﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,668
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,668 --> 00:00:02,961
‫قمت بطلاء شقتي مجددًا.‬

3
00:00:03,044 --> 00:00:04,838
‫أعيش هناك منذ أعوام طويلة،‬

4
00:00:04,921 --> 00:00:06,965
‫وفي كل مرة أقوم فيها بطلائها،‬
‫أشعر بالإحباط.‬

5
00:00:07,048 --> 00:00:08,633
‫أنظر حولي وأفكر قائلًا، "حسنًا...‬

6
00:00:08,717 --> 00:00:10,301
‫لقد صارت أصغر قليلًا الآن."‬

7
00:00:11,594 --> 00:00:14,639
‫وأعلم أنها لم تنكمش سوى بقدر‬
‫سُمك الطلاء فحسب، ولكنني مدرك لذلك.‬

8
00:00:14,723 --> 00:00:16,599
‫إنها تواصل الانكماش والصغر.‬

9
00:00:16,683 --> 00:00:19,019
‫في كل مرة أقوم بطلائها، تصغر أكثر.‬

10
00:00:19,102 --> 00:00:20,687
‫لم أعد أعرف حتى أين توجد المقابس.‬

11
00:00:20,770 --> 00:00:23,857
‫إنني أبحث عن نتوء به شقين فحسب.‬

12
00:00:23,940 --> 00:00:25,024
‫تبدو أشبه بخنزير،‬

13
00:00:25,108 --> 00:00:27,986
‫يحاول شق طريقه إلى الداخل من الجهة الأخرى.‬

14
00:00:28,069 --> 00:00:29,529
‫هنا أضع القابس.‬

15
00:00:31,322 --> 00:00:33,450
‫فكرتي عن غرفة المعيشة المثالية،‬

16
00:00:33,533 --> 00:00:36,286
‫هي جسر القيادة‬
‫في سفينة الفضاء "إنتربرايز".‬

17
00:00:36,369 --> 00:00:40,290
‫أتفهمون ما أقصده؟ مقعد كبير،‬
‫وشاشة ضخمة، وجهاز تحكم.‬

18
00:00:40,540 --> 00:00:43,293
‫لهذا السبب كان مسلسل "ستار تريك"‬
‫هو حلم كل رجل،‬

19
00:00:43,376 --> 00:00:47,213
‫أن تتجول في الفضاء، داخل غرفة معيشتك،‬
‫وأنت تشاهد التلفاز.‬

20
00:00:49,215 --> 00:00:50,800
‫ولهذا كان الفضائيون يقتحمون السفينة،‬

21
00:00:50,884 --> 00:00:53,178
‫لأن "كيرك" كان هو الوحيد‬
‫الذي يمتلك شاشة ضخمة.‬

22
00:00:54,012 --> 00:00:57,265
‫كانوا يأتون في ليالي الجمعة،‬
‫حيث مباريات ملاكمة "كلينغون".‬

23
00:01:08,860 --> 00:01:10,487
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- فردت شعري.‬

24
00:01:10,570 --> 00:01:11,863
‫فردت شعري.‬

25
00:01:12,197 --> 00:01:13,948
‫أعتقد أن الأمر كان مجرد مسألة وقت.‬

26
00:01:14,032 --> 00:01:15,450
‫كان يجدر بي فعل ذلك منذ أعوام.‬

27
00:01:15,533 --> 00:01:17,452
‫أشعر وكأنه صارت لدي حياتان.‬

28
00:01:17,535 --> 00:01:20,413
‫ما قبل الفرد،‬
‫والآن أبدأ حياتي ما بعد الفرد.‬

29
00:01:20,663 --> 00:01:23,583
‫فلتخبراني بالحقيقة. هل سبق أن رأيتما‬
‫من هو أكثر وسامة مني؟‬

30
00:01:24,209 --> 00:01:26,419
‫المظاهر، إنها أذواق.‬

31
00:01:27,003 --> 00:01:30,089
‫لا أقصد المقاطعة أو أي شيء،‬

32
00:01:30,173 --> 00:01:33,134
‫لكن يوم الأحد، ستُقيم صديقتي فطورًا‬
‫متأخرًا لمشاهدة سباق "نيويورك".‬

33
00:01:33,218 --> 00:01:36,387
‫يا إلهي. أنسى دومًا الاشتراك فيه.‬

34
00:01:40,016 --> 00:01:41,559
‫إنها تقطن في شقة في "فيرست أفينيو".‬

35
00:01:41,643 --> 00:01:43,520
‫وهي تقول إن لديها إطلالة رائعة على السباق،‬

36
00:01:43,603 --> 00:01:45,355
‫وقالت إن بوسعي دعوة بعض الأصدقاء.‬

37
00:01:45,438 --> 00:01:47,607
‫- ربما.‬
‫- كلا، لن أصعد إلى هناك.‬

38
00:01:47,690 --> 00:01:49,400
‫إن لم يكن منطقيًا لك،‬
‫فليس كذلك بالنسبة إلي.‬

39
00:01:49,651 --> 00:01:50,693
‫إنهما "هارولد" و"ماني".‬

40
00:01:50,777 --> 00:01:54,030
‫أكلت كل الكعك...‬

41
00:01:54,114 --> 00:01:55,782
‫يا رفاق.‬

42
00:01:56,491 --> 00:01:57,492
‫"جيري".‬

43
00:01:58,076 --> 00:01:59,828
‫مرّرت لك الإيجار من تحت الباب يا "هارولد".‬

44
00:01:59,911 --> 00:02:01,037
‫- هل وصلك؟‬
‫- أجل.‬

45
00:02:01,871 --> 00:02:04,791
‫يا "جيري"، أتود أي شيء‬
‫من شقة السيدة "هادووكر"؟‬

46
00:02:04,874 --> 00:02:06,251
‫هل جُننت؟ هذه ليست أغراضك.‬

47
00:02:06,334 --> 00:02:07,752
‫كنت أمزح فحسب.‬

48
00:02:08,044 --> 00:02:10,213
‫يظن أنني سأمنحك أغراض السيدة "هادووكر".‬

49
00:02:10,296 --> 00:02:11,422
‫لقد عرضتها عليه.‬

50
00:02:11,506 --> 00:02:13,299
‫علينا الصعود الآن وتنظيف الشقة.‬

51
00:02:13,800 --> 00:02:15,218
‫من الجيد أن إيجارها كان متأخرًا.‬

52
00:02:15,301 --> 00:02:16,970
‫كانت لتقبع هناك متعفنة لشهر.‬

53
00:02:17,053 --> 00:02:18,930
‫هل ماتت؟ السيدة "هادووكر" ماتت؟‬

54
00:02:19,013 --> 00:02:22,058
‫بعمر الـ94. وجدتها بالأمس.‬

55
00:02:22,559 --> 00:02:24,144
‫لم تكن ترتدي شعرها المستعار.‬

56
00:02:24,227 --> 00:02:26,062
‫كان المنظر مخيفًا.‬

57
00:02:26,521 --> 00:02:28,940
‫سيعرف العميل أننا كنا هناك.‬

58
00:02:29,274 --> 00:02:30,859
‫ما خطبك؟ أنا أتحدث.‬

59
00:02:31,151 --> 00:02:33,611
‫إذًا يا "جيري"، أتعرف أحدًا‬
‫في حاجة إلى شقة؟‬

