﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,292
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,292 --> 00:00:03,378
‫مساء الخير، سيداتي وسادتي،‬
‫ومرحبًا بكم في العرض.‬

3
00:00:04,421 --> 00:00:06,047
‫الأزرار الإضافية.‬

4
00:00:07,924 --> 00:00:09,092
‫أجل.‬

5
00:00:11,344 --> 00:00:14,639
‫أي نوع من المختلين سيحتفظ بها فعلًا،‬

6
00:00:14,723 --> 00:00:17,308
‫ويضعها في ملف ضخم؟‬

7
00:00:17,392 --> 00:00:20,270
‫أدراج بهذه السماكة. إنك فقط...‬

8
00:00:22,272 --> 00:00:23,648
‫"أين ذلك الزر بحق الجحيم؟"‬

9
00:00:23,732 --> 00:00:27,318
‫أمن الصعب إيجاد أزرار سوداء مستديرة،‬

10
00:00:28,778 --> 00:00:32,449
‫حتى يُضطروا إلى وضعها هكذا؟‬
‫مثلما الحال في هذه السترة الرائعة.‬

11
00:00:32,532 --> 00:00:37,203
‫الأزرار نادرة جدًا وفريدة من نوعها،‬
‫حتى أنك لن تجدها أبدًا.‬

12
00:00:37,287 --> 00:00:40,457
‫لذا سنوفر عليك مشقة البحث،‬

13
00:00:40,540 --> 00:00:42,333
‫لأننا نعلم أنها ستسقط أيضًا.‬

14
00:00:42,417 --> 00:00:45,086
‫تلك هي النقطة الأخرى‬
‫التي يحاولون توضيحها بذلك.‬

15
00:00:47,797 --> 00:00:48,798
‫"مطعم"‬

16
00:00:50,175 --> 00:00:52,177
‫كل فرد في عائلتي مبدع،‬

17
00:00:52,927 --> 00:00:56,306
‫ورغم أنني أعمل كمحاسبة في الوقت الراهن،‬

18
00:00:56,389 --> 00:00:58,808
‫فإنني أود في نهاية المطاف‬

19
00:00:58,892 --> 00:01:02,228
‫أن أعمل بشكل حصري‬
‫على قبعاتي من الورق المُعجَّن.‬

20
00:01:06,357 --> 00:01:08,943
‫لا أفهم، قبعات من الورق المُعجَّن؟‬

21
00:01:11,529 --> 00:01:12,989
‫ماذا لو أمطرت؟‬

22
00:01:15,158 --> 00:01:19,079
‫- إنها أعمال فنية. تعلقها على الحائط.‬
‫- فن. أجل.‬

23
00:01:19,829 --> 00:01:22,665
‫إنه مُتنفَّسي الإبداعي،‬
‫أحد هواياتي التي أشغف بها.‬

24
00:01:22,999 --> 00:01:24,167
‫هل تجنين أي مال منها؟‬

25
00:01:25,335 --> 00:01:27,837
‫"فقط وحده من ينتمي إلى عصره‬

26
00:01:27,921 --> 00:01:31,591
‫من يبجل مغروريه وهراءه."‬

27
00:01:32,926 --> 00:01:35,053
‫بالطبع. صحيح.‬

28
00:01:35,386 --> 00:01:38,723
‫- "توماس كارلايل"، 1864.‬
‫- "تومي سي".‬

29
00:01:44,687 --> 00:01:48,024
‫تلك هي الإيصالات من 1985،‬
‫وسأجد إيصالات 1986.‬

30
00:01:48,108 --> 00:01:51,194
‫آسف. ظننتها جمعية خيرية شرعية.‬

31
00:01:51,277 --> 00:01:54,948
‫- لم أعرف أنك ستخضع للمراجعة الضريبية.‬
‫- لا ألومك. بل ألوم نفسي.‬

32
00:01:55,031 --> 00:01:57,492
‫- كلا، لُمني.‬
‫- حسنًا، أنا ألومك.‬

33
00:01:57,659 --> 00:01:59,035
‫كلا، لا تلُمني.‬

34
00:01:59,119 --> 00:02:00,328
‫ماذا كان عساي أن أفعل؟‬

35
00:02:00,453 --> 00:02:02,539
‫كنت تعلم أنني في موعدي‬
‫الغرامي الأول مع "إلين".‬

36
00:02:02,622 --> 00:02:05,333
‫ودلفت مقتحمًا المكان هنا‬
‫لتطلب مني التبرع بالمال‬

37
00:02:05,416 --> 00:02:07,502
‫لصندوق إغاثة‬
‫من بركان لصالح "كراكاتاوا".‬

38
00:02:07,585 --> 00:02:11,214
‫- كان يُفترض أن يثور.‬
‫- وجدت الأمر برمته محرجًا جدًا.‬

39
00:02:11,381 --> 00:02:13,633
‫حسنًا، تعرف مشاعري إزاء ذلك.‬

40
00:02:13,716 --> 00:02:15,718
‫- إنني حتى لا أدفع الضرائب.‬
‫- أجل.‬

41
00:02:15,885 --> 00:02:17,387
‫هذا سهل عندما لا يكون لديك أي دخل.‬

42
00:02:19,430 --> 00:02:20,473
‫مرحبًا.‬

43
00:02:20,557 --> 00:02:21,808
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

44
00:02:21,891 --> 00:02:25,186
‫"كرامر"، هلّا أسديت إلي معروفًا؟‬

45
00:02:25,270 --> 00:02:28,273
‫إن كنت تصر على إعداد "الباستا" في شقتي،‬

46
00:02:28,898 --> 00:02:32,735
‫من فضلك لا تضع صلصة الطماطم‬
‫على "الباستا" بينما هي في المصفاة.‬

47
00:02:33,111 --> 00:02:37,198
‫كل المربعات الصغيرة‬
‫باتت تحمل قطع صلصة متصلبة.‬

48
00:02:38,700 --> 00:02:39,742
‫ماذا يُضحكك؟‬

49
00:02:40,785 --> 00:02:43,997
‫لا أعرف. "كرامر" يواعد‬
‫رفيقة غرفتك. هذا مضحك.‬

