﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,251
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,251 --> 00:00:04,754
‫عملية زراعة الشعر هي عملية شيقة جدًا.‬

3
00:00:04,838 --> 00:00:05,839
‫إنها مذهلة حقًا.‬

4
00:00:05,922 --> 00:00:08,174
‫الشعر الذي كان على صابونة استحمامك أمس‬

5
00:00:08,258 --> 00:00:10,427
‫قد يصبح على رأسك غدًا.‬

6
00:00:10,510 --> 00:00:11,803
‫كيف قاموا بأول عملية زراعة للشعر؟‬

7
00:00:11,886 --> 00:00:13,346
‫هل طلبوا من الرجل أن يستحم،‬

8
00:00:13,430 --> 00:00:15,765
‫ومن ثم أخذوا الصابونة، ونقلوها بالمروحية،‬

9
00:00:15,849 --> 00:00:19,102
‫وهي موصولة بنظام إعاشة الصابون.‬

10
00:00:20,228 --> 00:00:21,896
‫وفي النهاية نقلوه؟‬

11
00:00:21,980 --> 00:00:24,941
‫"تمكنا من نقل الشعرات، لكن أعتقد‬
‫أننا فقدنا الصابونة."‬

12
00:00:25,817 --> 00:00:27,986
‫أحيانًا يرفض الجسم العضو‬

13
00:00:28,069 --> 00:00:29,154
‫في عمليات زراعة الأعضاء.‬

14
00:00:29,237 --> 00:00:32,699
‫أمن من الممكن أن يرفض الرأس الشعر المزروع؟‬

15
00:00:33,283 --> 00:00:36,119
‫يكون الشخص واقفًا بمكان ما، وفجأة...‬

16
00:00:38,913 --> 00:00:41,082
‫يحط شعره في مثلجات أحدهم.‬

17
00:00:45,712 --> 00:00:50,133
‫كما ترى، مانعات التسرب لديك ليست متماثلة.‬

18
00:00:50,800 --> 00:00:51,801
‫حقًا؟‬

19
00:00:51,885 --> 00:00:54,387
‫لذا نزعت مرحّل المحرك من الضاغط‬

20
00:00:54,471 --> 00:00:55,513
‫لأن...‬

21
00:00:55,597 --> 00:00:57,599
‫لونه متغير بعض الشيء.‬

22
00:00:57,682 --> 00:00:58,892
‫فلتفعل ما عليك فعله.‬

23
00:00:58,975 --> 00:01:02,312
‫كنت أعمل على كل جزء على حدة،‬

24
00:01:02,395 --> 00:01:05,482
‫لأنه لا يجب أن تغير موضع الضاغط.‬

25
00:01:05,899 --> 00:01:07,400
‫كلا، لا يجب ذلك.‬

26
00:01:10,403 --> 00:01:12,822
‫مرحبًا. إلام تستمع؟‬

27
00:01:12,906 --> 00:01:14,365
‫عرضي من ليلة البارحة.‬

28
00:01:14,449 --> 00:01:16,493
‫- هل سجلته؟‬
‫- أجل، كنت أؤدي عرضًا جديدًا.‬

29
00:01:17,243 --> 00:01:19,454
‫هل سبق وألقيت تلك المزحة‬
‫عن أصابع القدم التي قلتها؟‬

30
00:01:20,955 --> 00:01:24,250
‫تعلم، عندما يكون إصبع القدم الأكبر‬
‫هو قائد الأصابع،‬

31
00:01:24,334 --> 00:01:27,253
‫لكن أحيانًا يكون الإصبع الذي بجانبه‬
‫أكبر حجمًا‬

32
00:01:27,337 --> 00:01:29,214
‫بحيث يحدث صراع على السلطة‬

33
00:01:29,297 --> 00:01:31,424
‫ويفرض الإصبع الثاني سيطرته على القدم.‬

34
00:01:31,633 --> 00:01:34,052
‫- انقلاب إصبع القدم.‬
‫- أجل.‬

35
00:01:34,969 --> 00:01:36,304
‫- هل سبق أن ألقيتها؟‬
‫- أجل.‬

36
00:01:36,387 --> 00:01:37,931
‫- والنتيجة.‬
‫- لا شيء.‬

37
00:01:38,515 --> 00:01:39,516
‫لا شيء على الإطلاق.‬

38
00:01:40,141 --> 00:01:41,142
‫أحتاج إلى استخدام هاتفك.‬

39
00:01:41,351 --> 00:01:43,144
‫- بمن ستتصل؟‬
‫- "الصين".‬

40
00:01:44,145 --> 00:01:45,104
‫"الصين"، حقًا؟‬

41
00:01:45,188 --> 00:01:46,815
‫- أجل، سأدفع ثمن المكالمة.‬
‫- لماذا؟‬

42
00:01:46,898 --> 00:01:48,942
‫لماذا؟ سأخبرك بالسبب،‬

43
00:01:49,025 --> 00:01:50,318
‫بسبب الشعر.‬

44
00:01:51,361 --> 00:01:54,447
‫- الشعر؟‬
‫- لقد فعلها الصينيون يا صديقي.‬

45
00:01:54,531 --> 00:01:56,533
‫- فعلها الصينيون.‬
‫- فعلوا ماذا؟‬

46
00:01:56,616 --> 00:01:57,784
‫اكتشفوا علاجًا للصلع.‬

47
00:01:57,867 --> 00:01:59,994
‫هل شاهدت هذا ليلة البارحة؟‬

48
00:02:00,078 --> 00:02:04,541
‫الخبر على "سي إن إن". هذا الطبيب الصيني،‬
‫"زانغ زاو"، اكتشف علاجًا للصلع.‬

49
00:02:04,624 --> 00:02:05,625
‫ما هذا؟‬

50
00:02:05,959 --> 00:02:07,377
‫حصلت عليها للتو.‬

51
00:02:07,460 --> 00:02:09,254
‫أعطاها "سبيكتور" لي.‬

52
00:02:09,337 --> 00:02:11,339
‫إنه يهب كل ما لديه.‬

53
00:02:11,422 --> 00:02:13,550
‫لقد أصبح زاهدًا.‬

54
00:02:14,676 --> 00:02:16,302
‫أهو الشخص الذي يحب النساء البدينات؟‬

55
00:02:16,386 --> 00:02:17,887
‫أجل.‬

56
00:02:18,012 --> 00:02:20,431
‫أليس حب البدانة يتعارض مع الزهد؟‬

57
00:02:23,601 --> 00:02:25,186
‫أنت. أتعلم ما الذي كان عليك فعله؟‬

58
00:02:25,270 --> 00:02:27,313
‫كان عليك مشاهدة ذلك التقرير‬
‫على "سي إن إن" ليلة أمس.‬