60
00:02:33,695 --> 00:02:34,946
‫هل تمزح؟ أتعرف صديقتي "إلين"؟‬

61
00:02:35,697 --> 00:02:38,324
‫أجل، إنها تروق لي.‬
‫دائمًا ما تلقي التحية عليّ.‬

62
00:02:38,616 --> 00:02:40,743
‫أليست محجوزة لأحد؟‬
‫لأنها ستأخذها بلمح البصر.‬

63
00:02:41,369 --> 00:02:44,956
‫أرادها "ماني" لأخيه، لكنه رُحِّل.‬

64
00:02:45,039 --> 00:02:46,166
‫كيف تقول رُحل؟‬

65
00:02:46,249 --> 00:02:49,168
‫كان مجرد سوء تفاهم بسيط مع إدارة الهجرة.‬

66
00:02:49,252 --> 00:02:50,336
‫ما الفارق؟ الأمر صحيح.‬

67
00:02:50,420 --> 00:02:52,463
‫أليس هناك مانع إذًا؟ هل بوسعها أن تأخذها؟‬

68
00:02:52,547 --> 00:02:54,966
‫بالطبع. وستحصل على صفقة رابحة أيضًا.‬

69
00:02:55,049 --> 00:02:56,968
‫فإيجارها 400 دولارًا في الشهر فقط.‬

70
00:02:57,051 --> 00:02:59,304
‫400 دولارًا، هل جُننت؟‬
‫إنها تستحق أكثر بكثير.‬

71
00:02:59,387 --> 00:03:00,430
‫حسنًا.‬

72
00:03:00,513 --> 00:03:01,472
‫سأقتلك.‬

73
00:03:01,556 --> 00:03:02,891
‫- حسنًا.‬
‫- مرحباً يا "هارولد".‬

74
00:03:02,974 --> 00:03:04,225
‫ما رأيك؟‬

75
00:03:05,393 --> 00:03:08,605
‫انظر يا "ماني". فرد "كرامر" شعره.‬

76
00:03:09,063 --> 00:03:12,358
‫إنه أسوأ، أسوأ بكثير.‬

77
00:03:12,442 --> 00:03:14,027
‫شكرًا.‬

78
00:03:19,991 --> 00:03:21,910
‫عمّ كان هذا؟‬

79
00:03:25,038 --> 00:03:26,623
‫لا شيء مهم.‬

80
00:03:27,832 --> 00:03:30,209
‫ماذا يجري؟ ما تلك النظرة؟‬

81
00:03:31,002 --> 00:03:32,295
‫أية نظرة؟‬

82
00:03:33,129 --> 00:03:34,380
‫لا شيء.‬

83
00:03:34,839 --> 00:03:37,926
‫هنالك أمر ما يجري هنا.‬

84
00:03:38,343 --> 00:03:40,386
‫لا أدري ما إن كان يجب عليك‬
‫القعود من أجل هذا أم لا.‬

85
00:03:41,095 --> 00:03:43,139
‫القعود جيد في حال فقدت الوعي، لكن...‬

86
00:03:43,223 --> 00:03:46,768
‫الوقوف مناسب للقفز فرحًا.‬

87
00:03:47,435 --> 00:03:48,978
‫لا أستطيع أن أقرر.‬

88
00:03:49,062 --> 00:03:51,856
‫القفز فرحًا؟ عمّ تتحدث؟‬

89
00:03:51,940 --> 00:03:53,191
‫هيا، أفصح عما لديك.‬

90
00:03:53,274 --> 00:03:55,902
‫"إلين"، تعرفين كيف أنا.‬

91
00:03:56,319 --> 00:03:58,655
‫نادرًا ما أفكر في نفسي.‬

92
00:03:59,781 --> 00:04:04,661
‫همّي الوحيد هو رفاهية وسعادة المقربين مني.‬

93
00:04:05,245 --> 00:04:08,998
‫بالطبع، يؤلم أحيانًا أن تعطي بلا حدود...‬

94
00:04:09,082 --> 00:04:12,085
‫- هلّا أفصحت رجاءً؟‬
‫- ماذا ستقولين...‬

95
00:04:12,168 --> 00:04:14,003
‫إن أخبرتك...‬

96
00:04:15,838 --> 00:04:17,006
‫أخبرتني بماذا؟‬

97
00:04:17,924 --> 00:04:19,801
‫أنني وجدت لك شقة في هذه البناية؟‬

98
00:04:20,426 --> 00:04:21,344
‫- كلا.‬
‫- أجل.‬

99
00:04:21,594 --> 00:04:22,553
‫- كلا.‬
‫- أجل.‬

100
00:04:22,637 --> 00:04:24,264
‫- لم تفعل.‬
‫- بل فعلت.‬

101
00:04:24,347 --> 00:04:26,391
‫وجدت لي شقة في البناية؟‬

102
00:04:26,474 --> 00:04:28,518
‫وجدت لك شقة في البناية.‬

103
00:04:28,601 --> 00:04:29,811
‫كيف...‬

104
00:04:29,894 --> 00:04:30,895
‫أتذكرين السيدة "هادووكر"،‬

105
00:04:30,979 --> 00:04:33,231
‫تلك العجوز ذات الـ94 عامًا‬
‫التي كانت تسكن فوقي؟‬

106
00:04:33,356 --> 00:04:34,691
‫كلا.‬

107
00:04:34,774 --> 00:04:35,608
‫- لقد ماتت.‬
‫- ماتت؟‬

108
00:04:35,692 --> 00:04:37,944
‫- لقد ماتت.‬
‫- لقد ماتت.‬

109
00:04:39,779 --> 00:04:43,700
‫وإيجارها 400 دولارًا شهريًا فقط.‬

110
00:04:43,783 --> 00:04:44,993
‫مستحيل.‬

111
00:04:46,119 --> 00:04:48,955
‫400 دولارًا شهريًا؟‬
‫400 دولارًا شهريًا فقط؟‬

112
00:04:49,038 --> 00:04:51,291
‫- 400 دولارًا شهريًا.‬
‫- وسأسكن فوقك مباشرةً ؟‬

113
00:04:51,374 --> 00:04:52,458
‫فوقي مباشرةً .‬

114
00:04:52,542 --> 00:04:53,960
‫- فوقي مباشرةً ؟‬
‫- فوقي مباشرةً .‬

115
00:04:55,628 --> 00:04:58,298
‫سنكون جارين. وسأكون هنا طيلة الوقت.‬

116
00:04:59,173 --> 00:05:00,425
‫طيلة الوقت.‬

117
00:05:01,301 --> 00:05:04,178
‫يمكننا تبادل المفاتيح‬
‫حتى يمكننا الدخول والخروج.‬

