﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,167
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,167 --> 00:00:02,502
‫لقد اشتريت سكين من نوع "جينسو".‬

3
00:00:03,795 --> 00:00:06,214
‫فعلًا اشتريت سكين "جينسو".‬

4
00:00:06,297 --> 00:00:09,592
‫أعرف أنكم لا تصدقون ذلك، ولكنني فعلت ذلك،‬
‫أقسم. لقد رأيتها.‬

5
00:00:09,676 --> 00:00:11,428
‫كان الوقت متأخرًا، وكنت أشاهد التلفاز،‬

6
00:00:11,511 --> 00:00:13,388
‫ثم بدأ الأمر يروق لي.‬

7
00:00:14,431 --> 00:00:16,933
‫ففكرت، "إنها تقطع الحذاء،‬
‫وتقطع علبة الصفيح.‬

8
00:00:17,017 --> 00:00:19,102
‫نعم، أنا أريد هذه."‬

9
00:00:19,811 --> 00:00:22,230
‫لذا هاتفت الرقم الظاهر على الشاشة،‬
‫كما تعرفون،‬

10
00:00:22,313 --> 00:00:24,357
‫وقلت، "أريد طلب سكين (جينسو)".‬

11
00:00:25,608 --> 00:00:26,985
‫وقالت السيدة، "حقًا؟"‬

12
00:00:28,737 --> 00:00:32,699
‫أعني حتى بائعو الـ"جينسو" فقدوا الأمل.‬
‫هذا محزن جدًا، أتعرفون؟‬

13
00:00:32,782 --> 00:00:33,908
‫أنا أظن، لأكون صادقًا،‬

14
00:00:33,992 --> 00:00:36,745
‫أعني، إن كنت تريد سكينًا يمكنها قطع حذاء،‬

15
00:00:36,828 --> 00:00:41,583
‫فربما أنت لا تشتري أفضل نوع‬
‫من اللحوم المتاحة حاليًا، أتعرفون؟‬

16
00:00:41,666 --> 00:00:45,837
‫ربما عليك أن تفكر في عدم شراء لحم الحوافر‬
‫بين الحين والآخر.‬

17
00:00:52,385 --> 00:00:55,013
‫ما الذي في النوم يجعلك عطشًا جدًا؟‬

18
00:00:55,096 --> 00:00:56,848
‫هل تتطلب الأحلام ماء؟‬

19
00:00:57,098 --> 00:00:59,726
‫أنا لا أركض في مارثون.‬
‫أنا مستلق هناك فحسب.‬

20
00:01:00,977 --> 00:01:02,562
‫بحق السماء؟ لماذا الباب مفتوح؟‬

21
00:01:06,649 --> 00:01:08,443
‫- مرحبًا.‬
‫- "كرايمر"، ماذا تفعل هنا؟‬

22
00:01:08,526 --> 00:01:10,487
‫حسنًا، "جيري"، اهدأ الآن.‬
‫كل شيء على ما يرام.‬

23
00:01:10,570 --> 00:01:12,489
‫- يا إلهي.‬
‫- أنا آسف.‬

24
00:01:12,572 --> 00:01:14,157
‫لم أود أن أوقظك.‬

25
00:01:14,449 --> 00:01:16,659
‫كنت أشاهد فيلم‬
‫"ثيرتي سيكندس أوفر توكيو"،‬

26
00:01:16,743 --> 00:01:20,080
‫و... كما تعلم، أردت بعض الفشار،‬

27
00:01:20,163 --> 00:01:24,250
‫لذا استعملت المفتاح الإضافي الذي أعطيته لي‬
‫لأدخل شقتك وأحصل على جهاز فشارك.‬

28
00:01:24,375 --> 00:01:25,627
‫لقد أخفتني!‬

29
00:01:25,710 --> 00:01:26,753
‫هذا أنا فحسب.‬

30
00:01:26,836 --> 00:01:27,921
‫هذا يكفي!‬

31
00:01:28,588 --> 00:01:29,714
‫لقد نسيت جهاز الفشار.‬

32
00:01:36,346 --> 00:01:37,680
‫لم ينكسر.‬

33
00:01:42,560 --> 00:01:44,187
‫هيا.‬

34
00:01:52,237 --> 00:01:53,446
‫"كرايمر!"‬

35
00:01:53,863 --> 00:01:55,115
‫ماذا تفعل؟‬

36
00:01:55,198 --> 00:01:56,616
‫ما الذي يبدو أنني أفعله؟ ماذا؟‬

37
00:01:56,699 --> 00:01:58,993
‫اخرج من الحمام! عليّ قضاء حاجتي!‬

38
00:01:59,077 --> 00:02:00,120
‫حسنًا.‬

39
00:02:01,788 --> 00:02:04,124
‫- هيا!‬
‫- حسنًا.‬

40
00:02:04,582 --> 00:02:05,542
‫تحرك.‬

41
00:02:05,625 --> 00:02:08,253
‫حسنًا، جميع فتحات الصرف لدي مسدودة.‬

42
00:02:09,295 --> 00:02:10,588
‫هل تلك منشفتي؟‬

43
00:02:11,172 --> 00:02:12,257
‫ها هي.‬

44
00:02:15,844 --> 00:02:18,721
‫أنا سعيدة حقا لأن بطاقات الفيلم نفدت.‬

45
00:02:18,805 --> 00:02:21,057
‫هل تظاهرتي من قبل أن القتلة يطاردونك‬

46
00:02:21,141 --> 00:02:24,144
‫وحاولت معرفة السرعة التي يمكنك بها‬
‫إخراج المفتاح ودخول شقتك؟‬

47
00:02:24,227 --> 00:02:25,728
‫أنا من "ويتشيتا"، لذا...‬

48
00:02:28,022 --> 00:02:30,441
‫- ها هو قادم. هيا.‬
‫- أسرع يا "جيري"، إنه قادم.‬

49
00:02:30,525 --> 00:02:32,318
‫- إنهم قادمون، القتلة.‬
‫- بسرعة. إنه قادم.‬

50
00:02:32,402 --> 00:02:33,528
‫بسرعة.‬

51
00:02:33,611 --> 00:02:35,488
‫"جيري".‬

52
00:02:37,407 --> 00:02:39,659
‫كان الأمر وشيكًا.‬

53
00:02:39,742 --> 00:02:42,495
‫هل رأيت النظرة على وجه هذا الرجل؟‬

54
00:02:42,579 --> 00:02:46,624
‫لقد تعاملت بسرعة كبيرة مع هذه المفاتيح.‬

55
00:02:46,708 --> 00:02:47,917
‫جيد...‬

56
00:02:51,629 --> 00:02:52,714
‫أنا.‬

57
00:02:53,506 --> 00:02:54,591
‫جميل!‬

58
00:02:54,674 --> 00:02:56,676
‫- "كرايمر"، ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- مرحبًا.‬