50
00:02:45,415 --> 00:02:47,083
‫إنها عربدة يا "أليس".‬

51
00:02:47,584 --> 00:02:50,753
‫- متى تضعين الصلصة إذًا؟‬
‫- في أي وقت آخر.‬

52
00:02:51,296 --> 00:02:53,965
‫كلا. أحب تصفية الصلصة.‬

53
00:02:55,216 --> 00:02:56,217
‫كما،‬

54
00:02:56,509 --> 00:03:00,013
‫يمكنني حقا الاستغناء عن الموسيقى القبلية‬

55
00:03:00,096 --> 00:03:03,474
‫وجلسات مطارحة الغرام في غرفة المعيشة.‬

56
00:03:04,851 --> 00:03:06,185
‫أجل، "تينا" تحب الأريكة.‬

57
00:03:11,733 --> 00:03:12,901
‫ماذا تفعل؟ ما كل هذا؟‬

58
00:03:13,276 --> 00:03:16,613
‫يساعدني في ترتيب إيصالاتي.‬
‫إنني أخضع للمراجعة الضريبية.‬

59
00:03:17,030 --> 00:03:19,198
‫تخضع للمراجعة الضريبية؟ لماذا؟‬

60
00:03:19,449 --> 00:03:23,161
‫تبرعت بأموال لجمعية خيرية‬
‫تبيّن أنها محتالة.‬

61
00:03:23,286 --> 00:03:24,412
‫هذا ممل حقًا.‬

62
00:03:24,537 --> 00:03:25,580
‫متى حدث هذا؟‬

63
00:03:26,122 --> 00:03:31,336
‫منذ زمن سحيق جدًا، في مجرة بعيدة جدًا.‬

64
00:03:32,211 --> 00:03:37,300
‫أتذكر أنك تبرعت لصالح بركان ما‬
‫في أول موعد غرامي لنا.‬

65
00:03:37,634 --> 00:03:38,927
‫بركان؟ حقًا؟‬

66
00:03:40,470 --> 00:03:42,931
‫مهلًا. لا تقل لي إن ذلك كان...‬

67
00:03:43,014 --> 00:03:44,933
‫هل تشربين شيئًا؟‬

68
00:03:45,016 --> 00:03:48,561
‫- هل ظننت أن ذلك سيثير إعجابي؟‬
‫- لقد أسأت فهمي تمامًا.‬

69
00:03:49,020 --> 00:03:51,898
‫كنت أفكر فحسب‬
‫في أهل "كراكاتاوا" الفقراء.‬

70
00:03:51,981 --> 00:03:56,194
‫أكنت تظن أنك إذا تبرعت بـ50 دولارًا،‬
‫سأُسارع إلى خلع ملابسي؟‬

71
00:03:56,277 --> 00:03:58,780
‫أهالي "كراكاتاوا" الشجعان.‬

72
00:04:00,073 --> 00:04:01,449
‫شرق "جاوا"،‬

73
00:04:02,408 --> 00:04:05,203
‫الذين قدموا تضحيات كثيرة لزمن طويل.‬

74
00:04:05,787 --> 00:04:08,498
‫وتخضع للمراجعة بسبب ذلك. هذه "كارما".‬

75
00:04:08,706 --> 00:04:10,041
‫كلا، "كرا - مر".‬

76
00:04:14,295 --> 00:04:15,421
‫إذًا، ماذا ستفعل؟‬

77
00:04:15,505 --> 00:04:18,925
‫- سأعالج الأمر برمته.‬
‫- وكيف ذلك؟‬

78
00:04:19,926 --> 00:04:22,553
‫أحد أصدقائي القدامى‬
‫الذي ربما قد التقيتماه،‬

79
00:04:22,679 --> 00:04:26,808
‫"جورج كوستانزا" جمعته مؤخرًا‬
‫علاقة حميمة مع محاسِبة‬

80
00:04:26,891 --> 00:04:30,728
‫والتي كانت في السابق‬
‫مسؤولة رفيعة في موقع صغير‬

81
00:04:31,062 --> 00:04:34,232
‫معروف باسم "هيئة الضرائب على الدخل".‬

82
00:04:34,357 --> 00:04:37,193
‫وفيما نتحدث الآن،‬

83
00:04:37,944 --> 00:04:42,031
‫يسلم إليها كل بياناتي الضريبية ذات الصلة،‬

84
00:04:42,282 --> 00:04:44,242
‫فيما طمأنتنا‬

85
00:04:44,742 --> 00:04:48,830
‫على أن المسالة تقع تمامًا في نطاق خبرتها.‬

86
00:04:50,456 --> 00:04:53,751
‫- لماذا ستفعل هذا؟‬
‫- لا أعرف. لا بد أنه الحب.‬

87
00:04:54,502 --> 00:04:56,504
‫أظننا يجب أن نتوقف عن التلاقي.‬

88
00:04:57,880 --> 00:05:02,302
‫أنت رائعة، لكنني غارق في المشاكل الشخصية.‬

89
00:05:03,011 --> 00:05:05,513
‫- ما الخطب؟ ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء. الأمر لا يتعلق بك.‬

90
00:05:05,596 --> 00:05:07,181
‫إنه أنا. أنا...‬

91
00:05:07,473 --> 00:05:10,893
‫لدي خوف من الالتزام. لا أعرف كيف أحب.‬

92
00:05:11,394 --> 00:05:14,397
‫- إنك تكره قرطيّ، أليس كذلك؟‬
‫- كلا.‬

93
00:05:14,564 --> 00:05:16,399
‫كما أنك لم تعلّق على عيدان الأكل.‬

94
00:05:16,691 --> 00:05:18,067
‫أحب عيدان الأكل.‬

95
00:05:18,151 --> 00:05:20,862
‫أفضل شخصيا الشوكة،‬
‫لكنهما يبدوان جميلان جدًا.‬