118
00:05:04,262 --> 00:05:06,264
‫سيكون هذا رائعًا.‬

119
00:05:07,473 --> 00:05:08,599
‫طيلة الوقت.‬

120
00:05:09,892 --> 00:05:12,020
‫مشكلة الكلام هي أنه لا أحد يمنعك‬

121
00:05:12,103 --> 00:05:13,896
‫من التلفظ بأشياء خاطئة.‬

122
00:05:13,980 --> 00:05:15,815
‫أعتقد أن الحياة كانت لتصبح أفضل بكثير،‬

123
00:05:15,898 --> 00:05:18,067
‫لو كانت وكأنك تخرج فيلمًا دائمًا.‬

124
00:05:18,151 --> 00:05:19,235
‫تخطئ،‬

125
00:05:19,319 --> 00:05:21,779
‫فيتقدم شخص ما ويوقف اللقطة بأسرها.‬

126
00:05:22,780 --> 00:05:25,241
‫أتفهمون ما أقصده؟ فكروا في كل الكلام‬
‫الذي تمنيتم التراجع عنه.‬

127
00:05:25,325 --> 00:05:26,951
‫تكون في الخارج برفقة بعض الناس،‬

128
00:05:27,035 --> 00:05:29,954
‫وتقول، "تبدين حبلى. أأنت كذلك؟"‬

129
00:05:30,038 --> 00:05:32,540
‫"أوقف التصوير.‬

130
00:05:32,623 --> 00:05:34,500
‫هذا لا يصح إطلاقًا.‬

131
00:05:34,876 --> 00:05:38,421
‫اخرج وادخل من جديد،‬
‫لنعد تصوير هذا المشهد بأكمله.‬

132
00:05:38,504 --> 00:05:40,965
‫فكروا بما تقولونه أيها الناس."‬

133
00:05:41,507 --> 00:05:43,468
‫شكرًا. أراك لاحقًا يا "دونا".‬

134
00:05:44,302 --> 00:05:45,928
‫"مقهى (مونك)"‬

135
00:05:46,596 --> 00:05:48,723
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- لن تصدق ما فعلته للتو.‬

136
00:05:48,806 --> 00:05:50,183
‫ماذا؟ ماذا فعلت؟‬

137
00:05:50,266 --> 00:05:51,768
‫بوسعي أن أخبرك، ولكنك لن تصدقه.‬

138
00:05:51,851 --> 00:05:53,186
‫- إنه أمر لا يُصدق.‬
‫- ماذا فعلت؟‬

139
00:05:53,269 --> 00:05:55,229
‫- كيف فعلت هذا؟‬
‫- فعلت ماذا؟‬

140
00:05:55,313 --> 00:05:58,274
‫أخبرت "إلين" بوجود شقة شاغرة في بنايتي.‬

141
00:05:58,357 --> 00:05:59,275
‫وسوف تنتقل إليها.‬

142
00:05:59,901 --> 00:06:01,986
‫- "إلين" ستنتقل إلى بنايتك؟‬
‫- أجل.‬

143
00:06:02,070 --> 00:06:03,237
‫وستقطن فوقي مباشرةً .‬

144
00:06:03,321 --> 00:06:04,989
‫- فوقك مباشرةً ؟‬
‫- أجل.‬

145
00:06:05,073 --> 00:06:06,199
‫ستكونان جارين.‬

146
00:06:06,282 --> 00:06:07,116
‫أعلم، جاران.‬

147
00:06:07,200 --> 00:06:09,368
‫- هل ستقطن فوقك مباشرةً ؟‬
‫- أجل.‬

148
00:06:09,452 --> 00:06:10,703
‫كيف تفعل هذا؟‬

149
00:06:10,787 --> 00:06:11,954
‫لأنني غبي.‬

150
00:06:12,038 --> 00:06:14,540
‫قد تحسب نفسك غبيًا، لكن مع كامل احترامي،‬

151
00:06:14,624 --> 00:06:16,250
‫أنا أكثر غباء منك بكثير.‬

152
00:06:16,334 --> 00:06:19,462
‫أرجوك، لا تهني يا صديقي. تذكر مع من تتحدث.‬

153
00:06:19,545 --> 00:06:21,089
‫ليس هناك من هو أكثر غباء مني.‬

154
00:06:21,172 --> 00:06:23,341
‫هل سبق أن طلبت من صديقة سابقة لك‬
‫أن تنتقل إلى بنايتك؟‬

155
00:06:23,633 --> 00:06:26,302
‫هل سبق أن أمضيت عطلة أسبوع‬
‫بمفردك في جبال "بوكونوز"؟‬

156
00:06:27,220 --> 00:06:29,722
‫إنها ستقطن في بنايتي، فوقي مباشرةً .‬

157
00:06:29,806 --> 00:06:32,100
‫في كل مرة سأدخل فيها، سأُضطر إلى التسلل‬

158
00:06:32,183 --> 00:06:33,684
‫- كلص.‬
‫- لقد قُضي عليك.‬

159
00:06:33,768 --> 00:06:36,187
‫ستُضطر إلى ممارسة الجنس في شقق صديقاتك.‬

160
00:06:36,270 --> 00:06:39,315
‫سيكون الأمر مثل رحلة دائمة.‬
‫وانس أفضلية استغلال فراشك.‬

161
00:06:39,732 --> 00:06:41,984
‫- لكنني بحاجة لتلك الأفضلية.‬
‫- بالطبع.‬

162
00:06:42,735 --> 00:06:43,611
‫جميعنا بحاجة إليها.‬

163
00:06:43,694 --> 00:06:45,404
‫فلتدخل لدقيقتين واقعد معي.‬

164
00:06:45,488 --> 00:06:47,698
‫كنت في الداخل للتو. هذا محرج.‬

165
00:06:47,782 --> 00:06:49,242
‫من سيعلم؟‬

166
00:06:49,867 --> 00:06:51,536
‫الجميع رآني وأنا أخرج.‬

167
00:06:51,828 --> 00:06:52,995
‫دقيقتان فحسب.‬

168
00:06:58,501 --> 00:07:00,419
‫نظام المراقبة لدي تعطل.‬

169
00:07:00,503 --> 00:07:02,797
‫أتعرف ذلك الصوت في عقلك‬
‫الذي يراقب كل أقوالك‬

170
00:07:02,880 --> 00:07:04,382
‫ويحرص على ألّا تقع في أي خطأ؟‬

171
00:07:04,465 --> 00:07:05,883
‫ذهب لاحتساء القهوة،‬

172
00:07:05,967 --> 00:07:07,969
‫وفي تلك الحظة، دمر حياتي.‬

173
00:07:08,886 --> 00:07:11,055
‫رقيبي استقال منذ عامين.‬

174
00:07:11,139 --> 00:07:13,307
‫دخل عيادة بسبب استنزافه عاطفيًا.‬

175
00:07:14,517 --> 00:07:16,853
‫إذًا، هل من مخرج لمأزق "إلين" هذا؟‬

176
00:07:16,936 --> 00:07:18,187
‫الأمر صعب.‬

177
00:07:18,271 --> 00:07:20,356
‫أتعلم، ضغط المياه في بنايتي فظيع،‬

178
00:07:20,440 --> 00:07:21,441
‫وهي تحب الاغتسال الجيد.‬

179
00:07:21,524 --> 00:07:23,568
‫لم يسبق أن سمعت عن أحد رفض شقة‬

180
00:07:23,651 --> 00:07:24,819
‫بسبب ضعف ضغط المياه.‬

181
00:07:24,902 --> 00:07:26,821
‫إن كان من المولعين بالاغتسال،‬
‫فقد يفعل ذلك.‬

