
00:09:47,044 --> 00:09:50,423
‫كل ما تمكن "سيمونز"‬
‫من معرفته هو أنه في المستشفى.‬

225
00:09:51,507 --> 00:09:52,341
‫حسنًا، لا بأس.‬

226
00:09:52,675 --> 00:09:54,010
‫هل اتصل "سيمونز" به؟‬

227
00:09:54,135 --> 00:09:57,597
‫بالطبع، اتصل به. لقد ترك له رسالتين.‬

228
00:09:58,180 --> 00:09:59,807
‫لكنه لم يتلق ردًا منه بعد،‬
‫هذا كل ما هناك.‬

229
00:10:00,099 --> 00:10:01,350
‫انتهى الأمر. سأبيع الأسهم.‬

230
00:10:01,684 --> 00:10:03,978
‫فلتنتظر قليلًا فحسب.‬

231
00:10:04,395 --> 00:10:06,314
‫ما كان يجدر بي التورط هكذا.‬

232
00:10:06,397 --> 00:10:08,316
‫أنا متوتر بطبعي. لست مؤهَّلًا للاستثمار.‬

233
00:10:08,399 --> 00:10:10,610
‫حسنًا، حُسم الأمر. سأذهب إلى هناك بنفسي.‬

234
00:10:11,360 --> 00:10:12,903
‫- أين؟‬
‫- إلى المستشفى.‬

235
00:10:13,863 --> 00:10:14,864
‫المستشفى؟‬

236
00:10:14,947 --> 00:10:16,616
‫سأكتشف ما يجري، حسنًا؟‬

237
00:10:16,699 --> 00:10:19,368
‫هل جُننت؟ أنت لا تعرف الرجل حتى.‬

238
00:10:19,994 --> 00:10:20,870
‫وإن يكن؟‬

239
00:10:21,412 --> 00:10:23,873
‫سأبدأ بالتحدث إليه، بشكل عادي،‬

240
00:10:23,956 --> 00:10:25,333
‫ومن ثم سأتطرق إلى الأمر.‬

241
00:10:25,499 --> 00:10:27,918
‫ماذا إن كان موصولًا‬
‫بجهاز تنفس صناعي أو ما شابه؟‬