59
00:02:56,759 --> 00:02:57,969
‫"جيري". كيف حالك؟‬

60
00:02:58,303 --> 00:02:59,846
‫ظننت أنك ذاهب لمشاهدة الفيلم.‬

61
00:02:59,929 --> 00:03:01,055
‫حسنًا. طفح الكيل. أعدها إلي.‬

62
00:03:01,389 --> 00:03:02,432
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تعرف.‬

63
00:03:02,515 --> 00:03:04,517
‫المفاتيح، أريدها. لقد فقدت امتيازك.‬

64
00:03:04,601 --> 00:03:05,810
‫- بحقك.‬
‫- كلا.‬

65
00:03:05,894 --> 00:03:07,228
‫ماذا؟ لقد ظننتك في السينما.‬

66
00:03:07,312 --> 00:03:08,229
‫نفدت التذاكر.‬

67
00:03:08,313 --> 00:03:10,440
‫وكيف يمكنني أن أعرف أن التذاكر نفدت؟‬

68
00:03:10,523 --> 00:03:11,983
‫- هذا ما أعنيه.‬
‫- ما هو؟‬

69
00:03:12,233 --> 00:03:13,318
‫انظر... أعطني المفاتيح فحسب.‬

70
00:03:13,401 --> 00:03:14,611
‫أعطني فرصة أخرى فقط.‬

71
00:03:14,694 --> 00:03:16,029
‫- لا تطلب مني هذا.‬
‫- أنا أطلبه.‬

72
00:03:16,112 --> 00:03:17,572
‫- أنا أقول لك.‬
‫- أنت تمزح.‬

73
00:03:17,655 --> 00:03:19,365
‫- أنا جاد.‬
‫- هذا لن يحدث مجددًا.‬

74
00:03:19,449 --> 00:03:21,326
‫- بل سيحدث. أعطني إياها.‬
‫- كلا.‬

75
00:03:21,409 --> 00:03:22,410
‫- اتركها.‬
‫- اتركها أنت.‬

76
00:03:22,493 --> 00:03:24,162
‫- هيا يا "جيري"، توقف.‬
‫- توقف.‬

77
00:03:24,245 --> 00:03:25,246
‫بحقك يا "كرايمر"!‬

78
00:03:28,416 --> 00:03:31,753
‫عظيم! حسنًا، تفضل. خذ المفاتيح.‬

79
00:03:31,836 --> 00:03:33,630
‫ولكن ستندم على هذا.‬

80
00:03:33,713 --> 00:03:35,340
‫حسنًا، أجل!‬

81
00:03:40,595 --> 00:03:41,596
‫"غوتشي".‬

82
00:03:43,389 --> 00:03:45,016
‫حسنًا، ضعيها في مكان آمن.‬

83
00:03:45,099 --> 00:03:46,100
‫سأفعل.‬

84
00:03:46,184 --> 00:03:48,937
‫- أين؟‬
‫- لا أعلم، سأخبئها.‬

85
00:03:49,437 --> 00:03:50,730
‫هل "كرايمر" منزعج؟‬

86
00:03:50,813 --> 00:03:53,358
‫أظن هذا. أعني تصرفاته غريبة جدًا مؤخرًا.‬

87
00:03:53,441 --> 00:03:54,442
‫إنه مختلف.‬

88
00:03:54,817 --> 00:03:56,194
‫ربما عليك إعادة المفاتيح إليه.‬

89
00:03:56,277 --> 00:03:57,278
‫لا، لا يمكنني.‬

90
00:03:58,947 --> 00:04:00,406
‫هل هذا "كرايمر"؟‬

91
00:04:02,242 --> 00:04:03,284
‫من؟‬

92
00:04:03,618 --> 00:04:04,953
‫"كرايمر".‬

93
00:04:05,787 --> 00:04:06,913
‫مرحبًا.‬

94
00:04:06,996 --> 00:04:08,206
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

95
00:04:08,289 --> 00:04:09,457
‫أنت حصلت على المفتاح.‬

96
00:04:09,540 --> 00:04:10,792
‫أنا...‬

97
00:04:12,001 --> 00:04:13,253
‫لا، أنا لم...‬

98
00:04:13,336 --> 00:04:14,921
‫لا. لا بأس.‬

99
00:04:15,004 --> 00:04:16,547
‫لا أهتم بأمر المفاتيح.‬

100
00:04:16,631 --> 00:04:17,840
‫هذا خطأي.‬

101
00:04:17,924 --> 00:04:20,218
‫لقد فقدت المفاتيح بسبب غبائي.‬

102
00:04:20,468 --> 00:04:23,012
‫لقد كسرت عهد المفاتيح.‬

103
00:04:25,223 --> 00:04:27,684
‫- "جيري"، أعد له المفاتيح.‬
‫- "إلين".‬

104
00:04:27,767 --> 00:04:28,893
‫- ها هي.‬
‫- لا، لا أريدها.‬

105
00:04:28,977 --> 00:04:30,603
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أعطيه المفاتيح.‬

106
00:04:30,687 --> 00:04:31,646
‫هذه مفاتيحي.‬

107
00:04:31,729 --> 00:04:32,814
‫- لا، اتركها.‬
‫- "إلين".‬

108
00:04:32,897 --> 00:04:34,315
‫- "جيري"!‬
‫- هيا!‬

109
00:04:34,399 --> 00:04:37,151
‫توقفوا الآن! لا أريد استعادة المفاتيح.‬

110
00:04:37,652 --> 00:04:39,696
‫كلا، أنا سعيد بما آلت إليه الأمور.‬

111
00:04:39,779 --> 00:04:41,781
‫كنت متشبثًا بهذه المفاتيح يا رجل،‬

112
00:04:42,031 --> 00:04:45,118
‫مثل فرع على ضفاف نهر هائج.‬

113
00:04:45,201 --> 00:04:46,661
‫والآن، تنازلت عنها.‬

114
00:04:47,078 --> 00:04:50,039
‫وأنا حر لأذهب مع التيار.‬

115
00:04:50,123 --> 00:04:51,249
‫لأطفو.‬

116
00:04:51,958 --> 00:04:52,917
‫وأنا أشكرك.‬

117
00:04:53,001 --> 00:04:54,377
‫- خذ المفاتيح. خذها.‬
‫- كلا.‬

118
00:04:54,460 --> 00:04:56,379
‫- أريدك أن تأخذها.‬
‫- "جيري"، لا أريد.‬

119
00:04:57,338 --> 00:04:58,339
‫لا أريد. كلا!‬

120
00:04:58,423 --> 00:04:59,465
‫- خذها!‬
‫- كلا!‬

121
00:04:59,757 --> 00:05:00,842
‫حسنًا.‬

122
00:05:01,676 --> 00:05:03,177
‫والآن، هناك شيء آخر.‬

123
00:05:03,428 --> 00:05:04,887
‫أريد استعادة مفاتيحي.‬

124
00:05:05,054 --> 00:05:07,307
‫- نسختك الاحتياطية؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