182
00:07:26,904 --> 00:07:30,158
‫مقابل هذا الإيجار، قد تستحم‬
‫داخل خزان المرحاض إن لزم الأمر.‬

183
00:07:31,826 --> 00:07:34,954
‫انظر إلى تلك المرأة التي تطعم طفلها‬
‫هذا اللحم الدهني،‬

184
00:07:35,037 --> 00:07:37,331
‫المقرف، الرخيص.‬

185
00:07:37,415 --> 00:07:39,333
‫ألا يُعد هذا إساءة للطفل؟‬

186
00:07:40,126 --> 00:07:41,752
‫أود أن أُرزق بطفل.‬

187
00:07:43,379 --> 00:07:45,006
‫بالطبع، عليّ مواعدة امرأة أولًا.‬

188
00:07:46,549 --> 00:07:47,925
‫أتذكر صديقي "آدم" من "ديترويت"؟‬

189
00:07:48,009 --> 00:07:49,177
‫أجل، الرجل ذو الرأس المسطح؟‬

190
00:07:49,260 --> 00:07:50,470
‫بل رأسه مكعب.‬

191
00:07:50,928 --> 00:07:53,097
‫على أية حال، تزوج قبل نحو ستة أشهر.‬

192
00:07:53,181 --> 00:07:55,141
‫وقد أخبرني، أنه منذ ارتدى خاتم الزواج،‬

193
00:07:55,224 --> 00:07:57,226
‫والأنثيات يتهافتن عليه أينما يذهب.‬

194
00:07:57,310 --> 00:07:58,728
‫أجل، سمعت عن أمر خواتم الزواج هذا.‬

195
00:07:59,228 --> 00:08:00,855
‫أتساءل ما إن كان الأمر صحيحًا.‬

196
00:08:02,148 --> 00:08:04,400
‫ستكون تلك تجربة اجتماعية شيقة.‬

197
00:08:04,484 --> 00:08:07,069
‫لدى "كرامر" خاتم أبيه. قد يعيرك إياه.‬

198
00:08:14,452 --> 00:08:17,288
‫شكرًا جزيلًا. سأعيده لك بعد أسبوع.‬

199
00:08:17,371 --> 00:08:19,790
‫لا أعلم حتى لمَ ترتدي هذا الخاتم.‬

200
00:08:19,874 --> 00:08:23,002
‫أخبرتك أن ترتدي قرطين أو سلسلة.‬

201
00:08:23,085 --> 00:08:24,003
‫لن أفعل ذلك.‬

202
00:08:24,086 --> 00:08:26,631
‫أنت مجنون يا رجل.‬

203
00:08:26,714 --> 00:08:28,174
‫أنت شخص وسيم.‬

204
00:08:28,549 --> 00:08:30,676
‫لمَ تود أن تتجول هكذا؟‬

205
00:08:30,760 --> 00:08:33,137
‫كلا، سأضع نصف عبوة‬
‫كريم فرد الشعر على رأسي مثلك.‬

206
00:08:33,221 --> 00:08:34,597
‫كلا.‬

207
00:08:34,680 --> 00:08:38,184
‫لنشتر الإسفنجات.‬

208
00:08:38,267 --> 00:08:41,854
‫أخبرتك بأنني لا أحب تلك الإسفنجات.‬
‫إنها صغيرة للغاية.‬

209
00:08:41,938 --> 00:08:43,397
‫أريد إسفنجة كبيرة.‬

210
00:08:43,481 --> 00:08:45,942
‫دومًا تريد الأشياء الكبيرة.‬

211
00:08:46,025 --> 00:08:48,236
‫لا يمكنك تنظيف أي شيء بتلك،‬
‫ليس هناك امتصاص.‬

212
00:08:48,319 --> 00:08:50,613
‫- حقًا؟‬
‫- يا رفاق.‬

213
00:08:51,864 --> 00:08:53,241
‫مرحبًا يا "جيري".‬

214
00:08:53,658 --> 00:08:54,784
‫أهلًا يا "جيري".‬

215
00:08:57,036 --> 00:08:58,079
‫أخبره بما قررناه.‬

216
00:08:58,162 --> 00:08:59,038
‫حسنًا.‬

217
00:08:59,121 --> 00:09:00,373
‫أخبره بما قررناه.‬

218
00:09:00,456 --> 00:09:01,290
‫حسنًا.‬

219
00:09:02,625 --> 00:09:04,544
‫لا يمكن لصديقتك أخذ الشقة يا "جيري".‬

220
00:09:04,919 --> 00:09:05,962
‫ماذا؟‬

221
00:09:06,045 --> 00:09:10,258
‫لأن هناك من عرض على "ماني"‬
‫5 آلاف دولارًا مقابل أخذها.‬

222
00:09:10,716 --> 00:09:12,718
‫لا أود فعل ذلك، لكن "ماني" يريد.‬

223
00:09:12,802 --> 00:09:14,470
‫ألق اللوم عليّ دومًا.‬

224
00:09:15,012 --> 00:09:16,806
‫لأن هذه هي الحقيقة. فلمَ لا أخبره؟‬

225
00:09:16,889 --> 00:09:19,850
‫أنا أتفهّم الأمر. أنت رجل أعمال.‬

226
00:09:20,184 --> 00:09:22,687
‫حسنًا. أخبره بأنه إن دفعت صديقته‬

227
00:09:22,770 --> 00:09:24,939
‫المبلغ فيمكنها أخذ الشقة.‬

228
00:09:26,399 --> 00:09:30,528
‫يقول الآن إنه إن دفعت صديقتك‬
‫5 آلاف دولارًا، فإن الشقة من نصيبها.‬

229
00:09:31,279 --> 00:09:34,240
‫هذا مبلغ كبير، لكن إن كانت تلك‬
‫طريقة سير الأمور،‬

230
00:09:34,323 --> 00:09:36,158
‫فليكن كذلك.‬

231
00:09:39,203 --> 00:09:40,288
‫أتعلم...‬

232
00:09:40,705 --> 00:09:45,167
‫لطالما اعتقدت أن الكون عبارة‬
‫عن سلسلة من الأحداث العشوائية العبثية‬

233
00:09:45,251 --> 00:09:46,752
‫عديمة المعنى.‬

234
00:09:47,670 --> 00:09:51,799
‫لكنني أدرك الآن أن هناك سببًا‬
‫وحكمة خلف كل شيء.‬