242
00:10:28,169 --> 00:10:29,170
‫ماذا ستفعل حينها؟‬

243
00:10:30,755 --> 00:10:32,923
‫كيف حالك يا سيد "ويلكنسون"؟‬

244
00:10:36,427 --> 00:10:39,430
‫بالمناسبة، ماذا يجري مع "سنتراكس"؟‬

245
00:10:40,723 --> 00:10:42,099
‫ربما هو هناك يرتاح فحسب.‬

246
00:10:43,059 --> 00:10:45,061
‫من ذا الذي يذهب إلى المستشفى ليرتاح؟‬

247
00:10:45,269 --> 00:10:46,687
‫ماذا، هل أصبحت طبيبًا؟‬

248
00:10:47,605 --> 00:10:49,523
‫حسنًا، لا بأس. متى ستذهب إلى هناك؟‬

249
00:10:49,607 --> 00:10:51,317
‫اليوم. سأذهب اليوم.‬

250
00:10:51,734 --> 00:10:53,986
‫لا تفعل شيئًا فحسب حتى أخبرك.‬

251
00:10:54,403 --> 00:10:55,404
‫حسنًا.‬

252
00:10:57,073 --> 00:10:58,824
‫رباه، عليّ الذهاب إلى الحمام.‬

253
00:11:04,246 --> 00:11:05,247
‫هل لي أن أساعدك؟‬

254
00:11:05,331 --> 00:11:07,458
‫أجل، أخذت هذا القميص أمس.‬

255
00:11:07,541 --> 00:11:09,043
‫لقد تقلص تمامًا.‬

256
00:11:09,794 --> 00:11:11,379
‫لم يعد بوسعي ارتداؤه على الإطلاق.‬

257
00:11:11,671 --> 00:11:12,588
‫متى أحضرته؟‬

258
00:11:13,172 --> 00:11:14,548
‫ما الفارق؟ انظر إليه.‬

259
00:11:14,632 --> 00:11:16,258
‫أترى حجم هذا القميص؟‬

260
00:11:17,051 --> 00:11:17,885
‫ألديك الإيصال؟‬

261
00:11:18,511 --> 00:11:20,012
‫لا أستطيع العثور عليه.‬

262
00:11:20,096 --> 00:11:21,180
‫يجب أن تحضر الإيصال.‬

263
00:11:21,263 --> 00:11:22,848
‫انس أمر الإيصال، حسنًا.‬

264
00:11:22,932 --> 00:11:26,185
‫حتى لو كان لدي الإيصال، انظر إليه.‬
‫إنه يصلح لدمية يدوية.‬

265
00:11:27,395 --> 00:11:29,146
‫ما الذي سأفعله بهذا؟‬

266
00:11:30,064 --> 00:11:33,526
‫أجل، لكن كيف أعرف‬
‫أنك غسلت القميص لدينا؟‬

267
00:11:33,818 --> 00:11:36,320
‫ما رأيك؟ أهي خدعة أقوم بها؟‬

268
00:11:36,779 --> 00:11:38,864
‫أتجول بهذا القميص الصغير‬
‫في المدينة بأسرها،‬

269
00:11:38,948 --> 00:11:40,408
‫وأسرق أموال المغاسل؟‬

270
00:11:41,700 --> 00:11:44,203
‫في الواقع، انس أمر النقود.‬
‫لا أريد النقود حتى.‬

271
00:11:44,286 --> 00:11:47,289
‫أود فحسب أن أسمع ولو لمرة‬
‫صاحب مغسلة يعترف‬

272
00:11:47,373 --> 00:11:49,333
‫بأنه أخطأ في أمر ما.‬

273
00:11:49,417 --> 00:11:50,418
‫هذا كل ما أريده.‬

274
00:11:50,835 --> 00:11:52,378
‫أريد سماع اعتراف بالذنب.‬

275
00:11:53,003 --> 00:11:54,964
‫لعلك طلبت غسله.‬

276
00:11:57,091 --> 00:11:59,093
‫كلا. طلبت تنظيفًا جافًا.‬

277
00:11:59,677 --> 00:12:01,929
‫دعني أشرح لك أمرًا، حسنًا.‬

278
00:12:02,471 --> 00:12:04,640
‫مع أنواع معينة من الأقمشة،‬

279
00:12:04,723 --> 00:12:06,976
‫قد تتفاعل بعض الكيماويات‬
‫المختلفة، مسببة...‬

280
00:12:07,059 --> 00:12:09,603
‫لقد قلَّصتَه. أنت تعرف هذا.‬

281
00:12:09,770 --> 00:12:11,605
‫اعترف لي بأنك قلصته فحسب.‬

282
00:12:15,484 --> 00:12:16,318
‫لقد قلَّصتُه.‬

283
00:12:19,280 --> 00:12:21,198
‫أعتقد أن السبب الوحيد لذهابنا إلى المغسلات‬

284
00:12:21,282 --> 00:12:23,492
‫هو كي يكون بوسعنا أن نقول لصاحب المغسلة،‬

285
00:12:23,576 --> 00:12:24,577
‫"لقد فسد."‬

286
00:12:26,745 --> 00:12:29,415
‫وبالطبع، سيرد صاحب المغسلة‬
‫قائلًا، "ليس خطؤنا.‬

287
00:12:30,458 --> 00:12:31,542
‫لسنا مسؤولين.‬

288
00:12:31,667 --> 00:12:35,379
‫إننا نفسد الملابس فحسب،‬
‫هذا ينهي التزامنا القانوني."‬

289
00:12:36,797 --> 00:12:38,883
‫كما ترون، المشكلة في التنظيف الجاف،‬

290
00:12:38,966 --> 00:12:41,844
‫هو أننا جميعاً نعتقد بأن هذا ممكن حقًا.‬

291
00:12:43,304 --> 00:12:47,266
‫صحيح؟ إنهم ينظفون ملابسنا،‬
‫لكنهم لا يبللونها قط.‬