125
00:05:07,932 --> 00:05:08,975
‫أتريد استعادتها؟‬

126
00:05:09,058 --> 00:05:11,227
‫نعم، أعتقد أن هذا أفضل.‬

127
00:05:19,402 --> 00:05:21,070
‫أربعة، خمسة، ستة.‬

128
00:05:21,487 --> 00:05:23,239
‫"مطعم"‬

129
00:05:28,703 --> 00:05:31,497
‫"كرايمر"، أنا... لا أعرف ما أقول.‬

130
00:05:33,624 --> 00:05:34,834
‫قل نعم.‬

131
00:05:35,668 --> 00:05:37,295
‫نعم، يا "جورج"، قل نعم.‬

132
00:05:38,463 --> 00:05:39,672
‫- نعم؟‬
‫- نعم.‬

133
00:05:40,882 --> 00:05:42,133
‫هل عليّ أن أعطيك مفاتيحي؟‬

134
00:05:42,508 --> 00:05:44,927
‫هل هذه هي الصفقة، تبادل المفاتيح؟‬

135
00:05:45,762 --> 00:05:47,055
‫لأن مفاتيحي لدى "إلين".‬

136
00:05:47,138 --> 00:05:48,222
‫يمكنك استعادتها.‬

137
00:05:49,015 --> 00:05:50,308
‫أعتقد أنه يمكنني هذا.‬

138
00:05:51,225 --> 00:05:54,437
‫لأنه كما ترى يا "جورج"،‬
‫إن وجود مفاتيح شقة "جيري" معي،‬

139
00:05:54,520 --> 00:05:56,731
‫جعلني أعيش في عالم خيالي.‬

140
00:05:58,441 --> 00:06:01,819
‫في كل مرة أذهب إلى بيته،‬
‫أشعر وكأنني في إجازة.‬

141
00:06:01,903 --> 00:06:04,489
‫طعام أفضل، منظر أفضل، تلفاز أفضل.‬

142
00:06:05,031 --> 00:06:06,783
‫أنظف بكثير.‬

143
00:06:08,076 --> 00:06:09,327
‫أصبح هذا عالمي الحقيقي.‬

144
00:06:09,952 --> 00:06:12,371
‫لقد تجاهلت القذارة في حياتي الخاصة،‬

145
00:06:12,455 --> 00:06:15,666
‫لأنني أنظر إلى الحياة، كما ترى،‬
‫من منظار "جيري".‬

146
00:06:16,959 --> 00:06:18,461
‫كنت أعيش في ضوء الشفق يا "جورج"،‬

147
00:06:18,544 --> 00:06:21,464
‫أعيش في الظلال وأعيش في الظلام.‬

148
00:06:22,006 --> 00:06:23,049
‫مثلك.‬

149
00:06:26,302 --> 00:06:28,387
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

150
00:06:28,471 --> 00:06:30,139
‫بالكاد أستطيع رؤيتك يا "جورج".‬

151
00:06:31,641 --> 00:06:33,726
‫حسنًا، توقف يا "كرايمر". أنت تخيفني.‬

152
00:06:35,853 --> 00:06:37,480
‫مرحبًا. هل أنتم جاهزون للطلب؟‬

153
00:06:37,563 --> 00:06:39,273
‫- نعم، ما...‬
‫- لا، ليس بعد.‬

154
00:06:46,989 --> 00:06:48,116
‫هل اشتقت من قبل؟‬

155
00:06:50,034 --> 00:06:51,494
‫اشتقت؟ هل اشتقت؟‬

156
00:06:52,745 --> 00:06:53,830
‫أنا أشتاق.‬

157
00:06:53,913 --> 00:06:55,123
‫- أنت تشتاق؟‬
‫- نعم.‬

158
00:06:55,206 --> 00:06:56,374
‫نعم، أنا أشتاق.‬

159
00:06:56,457 --> 00:06:59,502
‫فغالبًا ما أجلس وأشتاق.‬

160
00:07:01,504 --> 00:07:02,755
‫هل اشتقت من قبل؟‬

161
00:07:04,507 --> 00:07:05,883
‫حسنًا، ليس مؤخرًا.‬

162
00:07:07,510 --> 00:07:08,553
‫أنا أشتهي.‬

163
00:07:09,679 --> 00:07:11,848
‫أنا أشتهي طوال الوقت.‬
‫حالة دائمة من الشهوة.‬

164
00:07:12,473 --> 00:07:13,808
‫ولكنني لم أشتق.‬

165
00:07:17,019 --> 00:07:18,104
‫انظر إلى نفسك.‬

166
00:07:18,187 --> 00:07:19,397
‫"كرايمر" لا تبدأ بهذا.‬

167
00:07:19,480 --> 00:07:20,481
‫لا.‬

168
00:07:20,690 --> 00:07:21,732
‫كلا، أنت تضيع حياتك.‬

169
00:07:21,816 --> 00:07:24,861
‫كلا، لا أفعل.‬
‫ما تسميه "ضياع" أدعوه "حياة".‬

170
00:07:24,944 --> 00:07:26,070
‫أنا أعيش حياتي.‬

171
00:07:26,154 --> 00:07:27,905
‫نعم، حسنًا، مثل ماذا؟ أخبرني.‬

172
00:07:28,322 --> 00:07:29,365
‫هل لديك وظيفة؟‬

173
00:07:29,449 --> 00:07:30,450
‫لا.‬

174
00:07:30,533 --> 00:07:31,659
‫هل لديك نقود؟‬

175
00:07:31,742 --> 00:07:32,743
‫لا.‬

176
00:07:32,827 --> 00:07:33,995
‫هل لديك امرأة؟‬

177
00:07:35,163 --> 00:07:36,205
‫لا.‬

178
00:07:36,831 --> 00:07:38,583
‫هل لديك أية آمال؟‬

179
00:07:39,625 --> 00:07:40,668
‫لا.‬

180
00:07:41,711 --> 00:07:43,296
‫هل هنالك في الأفق شيء تنتظره؟‬

181
00:07:47,383 --> 00:07:48,426
‫كلا.‬

182
00:07:49,677 --> 00:07:51,095
‫هل لديك أي فعل على الإطلاق؟‬

183
00:07:52,096 --> 00:07:53,139
‫لا.‬

184
00:07:53,222 --> 00:07:56,267
‫هل لديك أي سبب يمكن تصوره يجعلك‬
‫تستيقظ صباحًا؟‬

185
00:07:58,060 --> 00:07:59,896
‫أحب قراءة جريدة "دايلي نيوز".‬

186
00:08:02,565 --> 00:08:05,943
‫"جورج"، حان الوقت لنكبر ونصبح رجالًا.‬

187
00:08:06,736 --> 00:08:07,737
‫وليس أولادًا صغارًا.‬

188
00:08:07,820 --> 00:08:08,863
‫لماذا؟‬

189
00:08:08,946 --> 00:08:11,157
‫أنا ذاهب إلى "كاليفورنيا".‬
‫لدي دافع للسفر.‬

190
00:08:11,240 --> 00:08:13,242
‫نعم، أعتقد أنني أيضًا شعرت بشيء ما.‬

191
00:08:13,701 --> 00:08:16,537
‫كلا، قصدت دافع التمثيل،‬
‫منذ أن لعبت دورًا في فيلم "وودي ألين".‬