96
00:05:22,822 --> 00:05:25,533
‫إنك لا تخبرني بالحقيقة.‬
‫لا بد أنني فعلت شيئًا ما.‬

97
00:05:26,659 --> 00:05:29,162
‫- أخاف الحميمية.‬
‫- لا تُسمعني الحجج المعروفة.‬

98
00:05:29,245 --> 00:05:31,664
‫لدي الحق في المعرفة.‬
‫ما الذي أخطأت في فعله؟‬

99
00:05:31,748 --> 00:05:34,250
‫- لا شيء. لست أنت السبب.‬
‫- أريد الحقيقة.‬

100
00:05:34,334 --> 00:05:35,335
‫الحقيقة.‬

101
00:05:35,710 --> 00:05:37,211
‫أتريدين الحقيقة؟‬

102
00:05:37,837 --> 00:05:41,049
‫إنهما قرطاك. إنهما عوداك للأكل.‬

103
00:05:41,132 --> 00:05:43,676
‫لكن الأمر يتجاوز ذلك كثيرًا. أنت مدّعية.‬

104
00:05:44,135 --> 00:05:46,012
‫تنادين الجميع بأسمائهم كاملة.‬

105
00:05:46,262 --> 00:05:50,391
‫دعيت بوابي "سامي"، "سامويل"،‬
‫لكنك حتى لم تقولي "سامويل".‬

106
00:05:50,475 --> 00:05:52,685
‫بل نطقته "سامي ويل".‬

107
00:05:52,769 --> 00:05:56,856
‫الورق المُعجَّن؟‬
‫ماذا يكون الورق المُعجَّن؟‬

108
00:05:58,900 --> 00:05:59,734
‫واصل الكلام.‬

109
00:06:00,443 --> 00:06:02,320
‫أظنني بينت وجهة نظري.‬

110
00:06:04,739 --> 00:06:06,449
‫آسف لو كنت قاسيًا بعض الشيء.‬

111
00:06:07,617 --> 00:06:09,619
‫كلا. طلبت الحقيقة.‬

112
00:06:10,369 --> 00:06:12,163
‫شكرًا لكونك صادقًا.‬

113
00:06:13,539 --> 00:06:16,459
‫هل يمكنني أن أسير معك إلى مقر عملك؟‬

114
00:06:16,584 --> 00:06:18,544
‫أود حقًا لو ذهبت وحدي.‬

115
00:06:20,630 --> 00:06:23,424
‫- بكم أنا مدينة؟‬
‫- بربك.‬

116
00:06:24,425 --> 00:06:26,177
‫٤ دولارات تكفي.‬

117
00:06:27,470 --> 00:06:31,182
‫لو أن هذه المراجعة الضريبية حدثت لي،‬
‫ولم تكن لدي هذه المرأة لتساعدني،‬

118
00:06:31,432 --> 00:06:32,600
‫لكنت قتلت هذا الرجل.‬

119
00:06:32,683 --> 00:06:35,520
‫لكنت خنقته حتى انتزعت‬
‫الحياة منه بيدَيّ العاريتين.‬

120
00:06:35,603 --> 00:06:37,605
‫- لا ألومك.‬
‫- هل سبق وخضعت لمراجعة ضريبية من قبل؟‬

121
00:06:37,688 --> 00:06:39,023
‫- كلا.‬
‫- إنها كالجحيم.‬

122
00:06:39,357 --> 00:06:42,527
‫إنها المعادل المالي لفحص شرجيّ كامل.‬

123
00:06:42,819 --> 00:06:46,656
‫كنت لأقتل هذا الرجل. لمزّقته إربًا.‬

124
00:06:46,739 --> 00:06:49,075
‫لنزعت لحمه عن عظامه.‬

125
00:06:52,411 --> 00:06:53,704
‫- من؟‬
‫- أنا "جورج".‬

126
00:06:53,788 --> 00:06:54,831
‫اصعد.‬

127
00:06:55,998 --> 00:07:00,670
‫ها هو ذا، الرجل بحد ذاته،‬
‫"جورج لويس كوستانزا".‬

128
00:07:00,920 --> 00:07:03,256
‫ها أنا ذا، على وشك أن أُعدم‬
‫بالكرسي الكهربائي،‬

129
00:07:03,381 --> 00:07:05,925
‫وإذ بأقدم أصدقائي يواعد الحاكمة.‬

130
00:07:08,344 --> 00:07:11,222
‫حياتي بأسرها كانت مضيعة تامة للوقت.‬

131
00:07:11,639 --> 00:07:13,182
‫وما زال هناك المزيد لتفعله.‬

132
00:07:13,266 --> 00:07:16,978
‫حسنًا. الآن أعرف ماذا يُفترض بي أن أفعل.‬
‫إنه أمر بسيط للغاية. أقول الحقيقة.‬

133
00:07:17,353 --> 00:07:19,897
‫هذا كل شيء. فقط أقول الحقيقة.‬

134
00:07:20,398 --> 00:07:22,024
‫إذًا، ماذا حدث؟ هل أعطيتها أوراق ضرائبي؟‬

135
00:07:22,108 --> 00:07:23,776
‫- ماذا؟‬
‫- أوراقي؟‬

136
00:07:26,279 --> 00:07:29,365
‫- ماذا؟‬
‫- الأوراق.‬

137
00:07:30,032 --> 00:07:31,284
‫ماذا حدث؟ ألم تُعطها الأوراق؟‬

138
00:07:31,367 --> 00:07:33,161
‫- بلى، فعلت.‬
‫- ثم؟‬

139
00:07:36,289 --> 00:07:37,290
‫قطعت علاقتي بها.‬

140
00:07:47,383 --> 00:07:49,760
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- قطعت علاقتي بها.‬

141
00:07:49,844 --> 00:07:52,847
‫أنا أخضغ للمراجعة الضريبية،‬
‫وأنت تقطع علاقتك بها؟‬

142
00:07:52,930 --> 00:07:55,892
‫لا بأس. ستقوم بالأمر.‬
‫أنا واثق أنها ما زالت ستقوم به.‬