59
00:02:27,397 --> 00:02:29,566
‫لقد فعلت. أنا أحاول الاتصال بـ"الصين".‬

60
00:02:29,899 --> 00:02:31,651
‫لا يمكنك الاتصال بـ"الصين" الآن.‬

61
00:02:31,734 --> 00:02:33,945
‫الساعة لديهم حوالي الـ٣ صباحًا الآن.‬

62
00:02:34,028 --> 00:02:35,613
‫يا إلهي.‬

63
00:02:35,697 --> 00:02:36,781
‫ماذا؟‬

64
00:02:38,575 --> 00:02:39,909
‫رباه.‬

65
00:02:40,994 --> 00:02:42,162
‫عجبًا.‬

66
00:02:44,247 --> 00:02:45,623
‫يا للسماء.‬

67
00:02:47,000 --> 00:02:49,335
‫لا أصدق ما أسمعه.‬

68
00:02:49,419 --> 00:02:52,755
‫هذه المرأة تتحدث إلي عبر المسجل‬
‫بينما كنت على المسرح.‬

69
00:02:53,590 --> 00:02:55,049
‫حديثها جامح.‬

70
00:02:55,300 --> 00:02:57,302
‫لم يسبق أن سمعت شيئًا كهذا في حياتي. اسمع.‬

71
00:02:57,594 --> 00:03:01,014
‫أود أن ألف لساني حولك مثل...‬

72
00:03:02,849 --> 00:03:03,850
‫يا إلهي.‬

73
00:03:03,933 --> 00:03:05,143
‫حسنًا، دعني أسمع.‬

74
00:03:05,226 --> 00:03:07,353
‫مهلًا، انتظر.‬

75
00:03:08,229 --> 00:03:10,565
‫- من هذه المرأة؟‬
‫- لا أدري. ليست لدي فكرة.‬

76
00:03:10,648 --> 00:03:12,442
‫كنت أستمع، وسمعتها فجأة.‬

77
00:03:12,525 --> 00:03:14,819
‫هذا أشبه برسالة خليعة.‬

78
00:03:16,154 --> 00:03:18,197
‫- لم لا ألتقي بنساء مثلها؟‬
‫- حسنًا، هيا.‬

79
00:03:18,281 --> 00:03:20,366
‫انتظر.‬

80
00:03:21,618 --> 00:03:22,702
‫أين كان المسجل؟‬

81
00:03:22,785 --> 00:03:24,495
‫كان في مؤخرة القاعة، على الحافة.‬

82
00:03:24,579 --> 00:03:25,997
‫لا بد أنها كانت تجلس قبالته.‬

83
00:03:26,831 --> 00:03:29,000
‫- رباه.‬
‫- حسنًا، هيا، حان دوري.‬

84
00:03:29,083 --> 00:03:31,044
‫حسنًا.‬

85
00:03:31,127 --> 00:03:32,754
‫كيف ستعرف هويتها؟‬

86
00:03:32,837 --> 00:03:34,255
‫سؤال وجيه.‬

87
00:03:34,339 --> 00:03:35,423
‫أين مفتاح الصوت.‬

88
00:03:37,467 --> 00:03:39,302
‫"مطعم"‬

89
00:03:39,385 --> 00:03:43,556
‫ما الذي قد يكسبه الصينيون من تزوير‬
‫علاج للصلع؟‬

90
00:03:43,640 --> 00:03:46,434
‫إن كان حقيقيًا، لما تركوه يخرج من البلاد.‬

91
00:03:46,517 --> 00:03:47,769
‫تخيل عدم وجود رجال صلعاء.‬

92
00:03:47,852 --> 00:03:49,145
‫هذا أشبه بشعب من الرجال الخارقين.‬

93
00:03:50,313 --> 00:03:51,314
‫مرحبًا يا شباب.‬

94
00:03:51,397 --> 00:03:52,941
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

95
00:03:53,024 --> 00:03:54,567
‫ماذا يجري؟‬

96
00:03:54,651 --> 00:03:56,694
‫أخبرها. أريد أن أسمع ردة فعلها.‬

97
00:03:57,403 --> 00:04:00,281
‫حسنًا، تركت امرأة ما رسالة مثيرة‬
‫على مسجل "جيري".‬

98
00:04:00,365 --> 00:04:01,991
‫ليس هذا أيها الغبي!‬

99
00:04:02,242 --> 00:04:03,284
‫ماذا؟‬

100
00:04:03,368 --> 00:04:06,829
‫الصينيون! علاج الصلع الصيني!‬

101
00:04:06,913 --> 00:04:08,915
‫- ظننتك تعني...‬
‫- كلا، كنت أعني علاج الصلع.‬