192
00:08:17,538 --> 00:08:20,291
‫"هذه البرتزل تسبب لي العطش"؟‬

193
00:08:20,374 --> 00:08:22,335
‫كانت جملة واحدة. ولقد طُردت.‬

194
00:08:22,418 --> 00:08:25,755
‫أعلم، ولكن، يا رجل،‬
‫لم أشعر بالحياة كما شعرت حينها قط.‬

195
00:08:26,214 --> 00:08:27,215
‫والآن، هل ستأتي معي؟‬

196
00:08:27,548 --> 00:08:28,716
‫كلا، لن أذهب.‬

197
00:08:29,759 --> 00:08:31,552
‫حسنًا، كما ترغب.‬

198
00:08:32,053 --> 00:08:33,554
‫ولكن لنبقي الأمر سرًا بيننا.‬

199
00:08:33,638 --> 00:08:34,972
‫نحن أخوة في المفاتيح الآن.‬

200
00:08:36,474 --> 00:08:38,559
‫لن تذهب حقًا إلى "كاليفورنيا"، صحيح؟‬

201
00:08:38,643 --> 00:08:40,645
‫في عقلي، ذهبت بالفعل.‬

202
00:08:47,693 --> 00:08:50,488
‫على أية حال، أعطاني مفاتيحه الاحتياطية،‬
‫وهو يريد مفاتيحي،‬

203
00:08:50,571 --> 00:08:52,031
‫لذا أريد استعادة مفاتيحي التي لديك.‬

204
00:08:52,114 --> 00:08:54,617
‫فقط لأنك أخذت مفاتيحه؟ لم يريد مفاتيحك؟‬

205
00:08:54,700 --> 00:08:56,953
‫لا أعلم. قال إنه يريد أن نكون‬
‫أخوة في المفاتيح.‬

206
00:08:57,995 --> 00:08:59,038
‫هذا سخيف.‬

207
00:08:59,121 --> 00:09:00,623
‫هذا تفكير "كرايمر".‬

208
00:09:01,541 --> 00:09:03,125
‫سأعيد لك مفاتيحك الاحتياطية،‬

209
00:09:03,209 --> 00:09:04,669
‫ولكنني أريد استعادة مفاتيحي أيضًا.‬

210
00:09:05,086 --> 00:09:06,337
‫لماذا؟‬

211
00:09:07,129 --> 00:09:08,422
‫لأنني سأعطيها لـ"جيري".‬

212
00:09:08,506 --> 00:09:09,924
‫"جيري"؟ لماذا؟‬

213
00:09:10,007 --> 00:09:10,967
‫لأنه أعطاني مفاتيحه.‬

214
00:09:11,050 --> 00:09:12,301
‫وماذا في ذلك؟‬

215
00:09:13,886 --> 00:09:16,847
‫إن أخذ مفاتيحي، يجب أن آخذ مفاتيحه.‬

216
00:09:16,931 --> 00:09:19,308
‫لا أعرف لماذا إن أخذت مفاتيحه،‬
‫عليك أن تعطيه مفاتيحك.‬

217
00:09:19,934 --> 00:09:21,394
‫لقد قلت لك نفس الشيء للتو.‬

218
00:09:21,477 --> 00:09:23,271
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

219
00:09:23,980 --> 00:09:25,314
‫حسنًا، سأعطيك مفاتيحي الاحتياطية،‬

220
00:09:25,398 --> 00:09:26,357
‫ولكنها ليست معي.‬

221
00:09:26,440 --> 00:09:28,359
‫هل يمكنني استعادة مفاتيحي لأعطيها‬
‫لـ"كرايمر"؟‬

222
00:09:28,442 --> 00:09:30,069
‫نعم، حسنًا، سأذهب لأحضرها.‬

223
00:09:32,280 --> 00:09:35,408
‫ماذا تفعل؟ هلا وضعت هذا؟‬

224
00:09:36,742 --> 00:09:38,286
‫عليّ إيجاد بعض الأصدقاء الجدد.‬

225
00:09:40,830 --> 00:09:42,164
‫هل أحضرت المفاتيح؟‬

226
00:09:42,248 --> 00:09:45,585
‫نعم، ولكنني ما زلت غير مرتاح‬
‫للسماح لك بدخول شقة "كرايمر" دون إذنه.‬

227
00:09:45,668 --> 00:09:47,128
‫هذا أمر طارئ.‬

228
00:09:47,211 --> 00:09:48,754
‫ما كان يجب أن تأخذ مفاتيحه أبدًا.‬

229
00:09:48,838 --> 00:09:50,881
‫لقد حاولت إعادتها ولكنه لم يأخذها.‬

230
00:09:50,965 --> 00:09:52,842
‫- كيف كان أداء فريق "ميتز"؟‬
‫- خسروا.‬

231
00:09:53,509 --> 00:09:55,845
‫- "كرايمر"!‬
‫- افتحه.‬

232
00:09:59,223 --> 00:10:00,266
‫"كرايمر"؟‬

233
00:10:00,349 --> 00:10:02,476
‫مرحبًا يا رفاق.‬

234
00:10:02,893 --> 00:10:04,395
‫مرحبًا "نيومان".‬

235
00:10:04,812 --> 00:10:05,980
‫هل تبحثان عن شخص ما؟‬

236
00:10:06,314 --> 00:10:08,274
‫لا تتذاكى معي يا "نيومان".‬
‫لست في مزاج جيد.‬

237
00:10:08,357 --> 00:10:10,651
‫أتذاكى؟ لا أتذاكى.‬

238
00:10:10,735 --> 00:10:12,445
‫- هل يتذاكى؟‬
‫- نعم، يتذاكى.‬

239
00:10:12,528 --> 00:10:13,571
‫تتصنع الذكاء.‬

240
00:10:13,654 --> 00:10:15,239
‫والآن، أين "كرايمر" يا "نيومان"؟‬

241
00:10:15,489 --> 00:10:17,908
‫- من؟‬
‫- اسمع، أيها الصغير...‬

242
00:10:19,118 --> 00:10:21,454
‫أريد أن أعرف أين "كرايمر" الآن!‬

243
00:10:21,537 --> 00:10:23,414
‫هيا اضربني يا "ساينفيلد". لدي شهود.‬

244
00:10:23,497 --> 00:10:24,749
‫- "جورج"، استدر.‬
‫- بالتأكيد.‬

245
00:10:24,832 --> 00:10:25,791
‫"جورج"؟‬

246
00:10:25,875 --> 00:10:28,336
‫ستخبرني بمكان "كرايمر"‬
‫وإلا سأستخدم القوة!‬

247
00:10:28,419 --> 00:10:29,253
‫النجدة!‬

248
00:10:29,337 --> 00:10:31,130
‫- أين "كرايمر"؟‬
‫- النجدة!‬

249
00:10:31,213 --> 00:10:33,341
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- سيضربانني.‬