292
00:12:48,350 --> 00:12:49,852
‫كل شيء يتم بشكل جاف.‬

293
00:12:50,936 --> 00:12:53,063
‫أعلم أنه لا بد من وجود سوائل،‬

294
00:12:53,147 --> 00:12:56,442
‫بعض السوائل التي يستخدمونها.‬
‫وأنه لا يوجد ما يُسمى بالتنظيف الجاف.‬

295
00:12:56,525 --> 00:12:58,027
‫إن أسقطت شيئًا على قميصك،‬

296
00:12:58,110 --> 00:12:59,737
‫وحاولت إزالته هكذا...‬

297
00:13:00,988 --> 00:13:02,323
‫هذا هو التنظيف الجاف.‬

298
00:13:02,406 --> 00:13:04,658
‫ولا أعتقد أن هذا ما يفعلونه هناك.‬

299
00:13:04,742 --> 00:13:08,037
‫ليس لديهم 80 رجلًا يقولون، "هيا، أسرع‬

300
00:13:08,370 --> 00:13:10,956
‫هناك الكثير من القمصان اليوم."‬

301
00:13:14,793 --> 00:13:16,879
‫- بوركت.‬
‫- شكرًا لك.‬

302
00:13:17,880 --> 00:13:21,926
‫ما الدليل على ذكاء القطط على أية حال؟‬

303
00:13:22,009 --> 00:13:23,219
‫ماذا تفعل؟‬

304
00:13:23,844 --> 00:13:25,137
‫ألأنها نظيفة؟‬

305
00:13:26,055 --> 00:13:26,972
‫آسفة.‬

306
00:13:27,598 --> 00:13:30,476
‫عمي "بيت" يغتسل 4 مرات يوميًا،‬

307
00:13:30,559 --> 00:13:33,646
‫ولا يمكنه العد حتى العشرة.‬
‫لذا لا تحدثني عن النظافة.‬

308
00:13:34,188 --> 00:13:35,189
‫ماذا ستفعلين إذًا؟‬

309
00:13:35,523 --> 00:13:37,900
‫لا أدري. ليس بوسعي التفكير في أي حل.‬

310
00:13:42,905 --> 00:13:46,742
‫ما لم يقع لهما، بالطبع، حادث مؤسف.‬

311
00:13:50,246 --> 00:13:52,373
‫كم برأيك سيتقاضى قاتل مستأجر‬

312
00:13:52,456 --> 00:13:54,542
‫للتخلص من قطتين؟‬

313
00:13:56,085 --> 00:13:57,920
‫لن يكون الأمر مكلفًا.‬

314
00:13:58,254 --> 00:14:00,673
‫13 أو 14 دولارًا على القطة؟‬

315
00:14:02,132 --> 00:14:04,468
‫ما رأيك يا "جيري"؟ أتود جني 28 دولارًا؟‬

316
00:14:06,136 --> 00:14:07,221
‫لا أقتل القطط.‬

317
00:14:09,473 --> 00:14:14,395
‫ما رأيك بأن نذهب‬
‫إلى هناك الآن ونحلق وبرهما؟‬