143
00:07:55,975 --> 00:07:59,604
‫لماذا؟ لماذا ستظل تقوم به؟‬
‫إنها تكرهك الآن.‬

144
00:08:00,229 --> 00:08:01,898
‫لا يقدم الناس خدماتهم بعد أن تتخلى عنهم.‬

145
00:08:01,981 --> 00:08:04,901
‫- كلا. افترقنا ونحن متراضيان.‬
‫- وكيف يكون ذلك ممكنًا؟‬

146
00:08:05,943 --> 00:08:09,071
‫لأنني... أخبرتها الحقيقة.‬

147
00:08:09,530 --> 00:08:11,782
‫- يا إلهي.‬
‫- لا بأس.‬

148
00:08:11,866 --> 00:08:13,951
‫- هذا غير مسبوق.‬
‫- لقد طلبت مني أن أفعل.‬

149
00:08:14,035 --> 00:08:16,412
‫إذًا فاكذب. ماذا أخبرتها؟‬

150
00:08:16,496 --> 00:08:19,081
‫أخبرتها أنها مدعية.‬

151
00:08:19,207 --> 00:08:22,793
‫مدعية؟ المرأة لديها أوراقي الضريبية.‬

152
00:08:22,877 --> 00:08:26,088
‫أخبرتها أنها مدعية؟‬
‫"مصلحة الضرائب على الدخل".‬

153
00:08:26,380 --> 00:08:29,050
‫إنها أشبه بـ"المافيا".‬
‫يمكنهم أخذ أي شيء يريدونه.‬

154
00:08:29,133 --> 00:08:31,093
‫كيف سيروق لك الأمر إن أخبرك أحد بالحقيقة؟‬

155
00:08:31,219 --> 00:08:34,680
‫- مثل ماذا؟ ماذا عساه أن يخبرني؟‬
‫- هناك أشياء كثيرة تقال.‬

156
00:08:34,764 --> 00:08:38,976
‫مثل ماذا؟ أنا أصلع؟ ما هو بالتحديد؟‬
‫هل تفوح مني رائحة لا أعلم بها؟‬

157
00:08:39,185 --> 00:08:41,312
‫- "جورج"، بربك.‬
‫- ماذا؟ أعطيني شيئًا واحدًا.‬

158
00:08:41,896 --> 00:08:43,272
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل.‬

159
00:08:44,106 --> 00:08:45,608
‫حسنًا.‬

160
00:08:47,485 --> 00:08:49,320
‫أنت شديد‬

161
00:08:50,446 --> 00:08:52,114
‫الحرص على المال.‬

162
00:08:53,866 --> 00:08:54,825
‫أنا ماذا؟‬

163
00:08:55,660 --> 00:08:56,827
‫- انس الأمر.‬
‫- أنا بخيل؟‬

164
00:08:56,911 --> 00:08:58,287
‫- أتظنينني بخيلًا؟‬
‫- أترى؟‬

165
00:08:58,371 --> 00:09:00,331
‫كيف تقولين لي ذلك؟ لا أصدق هذا.‬

166
00:09:00,414 --> 00:09:01,415
‫كيف تقولين لي ذلك؟‬

167
00:09:01,499 --> 00:09:03,709
‫- أنت من طلبت مني.‬
‫- كان عليك أن تكذبي.‬

168
00:09:04,252 --> 00:09:06,379
‫- وهكذا كان عليك أيضًا.‬
‫- حسنًا، مهلًا.‬

169
00:09:06,462 --> 00:09:07,672
‫ماذا حدث لأوراقي؟‬

170
00:09:07,755 --> 00:09:10,258
‫- أعني، أنا لا أعمل حقًا الآن‬
‫- أعرف.‬

171
00:09:10,341 --> 00:09:12,510
‫عندما كنت أعمل، كنت أنفق يا عزيزتي.‬

172
00:09:15,471 --> 00:09:19,809
‫أجل، "الشمبانيا"، سيارات "الليموزين"،‬
‫السيجار. ماذا حدث للأوراق؟‬

173
00:09:20,059 --> 00:09:22,436
‫وضعتها في محفظتها. أظنها أخذتها معها.‬

174
00:09:22,853 --> 00:09:23,854
‫محفظتها، أم حقيبة يدها؟‬

175
00:09:23,938 --> 00:09:26,774
‫ما صلة ذلك بالموضوع؟ لقد أخذتها.‬

176
00:09:27,400 --> 00:09:29,235
‫اتصل بمكتبها.‬

177
00:09:29,318 --> 00:09:30,987
‫أعطني الهاتف.‬

178
00:09:38,494 --> 00:09:40,830
‫أجل، مرحبًا. أريد التحدث مع "باتريس".‬

179
00:09:41,998 --> 00:09:43,082
‫ماذا؟‬

180
00:09:44,500 --> 00:09:45,710
‫حقًا؟‬

181
00:09:46,752 --> 00:09:48,170
‫حسنًا. أشكرك.‬

182
00:09:50,923 --> 00:09:52,174
‫ماذا؟‬

183
00:09:54,051 --> 00:09:55,344
‫لم تعد قط من الغداء.‬

184
00:09:56,596 --> 00:09:57,847
‫هذا ليس مُبشِّرًا.‬

185
00:10:00,099 --> 00:10:01,475
‫هذا ليس مُبشِّرًا.‬

186
00:10:03,227 --> 00:10:04,061
‫اتصل بمنزلها.‬

187
00:10:10,526 --> 00:10:11,902
‫مرحبًا. هل أنت بخير؟‬

188
00:10:12,486 --> 00:10:14,113
‫كلا. لا.‬

189
00:10:20,202 --> 00:10:21,829
‫أغلقت الخط.‬

190
00:10:23,205 --> 00:10:24,457
‫ليس مُبشِّرًا.‬

191
00:10:26,250 --> 00:10:28,919
‫حسنًا، اسمع، لا يوجد ما يوجب قلقك.‬

192
00:10:29,003 --> 00:10:31,005
‫إنها منزعجة قليلًا وحسب الآن.‬

193
00:10:31,297 --> 00:10:36,469
‫غدًا، سأذهب بنفسي إلى هناك،‬
‫وسأعتذر، وسأُحضر الأوراق.‬