250
00:10:33,424 --> 00:10:34,592
‫كلا، لن نفعل.‬

251
00:10:34,675 --> 00:10:36,552
‫نحاول أن نعرف ما الذي حدث لـ"كرايمر".‬

252
00:10:36,636 --> 00:10:37,970
‫أتريدون معرفة ما حدث لـ"كرايمر"؟‬

253
00:10:38,054 --> 00:10:39,388
‫سأخبركم ما حدث لـ"كرايمر".‬

254
00:10:39,472 --> 00:10:41,265
‫لقد جن جنونه بسبب المفاتيح.‬

255
00:10:41,349 --> 00:10:42,808
‫نعم، هذا صحيح، بسبب المفاتيح.‬

256
00:10:45,186 --> 00:10:46,354
‫وقد أصبح سيئ المزاج.‬

257
00:10:46,437 --> 00:10:48,189
‫- سيئ المزاج؟‬
‫- نعم، بسببك.‬

258
00:10:48,272 --> 00:10:49,649
‫- أنا؟‬
‫- لقد سمعتني.‬

259
00:10:49,732 --> 00:10:51,567
‫لذا فقد حزم أمتعته وذهب نحو الشاطئ.‬

260
00:10:51,859 --> 00:10:53,569
‫أرض "لا لا". "لوس أنجلس".‬

261
00:10:54,362 --> 00:10:55,446
‫"لوس أنجلس"؟‬

262
00:11:30,648 --> 00:11:32,775
‫ليتني ما أخذت مفاتيحه أبدًا،‬

263
00:11:32,858 --> 00:11:35,319
‫ولكنه أجبرني على ذلك، لم يكن لدي خيار.‬

264
00:11:35,403 --> 00:11:37,238
‫وهو لم يرغب في استعادتها.‬

265
00:11:37,321 --> 00:11:39,198
‫"إلين"، لقد رأيت ذلك. أتذكرين؟‬

266
00:11:39,281 --> 00:11:42,034
‫قلت له "خذ المفاتيح مجددًا."‬
‫ولم يفعل أي شيء.‬

267
00:11:42,118 --> 00:11:43,869
‫لقد رأيت هذا. ألم ترينه؟‬

268
00:11:43,953 --> 00:11:45,371
‫نعم، رأيته.‬

269
00:11:46,122 --> 00:11:48,290
‫أعني، هذا هراء تام ولكنني رأيته.‬

270
00:11:51,585 --> 00:11:53,129
‫- ماذا؟‬
‫- كلا، ماذا قلت؟‬

271
00:11:53,212 --> 00:11:54,463
‫لا شيء.‬

272
00:11:54,547 --> 00:11:55,965
‫لم أقل شيئًا.‬

273
00:11:59,093 --> 00:12:00,219
‫ألم تري هذا؟‬

274
00:12:00,302 --> 00:12:02,096
‫بل رأيته. أنا رأيت هذا.‬

275
00:12:02,179 --> 00:12:04,056
‫رأيته، نعم.‬

276
00:12:04,140 --> 00:12:05,724
‫سمعتك تقولين شيئًا ما.‬

277
00:12:05,808 --> 00:12:07,143
‫لم أقل أي شيء.‬

278
00:12:07,226 --> 00:12:08,936
‫سأتصل بأم "كرايمر".‬

279
00:12:12,982 --> 00:12:15,234
‫لا أعرف ماذا قلت. ولكنك قلت شيئًا ما.‬

280
00:12:18,028 --> 00:12:19,780
‫سمعت شيئًا ما.‬

281
00:12:20,406 --> 00:12:22,992
‫مرحبًا؟ السيدة "كرايمر"؟‬

282
00:12:23,659 --> 00:12:24,994
‫سيدة "كرايمر"؟‬

283
00:12:25,411 --> 00:12:27,621
‫هلا اخفضت صوت الموسيقى؟‬

284
00:12:28,581 --> 00:12:30,791
‫هلا اخفضت صوت الموسيقى؟‬

285
00:12:31,375 --> 00:12:32,501
‫اسألها عن "كرايمر".‬

286
00:12:32,585 --> 00:12:33,794
‫هي ثملة لحد الجنون.‬

287
00:12:54,565 --> 00:12:56,025
‫مفاتيحي.‬

288
00:12:59,069 --> 00:13:00,654
‫هذا عظيم.‬

289
00:13:05,326 --> 00:13:07,161
‫"إلين"، هل أنت هناك؟‬

290
00:13:08,454 --> 00:13:12,082
‫هذا أنا. أُقفل باب شقتي وأنا في الخارج.‬
‫أحتاج لمفاتيحي الاحتياطية. أين أنت؟‬

291
00:13:12,166 --> 00:13:13,542
‫أنا في المقهى.‬

292
00:13:17,671 --> 00:13:20,883
‫هل تورطت في حادثة من قبل؟‬

293
00:13:21,425 --> 00:13:22,927
‫منذ حوالي ٥ سنوات،‬

294
00:13:23,844 --> 00:13:25,846
‫كنت أسير في هذا الطريق،‬

295
00:13:26,555 --> 00:13:28,265
‫في مثل هذا الوقت تمامًا،‬

296
00:13:28,349 --> 00:13:30,392
‫وبنفس السرعة التي أنا عليها الآن.‬

297
00:13:31,852 --> 00:13:33,187
‫وكان هناك حجر على الطريق.‬

298
00:13:33,812 --> 00:13:35,940
‫لم يكن أكبر من حصاة صغيرة.‬

299
00:13:36,023 --> 00:13:37,441
‫ولكن لم أره حقًا.‬

300
00:13:38,359 --> 00:13:39,902
‫وفقدت السيطرة على دراجتي.‬

301
00:13:40,152 --> 00:13:42,446
‫وطرت لحوالي ٣٠ مترًا.‬

302
00:13:43,113 --> 00:13:45,324
‫وسقطت على رأسي مباشرة.‬

303
00:13:45,407 --> 00:13:47,076
‫وأُصيب رأسي بكسر مفتوح.‬

304
00:13:47,409 --> 00:13:50,329
‫وتناثر الدم والأشياء على كل الطريق هناك.‬

305
00:13:51,914 --> 00:13:53,666
‫وكسرت كل عظمة في وجهي.‬

306
00:13:55,709 --> 00:13:57,294
‫وعندما وجدوني،‬

307
00:13:57,378 --> 00:13:59,838
‫كانت عيناي خارجتين من مكانهما.‬

308
00:14:01,090 --> 00:14:03,551
‫نعم، وظنوا أنني قد مت في مكان الحادث.‬

309
00:14:03,884 --> 00:14:05,135
‫لقد كنت في غيبوبة لمدة...‬

310
00:14:05,970 --> 00:14:07,805
‫حسنًا، كما أخبروني، لمدة حوالي عام.‬

311
00:14:08,222 --> 00:14:10,599
‫وقالوا إنني سأصبح بلا حركة طوال حياتي.‬

312
00:14:11,559 --> 00:14:13,227
‫نعم، ولكنني أريتهم.‬

313
00:14:14,395 --> 00:14:16,730
‫بالطبع، من حينها وأنا أرتدي الخوذة دومًا.‬

314
00:14:17,773 --> 00:14:18,816
‫منحنى!‬

315
00:14:20,734 --> 00:14:22,403
‫- منحنى!‬
‫- انتظر.‬

316
00:14:27,575 --> 00:14:31,787
‫"جورجي"، طريقة ناجحة للوصول‬
‫إلى المفاتيح.‬

317
00:14:31,871 --> 00:14:33,706
‫اجلس. سأدعوك على العشاء.‬

318
00:14:34,331 --> 00:14:36,250
‫انظر، عليّ أن أخبرك أنني فكرت في الأمر.‬

319
00:14:36,333 --> 00:14:38,836
‫لا أشعر بالارتياح للسماح لك‬
‫بدخول شقة "إلين".‬