318
00:14:16,188 --> 00:14:18,148
‫كنت أود الذهاب حقًا يا "إلين"، لكن...‬

319
00:14:19,525 --> 00:14:21,235
‫سيعود "جورج" من المستشفى.‬

320
00:14:21,318 --> 00:14:22,403
‫وعليّ انتظاره.‬

321
00:14:22,486 --> 00:14:24,822
‫لولا هذا، كنت سأذهب حتمًا.‬

322
00:14:26,448 --> 00:14:28,659
‫هل ذهب إلى المستشفى فعلًا؟‬

323
00:14:28,742 --> 00:14:29,743
‫أجل.‬

324
00:14:29,827 --> 00:14:32,413
‫- يا إلهي، إنه مجنون.‬
‫- أجل، إنه كذلك.‬

325
00:14:32,496 --> 00:14:34,415
‫لكنك العاقلة التي تود قتل قطتين.‬

326
00:14:39,712 --> 00:14:42,631
‫أعلم. لقد انخفض مجددًا.‬

327
00:14:43,591 --> 00:14:44,717
‫كم خسرت إجمالًا؟‬

328
00:14:44,800 --> 00:14:46,635
‫لا أدري. نحو 1500 دولارًا؟‬

329
00:14:47,011 --> 00:14:48,012
‫رباه.‬

330
00:14:49,513 --> 00:14:52,224
‫لست بحاجة إلى قول رباه. أُدرك هول الأمر.‬

331
00:14:53,726 --> 00:14:55,477
‫وها أنت تبتسم مجددًا.‬

332
00:14:56,228 --> 00:14:57,146
‫ما هذا؟‬

333
00:15:03,152 --> 00:15:04,153
‫إنه "جورج".‬

334
00:15:08,824 --> 00:15:11,493
‫تأمل تلك التي تسير بجوار محطة الحافلات.‬

335
00:15:12,244 --> 00:15:13,746
‫"جيري"، تعال هنا. ألق نظرة عليها.‬

336
00:15:14,163 --> 00:15:15,664
‫لا أريد النظر حقًا.‬

337
00:15:16,165 --> 00:15:17,625
‫يا له من جسد رائع.‬

338
00:15:19,376 --> 00:15:20,961
‫أجل. بالنسبة إلي.‬

339
00:15:21,754 --> 00:15:24,298
‫أجل، وأنت ما تتطلع إليه هي أيضًا.‬

340
00:15:25,674 --> 00:15:29,261
‫غريب يتلصص عليها‬
‫بنظارة معظمة من الطابق العاشر.‬

341
00:15:30,888 --> 00:15:32,640
‫سأنزل وأحاول التحدث إليها.‬

342
00:15:46,403 --> 00:15:47,404
‫ماذا؟‬

343
00:15:48,572 --> 00:15:49,990
‫هل ذهبت إلى هناك؟‬

344
00:15:50,741 --> 00:15:52,034
‫هل أخبرك بما سيحدث؟‬

345
00:15:53,786 --> 00:15:54,787
‫كم بقيت هناك؟‬

346
00:15:56,789 --> 00:15:57,831
‫15 ثانية.‬

347
00:15:59,875 --> 00:16:01,543
‫هل أخبرته أنك تعرف "سيمونز"؟‬

348
00:16:02,586 --> 00:16:04,088
‫أجل، ذكرت اسمه.‬

349
00:16:04,338 --> 00:16:07,091
‫ثم فجأة، وجدت نفسي في ساحة مواقف السيارات.‬

350
00:16:08,717 --> 00:16:11,387
‫لعل لديهم مسقطًا لها.‬

351
00:16:12,304 --> 00:16:13,806
‫لكنني سأخبرك بأمر واحد...‬

352
00:16:14,098 --> 00:16:18,060
‫لا أعرف مما يعاني،‬
‫لكنه قوي للغاية بالنسبة إلى رجل مريض.‬

353
00:16:20,020 --> 00:16:21,105
‫حسنًا، قُضي الأمر.‬

354
00:16:21,730 --> 00:16:24,566
‫اسمع، سأذهب إلى "فيرمونت".‬
‫لا أريد التفكير في هذا الأمر.‬

355
00:16:24,650 --> 00:16:25,651
‫سأبيع الأسهم.‬

356
00:16:27,569 --> 00:16:29,863
‫- لم تنجح؟‬
‫- ليس تمامًا.‬

357
00:16:32,157 --> 00:16:34,034
‫ماذا ستفعل بالأسهم؟‬

358
00:16:34,868 --> 00:16:35,869
‫سأحتفظ بها.‬

359
00:16:37,371 --> 00:16:38,831
‫سأنتظر حتى النهاية.‬

360
00:16:48,173 --> 00:16:52,302
‫أعرف رجلًا ما، وأصبحت أحصل‬
‫على كل أحذيتي بتخفيض الآن.‬