235
00:09:52,675 --> 00:09:54,135
‫ماذا حدث لك؟‬

236
00:09:54,677 --> 00:09:56,846
‫الدين يا صديقي. هذا هو ما حدث لي.‬

237
00:09:58,139 --> 00:10:01,726
‫لأنني علمت للتو أن على "إلين" دفع‬

238
00:10:01,809 --> 00:10:05,813
‫5 آلاف دولارًا لنيل الشقة.‬

239
00:10:05,896 --> 00:10:09,650
‫5 آلاف دولارًا؟ إنها لا تمتلك هذا المبلغ.‬

240
00:10:09,734 --> 00:10:11,068
‫بالطبع ليس لديها.‬

241
00:10:11,152 --> 00:10:12,903
‫- إذًا، لن تحصل على الشقة.‬
‫- أجل.‬

242
00:10:12,987 --> 00:10:15,323
‫- ولن تسكن هنا.‬
‫- أجل.‬

243
00:10:15,990 --> 00:10:18,534
‫أترى؟ الأمر كله جزء من خطة إلهية.‬

244
00:10:19,410 --> 00:10:21,746
‫وكيف يكون الصلع جزءًا من تلك الخطة؟‬

245
00:10:25,499 --> 00:10:26,500
‫"إلين"؟‬

246
00:10:26,584 --> 00:10:27,460
‫أجل.‬

247
00:10:30,546 --> 00:10:31,756
‫حسنًا.‬

248
00:10:32,673 --> 00:10:35,092
‫هذا سيتطلب بعض التمثيل المُتقَن.‬

249
00:10:35,176 --> 00:10:37,136
‫عليّ التظاهر بأنني مُحبَط،‬

250
00:10:37,637 --> 00:10:39,388
‫لذا سترى جانبي المخادع الآن.‬

251
00:10:39,472 --> 00:10:40,848
‫آمل أن يكون بوسعك تحمل ذلك.‬

252
00:10:40,973 --> 00:10:42,433
‫أو ربما يجدر بك الذهاب إلى غرفة أخرى.‬

253
00:10:42,516 --> 00:10:43,726
‫هل تمزح؟‬

254
00:10:43,809 --> 00:10:46,687
‫أكذب في كل لحظة من حياتي.‬
‫حياتي بأسرها عبارة عن كذبة.‬

255
00:10:48,356 --> 00:10:50,399
‫- لأنه، وكما تعلم، أنا أحب "إلين".‬
‫- بالطبع.‬

256
00:10:50,650 --> 00:10:51,734
‫لكن، كما تعلم...‬

257
00:10:51,817 --> 00:10:53,277
‫ليست وهي في البناية.‬

258
00:10:53,944 --> 00:10:57,114
‫صدقًا، أشعر بالذنب بشأن هذا.‬
‫نواياي كانت طيبة.‬

259
00:10:57,865 --> 00:10:59,367
‫لكن ما الذي يسعني فعله؟ أخبرني.‬

260
00:10:59,617 --> 00:11:02,078
‫كلا، إلى اللقاء أنت.‬

261
00:11:04,372 --> 00:11:07,041
‫"صباح الخير"‬

262
00:11:07,124 --> 00:11:08,793
‫هل سبق أن صحوت مبكرًا‬

263
00:11:08,876 --> 00:11:10,628
‫وشعرت بمدى روعة كونك على قيد الحياة؟‬

264
00:11:10,711 --> 00:11:14,840
‫وأن كل نفس تتنفسه‬
‫هو بمثابة نعمة عظيمة من الله؟‬

265
00:11:22,932 --> 00:11:27,353
‫قبل أن أنسى، لدي شيكات إيجار أول شهر،‬

266
00:11:27,436 --> 00:11:29,146
‫وآخر شهر، ومبلغ التأمين.‬

267
00:11:31,482 --> 00:11:33,776
‫لم يتبق لدي سوى 75 دولارًا في حسابي.‬

268
00:11:35,486 --> 00:11:36,612
‫حسنًا...‬

269
00:11:37,029 --> 00:11:39,115
‫- هنالك مشكلة صغيرة.‬
‫- أعلم.‬

270
00:11:39,198 --> 00:11:40,699
‫ضغط المياه ضعيف، أعلم ذلك،‬

271
00:11:40,783 --> 00:11:44,036
‫وقد فكرت بالفعل في الأمر،‬
‫وسأغتسل في حوض الاغتسال.‬

272
00:11:44,120 --> 00:11:46,831
‫وكما قال "وينستون تشرشل"،‬
‫"لمَ تقف بينما يمكنك القعود؟"‬

273
00:11:47,164 --> 00:11:49,125
‫ربما سأشتري بعض البطات المطاطية.‬

274
00:11:50,292 --> 00:11:51,293
‫كلا.‬

275
00:11:51,377 --> 00:11:56,382
‫عرض أحدهم على "هارولد" و"ماني"‬
‫5 آلاف دولارًا لنيل الشقة.‬

276
00:11:56,715 --> 00:11:58,509
‫أنا واثق أنهما لا يمانعان منحك إياها،‬

277
00:11:58,592 --> 00:12:00,970
‫لكن عليك أن تدفعي لهما ذلك المبلغ.‬

278
00:12:02,096 --> 00:12:04,098
‫5 آلاف دولارًا؟‬

279
00:12:04,974 --> 00:12:07,226
‫- ليس معي 5 آلاف دولارًا.‬
‫- أعلم.‬

280
00:12:08,519 --> 00:12:10,479
‫كيف لي أن أتحصل على 5 آلاف دولارًا؟‬

281
00:12:10,771 --> 00:12:12,356
‫ليست لدي فكرة.‬

282
00:12:13,732 --> 00:12:15,818
‫مرحبًا يا جارتي الجديدة.‬

283
00:12:16,527 --> 00:12:18,237
‫لن أنتقل.‬

284
00:12:18,320 --> 00:12:19,530
‫ماذا؟‬

285
00:12:19,613 --> 00:12:21,407
‫يريدان 5 آلاف دولارًا الآن.‬

286
00:12:22,158 --> 00:12:24,910
‫حسنًا، وما المشكلة؟‬

287
00:12:24,994 --> 00:12:27,246
‫ليس معي 5 آلاف دولارًا...‬

288
00:12:27,329 --> 00:12:30,374
‫بربك. يمكنك جمع 5 آلاف دولارًا.‬

289
00:12:30,458 --> 00:12:33,752
‫"جيري"، ألا يمكنك إقراضها 5 آلاف دولارًا؟‬

290
00:12:34,253 --> 00:12:35,504
‫هيا.‬

291
00:12:36,255 --> 00:12:38,674
‫أجل، حسنًا، ليس معي...‬

292
00:12:38,924 --> 00:12:41,177
‫أهذا مبلغ قد تودين اقتراضه؟‬

293
00:12:41,302 --> 00:12:44,096
‫كلا، إنه مبلغ كبير للغاية.‬

294
00:12:44,180 --> 00:12:46,640
‫أقرضها المال. بوسعك فعل ذلك.‬

295
00:12:47,016 --> 00:12:49,226
‫إنها لا تريد اقتراض المال.‬

296
00:12:49,310 --> 00:12:51,145
‫بربك. ستسدده لك.‬

297
00:12:51,228 --> 00:12:53,189
‫ما قيمة 5 آلاف دولارًا بين الأصدقاء؟‬

298
00:12:53,272 --> 00:12:55,191
‫بالطبع سأرد لك المبلغ.‬

299
00:12:55,274 --> 00:12:56,942
‫أجل، ما المشكلة إذًا؟‬

300
00:12:57,651 --> 00:12:59,111
‫من قال بأن هناك مشكلة؟‬

301
00:12:59,195 --> 00:13:01,614
‫- لقد وافق بأن يُقرضك المبلغ.‬
‫- الآن...‬

302
00:13:01,697 --> 00:13:05,451
‫"جيري"، قد أستغرق وقتًا لرد المبلغ.‬

303
00:13:05,534 --> 00:13:07,995
‫ربما بضعة أعوام. ما شعورك حيال ذلك؟‬

304
00:13:08,078 --> 00:13:10,164
‫لا بأس بالأمر. ليس لديه مانع.‬

305
00:13:11,916 --> 00:13:13,209
‫لعلمك،‬

306
00:13:13,292 --> 00:13:15,669
‫أحيانًا يفرّق المال بين الأصدقاء.‬

307
00:13:15,753 --> 00:13:16,712
‫كفاك هراء.‬

308
00:13:17,046 --> 00:13:19,215
‫- دعني أفكر في الأمر.‬
‫- ما الذي يستدعي التفكير؟‬