320
00:14:40,796 --> 00:14:43,090
‫لا تشعر بالارتياح؟ عم تتحدث؟‬

321
00:14:43,173 --> 00:14:44,466
‫إدخالك شقة "كرايمر" كان خطأ.‬

322
00:14:44,550 --> 00:14:45,843
‫والآن، شقة "إلين".‬

323
00:14:45,926 --> 00:14:48,596
‫لقد وثقت بي وأعطتني مفاتيحها الاحتياطية،‬
‫كيف يمكنني إدخالك؟‬

324
00:14:48,679 --> 00:14:50,264
‫وما المشكلة؟‬

325
00:14:50,347 --> 00:14:52,182
‫انظر، مجرد امتلاك مفاتيح شخص ما،‬

326
00:14:52,266 --> 00:14:54,268
‫لا يسمح لك باقتحام شقته.‬

327
00:14:54,351 --> 00:14:56,437
‫ولهذا أنت استعدت مفاتيحك من "كرايمر".‬

328
00:14:56,520 --> 00:14:58,564
‫أولًا، ليس من المفترض أن تكون‬
‫مفاتيح "إلين" لديك.‬

329
00:14:58,647 --> 00:14:59,857
‫عليك إعادتها إليها‬

330
00:14:59,940 --> 00:15:01,984
‫لتعطيها لي مجددًا، لأن مفاتيحي لديها،‬

331
00:15:02,067 --> 00:15:03,986
‫لذا، تقنيًا، هذه مفاتيحي.‬

332
00:15:04,069 --> 00:15:06,238
‫حسنًا، لو لم تسترد مفاتيحك من "كرايمر"،‬

333
00:15:06,322 --> 00:15:08,198
‫لما أخذ مفاتيحه منك ليعطيها لي،‬

334
00:15:08,282 --> 00:15:10,743
‫وفي هذه الحالة، لم أكن سآخذ مفاتيحي منها.‬

335
00:15:12,244 --> 00:15:13,370
‫أريد هذه المفاتيح.‬

336
00:15:13,454 --> 00:15:14,830
‫- لا.‬
‫- أعطني إياها.‬

337
00:15:14,914 --> 00:15:16,165
‫- أريدها.‬
‫- لا، توقف، اتركها.‬

338
00:15:16,248 --> 00:15:17,666
‫- أعطني إياها.‬
‫- لن أفعل.‬

339
00:15:17,750 --> 00:15:18,626
‫لا أريد استخدام القوة.‬

340
00:15:18,709 --> 00:15:20,044
‫- هل تريد القتال؟‬
‫- هل تريد أنت؟‬

341
00:15:20,127 --> 00:15:21,462
‫- سأقاتلك!‬
‫- حسنًا، لنبدأ.‬

342
00:15:21,545 --> 00:15:22,755
‫ولكن لا تضرب الوجه.‬

343
00:15:28,636 --> 00:15:33,807
‫ثم استرد الغول الشرير المفاتيح السحرية‬
‫من الأمير الجميل الصغير.‬

344
00:15:35,976 --> 00:15:37,061
‫يا للهول.‬

345
00:15:37,144 --> 00:15:38,562
‫لم يسترد المفاتيح.‬

346
00:15:38,646 --> 00:15:39,647
‫مستحيل.‬

347
00:15:39,730 --> 00:15:45,319
‫نعم، وبعدها أُلقى بالأمير الجميل الصغير‬
‫في العالم القاسي.‬

348
00:15:45,653 --> 00:15:47,488
‫يا رجل، هذا مؤسف.‬

349
00:15:47,571 --> 00:15:49,531
‫الغول المتأنق بارد جدًا، صحيح؟‬

350
00:15:49,615 --> 00:15:51,742
‫- إنه بارد.‬
‫- دعني أخبرك شيئًا يا "كرايمر".‬

351
00:15:51,825 --> 00:15:56,747
‫إن اتبع الغول المتأنق أسلوب الحماقة ذاك‬
‫معي، سأطعنه!‬

352
00:15:56,830 --> 00:15:58,415
‫وأقسمه لنصفين!‬

353
00:15:58,499 --> 00:16:01,043
‫وأخرج أحشاءه مثل السمكة يا رجل!‬

354
00:16:01,126 --> 00:16:02,336
‫هذا ما كنت لأفعله!‬

355
00:16:02,586 --> 00:16:04,046
‫نعم، سيكون هذا مضحكًا.‬

356
00:16:04,630 --> 00:16:06,256
‫مرحبًا، يمكنك إنزالي هنا.‬

357
00:16:06,590 --> 00:16:08,133
‫فيم العجلة يا رجل؟‬

358
00:16:08,217 --> 00:16:09,635
‫حسنًا، كما تعلم، عليّ الذهاب الآن.‬

359
00:16:09,718 --> 00:16:12,304
‫"كرايمر"، هل سبق لك أن قتلت إنسانًا؟‬

360
00:16:12,680 --> 00:16:13,973
‫ماذا تظن أيها الصغير؟‬

361
00:16:14,056 --> 00:16:17,309
‫أتظن أن هاتين اليدين كانتا مغمورتين‬
‫في سائل عاجي؟‬

362
00:16:18,727 --> 00:16:21,230
‫لا تغادر يا "كرايمر". ابق معنا.‬

363
00:16:21,313 --> 00:16:24,817
‫أنت تعرف الكثير عن العالم. نحتاجك.‬
‫أرجوك يا "كرايمر".‬

364
00:16:25,067 --> 00:16:26,402
‫أرجوك يا "كرايمر".‬

365
00:16:26,485 --> 00:16:27,653
‫حسنًا، "ستار كلاود"...‬

366
00:16:27,736 --> 00:16:30,280
‫أرجوك يا "كرايمر". عليك البقاء.‬

367
00:16:30,364 --> 00:16:32,658
‫- كلا، انتظر.‬
‫- أرجوك يا "كرايمر".‬

368
00:16:34,118 --> 00:16:36,328
‫ألا ترى؟ أنت تتجنب الوساطة فحسب.‬

369
00:16:36,412 --> 00:16:39,123
‫كنت ستعطيها مفاتيحها الاحتياطية،‬
‫وهي ستعطيها لي.‬

370
00:16:39,206 --> 00:16:41,291
‫لذا فكل ما كان سيحدث هو،‬
‫بدلًا من إعطائها لها،‬