361
00:16:52,594 --> 00:16:53,971
‫أعلم. ذكرت الأمر من قبل.‬

362
00:16:54,680 --> 00:16:56,015
‫أجل، صحيح.‬

363
00:16:56,473 --> 00:16:59,518
‫رباه، أخرجني من هنا. يا لها من غلطة.‬

364
00:17:00,144 --> 00:17:02,438
‫ما الذي جعلني أعتقد أن هذا قد ينجح؟‬

365
00:17:02,521 --> 00:17:04,231
‫ولا أزال أمامي يوم آخر.‬

366
00:17:05,399 --> 00:17:07,109
‫لم يعد لدي ما أقوله.‬

367
00:17:07,526 --> 00:17:08,861
‫مهلاً، ما زال لدي شيء.‬

368
00:17:09,737 --> 00:17:11,071
‫هذه ساعة معصم جميلة.‬

369
00:17:11,905 --> 00:17:12,906
‫أجل.‬

370
00:17:13,741 --> 00:17:14,742
‫هل تدورينها؟‬

371
00:17:15,743 --> 00:17:17,411
‫كلا. فيها شاحن.‬

372
00:17:17,828 --> 00:17:18,954
‫هذا جيد.‬

373
00:17:20,080 --> 00:17:23,333
‫رحلة عودتنا ستكون ممتعة.‬
‫سأُسرع طوال الطريق.‬

374
00:17:23,584 --> 00:17:25,461
‫ليلقوا بي في السجن. لا آبه لذلك.‬

375
00:17:25,961 --> 00:17:27,087
‫هذا هو المدير.‬

376
00:17:27,171 --> 00:17:29,256
‫أتريدين مني أن أرى ما إن كان‬
‫بوسعنا حجز غرفة أخرى؟‬

377
00:17:29,339 --> 00:17:30,674
‫كلا. لا بأس بالغرفة.‬

378
00:17:30,758 --> 00:17:32,509
‫أظن إذًا أنك لا تجدين الصنابير المنفصلة‬

379
00:17:32,593 --> 00:17:34,887
‫للمياه الساخنة والباردة جميلة مزية؟‬

380
00:17:35,971 --> 00:17:36,889
‫ليس بشكل خاص.‬

381
00:17:37,639 --> 00:17:39,308
‫ما الذي تريدين فعله بعد الظهيرة؟‬

382
00:17:40,017 --> 00:17:41,977
‫ما الذي بوسعنا فعله؟ إنها تمطر.‬

383
00:17:44,772 --> 00:17:46,231
‫يمكننا لعب "آسف".‬

384
00:17:48,358 --> 00:17:50,110
‫يمكننا لعب "سرقة نقود الرجل العجوز".‬

385
00:17:52,529 --> 00:17:55,074
‫ربما بوسعي الحصول على حبل وشنق نفسي.‬

386
00:17:57,534 --> 00:17:59,453
‫ما هذا العطر الذي تضعينه؟‬

387
00:18:00,245 --> 00:18:02,247
‫ألم تسمع به قط؟‬

388
00:18:02,831 --> 00:18:04,541
‫كلا. ما نوعه؟‬

389
00:18:05,876 --> 00:18:06,877
‫ليس بوسعي إخبارك.‬

390
00:18:07,628 --> 00:18:09,088
‫أجل، هذا طبيعي للغاية.‬

391
00:18:09,797 --> 00:18:12,633
‫المعذرة يا سيدي. هل لي أن ألقي نظرة‬
‫على قسم الأعمال لديك؟‬