309
00:13:19,298 --> 00:13:22,259
‫لا أدري. 5 آلاف دولارًا؟‬

310
00:13:22,885 --> 00:13:25,513
‫دعاني ألقي نظرة أخرى على الشقة.‬

311
00:13:34,021 --> 00:13:36,815
‫كان الأمر قد انتهى. حُسم كل شيء.‬

312
00:13:36,899 --> 00:13:37,900
‫انتهى تمامًا.‬

313
00:13:37,983 --> 00:13:39,777
‫5 آلاف. من أين لها بهذا المبلغ؟‬

314
00:13:39,860 --> 00:13:43,489
‫ليس معها 5 آلاف دولارًا.‬
‫انتهى الأمر. الوداع، رحلت.‬

315
00:13:44,490 --> 00:13:46,659
‫ثم أتيت أنت.‬
‫"لمَ لا تُقرضها 5 آلاف دولارًا؟‬

316
00:13:46,742 --> 00:13:48,494
‫ولمَ تهتم؟ لديك 5 آلاف دولارًا.‬

317
00:13:48,577 --> 00:13:50,538
‫أعطها 5 آلاف."‬

318
00:13:50,621 --> 00:13:54,041
‫- ألم تكن تريدها أن تسكن بالبناية؟‬
‫- كلا، لم أرد ذلك.‬

319
00:13:54,375 --> 00:13:57,753
‫إذًا، لم أقرضتها الـ5 آلاف دولارًا؟‬

320
00:13:58,337 --> 00:14:02,007
‫ربما لن تأخذها. أعني، قالت‬

321
00:14:02,091 --> 00:14:03,592
‫إنها ستفكر بالأمر.‬

322
00:14:03,676 --> 00:14:05,177
‫الناس لا يرفضون المال.‬

323
00:14:05,261 --> 00:14:07,054
‫هذا ما يفرقنا عن الحيوانات.‬

324
00:14:08,264 --> 00:14:10,057
‫ما زلت لا أفهم ما المشكلة‬

325
00:14:10,140 --> 00:14:11,517
‫في وجودها في البناية.‬

326
00:14:12,434 --> 00:14:14,353
‫دعني أشرح لك أمرًا.‬

327
00:14:14,937 --> 00:14:16,063
‫كما ترى...‬

328
00:14:17,773 --> 00:14:18,941
‫أنت لست طبيعيًا.‬

329
00:14:20,025 --> 00:14:21,735
‫أنت شخص رائع، وأنا أحبك.‬

330
00:14:21,819 --> 00:14:24,154
‫لكنك... بلا مشاعر.‬

331
00:14:25,155 --> 00:14:27,116
‫أنا، على الجانب الآخر، إنسان طبيعي.‬

332
00:14:27,199 --> 00:14:29,410
‫أحيانًا أشعر بالضيق، والانزعاج،‬

333
00:14:29,827 --> 00:14:33,122
‫بل وحتى بالحساسية‬
‫في مواقف معينة مع الأشخاص الآخرين.‬

334
00:14:33,914 --> 00:14:34,874
‫لن تفهم الأمر.‬

335
00:14:35,875 --> 00:14:36,750
‫أجل، لأنني بلا مشاعر.‬

336
00:14:39,795 --> 00:14:41,338
‫سآخذها.‬

337
00:14:42,006 --> 00:14:42,882
‫كلا.‬

338
00:14:50,764 --> 00:14:53,142
‫- مرحبًا يا "إلين".‬
‫- مرحبًا يا "روكسان".‬

339
00:14:53,225 --> 00:14:54,935
‫يسرني التواجد هنا. هذان صديقاي.‬

340
00:14:55,019 --> 00:14:58,105
‫- هذا "جورج"، وهذا "جيري".‬
‫- مرحبًا.‬

341
00:14:58,188 --> 00:15:01,025
‫"جيري" هو من وجد لي شقتي الجديدة.‬

342
00:15:01,400 --> 00:15:03,652
‫أنت بطل "إلين" إذًا.‬

343
00:15:03,736 --> 00:15:05,613
‫أجل، هذا شغلي الشاغل.‬

344
00:15:06,488 --> 00:15:09,033
‫لم يعد هناك سوى قلة‬
‫من الأبطال في هذا العالم.‬

345
00:15:09,116 --> 00:15:11,994
‫أجل، لم تتمكن زوجتي من الحضور اليوم.‬

346
00:15:13,787 --> 00:15:15,831
‫طرأ أمر ما مع والدتها.‬

347
00:15:16,123 --> 00:15:17,416
‫من يدري ماذا يجري معها؟‬

348
00:15:18,542 --> 00:15:20,544
‫لا تدع أحدًا يخدعك.‬

349
00:15:20,628 --> 00:15:22,004
‫الأمر قاس.‬

350
00:15:25,049 --> 00:15:28,802
‫يجدر بنا تناول بعض‬
‫"الكربوهيدرات" قبل السباق.‬

351
00:15:28,886 --> 00:15:31,013
‫السباق رائع، أليس كذلك؟‬

352
00:15:31,096 --> 00:15:33,307
‫أجل، وخاصةً لمن لا يشارك فيه.‬

353
00:15:34,308 --> 00:15:35,976
‫كنت أتمنى لو أن لدينا‬
‫إطلالة على خط النهاية.‬

354
00:15:36,060 --> 00:15:40,314
‫وما الذي سنراه؟ فائزة من "النرويج"،‬
‫وفائز من "كينيا"، و20 ألف خاسر.‬

355
00:15:42,691 --> 00:15:45,861
‫أجل، أخذت زوجتي تتذمر لي من العشب اليوم.‬

356
00:15:45,945 --> 00:15:49,323
‫أؤكد لك، إنها لا تكف عن التذمر.‬

357
00:15:49,406 --> 00:15:50,324
‫أهي هنا؟‬

358
00:15:50,616 --> 00:15:51,992
‫كلا، إنها في العمل.‬

359
00:15:52,618 --> 00:15:53,535
‫ماذا تعمل؟‬

360
00:15:54,453 --> 00:15:56,372
‫إنها عالمة حشرات.‬

361
00:15:56,455 --> 00:16:00,125
‫أجل، مختصة في النحل والذباب والبعوض.‬

362
00:16:00,376 --> 00:16:01,752
‫ماذا عنك؟‬

363
00:16:02,336 --> 00:16:04,880
‫أعمل لدى مدير ساحة "ماديسون سكوير غاردن".‬

364
00:16:04,964 --> 00:16:08,217
‫الأمر رائع. يمكنني أن آتي لك بتذاكر‬
‫مجانية لأي حدث رياضي في "نيويورك".‬