371
00:16:41,375 --> 00:16:42,376
‫أعطها لي.‬

372
00:16:42,459 --> 00:16:44,503
‫ومن المؤسف أنها حين أعطتك مفاتيحك،‬

373
00:16:44,586 --> 00:16:45,713
‫لم تعطها مفاتيحها.‬

374
00:16:45,796 --> 00:16:47,047
‫لأنها كانت ستعطيها لي وقتها،‬

375
00:16:47,131 --> 00:16:51,385
‫لأن لديها مفاتيحي، لذا ما كنت سأطلب‬
‫منك مفاتيحها لأحصل على مفاتيحي.‬

376
00:16:55,180 --> 00:16:56,598
‫أنت محق، كيف فاتني هذا؟‬

377
00:16:59,560 --> 00:17:01,395
‫ربما لأن هذا مجرد...‬

378
00:17:03,230 --> 00:17:05,607
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء.‬

379
00:17:09,778 --> 00:17:11,113
‫لقد سمعت شيئًا.‬

380
00:17:11,196 --> 00:17:12,364
‫لم أقل أي شيء.‬

381
00:17:17,036 --> 00:17:19,163
‫منذ متى وأنت تقودين هذا الشيء؟‬

382
00:17:19,580 --> 00:17:21,040
‫منذ ٤ سنوات.‬

383
00:17:22,875 --> 00:17:25,419
‫لا شيء مثير أكثر من امرأة‬
‫تقود سيارة شاحنة.‬

384
00:17:27,046 --> 00:17:28,297
‫لا شيء؟‬

385
00:17:28,881 --> 00:17:30,090
‫حسنًا...‬

386
00:17:34,970 --> 00:17:37,389
‫أنصت لنفسك. أنت تتحدث بلطف.‬

387
00:17:38,057 --> 00:17:40,309
‫أتعلمين، لطالما رغبت‬
‫في قيادة الشاحنات الكبيرة.‬

388
00:17:40,392 --> 00:17:43,312
‫كنت أشاهد الدعايات أثناء‬
‫إعادة عرض "جومر بايل".‬

389
00:17:43,645 --> 00:17:44,897
‫أتريد أن تجرب؟‬

390
00:17:45,647 --> 00:17:46,690
‫حقًا؟‬

391
00:17:47,941 --> 00:17:49,401
‫أتعرف كيف تبدل السرعة بطريقة مزدوجة؟‬

392
00:17:49,485 --> 00:17:50,569
‫نعم.‬

393
00:17:51,570 --> 00:17:52,613
‫حسنًا، تعال.‬

394
00:17:52,696 --> 00:17:54,198
‫تمهلي قليلًا.‬

395
00:17:54,281 --> 00:17:55,407
‫تمهلي.‬

396
00:17:59,411 --> 00:18:01,246
‫جيد. حسنًا.‬

397
00:18:16,220 --> 00:18:18,263
‫كانت هنا. رأيتها تضعها هنا.‬

398
00:18:18,347 --> 00:18:19,932
‫حسنًا، هذا عظيم.‬

399
00:18:20,265 --> 00:18:21,517
‫حسنًا، كيف تبدو؟‬

400
00:18:21,600 --> 00:18:24,228
‫تبدو كمفاتيح يا "جورج".‬

401
00:18:24,686 --> 00:18:27,106
‫تبدو كالمفاتيح تمامًا.‬

402
00:18:27,898 --> 00:18:29,942
‫"كيف تبدو؟"‬

403
00:18:31,151 --> 00:18:32,569
‫من الواضح أنها ليست هنا.‬

404
00:18:32,653 --> 00:18:34,154
‫لا بد أنها هنا في مكان ما.‬

405
00:18:34,238 --> 00:18:39,368
‫"جيري"، ما لم أسحب هذا التمثال‬
‫فينفتح باب سري،‬

406
00:18:39,451 --> 00:18:41,745
‫نكون قد تفحصنا كل سنتيميتر مربع‬
‫في هذه الشقة.‬

407
00:18:43,705 --> 00:18:44,748
‫ما هذا؟‬

408
00:18:47,251 --> 00:18:48,627
‫"مورفي براون؟"‬

409
00:18:48,710 --> 00:18:49,795
‫ماذا؟‬

410
00:18:50,712 --> 00:18:52,631
‫- بقلم "إلين بينيس"؟‬
‫- ماذا؟‬

411
00:18:52,965 --> 00:18:55,134
‫هل تقوم "إلين" بكتابة "مورفي براون"؟‬

412
00:18:56,218 --> 00:18:57,803
‫- دعني أرى هذا.‬
‫- تمهل قليلًا.‬

413
00:18:57,886 --> 00:19:00,389
‫دعني فقط أنظر إليه. أعطني نصفه.‬

414
00:19:00,472 --> 00:19:02,057
‫حسنًا، خذ.‬

415
00:19:04,476 --> 00:19:06,395
‫لماذا لم تخبرنا بهذا؟‬

416
00:19:06,728 --> 00:19:09,648
‫"إلين" تكتب مسرحية هزلية؟‬

417
00:19:16,822 --> 00:19:19,366
‫- أيها الشريران!‬
‫- ماذا؟‬

418
00:19:19,449 --> 00:19:20,993
‫- ماذا؟‬
‫- كيف تجرؤان؟‬

419
00:19:21,076 --> 00:19:22,953
‫- لم نقرأ أي شيء.‬
‫- كانت مضحكة.‬

420
00:19:23,036 --> 00:19:27,374
‫من أعطاكما الإذن كي تدخلا منزلي‬
‫وتعبثان بأشيائي؟ أتظن أنها مضحكة؟‬

421
00:19:27,583 --> 00:19:29,209
‫حسنًا، كما تعرفين...‬

422
00:19:30,085 --> 00:19:31,170
‫مما رأيت...‬

423
00:19:31,253 --> 00:19:32,754
‫حسنًا، هذه مجرد مسودة أولية!‬

424
00:19:32,838 --> 00:19:35,841
‫لقد أُقفل باب شقتي وأنا بالخارج.‬
‫أنا أحاول الحصول على مفاتيحي فحسب.‬

425
00:19:35,924 --> 00:19:38,260
‫- لم سمحت له بالدخول؟‬
‫- لقد أجبرني.‬

426
00:19:38,343 --> 00:19:39,803
‫- لم أفعل!‬
‫- بل فعلت!‬

427
00:19:39,887 --> 00:19:41,722
‫أنت، اخرج!‬

428
00:19:41,805 --> 00:19:42,890
‫- تمهلي!‬
‫- اخرج!‬

429
00:19:42,973 --> 00:19:45,309
‫- أريد مفاتيحي الاحتياطية.‬
‫- هاك، هاك مفاتيحك اللعينة.‬