194
00:10:37,345 --> 00:10:40,056
‫لا تقلق.‬

195
00:10:41,724 --> 00:10:42,767
‫ليس مُبشِّرًا.‬

196
00:10:46,520 --> 00:10:48,105
‫أجل، إنه زجاج أمامي لسيارة.‬

197
00:10:50,232 --> 00:10:52,902
‫بوسعي أن أرى ذلك. ما الغرض منه؟‬

198
00:10:53,235 --> 00:10:55,071
‫وجدته على الطريق.‬

199
00:10:59,784 --> 00:11:03,162
‫- حقًا؟‬
‫- أنهيت لتوي تماريني. هل أنت منشغل؟‬

200
00:11:03,245 --> 00:11:04,914
‫كلا. اصعدي.‬

201
00:11:05,039 --> 00:11:07,458
‫هل تصدق أن أحدهم تخلص من هذا؟‬

202
00:11:09,877 --> 00:11:12,922
‫سأصنع منه طاولة قهوة وأفاجئ "تينا".‬

203
00:11:13,005 --> 00:11:15,424
‫حسنًا، ألن تكون غير مرئية؟‬

204
00:11:15,508 --> 00:11:18,511
‫هل ستكتفي فحسب بأن تحس أنها أمام الأريكة؟‬

205
00:11:19,220 --> 00:11:20,221
‫لا أعرف.‬

206
00:11:29,814 --> 00:11:31,273
‫مرحبًا.‬

207
00:11:31,816 --> 00:11:32,983
‫مرحبًا.‬

208
00:11:35,861 --> 00:11:37,196
‫ماذا دهاكما؟‬

209
00:11:39,281 --> 00:11:41,283
‫ألم تخبره؟‬

210
00:11:41,367 --> 00:11:42,660
‫يخبرني بماذا؟‬

211
00:11:45,246 --> 00:11:47,665
‫هيا تفضل. أخبره.‬

212
00:11:48,290 --> 00:11:50,042
‫رأيتها عارية.‬

213
00:11:56,674 --> 00:11:58,134
‫رآني عارية.‬

214
00:11:59,760 --> 00:12:02,471
‫"كرامر" رآني عارية.‬

215
00:12:04,348 --> 00:12:05,599
‫حسنًا، كما تعرف، كانت حادثة.‬

216
00:12:06,100 --> 00:12:08,811
‫من ذا يدخل إلى حجرة نوم امرأة‬
‫من دون أن يقرع؟ أريد أن أعرف.‬

217
00:12:08,894 --> 00:12:09,937
‫ظننت أنها خزانة.‬

218
00:12:12,815 --> 00:12:13,983
‫عارية تمامًا؟‬

219
00:12:14,316 --> 00:12:16,152
‫عارية تمامًا.‬

220
00:12:17,736 --> 00:12:20,739
‫"جيري". كيف عساي أن أواصل؟‬

221
00:12:24,160 --> 00:12:25,911
‫حسنًا، سأخبرك بما يلي.‬

222
00:12:26,454 --> 00:12:28,539
‫إن كان ذلك سيرفع معنوياتك،‬
‫يمكنك أن تريني عاريًا.‬

223
00:12:28,622 --> 00:12:29,707
‫كلا، شكرًا لك.‬

224
00:12:31,167 --> 00:12:32,293
‫كلا، أريدك أن تريني عاريًا.‬

225
00:12:32,751 --> 00:12:34,295
‫- كلا.‬
‫- كلا، أريد أن أريك.‬

226
00:12:34,378 --> 00:12:37,047
‫- كلا. "جيري".‬
‫- تمهلا قليلًا.‬

227
00:12:37,173 --> 00:12:40,259
‫دعونا لا نفقد عقولنا هنا.‬

228
00:12:41,051 --> 00:12:43,095
‫والآن يا "كرامر"، تعرف أنك محل‬
‫ترحيب دومًا في بيتي،‬

229
00:12:43,179 --> 00:12:45,681
‫لكن عندما يتعلق الأمر بالسيد "جونسون"،‬

230
00:12:46,015 --> 00:12:47,683
‫فهذه قصة أخرى.‬

231
00:12:51,020 --> 00:12:54,273
‫- ما هذا؟‬
‫- حسنًا، إنه زجاج أمامي لسيارة.‬

232
00:12:54,815 --> 00:12:56,442
‫سيكون طاولة قهوتك الجديدة.‬

233
00:12:57,443 --> 00:13:00,488
‫هذا الشيء سوف يتسبب في مقتلي.‬
‫لا يمكنك حتى أن تراه.‬

234
00:13:00,571 --> 00:13:02,281
‫ستحسين به.‬

235
00:13:07,411 --> 00:13:09,830
‫حسنًا؟ ماذا حدث؟ هل كانت هناك؟‬

236
00:13:10,122 --> 00:13:11,123
‫كلا. لم تكن هناك.‬

237
00:13:12,166 --> 00:13:14,376
‫- لم تحصل على أوراقي؟‬
‫- كلا، لم أحصل عليها.‬

238
00:13:17,546 --> 00:13:18,881
‫حسنًا، أين هي؟‬

239
00:13:20,049 --> 00:13:21,675
‫مصحة عقلية.‬

240
00:13:23,636 --> 00:13:26,805
‫لماذا هو أمر شديد الصعوبة‬
‫وغير مريح أن تكون عاريًا؟‬

241
00:13:26,889 --> 00:13:28,557
‫هذا لأنك عندما تكون مرتديًا لملابسك،‬

242
00:13:28,933 --> 00:13:31,227
‫تستطيع دومًا القيام‬
‫بتلك التعديلات الصغيرة،‬

243
00:13:31,310 --> 00:13:32,311
‫التي يعشق الناس عملها.‬

244
00:13:32,394 --> 00:13:36,065
‫تشعر أنك تلملم نفسك. "أجل، أبدو أنيقًا.‬

245
00:13:36,232 --> 00:13:38,442
‫أشعر بالأناقة، ومظهري أنيق،" أتعرف؟‬

246
00:13:38,526 --> 00:13:40,819
‫لكن عندما تكون عاريًا،‬
‫الأمر أشبه بكونه وضع نهائي.‬