102
00:04:08,998 --> 00:04:10,833
‫كنا نتحدث عن علاج الصلع!‬

103
00:04:11,000 --> 00:04:12,210
‫ماذا قالت؟‬

104
00:04:13,294 --> 00:04:14,504
‫"ساينفيلد"؟‬

105
00:04:15,338 --> 00:04:16,965
‫مرحبًا، أهذا "بيدر"؟‬

106
00:04:17,048 --> 00:04:18,841
‫لا أصدق هذا.‬

107
00:04:19,008 --> 00:04:20,843
‫اطلبي لي قدحًا من القهوة منزوعة الكافيين.‬

108
00:04:21,552 --> 00:04:23,012
‫إذن، هل سمعت هذه الرسالة؟‬

109
00:04:24,514 --> 00:04:26,057
‫كانت مذهلة.‬

110
00:04:27,016 --> 00:04:29,727
‫- حقًا؟‬
‫- لا أستطيع نسيانها.‬

111
00:04:29,811 --> 00:04:30,895
‫أكانت مثيرة.‬

112
00:04:31,521 --> 00:04:33,856
‫تلك المرأة أفقدتنا صوابنا جميعًا.‬

113
00:04:33,940 --> 00:04:35,441
‫كيف بدا صوتها؟‬

114
00:04:36,526 --> 00:04:40,488
‫كانت تتحدث بتلك الطريقة المثيرة الهامسة.‬

115
00:04:40,571 --> 00:04:42,282
‫حقًا؟ مثل...‬

116
00:04:42,365 --> 00:04:43,700
‫مثل...‬

117
00:04:44,701 --> 00:04:47,787
‫"جيري"، أود أن ألف لساني‬

118
00:04:47,870 --> 00:04:49,831
‫حولك مثل الأفعى.‬

119
00:04:58,464 --> 00:05:00,091
‫"قهوة (مونك)"‬

120
00:05:02,176 --> 00:05:03,720
‫يا إلهي.‬

121
00:05:05,263 --> 00:05:06,264
‫أنت؟‬

122
00:05:06,889 --> 00:05:08,016
‫أنت؟‬

123
00:05:09,851 --> 00:05:11,811
‫تلك كانت أنت؟‬

124
00:05:11,894 --> 00:05:12,854
‫كيف...؟‬

125
00:05:12,937 --> 00:05:14,480
‫مررت على النادي لمشاهدته،‬

126
00:05:14,564 --> 00:05:16,274
‫وكنت أقف بالخلف أثناء تقديمه لعرضه، حسنًا؟‬

127
00:05:16,357 --> 00:05:18,359
‫وكان هناك ذلك المسجل،‬

128
00:05:18,443 --> 00:05:19,944
‫واعترتني تلك النزوة.‬

129
00:05:26,242 --> 00:05:28,202
‫- ماذا؟‬
‫- كلا، لا شيء.‬

130
00:05:29,996 --> 00:05:31,956
‫والآن، اسمع، عدني أنك لن تخبره، اتفقنا؟‬

131
00:05:32,040 --> 00:05:33,541
‫أريد أن ألهو معه قليلًا.‬

132
00:05:34,167 --> 00:05:36,961
‫لم يكن لدي فكرة أنك مليئة بمثل...‬

133
00:05:37,795 --> 00:05:39,130
‫تلك الإثارة.‬

134
00:05:41,924 --> 00:05:43,342
‫لم يكن ذلك أمرًا مهمًا.‬

135
00:05:43,426 --> 00:05:44,927
‫إذن، ماذا بشأن موضوع الصلع هذا؟‬

136
00:05:45,011 --> 00:05:46,512
‫إنه موضوع يتعلق بالصلع.‬

137
00:05:46,596 --> 00:05:47,597
‫لا أدري. ليس أمرًا مهمًا.‬

138
00:05:49,640 --> 00:05:51,142
‫- أتذكر "بيدر"؟‬
‫- "بيدر"؟‬

139
00:05:51,225 --> 00:05:52,643
‫أجل، أنت تذكره.‬

140
00:05:52,727 --> 00:05:55,063
‫أتذكر كيف أخبرتك أنه ذهب‬
‫إلى المضمار ذات مرة‬

141
00:05:55,146 --> 00:05:56,856
‫وكان يصيح على هذا الفارس؟‬

142
00:05:56,939 --> 00:06:00,276
‫وترجل الفارس عن جواده وبدأ بمطاردته.‬

143
00:06:00,985 --> 00:06:04,197
‫إذن، ماذا عن موضوع تلك الفتاة على المسجل؟‬

144
00:06:04,280 --> 00:06:05,656
‫"إلين".‬

145
00:06:07,909 --> 00:06:11,829
‫ما الذي تعتقدين أن إحدى معجباتي المرحات‬
‫قد تقول؟‬

146
00:06:12,955 --> 00:06:14,540
‫لا أدري.‬

147
00:06:14,624 --> 00:06:18,086
‫تحدثت ببعض التفاصيل عن نشاطات معينة،‬

148
00:06:18,169 --> 00:06:21,672
‫غير قانونية في بعض الولايات،‬
‫يفعلها البالغون برضاهم،‬

149
00:06:21,756 --> 00:06:23,716
‫أمور لا تعرفين عنها الكثير.‬

150
00:06:23,800 --> 00:06:25,301
‫حقًا؟‬

151
00:06:25,384 --> 00:06:28,262
‫هذا النوع من الأمور شائع للغاية‬

152
00:06:28,346 --> 00:06:29,847
‫عندما تعملين في مجال الترفيه.‬

153
00:06:31,808 --> 00:06:33,351
‫ماذا إذن، هل ستطلب منها أن تخرج معك؟‬

154
00:06:33,434 --> 00:06:35,353
‫كلا، لا أستطيع. لم تترك لي اسمها‬
‫أو رقم هاتفها.‬

155
00:06:35,436 --> 00:06:37,772
‫مؤسف. حسنًا.‬

156
00:06:37,855 --> 00:06:39,732
‫حظًا موفقًا في العثور عليها. سأنصرف.‬

157
00:06:40,316 --> 00:06:42,151
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى المنزل.‬

158
00:06:42,693 --> 00:06:43,945
‫ولم ستذهبين إلى المنزل؟‬

159
00:06:45,696 --> 00:06:48,116
‫عدت من الصالة الرياضية للتو.‬
‫إلا لو بوسعي الاستحمام في منزلك.‬

160
00:06:48,241 --> 00:06:49,325
‫بالطبع.‬

161
00:06:56,165 --> 00:06:57,333
‫يا إلهي.‬

162
00:07:00,002 --> 00:07:01,462
‫رباه.‬

163
00:07:01,796 --> 00:07:03,214
‫لا أفهم الأمر.‬

164
00:07:03,297 --> 00:07:06,634
‫لم قد تفعل امرأة هذا ومن ثم لا تترك‬
‫وسيلة للاتصال بها؟‬

165
00:07:06,717 --> 00:07:08,344
‫لعلها أدركت أنها لن تستطيع الظفر بك قط‬

166
00:07:08,427 --> 00:07:10,555
‫وقفزت من على جسر "جورج واشنطن".‬

167
00:07:12,306 --> 00:07:14,100
‫أجل. عاملة الهاتف.‬

168
00:07:14,183 --> 00:07:15,435
‫"بكين"؟‬

169
00:07:17,145 --> 00:07:18,146
‫لم تفعل هذا؟‬

170
00:07:18,229 --> 00:07:20,022
‫ولم أفعل أي شيء؟‬

171
00:07:20,481 --> 00:07:21,649
‫من أجل النساء.‬

172
00:07:21,732 --> 00:07:23,985
‫"إلين"، هل سبق أن واعدت شخصًا أصلع؟‬

173
00:07:24,068 --> 00:07:26,529
‫- كلا.‬
‫- أتعرفين ماذا يجعلك هذا؟ متحيزة ضد الصلع.‬

174
00:07:27,697 --> 00:07:29,282
‫هذا ما كان ينقصني.‬

175
00:07:29,365 --> 00:07:31,617
‫مرحبًا، أهذه...‬

176
00:07:31,701 --> 00:07:33,369
‫عيادة إعادة الشعر؟‬

177
00:07:33,453 --> 00:07:35,621
‫أجل. هل لديكم من يتحدث الإنجليزية؟‬

178
00:07:35,705 --> 00:07:37,373
‫أنت تصور.‬

179
00:07:37,707 --> 00:07:39,876
‫كونوا على سجيتكم فحسب.‬

180
00:07:40,960 --> 00:07:42,170
‫حسنًا.‬

181
00:07:44,130 --> 00:07:46,924
‫نحن نتحدث إلى "إلين بينيس"،‬
‫نجمة الأفلام الإباحية...‬