430
00:19:45,392 --> 00:19:47,394
‫- احتفظ بها. لا أريدها مجددًا.‬
‫- جيد.‬

431
00:19:47,811 --> 00:19:49,104
‫وأريد استعادة مفاتيحي منك.‬

432
00:19:49,188 --> 00:19:50,397
‫ألا تودين أن أبقيها معي؟‬

433
00:19:50,480 --> 00:19:51,607
‫كلا، لست جديرًا بالثقة.‬

434
00:19:51,690 --> 00:19:53,567
‫حسنًا، جيد.‬

435
00:19:54,067 --> 00:19:56,778
‫- وأنا لا أريدك أن تحتفظي بمفاتيحي.‬
‫- جيد. لن أفعل.‬

436
00:19:56,862 --> 00:19:58,155
‫جيد. لا تفعلي هذا.‬

437
00:19:58,405 --> 00:19:59,489
‫هل هذه مفاتيحي؟‬

438
00:19:59,573 --> 00:20:00,616
‫هذه ليست مفاتيحي.‬

439
00:20:00,699 --> 00:20:02,409
‫- لمن هذه المفاتيح؟‬
‫- لا أدري.‬

440
00:20:16,006 --> 00:20:17,883
‫اعتقدت أن بإمكاني كتابتها وحسب.‬

441
00:20:18,300 --> 00:20:20,010
‫هل هذا ما تريدين فعله؟‬

442
00:20:20,385 --> 00:20:21,845
‫لا أدري.‬

443
00:20:22,387 --> 00:20:24,890
‫هؤلاء الكتاب يكسبون الكثير من المال.‬

444
00:20:27,726 --> 00:20:28,852
‫ماذا؟‬

445
00:20:29,144 --> 00:20:31,230
‫"إلين"، دعيني أخبرك شيئًا‬
‫عن العمل الفني.‬

446
00:20:32,814 --> 00:20:33,899
‫لا أصدق هذا.‬

447
00:20:33,982 --> 00:20:35,359
‫إنه عمل صعب.‬

448
00:20:35,442 --> 00:20:37,569
‫لا يمكنك كتابة "مورفي براون"‬
‫بهذه السهولة.‬

449
00:20:37,653 --> 00:20:40,405
‫عليك مشاهدة العرض ودراسته‬
‫واستيعاب الشخصيات.‬

450
00:20:40,489 --> 00:20:42,157
‫وكيف تتفاعل فيما بينها.‬

451
00:20:42,241 --> 00:20:45,244
‫حسنًا، هل يمكنني مشاهدة العرض فحسب؟‬

452
00:20:46,995 --> 00:20:48,872
‫رباه، يا لك من أحمق...‬

453
00:20:55,254 --> 00:20:56,296
‫ماذا قلت؟‬

454
00:20:59,091 --> 00:21:00,384
‫لم أقل شيئًا.‬

455
00:21:02,094 --> 00:21:03,387
‫سمعت شيئًا ما.‬

456
00:21:06,014 --> 00:21:07,641
‫"إلين"، إنه "كرايمر"!‬

457
00:21:07,724 --> 00:21:09,309
‫"كرايمر" في عرض "مورفي براون"!‬

458
00:21:11,770 --> 00:21:13,188
‫"كرايمر" في عرض "مورفي براون"!‬

459
00:21:13,272 --> 00:21:14,773
‫ها هو. يجلس على المكتب.‬

460
00:21:16,775 --> 00:21:17,985
‫مرحبًا. أنا "مورفي براون".‬

461
00:21:18,068 --> 00:21:19,820
‫لابد أنك سكرتيري الجديد.‬

462
00:21:19,903 --> 00:21:21,238
‫صباح الخير آنسة "براون".‬

463
00:21:21,321 --> 00:21:22,322
‫ومن أنت؟‬

464
00:21:22,572 --> 00:21:24,074
‫أنا "ستيفن سنيل".‬

465
00:21:24,950 --> 00:21:26,201
‫"سنيل".‬

466
00:21:26,285 --> 00:21:28,161
‫حسنًا، مرحبًا سيد "سنيل".‬

467
00:21:28,245 --> 00:21:29,496
‫"ستيفن".‬

468
00:21:29,913 --> 00:21:31,081
‫"ستيفن".‬

469
00:21:31,164 --> 00:21:33,250
‫هل أنت معتاد على نظام الحاسوب هذا؟‬

470
00:21:34,251 --> 00:21:35,627
‫نعم، أنا معتاد عليه.‬

471
00:21:36,712 --> 00:21:39,214
‫"ستيفن سنيل"، أنا أعرف الناس...‬

472
00:21:39,298 --> 00:21:42,259
‫ولدي شعور جيد جدًا بشأنك.‬

473
00:21:42,342 --> 00:21:43,427
‫نعم.‬

474
00:21:54,062 --> 00:21:56,523
‫أنا أسافر كثيرًا وأحب الطائرات.‬
‫وكنت في الطائرة قبل أيام،‬

475
00:21:56,606 --> 00:21:58,608
‫وكنت أتساءل، هل توجد مفاتيح للطائرة؟‬

476
00:21:58,692 --> 00:22:01,528
‫هل يحتاجون لمفاتيح لتشغيل الطائرة؟‬

477
00:22:01,611 --> 00:22:04,114
‫ربما كان هذا سبب التأخير‬
‫على أرض المطار أحيانًا،‬

478
00:22:04,197 --> 00:22:05,324
‫عندما تجلس هناك عند البوابة.‬

479
00:22:05,407 --> 00:22:07,576
‫ربما يكون الطيار هناك‬
‫في قمرة القيادة يقول،‬

480
00:22:07,659 --> 00:22:09,661
‫"يا إلهي، لا يمكنني تصديق هذا.‬

481
00:22:09,953 --> 00:22:11,788
‫يا إلهي.‬

482
00:22:11,872 --> 00:22:13,749
‫لقد فعلت هذا مجددًا."‬

483
00:22:14,833 --> 00:22:16,168
‫ويخبرونك أنه عطل ميكانيكي،‬

484
00:22:16,251 --> 00:22:18,378
‫لأنهم لا يريدون الإعلان عبر المكبرات،‬

485
00:22:18,462 --> 00:22:22,215
‫ويقولون "سيداتي وسادتي،‬
‫سنتأخر عن الإقلاع لفترة قصيرة، أنا...‬

486
00:22:22,841 --> 00:22:24,426
‫يا إلهي، هذا محرج للغاية.‬

487
00:22:24,509 --> 00:22:25,510
‫لقد...‬

488
00:22:25,594 --> 00:22:27,763
‫نسيت مفاتيح الطائرة في شقتي."‬

489
00:22:28,638 --> 00:22:30,390
‫وترون الفنيين يركضون تحت الطائرة،‬

490
00:22:30,474 --> 00:22:31,516
‫تظنون أنهم يقومون بصيانتها،‬

491
00:22:31,600 --> 00:22:34,936
‫ولكنهم في الواقع يبحثون عن المفتاح الآخر‬
‫تحت الجناح.‬

492
00:22:35,020 --> 00:22:37,647
‫"ربما يكون قد تركه هناك في مكان ما."‬

493
00:23:24,861 --> 00:23:27,364
‫ترجمة اندرو مجدي فرج‬

494
00:23:27,364 --> 00:23:29,360
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