247
00:13:40,903 --> 00:13:44,031
‫تفكر فحسب، "حسنًا، انتهى الأمر.‬

248
00:13:46,200 --> 00:13:48,285
‫لا شيء آخر يمكنني فعله."‬

249
00:13:48,369 --> 00:13:50,538
‫لذلك أحب أن أرتدي حزامًا‬
‫عندما أكون عاريًا.‬

250
00:13:51,539 --> 00:13:53,624
‫لأنني أشعر أنه يمنحي شيئًا ما، بعض...‬

251
00:13:53,707 --> 00:13:55,709
‫كما تعلمون، أنا عار، لكن...‬

252
00:13:56,877 --> 00:13:59,922
‫أحب أن تتدلى من الحزام جيوب.‬
‫سيكون ذلك...‬

253
00:14:00,005 --> 00:14:04,260
‫ألن يكون ذلك هو الشيء المثالي؟‬
‫أن تكون عاريًا وتظل قادرًا على فعل هذا.‬

254
00:14:05,386 --> 00:14:07,972
‫أظن حقًا أن ذلك سيساعد كثيرًا.‬

255
00:14:11,475 --> 00:14:13,060
‫مصحة عقلية؟‬

256
00:14:13,143 --> 00:14:14,436
‫أتعرفون ما يفعلونه هناك؟‬

257
00:14:14,562 --> 00:14:16,605
‫هل شاهدتم فيلم "طار فوق عش المجانين"؟‬

258
00:14:16,939 --> 00:14:19,066
‫يضعون تلك الأقطاب الكهربائية في رأسك.‬

259
00:14:19,441 --> 00:14:21,068
‫إنها ليست في الواقع مصحة عقلية.‬

260
00:14:21,151 --> 00:14:23,153
‫إنها أقرب إلى عيادة اكتئاب.‬

261
00:14:23,362 --> 00:14:25,239
‫ذهبت إلى "وودهايفن" وأدخلت نفسها هناك.‬

262
00:14:25,322 --> 00:14:26,699
‫أنا مستاء تمامًا من هذا.‬

263
00:14:26,866 --> 00:14:28,826
‫- من أخبرك بهذا؟‬
‫- رفيقتها في السكن.‬

264
00:14:28,993 --> 00:14:32,705
‫قدت إناث من قبل إلى المثلية،‬
‫لكنني لم أقدهن قط إلى مصحة عقلية.‬

265
00:14:36,625 --> 00:14:39,628
‫صديقي "بوب ساكامانو"،‬
‫تلقى علاجات بالصدمة،‬

266
00:14:39,712 --> 00:14:42,965
‫لكن وصلاته العصبية‬
‫كانت كبيرة جدًا فلم تكن فعالة.‬

267
00:14:44,258 --> 00:14:48,053
‫أكره أن أثير مسألة مالية بحتة،‬

268
00:14:48,137 --> 00:14:52,892
‫لكن هل كانت هناك أية معلومات‬
‫عن مكان أوراقي؟‬

269
00:14:53,934 --> 00:14:55,352
‫حسنًا، لقد وضعتها في حافظتها.‬

270
00:14:55,436 --> 00:14:56,812
‫ربما أخذتها معها إلى هناك.‬

271
00:14:57,938 --> 00:14:59,982
‫- إذًا، ماذا الآن؟‬
‫- لا أعرف.‬

272
00:15:00,232 --> 00:15:01,317
‫هل يمكننا الذهاب إلى هناك؟‬

273
00:15:01,734 --> 00:15:03,235
‫- أين؟‬
‫- "وودهايفن".‬

274
00:15:06,447 --> 00:15:07,448
‫يمكننا ذلك.‬

275
00:15:08,282 --> 00:15:09,783
‫أنا متوتر بشدة من ذلك.‬

276
00:15:10,367 --> 00:15:12,828
‫تحدثت مع مريض عقلي من قبل.‬

277
00:15:13,996 --> 00:15:16,457
‫ابن عمي "دوغلاس"،‬
‫أُدخِل مكانًا كهذا ذات مرة.‬

278
00:15:16,874 --> 00:15:20,127
‫جاء إلى بيتي لتناول العشاء،‬
‫ولم يكن هناك مشروب غازي،‬

279
00:15:20,753 --> 00:15:22,004
‫فأصابه الهياج.‬

280
00:15:23,047 --> 00:15:25,674
‫كان يصرخ. "أين البيبسي؟"‬

281
00:15:25,925 --> 00:15:27,760
‫يجب أن أكون في مكان كهذا.‬

282
00:15:29,261 --> 00:15:30,512
‫أنا أحسد هذه المرأة.‬

283
00:15:31,555 --> 00:15:35,935
‫ترتدي خفًا طوال اليوم.‬
‫تتلقى زيارات من الأصدقاء، ويشفقون عليها.‬

284
00:15:37,227 --> 00:15:39,438
‫يُبخَس قدر الشفقة كثيرًا.‬

285
00:15:39,521 --> 00:15:40,648
‫أحبها. إنها جيدة.‬

286
00:15:41,690 --> 00:15:44,860
‫كما أنهم يعطونك تلك الاختبارات‬
‫عن العلاقات بين الكلمات. أعشقها.‬