182
00:07:47,008 --> 00:07:51,095
‫في موقع تصوير فيلمها الجديد،‬

183
00:07:51,179 --> 00:07:53,473
‫"(إلين) في الجناح الغربي"‬

184
00:07:55,933 --> 00:07:57,602
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

185
00:07:58,769 --> 00:08:00,563
‫أنا بأتم حال.‬

186
00:08:00,980 --> 00:08:03,649
‫هل تتحدث الإنجليزية؟ الإنجليزية!‬

187
00:08:03,733 --> 00:08:06,152
‫ها هو المخرج، "جيري ساينفيلد".‬

188
00:08:06,319 --> 00:08:08,029
‫"جيري"، أنت من اكتشفت "إلين بينيس".‬

189
00:08:08,112 --> 00:08:09,864
‫أجل، هذا صحيح.‬

190
00:08:09,947 --> 00:08:12,283
‫أخبرني بعض معارفي من خفر السواحل عنها.‬

191
00:08:15,578 --> 00:08:19,457
‫وقد شعرت بأنها تمتلك الغضب والحماسة‬

192
00:08:19,540 --> 00:08:22,251
‫اللازمان لإنتاج هذا الفيلم.‬

193
00:08:23,419 --> 00:08:25,004
‫الإنجليزية!‬

194
00:08:25,087 --> 00:08:28,090
‫هل هناك من يتحدث الإنجليزية؟‬
‫لا أحد يتحدثها.‬

195
00:08:28,341 --> 00:08:30,843
‫إذن، ما المشهد الذي تستعدين لتصويره‬
‫الآن يا "إلين"؟‬

196
00:08:30,927 --> 00:08:34,555
‫في هذا المشهد، البطل الموجود هنا،‬

197
00:08:34,680 --> 00:08:36,015
‫اتبعني...‬

198
00:08:36,098 --> 00:08:37,558
‫هو "جورج كوستانزا".‬

199
00:08:37,642 --> 00:08:41,437
‫وهو يلعب دور طيار عاد لتوه من "روما".‬

200
00:08:41,521 --> 00:08:44,732
‫وأنا على وشك أن أريه كم اشتقت إليه.‬

201
00:08:46,526 --> 00:08:48,444
‫هذا طعامي الصيني.‬

202
00:08:50,112 --> 00:08:52,448
‫إذن يا "جورج"، أهذا أول أفلامك‬
‫مع "إلين"؟‬

203
00:08:52,532 --> 00:08:54,700
‫لا أدري.‬

204
00:08:57,620 --> 00:09:01,332
‫إذن يا "إلين"، في أفلامك،‬
‫هل يكون الجنس حقيقيًا أم مجرد تمثيل؟‬

205
00:09:01,415 --> 00:09:04,126
‫يكون تمثيلًا دومًا.‬

206
00:09:04,210 --> 00:09:05,878
‫فيما عدا مع "جورج".‬

207
00:09:05,962 --> 00:09:07,838
‫هذا مدون في عقدي.‬

208
00:09:07,964 --> 00:09:09,382
‫حسنًا. هذا يكفي يا "كرايمر".‬

209
00:09:09,465 --> 00:09:10,550
‫هذا يكفي.‬

210
00:09:10,633 --> 00:09:11,968
‫مرحبًا؟‬

211
00:09:12,051 --> 00:09:13,553
‫أجل، مرحبًا؟‬

212
00:09:13,636 --> 00:09:16,138
‫الإنجليزية! أهناك من يتحدث الإنجليزية؟‬

213
00:09:16,222 --> 00:09:18,266
‫- بكم أدين لك؟‬
‫- ١٥.٩٠ دولارًا.‬

214
00:09:18,349 --> 00:09:19,350
‫١٥.٩٠ دولارًا؟‬

215
00:09:19,433 --> 00:09:21,936
‫المعذرة؟ هل تتحدث الصينية؟‬

216
00:09:22,019 --> 00:09:23,062
‫الصينية، أجل.‬

217
00:09:23,145 --> 00:09:24,939
‫رباه.‬

218
00:09:25,022 --> 00:09:27,984
‫أنا أهاتف عيادة إعادة الشعر في "بكين".‬

219
00:09:28,067 --> 00:09:29,902
‫هلا تحدثت معهم من أجلي،‬

220
00:09:29,986 --> 00:09:32,363
‫وأخبرهم أنني أود التقدم بطلب؟‬

221
00:09:43,499 --> 00:09:46,085
‫لديهم مليار إنسان هناك، وقد وجد قريبًا له.‬

222
00:09:48,796 --> 00:09:50,590
‫إن أرسلت لهم المال، سيرسلون لك الكريم.‬

223
00:09:51,257 --> 00:09:53,342
‫سيرسلونه لي؟ حسنًا، اسألهم، أهو مجدي؟‬

224
00:09:57,597 --> 00:10:00,182
‫يقولون إن شعرك سينمو،‬
‫وستبدو مثل "ستالين".‬

225
00:10:03,311 --> 00:10:05,688
‫اسألهم إن كان له أي أعراض جانبية؟‬

226
00:10:08,691 --> 00:10:09,692
‫العجز الجنسي.‬

227
00:10:13,696 --> 00:10:15,781
‫طريف. إنه شخص طريف.‬

228
00:10:16,407 --> 00:10:18,117
‫حول النقود إلى بنك "الصين".‬

229
00:10:18,200 --> 00:10:20,911
‫سيصلك الطلب بعد ٣ أيام من استلامهم المبلغ.‬

230
00:10:20,995 --> 00:10:22,204
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