392
00:18:13,759 --> 00:18:15,260
‫- من أجل السهم؟‬
‫- شكرًا لك.‬

393
00:18:15,344 --> 00:18:16,595
‫ظننتك بعته.‬

394
00:18:17,096 --> 00:18:18,847
‫لقد فعلت. مجرد فضول فحسب.‬

395
00:18:18,931 --> 00:18:21,183
‫مر أسبوع تقريبًا، وأود التحقق منه.‬

396
00:18:23,685 --> 00:18:24,853
‫6 نقاط؟‬

397
00:18:26,814 --> 00:18:29,066
‫ارتفع 6 نقاط.‬

398
00:18:29,316 --> 00:18:30,484
‫قلت لك ألّا تبيع.‬

399
00:18:30,776 --> 00:18:32,152
‫لم تقولي هذا.‬

400
00:18:32,444 --> 00:18:34,321
‫قلت لك إن السوق متقلب. أتذكر؟‬

401
00:18:34,947 --> 00:18:37,950
‫اسمعي يا "فانيسا". بالطبع السوق متقلب.‬

402
00:18:38,033 --> 00:18:39,243
‫الجميع يعلمون ذلك.‬

403
00:18:39,326 --> 00:18:42,037
‫فقدت 4 آلاف دولارًا بسبب هذا التقلب فحسب.‬

404
00:18:43,330 --> 00:18:45,165
‫ربما لهذا نحن...‬

405
00:18:45,249 --> 00:18:46,542
‫ماذا؟‬

406
00:18:46,792 --> 00:18:47,626
‫انس الأمر.‬

407
00:18:47,876 --> 00:18:49,211
‫كلا، ربما لهذا...‬

408
00:18:49,336 --> 00:18:51,338
‫ربما لهذا نحن نقيم هنا.‬

409
00:18:51,421 --> 00:18:53,215
‫لأنك خسرت أموالك في البورصة.‬

410
00:18:54,675 --> 00:18:56,385
‫إذًا، كم ينتظرني هنا؟‬

411
00:18:56,677 --> 00:18:58,262
‫29 ساعة على الرحيل؟‬

412
00:18:59,429 --> 00:19:02,975
‫على الأقل لا زال أمامي الكثير‬
‫من الوقت لمعرفة اسم هذا العطر.‬

413
00:19:08,313 --> 00:19:10,649
‫"جيمس"، إنه يقتلني ضحكًا.‬

414
00:19:12,985 --> 00:19:15,154
‫تناولا شيئًا آخر. هيا، تناولا بعض الحلوى.‬

415
00:19:15,237 --> 00:19:16,238
‫لقد شبعت، شكرًا.‬

416
00:19:16,321 --> 00:19:18,782
‫تناولي شيئًا يا "إلين". سأتولى كل النفقات.‬

417
00:19:18,866 --> 00:19:19,867
‫لقد شبعت.‬

418
00:19:19,950 --> 00:19:21,493
‫لا تنهيها إذًا.‬

419
00:19:21,702 --> 00:19:23,162
‫لقد شبعت.‬

420
00:19:27,124 --> 00:19:30,377
‫إذًا أيها الكبير، أتساءل فحسب.‬

421
00:19:30,460 --> 00:19:34,590
‫كم جنيت من صفقتك الصغيرة إجمالًا؟‬

422
00:19:34,840 --> 00:19:36,592
‫لا أحب مناقشة الشكليات.‬

423
00:19:36,758 --> 00:19:37,593
‫كم جنيت؟‬

424
00:19:38,802 --> 00:19:40,387
‫لا أدري، 8 آلاف.‬

425
00:19:40,470 --> 00:19:42,973
‫إنها "هيونداي". بربك يا رجل.‬

426
00:19:44,099 --> 00:19:45,893
‫نصحتك ألّا تبيع.‬

427
00:19:46,768 --> 00:19:49,271
‫كسب "سيمونز" مالًا،‬
‫وتعافى "ويلكنسون" تمامًا.‬

428
00:19:49,479 --> 00:19:51,190
‫سُرِّح "ويلكنسون" من المستشفى إذًا؟‬

429
00:19:51,356 --> 00:19:53,483
‫كلا. ستندهش.‬

430
00:19:53,650 --> 00:19:56,111
‫لا يتعافى المرء سريعًا‬
‫بعد عمليات تجميل الأنف.‬

431
00:19:59,948 --> 00:20:01,617
‫أما زال هذا بسبب هاتين القطتين؟‬

432
00:20:01,700 --> 00:20:02,951
‫كلا...‬

433
00:20:03,410 --> 00:20:05,078
‫أصبت بالبرد فحسب.‬

434
00:20:05,579 --> 00:20:06,705
‫ما الذي جرى بهذا الأمر إذًا؟‬

435
00:20:07,915 --> 00:20:09,416
‫جعلته يختار بيننا.‬

436
00:20:12,461 --> 00:20:14,004
‫واختار القطط؟‬

437
00:20:14,463 --> 00:20:16,465
‫إنها حيوانات نظيفة للغاية.‬

438
00:20:17,049 --> 00:20:21,470
‫علي القول، من السيئ للغاية‬
‫أن يفضل عليك القطط.‬