287
00:15:44,944 --> 00:15:47,196
‫إنها رائعة. لا توجد إجابة خاطئة.‬

288
00:15:47,446 --> 00:15:49,198
‫- بطاطس.‬
‫- السل الرئوي.‬

289
00:15:51,241 --> 00:15:52,993
‫- بطانية.‬
‫- "ليروي".‬

290
00:15:53,535 --> 00:15:55,537
‫- حشائش.‬
‫- السل الرئوي.‬

291
00:16:00,209 --> 00:16:01,627
‫رباه. ها هي قادمة.‬

292
00:16:09,593 --> 00:16:10,886
‫يا إلهي.‬

293
00:16:17,351 --> 00:16:20,312
‫"كرامر".‬

294
00:16:29,863 --> 00:16:31,073
‫"كرامر".‬

295
00:16:31,198 --> 00:16:34,159
‫"كرامر"، هلّا ارتديت‬
‫بعض الملابس من فضلك؟‬

296
00:16:36,578 --> 00:16:37,579
‫رباه.‬

297
00:16:37,663 --> 00:16:40,124
‫اسمعي، أتريدين بعض بقايا الطعام؟‬

298
00:16:40,457 --> 00:16:43,585
‫أعددت بعض الطعام الأفريقي.‬
‫توجد "يامبالاز" و"سامبوسا".‬

299
00:16:44,294 --> 00:16:45,713
‫عزيزي.‬

300
00:16:46,171 --> 00:16:48,090
‫هل ستعود إلى السرير؟‬

301
00:16:48,173 --> 00:16:50,217
‫أجل. سأعود حالًا يا حبيبتي.‬

302
00:16:53,095 --> 00:16:54,430
‫مرحبًا يا "إلين".‬

303
00:16:56,765 --> 00:16:58,642
‫ما رأيك في طاولة القهوة؟‬

304
00:17:00,769 --> 00:17:02,438
‫إنها غير مرئية.‬

305
00:17:02,521 --> 00:17:04,231
‫إذًا، هل كل شيء على ما يُرام، أم ماذا؟‬

306
00:17:04,314 --> 00:17:06,817
‫أجل، تبدين مختلفة بعض الشيء.‬

307
00:17:08,318 --> 00:17:10,821
‫- حسنًا...‬
‫- بربك يا "إلين".‬

308
00:17:10,946 --> 00:17:12,781
‫أخبرينا بالحقيقة فحسب.‬

309
00:17:14,491 --> 00:17:17,745
‫الحقيقة؟ تريدان الحقيقة؟‬

310
00:17:18,996 --> 00:17:20,456
‫من تكون؟‬

311
00:17:22,791 --> 00:17:24,501
‫هذا صديقي.‬

312
00:17:26,712 --> 00:17:27,880
‫"جيري".‬

313
00:17:30,132 --> 00:17:31,884
‫لماذا تتحدث هكذا؟‬

314
00:17:32,259 --> 00:17:34,261
‫ماذا تريد؟‬

315
00:17:34,595 --> 00:17:36,096
‫ماذا؟ ماذا عساي أن أريد؟‬

316
00:17:36,180 --> 00:17:38,182
‫جئت فحسب لأنني...‬

317
00:17:38,307 --> 00:17:40,392
‫سمعت أشياء طيبة كثيرة عنك من "جورج".‬

318
00:17:40,893 --> 00:17:42,394
‫يظن "جورج" أنني مدعية.‬

319
00:17:43,520 --> 00:17:45,314
‫مدعية. ومن ليس مدعيًا؟‬

320
00:17:45,564 --> 00:17:49,818
‫أعني، إن دخل كل مدع إلى مصحة عقلية...‬

321
00:17:49,943 --> 00:17:53,155
‫من الواضح، هذه ليست مصحة عقلية.‬

322
00:17:54,364 --> 00:17:55,908
‫إنك تحاول فحسب العودة فيما قلته‬

323
00:17:55,991 --> 00:17:57,910
‫لأنك تشعر بالذنب لوجودي هنا.‬

324
00:17:57,993 --> 00:18:00,412
‫- كلا، هذا ليس صحيحًا على الإطلاق.‬
‫- لا تكذب يا "جورج".‬

325
00:18:00,496 --> 00:18:01,580
‫أنا لست كاذبًا.‬

326
00:18:02,331 --> 00:18:03,624
‫نحن بخير. كل شيء بخير.‬

327
00:18:03,707 --> 00:18:05,000
‫لا مشكلة. نحن على ما يرام.‬

328
00:18:05,084 --> 00:18:07,711
‫نتبادل الحديث فحسب. ودي جدًا.‬

329
00:18:10,089 --> 00:18:14,927
‫لا بأس. لا حاجة بنا إلى رفع أصواتنا.‬

330
00:18:15,260 --> 00:18:17,596
‫أعرف ما قلته. لا يمكنك تغييره.‬

331
00:18:17,763 --> 00:18:19,890
‫ما قلته، إنني أقول أشياء غبية طوال الوقت.‬

332
00:18:19,973 --> 00:18:22,392
‫لا يمكن أن تمر عليّ دقيقتان‬
‫دون أن أقول شيئًا غبيًا.‬

333
00:18:22,476 --> 00:18:25,729
‫إنه شيء غبي تلو الآخر.‬

334
00:18:26,563 --> 00:18:28,982
‫إذًا، دعيني أسألك،‬
‫عندما تأتين إلى أحد هذه الأماكن،‬

335
00:18:29,066 --> 00:18:30,067
‫هل تُحضرين حافظتك؟‬

336
00:18:32,069 --> 00:18:36,365
‫أنا من يجب أن تنتقديه.‬
‫أنا محظوظ لأنني أعرف شخصًا مثلك.‬

337
00:18:37,074 --> 00:18:38,534
‫- هل تعني ذلك؟‬
‫- بالطبع، أعني ذلك.‬

338
00:18:38,617 --> 00:18:41,328
‫- أنا غير قادر على الخداع.‬
‫- إنه لا يخادع قط.‬

339
00:18:42,371 --> 00:18:46,458
‫بعض الإناث تحتفظ بالكثير‬
‫من الأوراق المهمة في حافظاتهن،‬

340
00:18:46,542 --> 00:18:48,585
‫على سبيل المثال،‬

341
00:18:48,669 --> 00:18:51,713
‫الأوراق المالية الشخصية‬
‫التي تخص شخصًا آخر.‬

342
00:18:53,132 --> 00:18:57,386
‫أوراق؟ "جيري". أنت "جيروم"‬
‫الذي يواجه مشكلة مع الضرائب.‬