231
00:10:43,100 --> 00:10:44,101
‫المعذرة.‬

232
00:10:45,603 --> 00:10:46,729
‫تلك مكالمة مكلفة بعض الشيء.‬

233
00:10:49,273 --> 00:10:50,775
‫شكرًا على إيصالي لمنزلي.‬

234
00:10:50,858 --> 00:10:52,068
‫ما الذي فعلته كي أستحق ذلك؟‬

235
00:10:52,151 --> 00:10:54,111
‫فعلت الكثير.‬

236
00:10:55,029 --> 00:10:58,699
‫إذن، ماذا ستفعلين الآن؟ ستدخلين منزلك.‬

237
00:10:58,783 --> 00:11:00,660
‫أجل. أعتقد ذلك.‬

238
00:11:00,743 --> 00:11:02,411
‫لماذا، أتود فعل شيء ما؟‬

239
00:11:03,204 --> 00:11:04,288
‫أجل.‬

240
00:11:04,914 --> 00:11:06,749
‫لا أدري. ماذا؟‬

241
00:11:09,543 --> 00:11:10,753
‫ليس هناك ما يمكننا فعله.‬

242
00:11:11,170 --> 00:11:12,463
‫أجل.‬

243
00:11:13,923 --> 00:11:15,466
‫أيمكنك التفكير في أي شيء؟‬

244
00:11:16,801 --> 00:11:18,177
‫كلا، ليس فعلًا.‬

245
00:11:19,512 --> 00:11:21,013
‫أنا مستعدة للقيام بأي شيء.‬

246
00:11:21,097 --> 00:11:22,306
‫حقًا؟‬

247
00:11:27,186 --> 00:11:28,771
‫عليّ القول...‬

248
00:11:29,480 --> 00:11:32,149
‫كنت بارعة للغاية في قيامك‬
‫بتلك الحركات الإباحية.‬

249
00:11:32,233 --> 00:11:33,234
‫أنت موهوبة.‬

250
00:11:34,193 --> 00:11:36,278
‫كنت أمزح فحسب.‬

251
00:11:37,196 --> 00:11:39,865
‫عندما قلت إن الجنس لا يكون تمثيلًا معي،‬

252
00:11:42,159 --> 00:11:43,411
‫كان ذلك طريفًا للغاية.‬

253
00:11:44,829 --> 00:11:47,081
‫أجل، كان ذلك ممتعًا.‬

254
00:11:50,543 --> 00:11:52,878
‫حسنًا، سأتحدث إليك عن طريق "جيري"‬
‫وما إلى ذلك.‬

255
00:11:52,962 --> 00:11:54,088
‫حسنًا.‬

256
00:11:55,131 --> 00:11:57,758
‫- شكرًا جزيلًا على التوصيلة.‬
‫- أجل، في أي وقت.‬

257
00:12:07,143 --> 00:12:08,519
‫شكرًا جزيلًا. أقدر لك هذا حقًا.‬

258
00:12:08,602 --> 00:12:10,062
‫أنت متأكد من أن تلك هي المرأة‬

259
00:12:10,146 --> 00:12:13,315
‫التي كانت تجلس على الطاولة‬
‫التي كانت بجوار المسجل خاصتي؟‬

260
00:12:13,399 --> 00:12:14,859
‫حسنًا، عظيم.‬

261
00:12:15,359 --> 00:12:17,153
‫شكرًا مجددًا. وداعًا.‬

262
00:12:19,155 --> 00:12:22,992
‫مع من يحسبن أنهن يتعاملن هؤلاء النساء؟‬

263
00:12:24,994 --> 00:12:26,370
‫أكانت تعتقد أنها ستترك‬

264
00:12:26,454 --> 00:12:28,706
‫هذه الرسالة الجنسية المذهلة على مسجلي‬

265
00:12:28,789 --> 00:12:30,166
‫وأنني سأنسى الأمر فحسب؟‬

266
00:12:30,249 --> 00:12:32,668
‫هذا مستحيل.‬

267
00:12:35,087 --> 00:12:37,214
‫- ما هذا؟‬
‫- هذه محاكاتي للهجة الكوكني.‬

268
00:12:37,298 --> 00:12:38,340
‫كلا، ليست جيدة.‬

269
00:12:39,467 --> 00:12:40,676
‫لنسمع لهجتك.‬

270
00:12:41,177 --> 00:12:43,637
‫هذا مستحيل.‬

271
00:12:46,849 --> 00:12:49,894
‫تلك أسوأ محاكاة للهجة الكوكني‬
‫سمعتها في حياتي.‬

272
00:12:51,187 --> 00:12:53,355
‫مرحبًا يا "جورجي". خمن علام حصلت؟‬

273
00:12:53,439 --> 00:12:55,232
‫خمن أنت ما لدي؟‬

274
00:12:55,316 --> 00:12:57,443
‫- أهذا علاج الصلع؟‬
‫- من "الصين".‬

275
00:12:57,526 --> 00:12:58,777
‫من "الصين" مباشرة.‬

276
00:12:58,861 --> 00:13:00,279
‫مهلًا. دعني أحضر الكاميرا.‬

277
00:13:00,362 --> 00:13:01,530
‫كلا، لا تحضرها.‬

278
00:13:01,614 --> 00:13:03,574
‫لسنا بحاجة إليها.‬

279
00:13:04,533 --> 00:13:06,827
‫اسمع، أعلم بأنك متشكك،‬
‫لكنني أؤمن بالصينيين حقًا.‬