365
00:16:09,802 --> 00:16:12,221
‫على أية حال، إنها امرأة محظوظة للغاية.‬

366
00:16:12,888 --> 00:16:13,764
‫استمتع بالسباق.‬

367
00:16:15,599 --> 00:16:16,433
‫لكن...‬

368
00:16:16,517 --> 00:16:17,726
‫مرحبًا يا "ستان".‬

369
00:16:17,810 --> 00:16:19,812
‫"جوان". تفضلا.‬

370
00:16:19,895 --> 00:16:22,189
‫"جيري"، هذه "جوان" وهذا "ستان".‬

371
00:16:22,272 --> 00:16:23,649
‫إنهما في قسم القصص القصيرة‬

372
00:16:23,732 --> 00:16:25,109
‫- برفقتي أنا و"روكسان".‬
‫- كيف حالك؟‬

373
00:16:25,192 --> 00:16:28,529
‫وجد لي "جيري" للتو شقة رائعة في بنايته.‬

374
00:16:28,612 --> 00:16:32,449
‫سيكون من اللطيف أن تحظى بصديقة‬
‫مُقرَّبة بجوارك يا "جيري".‬

375
00:16:32,533 --> 00:16:33,492
‫إنه أمر رائع.‬

376
00:16:33,575 --> 00:16:35,911
‫يمكنها زيارتك وقتما تشاء.‬

377
00:16:36,829 --> 00:16:38,497
‫ليست بحاجة حتى إلى طرق الباب.‬

378
00:16:38,580 --> 00:16:39,999
‫الأمر مذهل.‬

379
00:16:40,082 --> 00:16:41,458
‫في أي وقت في اليوم.‬

380
00:16:41,542 --> 00:16:43,168
‫أشعر وكأني في الجنة.‬

381
00:16:43,794 --> 00:16:46,588
‫"ريتا"، تعالي. هذا "جيري".‬

382
00:16:46,672 --> 00:16:48,632
‫إنه من وجد لي الشقة.‬

383
00:16:48,966 --> 00:16:50,509
‫مرحبًا.‬

384
00:16:50,592 --> 00:16:54,722
‫"بوب"، هذا هو من وجد لـ"إلين" شقتها.‬

385
00:16:59,059 --> 00:17:03,147
‫آسف، لا أرى ما العظمة‬
‫في أن يكون المرء مصارع ثيران.‬

386
00:17:03,605 --> 00:17:06,400
‫أعني، يهاجمك الثور، فتحرك الرداء...‬

387
00:17:06,483 --> 00:17:07,609
‫ما الصعب في ذلك؟‬

388
00:17:09,319 --> 00:17:11,613
‫إذًا، هل أنت متزوج حقًا؟‬

389
00:17:11,697 --> 00:17:13,824
‫لأنني سمعت بأن ثمة رجال عزاب‬

390
00:17:13,907 --> 00:17:16,326
‫يرتدون خاتم الزواج لجذب الإناث.‬

391
00:17:18,662 --> 00:17:22,374
‫لا بد أن من يفعل هذا هو شخص فاشل للغاية.‬

392
00:17:23,000 --> 00:17:24,877
‫هذا مؤسف، لأنني...‬

393
00:17:25,502 --> 00:17:28,672
‫في الواقع أنا مولعة‬
‫بالرجال الصلع ذوي النظارات.‬

394
00:17:35,554 --> 00:17:36,930
‫يا جماعة، ها قد وصل العداؤون.‬

395
00:17:37,014 --> 00:17:38,599
‫المعذرة.‬

396
00:17:41,810 --> 00:17:44,938
‫إذًا، أنت و"روكسان" متناغمان؟‬

397
00:17:45,022 --> 00:17:46,356
‫ليس تمامًا.‬

398
00:17:46,440 --> 00:17:48,609
‫حقًا؟ من بعيد، تبدو وكأنك...‬

399
00:17:48,692 --> 00:17:50,277
‫- تغازلها.‬
‫- أنا رجل.‬

400
00:17:50,360 --> 00:17:51,487
‫الأمر يبدو هكذا دومًا.‬

401
00:17:52,696 --> 00:17:55,032
‫لأنني كنت أفكر...‬

402
00:17:55,115 --> 00:17:58,744
‫ألا يقلقك أن عيشنا في ذات البناية‬

403
00:17:58,827 --> 00:18:01,538
‫قد يحد من حريتنا؟‬

404
00:18:01,622 --> 00:18:03,082
‫كلا.‬

405
00:18:03,165 --> 00:18:06,335
‫لأنني كنت قلقة من قد يصدف‬

406
00:18:06,418 --> 00:18:08,796
‫أن يعود أحدنا إلى المنزل برفقة شخص ما.‬

407
00:18:08,879 --> 00:18:10,798
‫قد يثير ذلك بعض الانزعاج.‬

408
00:18:11,090 --> 00:18:13,634
‫لكن طالما أنك لا تمانع ذلك، فليس لدي مانع.‬

409
00:18:17,262 --> 00:18:19,765
‫لم أتمكن قط من البقاء مع شخص واحد.‬

410
00:18:20,766 --> 00:18:24,436
‫لكن بوسعي الاستمرار بعلاقة جادة‬

411
00:18:24,520 --> 00:18:27,147
‫تدوم لأعوام وأعوام.‬

412
00:18:27,773 --> 00:18:28,941
‫من المؤسف أنك متزوج.‬

413
00:18:32,319 --> 00:18:34,029
‫لست كذلك.‬

414
00:18:34,113 --> 00:18:37,407
‫إنها مجرد تجربة اجتماعية.‬

415
00:18:37,491 --> 00:18:38,367
‫أرجوك.‬

416
00:18:48,961 --> 00:18:52,923
‫ليست لديك فكرة عن معنى الشخص الغبي.‬

417
00:18:53,006 --> 00:18:56,510
‫منحتني "إلين" للتو‬
‫الفرصة للإفلات، ولم أستغلها.‬

418
00:18:57,010 --> 00:18:58,595
‫أنا شخص غبي.‬

419
00:18:59,138 --> 00:19:00,389
‫أهذا صحيح؟‬

420
00:19:02,391 --> 00:19:06,311
‫أضعت للتو فرصة ممارسة الجنس‬
‫طيلة العمر دون الشعور بالذنب‬

421
00:19:07,020 --> 00:19:11,483
‫ومقاعد على الملعب لكل حدث رياضي‬
‫بساحة "ماديسون سكوير غاردن".‬