343
00:18:58,428 --> 00:19:03,308
‫بعد ذلك الموعد الغرامي مع "جورج"،‬
‫جُن جنوني، وتخلصت من جميع أوراقك.‬

344
00:19:03,642 --> 00:19:05,978
‫لذا، أود مساعدتك،‬
‫لكنني سأحتاج فحسب إلى النُسخ.‬

345
00:19:07,855 --> 00:19:09,815
‫لا توجد أية نُسخ.‬

346
00:19:10,649 --> 00:19:14,570
‫إذًا، تقول إنك تود مواصلة مقابلتي؟‬

347
00:19:15,112 --> 00:19:16,238
‫من ذا يصنع نُسخًا؟‬

348
00:19:18,407 --> 00:19:20,117
‫الحقيقة هي...‬

349
00:19:22,119 --> 00:19:23,245
‫أظن...‬

350
00:19:23,412 --> 00:19:24,621
‫أجل.‬

351
00:19:24,913 --> 00:19:28,250
‫أنتما تشكلان ثنائيًا لطيفًا جدًا.‬

352
00:19:31,336 --> 00:19:32,462
‫"كرامر".‬

353
00:19:44,641 --> 00:19:49,021
‫- هيا يا "كرامر"؟‬
‫- كلا. دعينا نذهب إلى الأريكة.‬

354
00:19:52,649 --> 00:19:54,234
‫أجل، أحاول الحصول على نسخة‬

355
00:19:54,318 --> 00:19:57,821
‫من إيصال حاسوب اشتريته منكم.‬

356
00:20:00,115 --> 00:20:01,825
‫كان عام 1987.‬

357
00:20:03,285 --> 00:20:07,372
‫أتذكر أنني تحدثت مع شخص‬
‫كان يرتدي سترة رياضية كستنائية اللون،‬

358
00:20:07,456 --> 00:20:11,293
‫وربما كان يرتدي شعرًا مستعارًا.‬
‫بل كانت خصلة.‬

359
00:20:12,419 --> 00:20:13,837
‫حسنًا.‬

360
00:20:13,921 --> 00:20:15,339
‫حسنًا، سآتي إذًا.‬

361
00:20:15,923 --> 00:20:16,965
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

362
00:20:17,549 --> 00:20:19,927
‫هل يريد أحد أن يتمشى إلى شارع 48؟‬

363
00:20:20,093 --> 00:20:22,638
‫أظنني ربما تتبعت إيصالًا آخر.‬

364
00:20:23,222 --> 00:20:25,849
‫لا أستطيع. لا بد أن أزور‬
‫"تينا" في المستشفى.‬

365
00:20:26,099 --> 00:20:26,934
‫"جورج"؟‬

366
00:20:27,017 --> 00:20:29,228
‫سأذهب إلى جلسة‬
‫لقراءة الشعر مع "باتريس".‬

367
00:20:29,895 --> 00:20:31,521
‫شعراء ناشئون.‬

368
00:20:32,272 --> 00:20:34,858
‫إنه مبنى محترق يقع عند أحواض السفن.‬

369
00:20:35,776 --> 00:20:37,319
‫يُفترض أن يكون حدثًا جيدًا.‬

370
00:20:39,863 --> 00:20:41,323
‫مرحبًا.‬

371
00:20:41,406 --> 00:20:44,409
‫- هل ستذهبين إلى المستشفى الآن؟‬
‫- أجل، أظن ذلك.‬

372
00:20:44,493 --> 00:20:47,079
‫عظيم. سنتقاسم سيارة أجرة.‬

373
00:20:47,329 --> 00:20:49,039
‫ستمرين على الشارع 48.‬
‫يمكنك أن تقلّيني معك.‬

374
00:20:49,289 --> 00:20:50,540
‫مهلًا، سأركب معكم.‬

375
00:20:50,707 --> 00:20:52,668
‫- أجل.‬
‫- تعرف أنك ستساهم في الأجرة.‬

376
00:20:52,751 --> 00:20:56,296
‫إنك ذاهبة من هناك على أية حال. بربك.‬

377
00:20:57,422 --> 00:21:00,550
‫خضعت للمراجعة الضريبية في العام الماضي.‬

378
00:21:00,884 --> 00:21:04,054
‫في البداية، فكرت، "(مصلحة ضرائب الدخل(‬
‫هي أشبه بمحل ألعاب.‬

379
00:21:04,137 --> 00:21:05,180
‫ربما لن تكون بذلك السوء.‬

380
00:21:05,973 --> 00:21:07,808
‫ربما يتمتعون بحس المرح إزاء الأمر."‬

381
00:21:07,891 --> 00:21:10,018
‫لكنها سيئة. إنها محنة.‬

382
00:21:10,394 --> 00:21:14,356
‫ولا يفعلون أي شيء‬
‫لرفع معنوياتكم في أثناء المحنة.‬

383
00:21:15,190 --> 00:21:17,067
‫أظنهم يجب أن يأخذوا كل إيصالاتك‬

384
00:21:17,150 --> 00:21:20,237
‫ويضعونها في إحدى طبول الرهان تلك،‬

385
00:21:20,320 --> 00:21:22,322
‫ويلفونها فحسب.‬

386
00:21:22,572 --> 00:21:24,616
‫لكي يعطوك شعورًا بأنك ستفوز بشيء ما.‬

387
00:21:24,700 --> 00:21:25,867
‫أتعرفون ماذا أعني؟‬

388
00:21:25,951 --> 00:21:28,036
‫ثم يقومون بسحبها الواحد تلو الآخر ويقولون،‬

389
00:21:28,120 --> 00:21:31,832
‫"آسف، هذا خصم غير قانوني آخر،‬

390
00:21:31,915 --> 00:21:35,377
‫لكن لدينا لك بعض هدايا‬
‫الوداع الجميلة من أجلك.‬

391
00:21:35,502 --> 00:21:37,087
‫السجن."‬

392
00:22:23,967 --> 00:22:26,470
‫ترجمة "ماجد فايز"‬

393
00:22:26,470 --> 00:22:28,470
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