280
00:13:06,911 --> 00:13:08,287
‫أجل، أنا متشكك.‬

281
00:13:09,038 --> 00:13:11,457
‫لم ترتاب بالجميع؟‬

282
00:13:11,540 --> 00:13:13,876
‫هذا رجل عظيم، "زانغ زاو" هذا.‬

283
00:13:13,959 --> 00:13:15,336
‫إنه يريد مساعدة الأشخاص الصلعان.‬

284
00:13:15,419 --> 00:13:16,545
‫مهلًا، انتظر.‬

285
00:13:16,629 --> 00:13:18,797
‫والآن، لنصور رأسك لما قبل وضع العلاج،‬

286
00:13:18,881 --> 00:13:20,341
‫كي نشاهد شعرك وهو ينمو وما إلى ذلك.‬

287
00:13:20,424 --> 00:13:22,593
‫- اجلس.‬
‫- حسنًا.‬

288
00:13:28,140 --> 00:13:29,934
‫حسنًا، انحن للخلف.‬

289
00:13:32,478 --> 00:13:34,063
‫إلى اليمين قليلًا.‬

290
00:13:34,146 --> 00:13:36,190
‫- احرص على تصوير هذه المنطقة هنا.‬
‫- صحيح.‬

291
00:13:36,273 --> 00:13:38,609
‫- هنا حيث تلزمه المساعدة.‬
‫- حسنًا.‬

292
00:13:40,361 --> 00:13:42,780
‫إنه شخص سعيد، أليس كذلك؟‬

293
00:13:42,863 --> 00:13:44,156
‫"شخص سعيد".‬

294
00:13:44,240 --> 00:13:46,534
‫لا أسمع هذا التعبير كثيرًا.‬

295
00:13:46,617 --> 00:13:48,410
‫أتذكر ذلك الشخص الذي أخذ سترتي؟‬

296
00:13:48,494 --> 00:13:49,870
‫تلك التي وجدتها في منزل والدتي؟‬

297
00:13:49,995 --> 00:13:51,497
‫- أجل.‬
‫- أخبرتني أمي‬

298
00:13:51,580 --> 00:13:53,332
‫أنه قُبض عليه بتهمة الاحتيال البريدي.‬

299
00:13:53,415 --> 00:13:55,417
‫- غير معقول؟‬
‫- بلى، إنه في السجن الآن.‬

300
00:13:55,793 --> 00:13:57,586
‫وماذا حدث للسترة؟ هل أخذها معه؟‬

301
00:13:57,795 --> 00:13:59,922
‫هذا ما أنوي اكتشافه.‬

302
00:14:03,592 --> 00:14:05,135
‫يمكنك رؤيته.‬

303
00:14:05,553 --> 00:14:07,513
‫هل ستتجول هكذا؟‬

304
00:14:08,180 --> 00:14:09,598
‫ورائحته بشعة.‬

305
00:14:09,682 --> 00:14:12,101
‫هل تشم تلك الرائحة؟ رائحتك مقرفة.‬

306
00:14:15,479 --> 00:14:17,690
‫إلى متى يُفترض أن تتركه؟‬

307
00:14:17,773 --> 00:14:19,024
‫طوال اليوم.‬

308
00:14:22,611 --> 00:14:23,612
‫مرحبًا؟‬

309
00:14:23,696 --> 00:14:25,364
‫مرحبًا. أنا "إلين ماري بينيس".‬

310
00:14:25,447 --> 00:14:26,574
‫مرحبًا.‬

311
00:14:26,657 --> 00:14:28,701
‫مرحبًا. هل اكتشفت هوية المرأة؟‬

312
00:14:28,784 --> 00:14:30,619
‫أجل، لدي رقم هاتفها.‬

313
00:14:31,161 --> 00:14:32,872
‫- أهذه "إلين"؟‬
‫- أجل.‬

314
00:14:33,289 --> 00:14:34,290
‫مرحبًا يا "إلين"!‬

315
00:14:34,790 --> 00:14:38,836
‫إذن، أظن أنك حزرت أن بانتظارك ليلة حافلة.‬

316
00:14:38,961 --> 00:14:43,173
‫كما سبق أن أخبرتك، هذا النوع من الأمور‬
‫شائع للغاية في مجال الترفيه.‬

317
00:14:44,508 --> 00:14:46,468
‫اسمع، أنا في "آرلين".‬
‫أتريدني أن أمر عليك؟‬

318
00:14:46,552 --> 00:14:48,220
‫- بالطبع.‬
‫- حسنًا. وداعًا.‬

319
00:14:48,304 --> 00:14:49,847
‫وداعًا.‬

320
00:14:49,930 --> 00:14:52,308
‫- هل ردت التحية؟‬
‫- ماذا؟ لا أدري.‬

321
00:14:53,183 --> 00:14:54,727
‫ماذا تعني؟ سمعتني عندما حييتها.‬

322
00:14:54,810 --> 00:14:55,853
‫هل ردت التحية؟‬

323
00:14:57,062 --> 00:14:59,189
‫لا أدري. من يتتبع التحيات؟‬

324
00:14:59,273 --> 00:15:02,693
‫أليس من التهذيب أن ترد التحية‬
‫عندما يحييك شخص؟‬

325
00:15:04,862 --> 00:15:05,905
‫إنها قادمة.‬

326
00:15:06,530 --> 00:15:07,573
‫"إلين" قادمة؟‬

327
00:15:08,073 --> 00:15:10,034
‫أجل، لماذا؟ ما الخطب؟‬

328
00:15:11,327 --> 00:15:12,411
‫إلى أين ستذهب؟‬

329
00:15:12,494 --> 00:15:14,747
‫لا مكان. سأخرج في الحال.‬

330
00:15:14,830 --> 00:15:16,916
‫كم مرة تقص أظافر قدميك؟‬

331
00:15:20,669 --> 00:15:23,422
‫من أسبوعين ونصف إلى ٨ أسابيع.‬

332
00:15:25,674 --> 00:15:27,927
‫لأنني كنت نائمًا مع "ماريون"،‬

333
00:15:28,010 --> 00:15:31,889
‫وتقلبت وجرحت كاحلها بإصبع قدمي الأكبر.‬

334
00:15:32,598 --> 00:15:35,017
‫الإصبع الأكبر، القائد.‬

335
00:15:35,100 --> 00:15:36,143
‫ماذا؟‬

336
00:15:36,226 --> 00:15:37,895
‫قائد الأصابع.‬

337
00:15:42,691 --> 00:15:43,692
‫مرحبًا؟‬

338
00:15:43,776 --> 00:15:44,860
‫- "جيري"؟‬
‫- أجل.‬

339
00:15:44,985 --> 00:15:47,071
‫"جيري"، أصغ إلي، لدي الكثير من العمل.‬

340
00:15:47,154 --> 00:15:48,405
‫لن أتمكن من المرور. انس الأمر.‬

341
00:15:48,530 --> 00:15:49,615
‫حسنًا، هذا مؤسف.‬

342
00:15:49,698 --> 00:15:51,992
‫متى ستتصل بها إذن؟‬

343
00:15:52,076 --> 00:15:53,369
‫بمجرد أن أنهي المكالمة معك.‬

344
00:15:53,452 --> 00:15:55,287
‫بالتوفيق.‬

345
00:15:55,788 --> 00:15:57,957
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

346
00:15:59,750 --> 00:16:01,126
‫ماذا حدث؟ ماذا، هل أزلته؟‬

347
00:16:01,543 --> 00:16:03,087
‫أجل. كان ذلك كافيًا.‬

348
00:16:04,213 --> 00:16:05,255
‫أهذا كل شيء؟ هل يئست؟‬

349
00:16:05,339 --> 00:16:07,800
‫كلا، أعمل بنظام معين. من كان المتصل؟‬

350
00:16:07,883 --> 00:16:10,052
‫كانت "إلين". غيرت رأيها. لن تأتي.‬

351
00:16:17,559 --> 00:16:18,560
‫مرحبًا؟‬

352
00:16:18,894 --> 00:16:20,646
‫مرحبًا، أهذه "أليشيا"؟‬

353
00:16:20,729 --> 00:16:21,689
‫أجل.‬

354
00:16:21,772 --> 00:16:23,357
‫معك "جيري ساينفيلد".‬

355
00:16:33,409 --> 00:16:34,910
‫- إذن؟‬
‫- لا أفهم تلك المرأة.‬

356
00:16:35,202 --> 00:16:38,539
‫كنا نحظى بوقت ممتع، مع بعض الضحكات،‬
‫وكل شيء كان على ما يرام.‬