422
00:19:12,067 --> 00:19:14,778
‫لذا، أرجوك، أظهر بعض الاحترام...‬

423
00:19:16,029 --> 00:19:20,701
‫لأنني "كوستانزا"، زعيم الأغبياء.‬

424
00:19:22,536 --> 00:19:24,997
‫جميعكم فائزون.‬

425
00:19:27,040 --> 00:19:30,752
‫لكن فجأة بزغ منافس جديد.‬

426
00:19:35,048 --> 00:19:36,842
‫"جورج"، لم أنم ليلة البارحة بتاتًا.‬

427
00:19:37,885 --> 00:19:39,386
‫قررت أن عليّ إخبارها.‬

428
00:19:39,928 --> 00:19:41,847
‫سأتحلى بالصراحة فحسب، هذا كل ما هنالك.‬

429
00:19:42,639 --> 00:19:44,016
‫أجل، أنا متوتر.‬

430
00:19:44,892 --> 00:19:46,643
‫هل أنت مصغ إلي؟‬

431
00:19:47,895 --> 00:19:51,815
‫ضع بعض الصابون على إصبعك، وستتمكن من خلعه.‬

432
00:19:52,441 --> 00:19:54,318
‫فلتجرب الشحم إذًا.‬

433
00:19:55,194 --> 00:19:57,237
‫سأتصل بك بعد أن أكلمها.‬

434
00:19:58,780 --> 00:19:59,823
‫حسنًا...‬

435
00:20:01,200 --> 00:20:03,285
‫لقد اعتنيت بالأمر.‬

436
00:20:04,369 --> 00:20:06,121
‫كل شيء على ما يُرام.‬

437
00:20:06,955 --> 00:20:08,081
‫ماذا؟ ما هو ذلك؟‬

438
00:20:08,332 --> 00:20:09,583
‫"إلين".‬

439
00:20:10,500 --> 00:20:11,668
‫عمّ تتحدث؟‬

440
00:20:12,169 --> 00:20:15,797
‫وجدت للتو شخصًا مستعدًا‬
‫لدفع 10 آلاف دولارًا مقابل الشقة.‬

441
00:20:15,881 --> 00:20:17,716
‫فعلت ماذا؟ غير معقول.‬

442
00:20:17,966 --> 00:20:19,760
‫- 10 آلاف؟‬
‫- نقدًا.‬

443
00:20:20,219 --> 00:20:21,345
‫من قد يدفع هذا المبلغ؟‬

444
00:20:21,428 --> 00:20:22,804
‫إنه يعمل في مجال الموسيقى.‬

445
00:20:23,138 --> 00:20:24,890
‫لن تقترض "إلين" هذا المبلغ أبدًا.‬

446
00:20:24,973 --> 00:20:26,934
‫"كرامر"، يا إلهي يا رجل.‬

447
00:20:27,017 --> 00:20:29,770
‫هذا جميل. أعتقد أن موقفي بات سليمًا هنا.‬

448
00:20:30,103 --> 00:20:31,355
‫لن تنتقل "إلين".‬

449
00:20:31,897 --> 00:20:33,148
‫وليس عليّ مصارحتها.‬

450
00:20:33,232 --> 00:20:35,442
‫إنها تجهل أنني لم أرغب في انتقالها.‬

451
00:20:36,485 --> 00:20:37,361
‫أنا في أتم حال.‬

452
00:20:37,444 --> 00:20:40,614
‫أحيانًا، أحب مساعدة البشر.‬

453
00:20:51,500 --> 00:20:54,753
‫- عجبًا. أنت محق، الصوت صاخب.‬
‫- إنه لا يُحتمل.‬

454
00:20:54,836 --> 00:20:56,880
‫- أهم يتدربون طوال الوقت؟‬
‫- طوال الوقت.‬

455
00:20:56,964 --> 00:21:00,008
‫صعدت إليهم 6 مرات، ورفضوا التوقف.‬

456
00:21:00,300 --> 00:21:02,511
‫لا يمكنني العيش هكذا. لا أعرف كيف أتصرف.‬

457
00:21:02,594 --> 00:21:03,887
‫سأصاب بانهيار عصبي.‬

458
00:21:03,971 --> 00:21:05,055
‫ألا يمكنكما فعل شيء؟‬

459
00:21:05,138 --> 00:21:07,766
‫لن أصعد إليهم. الرائحة مقرفة هناك.‬

460
00:21:07,849 --> 00:21:08,892
‫"ماني"؟‬

461
00:21:08,976 --> 00:21:13,355
‫أخبر هؤلاء الأشخاص‬
‫أن العزف ممنوع بعد الـ11 مساءً.‬

462
00:21:13,981 --> 00:21:16,858
‫لست أنا من سمح لهم بالعزف حتى الـ11 مساءً.‬

463
00:21:17,234 --> 00:21:18,652
‫إنه يسن قواعده الخاصة.‬

464
00:21:18,735 --> 00:21:22,239
‫رباه، هذا مؤسف. لو كنت أنا من سكنت‬
‫بالأعلى، لم تكن لتسمع مني همسة.‬

465
00:21:22,656 --> 00:21:24,116
‫أنا هادئة كفأر.‬

466
00:21:24,199 --> 00:21:25,409
‫مرحبًا.‬

467
00:21:27,369 --> 00:21:29,121
‫أحب الأغنية التي يعزفها بعد هذه.‬

468
00:21:31,290 --> 00:21:34,293
‫لا أدري. ماذا تفعل‬
‫عندما يصنع جارك الكثير من الجلبة‬

469
00:21:34,376 --> 00:21:35,627
‫في الثالثة فجرًا؟‬

470
00:21:36,211 --> 00:21:39,047
‫أيمكنك أن تطرق بابه وتطلب منه الهدوء؟‬

471
00:21:39,131 --> 00:21:41,216
‫إنك بذلك تجازف بتغيير صورتك أمام نفسك.‬

472
00:21:41,300 --> 00:21:43,885
‫هل أصبحت "فريد ميرتز" الآن؟ ماذا يحدث لي؟‬

473
00:21:44,678 --> 00:21:46,513
‫أيمكنني فعل هذا؟ هل أنا ممن يُسكتون الناس؟‬

474
00:21:46,596 --> 00:21:48,181
‫كنت أنا من يُطلب مني الهدوء.‬

475
00:21:48,849 --> 00:21:50,642
‫هناك الكثير من المطالبة بالصمت‬
‫في دور العرض.‬

476
00:21:50,726 --> 00:21:51,893
‫الناس دومًا يفعلون ذلك.‬

477
00:21:55,022 --> 00:21:57,149
‫والأمر لا يجدي، لأنه لا أحد يعلم‬
‫من الذي يطالب بذلك.‬

478
00:21:57,232 --> 00:21:58,608
‫يُسمع "صه.". "هل طالبني أحد بالصمت؟‬

479
00:21:58,692 --> 00:21:59,818
‫أظن أن أحدهم طلب مني الصمت."‬

480
00:21:59,901 --> 00:22:01,611
‫بعض الناس لا يمكنك إسكاتهم في دور العرض.‬

481
00:22:01,695 --> 00:22:04,364
‫هناك دومًا من يتحدثون بلا انقطاع.‬

482
00:22:04,448 --> 00:22:07,367
‫وجميع من حولهم يطالبهم بالسكوت،‬
‫ولكنهم يرفضون.‬

483
00:22:07,451 --> 00:22:08,869
‫إنهم من لا يمكن إسكاتهم.‬

484
00:22:08,869 --> 00:22:10,860
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