439
00:20:22,137 --> 00:20:24,681
‫يكاد يقارب سوء الانفصال عنك بسبب عطر.‬

440
00:20:28,060 --> 00:20:31,063
‫أخبرتك أن تلك الرحلات تقتل العلاقات.‬

441
00:20:33,148 --> 00:20:35,692
‫مؤسف أنه‬
‫لا يمكنك إحضار صديقك "سوبرمان"‬

442
00:20:35,776 --> 00:20:40,072
‫ليطير بك حول الأرض‬
‫بسرعة خارقة ويرجع بالزمن.‬

443
00:20:40,572 --> 00:20:41,657
‫كي تستعيد كل أموالك،‬

444
00:20:41,740 --> 00:20:43,700
‫ويكون بوسعك تفادي‬
‫رحلة "فيرمونت" تلك بأسرها...‬

445
00:20:44,201 --> 00:20:45,827
‫أيمكن لـ"سوبرمان" أن يرجع الزمن؟‬

446
00:20:46,078 --> 00:20:47,204
‫سبق أن ناقشنا ذلك.‬

447
00:20:55,671 --> 00:20:57,673
‫لدى "ويلكنسون" معلومة عن صفقة جديدة.‬

448
00:21:00,050 --> 00:21:01,969
‫شركة "ترامكو".‬

449
00:21:02,052 --> 00:21:03,262
‫من...‬

450
00:21:03,929 --> 00:21:05,555
‫"سبرينغفيلد" على ما أعتقد.‬

451
00:21:06,932 --> 00:21:11,520
‫إنهم على وشك تقديم جزار آلي ما.‬

452
00:21:12,688 --> 00:21:14,189
‫جزار آلي؟‬

453
00:21:18,068 --> 00:21:19,319
‫إن أردت المشاركة...‬

454
00:21:20,445 --> 00:21:22,239
‫فلم يتبق سوى وقت قصير للغاية.‬

455
00:21:26,326 --> 00:21:27,160
‫عزيزتي.‬

456
00:21:32,833 --> 00:21:34,918
‫كلا. هذا سيغطي الحساب.‬

457
00:21:37,504 --> 00:21:40,090
‫لحظة. دعيني ألقي نظرة فحسب.‬

458
00:21:48,515 --> 00:21:49,349
‫جيد.‬

459
00:21:51,435 --> 00:21:53,562
‫هيا. كلا...‬

460
00:21:53,645 --> 00:21:54,896
‫لست مستثمرًا.‬

461
00:21:55,355 --> 00:21:58,233
‫يقول لي الناس دومًا،‬
‫"يجب أن تجعل أموالك تعمل من أجلك."‬

462
00:21:58,317 --> 00:22:01,570
‫لكنني قررت أن أقوم أنا بالعمل،‬
‫وأترك الأموال تستريح.‬

463
00:22:02,362 --> 00:22:03,363
‫أتفهمون ما أقصده؟‬

464
00:22:03,447 --> 00:22:05,282
‫لأنك إن أرسلت أموالك لتعمل من أجلك،‬

465
00:22:05,365 --> 00:22:07,784
‫فإنها في كثير من الأوقات تُفصل من العمل.‬

466
00:22:07,868 --> 00:22:09,411
‫من ثم تعود إليهم قائلًا، "ماذا حدث؟‬

467
00:22:09,494 --> 00:22:11,872
‫كانت أموالي تعمل من أجلي لديكم هنا."‬

468
00:22:11,955 --> 00:22:13,707
‫فيرد، "أجل، أتذكر مالك.‬

469
00:22:14,374 --> 00:22:17,252
‫كان يأتي متأخرًا على العمل،‬
‫شويأخذ إجازات...‬

470
00:22:17,794 --> 00:22:19,212
‫اضطُررنا إلى أن نفصله."‬

471
00:22:19,212 --> 00:22:21,210
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