357
00:16:38,622 --> 00:16:42,501
‫في نهاية الليلة، حاولت التقرب إليها أكثر،‬
‫فوجدتها تتراجع.‬

358
00:16:42,584 --> 00:16:46,672
‫هذه المرأة تفوهت بأكثر العبارات خلاعة‬
‫سمعتها في حياتي.‬

359
00:16:46,755 --> 00:16:47,881
‫وتتراجع عند تقربي منها.‬

360
00:16:51,468 --> 00:16:52,845
‫- نعم؟‬
‫- أنا "جورج".‬

361
00:16:52,928 --> 00:16:54,263
‫اصعد.‬

362
00:16:54,847 --> 00:16:56,181
‫ماذا يفعل هنا الآن؟‬

363
00:16:56,432 --> 00:16:57,933
‫أفسدت الأمر إذن؟‬

364
00:16:59,935 --> 00:17:01,562
‫لابد أنها مريضة نفسية أو ما شابه.‬

365
00:17:02,229 --> 00:17:04,023
‫أعطني رقم هاتفها.‬

366
00:17:04,106 --> 00:17:05,482
‫لن أعطيك إياه.‬

367
00:17:05,566 --> 00:17:07,693
‫أعرف كيف أتعامل مع هؤلاء المرضى النفسيين.‬

368
00:17:13,699 --> 00:17:14,950
‫أيها المأمور.‬

369
00:17:18,412 --> 00:17:19,872
‫ما خطب القبعة؟‬

370
00:17:21,915 --> 00:17:23,459
‫رباه، رائحتك مقرفة.‬

371
00:17:25,210 --> 00:17:27,921
‫- ما الذي تفعله هنا الآن؟‬
‫- أود محادثتك عن أمر ما.‬

372
00:17:28,005 --> 00:17:31,300
‫حسنًا، لنلق نظرة هنا، ونرى ماذا لدينا.‬

373
00:17:32,801 --> 00:17:34,303
‫انتظر لحظة.‬

374
00:17:34,970 --> 00:17:37,222
‫أعتقد أنني أرى شيئًا هنا يا "جورج".‬

375
00:17:37,306 --> 00:17:39,141
‫لنشاهد شريط الفيديو!‬

376
00:17:39,224 --> 00:17:41,143
‫"كرايمر"، كلا.‬

377
00:17:43,979 --> 00:17:45,481
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك الآن.‬

378
00:17:45,564 --> 00:17:46,899
‫سيعود خلال ١٠ ثوان.‬

379
00:17:46,982 --> 00:17:48,442
‫- فلتبدأ إذن.‬
‫- لا أستطيع.‬

380
00:17:48,525 --> 00:17:50,235
‫بحقك، سيغيب هناك لنصف ساعة.‬

381
00:17:50,319 --> 00:17:51,820
‫سيضل طريقه هناك.‬

382
00:17:52,571 --> 00:17:54,865
‫- هيا، ما الأمر؟‬
‫- حسنًا.‬

383
00:17:57,201 --> 00:17:58,577
‫لدي انجذاب تجاه "إلين".‬

384
00:18:00,454 --> 00:18:01,789
‫حسنًا.‬

385
00:18:04,208 --> 00:18:06,043
‫- اجلس.‬
‫- "كرايمر"، هلا فعلنا هذا لاحقًا؟‬

386
00:18:06,126 --> 00:18:08,045
‫كلا، لدي الشريط هنا.‬

387
00:18:08,128 --> 00:18:10,089
‫لنفعل هذا لاحقًا يا "كرايمر".‬

388
00:18:10,172 --> 00:18:11,799
‫حسنًا، الآن...‬

389
00:18:12,174 --> 00:18:14,676
‫هذا الشريط صُور من قبل،‬

390
00:18:15,969 --> 00:18:20,015
‫وأعتقد أنني رأيت بضعة بصيلات...‬

391
00:18:22,059 --> 00:18:24,269
‫هنا.‬

392
00:18:24,353 --> 00:18:25,604
‫حقًا؟ أتعتقد ذلك؟‬

393
00:18:25,687 --> 00:18:29,108
‫"كرايمر"، أود التحدث إلى "جورج"‬
‫للحظة لو سمحت.‬

394
00:18:29,191 --> 00:18:30,734
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- إنه أمر شخصي.‬

395
00:18:30,859 --> 00:18:32,528
‫- مثل موضوع قائد الأصابع، أم ماذا؟‬

396
00:18:32,611 --> 00:18:35,197
‫- كنت تلقي مزحتي إذن؟‬
‫- لم أفعل ذلك!‬

397
00:18:36,281 --> 00:18:38,325
‫حسنًا.‬

398
00:18:38,408 --> 00:18:40,828
‫سألقي نظرة على هذا.‬

399
00:18:46,208 --> 00:18:47,709
‫- أهي تعرف؟‬
‫- كلا.‬

400
00:18:48,043 --> 00:18:49,086
‫كيف حدث الأمر؟‬

401
00:18:49,169 --> 00:18:50,671
‫لا يمكنني البوح بذلك.‬

402
00:18:50,754 --> 00:18:51,880
‫ولم لا يمكنك البوح به؟‬

403
00:18:51,964 --> 00:18:53,340
‫لأنني وعدتها.‬

404
00:18:53,423 --> 00:18:54,800
‫حسبتك قلت إنها لا تعرف.‬

405
00:18:54,883 --> 00:18:55,843
‫إنها لا تعرف.‬

406
00:18:55,926 --> 00:18:56,927
‫كيف وعدتها إذن؟‬

407
00:18:57,010 --> 00:18:58,220
‫لأنها طلبت مني ذلك.‬

408
00:18:58,303 --> 00:19:01,223
‫ما هذا، فقرة "آبوت" و"كاستيلو"؟‬

409
00:19:02,558 --> 00:19:04,726
‫حسنًا، أتريد أن تعرف حقًا؟‬

410
00:19:05,477 --> 00:19:08,605
‫بدأ كل هذا عندما أخبرتني أنها...‬

411
00:19:08,689 --> 00:19:10,816
‫كانت صاحبة الصوت على مسجلك.‬

412
00:19:11,608 --> 00:19:13,318
‫- ماذا، "إلين"؟‬
‫- أجل.‬

413
00:19:13,443 --> 00:19:14,945
‫بعدها جعلتني أعدها أنني لن أخبرك.‬

414
00:19:15,028 --> 00:19:16,196
‫كان يُفترض أن يكون الأمر مزحة.‬

415
00:19:16,280 --> 00:19:17,447
‫هل تلك كانت "إلين"؟‬

416
00:19:17,531 --> 00:19:18,907
‫أجل. دعني أسمع.‬

417
00:19:18,991 --> 00:19:20,033
‫انتظر لحظة. انتظر فحسب.‬

418
00:19:20,117 --> 00:19:21,827
‫- سمعته ٥٠ مرة بالفعل.‬
‫- كلا، لم أفعل.‬

419
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
‫هذه صديقتي السابقة.‬
‫أعتقد أن لي حق الأسبقية.‬

420
00:19:30,878 --> 00:19:31,837
‫نعم؟‬

421
00:19:31,920 --> 00:19:34,423
‫مرحبًا، أنا "إلين". أهذا وقت غير مناسب؟‬

422
00:19:34,965 --> 00:19:36,091
‫أجل.‬

423
00:19:37,301 --> 00:19:38,760
‫لا تخبرها أنني أخبرتك بأي شيء!‬

424
00:19:38,844 --> 00:19:41,138
‫- ستقتلني إن عرفت!‬
‫- حسنًا، أعدك!‬

425
00:19:49,021 --> 00:19:50,439
‫يا إلهي.‬

426
00:19:51,857 --> 00:19:53,567
‫رباه.‬

427
00:19:54,276 --> 00:19:55,944
‫يا للسماء.‬

428
00:19:59,281 --> 00:20:00,282
‫ما الخطب؟‬

429
00:20:00,365 --> 00:20:03,410
‫أشعر بألم في جانبي.‬

430
00:20:05,412 --> 00:20:06,872
‫- كما تعرفين...‬
‫- مرحبًا، "جورج".‬

431
00:20:06,955 --> 00:20:08,373
‫كيف حالك؟‬

432
00:20:09,625 --> 00:20:11,627
‫ثمة شيء رائحته نتنة هنا.‬

433
00:20:16,840 --> 00:20:18,133
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

434
00:20:19,009 --> 00:20:21,970
‫كنت أنا التي كانت تتحدث على مسجلك.‬

435
00:20:22,095 --> 00:20:23,847
‫أعرف، أخبرني "جورج".‬

436
00:20:28,352 --> 00:20:29,394
‫هل أخبرته؟‬

437
00:20:29,478 --> 00:20:30,812
‫لقد هددني.‬

438
00:20:32,773 --> 00:20:35,234
‫من أين ابتكرت كل تلك الأمور؟‬

439
00:20:35,317 --> 00:20:36,401
‫لم يكن أمرًا مهمًا.‬

440
00:20:36,485 --> 00:20:37,736
‫"إلين"...‬

441
00:20:39,488 --> 00:20:40,572
‫عليّ أن أخبرك بأمر.‬

442
00:20:40,656 --> 00:20:42,074
‫- كلا يا "جورج".‬
‫- كلا.‬

443
00:20:42,157 --> 00:20:44,159
‫- أؤكد لك يا "جورج".‬
‫- ما الأمر؟‬

444
00:20:44,910 --> 00:20:46,662
‫أنا منجذب لك جدًا.‬

445
00:20:47,412 --> 00:20:48,622
‫وجدت شعرة!‬

446
00:20:49,873 --> 00:20:51,124
‫أجل!‬

447
00:20:51,208 --> 00:20:53,585
‫حسنًا، تعالوا. ألقوا نظرة على هذا.‬

448
00:20:54,127 --> 00:20:57,589
‫منذ أن عرفت أنك من تركت الرسالة‬
‫على مسجل "جيري"...‬

449
00:21:01,218 --> 00:21:03,553
‫- أتلك كانت أنت؟‬
‫- كانت مجرد مزحة.‬

450
00:21:04,554 --> 00:21:05,764
‫مهلًا.‬

451
00:21:07,057 --> 00:21:08,517
‫يا إلهي.‬

452
00:21:10,269 --> 00:21:11,561
‫أجل.‬

453
00:21:13,480 --> 00:21:16,316
‫لا أصدق أن هذه أنت يا "إلين".‬

454
00:21:16,400 --> 00:21:17,401
‫أنا...‬

455
00:21:23,907 --> 00:21:25,325
‫أعتقد أنني سأرحل.‬

456
00:21:25,409 --> 00:21:27,452
‫ابقي معنا قليلًا.‬

457
00:21:27,536 --> 00:21:28,495
‫الوقت مبكر.‬

458
00:21:28,578 --> 00:21:30,330
‫سنطلب طعامًا صينيًا.‬

459
00:21:34,251 --> 00:21:35,377
‫حسنًا، أعطني الشريط!‬

460
00:21:35,460 --> 00:21:38,422
‫- أنا من حصلت عليه أولًا! كان شريطي!‬
‫- أعطني الشريط!‬

461
00:21:45,137 --> 00:21:47,180
‫تركت لي امرأة رسالة على مجيب الهاتف‬

462
00:21:47,264 --> 00:21:49,099
‫بذلك الصوت الهامس.‬

463
00:21:49,266 --> 00:21:50,309
‫أيًا كان ما تقوله المرأة،‬

464
00:21:50,392 --> 00:21:52,769
‫فإن كان بذلك الصوت الهامس، كما تعلمون،‬

465
00:21:52,853 --> 00:21:54,021
‫"أنت مصاب بالسرطان."‬

466
00:21:54,104 --> 00:21:55,355
‫"حقًا؟"‬

467
00:21:57,524 --> 00:21:58,817
‫هذا يبدو جيدًا.‬

468
00:22:01,028 --> 00:22:03,530
‫يمكن للمضيفة أن تنحني نحوي وتهمس في أذني،‬

469
00:22:03,613 --> 00:22:05,157
‫"هلا ربطت حزام مقعدك؟‬

470
00:22:05,240 --> 00:22:07,743
‫نحن على وشك الاصطدام بجبل."‬

471
00:22:08,577 --> 00:22:10,620
‫وسأجيبها قائلًا، "حقًا؟‬
‫ماذا ستفعلين لاحقًا‬

472
00:22:10,704 --> 00:22:13,707
‫بجوار بقايا جسم الطائرة المحطمة؟‬

473
00:22:13,790 --> 00:22:16,793
‫ما رأيك بتناول بعض الفستق‬
‫بجوار الصندوق الأسود؟‬

474
00:22:17,753 --> 00:22:19,588
‫سألاقيك هناك."‬

475
00:22:22,966 --> 00:22:25,469
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

476
00:22:25,469 --> 00:22:27,460
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

