﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,334
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,334 --> 00:00:02,627
‫ذهبت إلى عرض أزياء.‬

3
00:00:03,002 --> 00:00:05,338
‫أولًا، مفهوم عرض الأزياء برمته‬

4
00:00:05,422 --> 00:00:07,632
‫يأتي بنتائج عكسية لصناعة الأزياء،‬

5
00:00:07,716 --> 00:00:10,385
‫لأنه عندما تكون هذه النساء موجودة،‬
‫من ينظر إلى الملابس؟‬

6
00:00:10,468 --> 00:00:12,011
‫لم أنتبه إلى أي من الملابس.‬

7
00:00:12,095 --> 00:00:13,596
‫جميعنا نصفق. "هذا رائع!"‬

8
00:00:13,680 --> 00:00:14,973
‫لماذا نصفق؟‬

9
00:00:15,056 --> 00:00:17,684
‫إننا نصفق، "توجد نساء فاتنات هنا.‬
‫نعم، هذا رائع!"‬

10
00:00:17,767 --> 00:00:20,395
‫إننا نصفق، "أنا سعيد لوجودي في هذه الغرفة‬
‫مع كل هذه النساء الفاتنات."‬

11
00:00:20,520 --> 00:00:21,771
‫يستطيع أي شخص تصميم قميص.‬

12
00:00:21,855 --> 00:00:25,275
‫جمع كل هذه الفتيات في بقعة واحدة‬
‫يتطلب موهبة.‬

13
00:00:25,358 --> 00:00:26,401
‫تلك هي الموهبة.‬

14
00:00:26,735 --> 00:00:29,320
‫ما هي هذه المشية الغبية التي تقوم بها‬
‫عارضات الأزياء؟‬

15
00:00:29,404 --> 00:00:32,032
‫تعرفون تلك المشية التي يقمن بها‬
‫على المدرج؟‬

16
00:00:32,115 --> 00:00:33,450
‫كأنهن يتحضرن للذهاب إلى مكان ما.‬

17
00:00:33,533 --> 00:00:37,370
‫إنهن يسرن كما لو أنهن في طريقهن‬
‫إلى مكان ما.‬

18
00:00:37,454 --> 00:00:40,248
‫ثم يصلن إلى النهاية، ويقلن...‬

19
00:00:40,331 --> 00:00:42,125
‫"حسنًا، أعتقد أنني سأعود أدراجي وحسب."‬

20
00:00:48,465 --> 00:00:50,300
‫أحببتها يا "جيري". أحببتها.‬

21
00:00:50,717 --> 00:00:51,760
‫لا، لم تحببها.‬

22
00:00:52,469 --> 00:00:53,762
‫وهي أحبتني.‬

23
00:00:53,845 --> 00:00:55,138
‫أحبتني حقًا.‬

24
00:00:55,472 --> 00:00:56,639
‫لا، لم تحببك.‬

25
00:00:58,975 --> 00:01:00,894
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

26
00:01:00,977 --> 00:01:02,437
‫لا يمكنني العيش دون "سوزان".‬

27
00:01:03,313 --> 00:01:04,397
‫عليّ أن أستعيدها.‬

28
00:01:04,481 --> 00:01:06,941
‫كيف؟ كيف سأستعيدها؟‬

29
00:01:07,025 --> 00:01:09,778
‫ليس فقط لم تحببها، بل لم تُعجب بها حتى.‬

30
00:01:11,571 --> 00:01:13,990
‫- من قال هذا؟‬
‫- أنت قلته!‬

31
00:01:16,159 --> 00:01:19,079
‫امرأة جميلة وناجحة وذكية مغرمة بي،‬

32
00:01:19,162 --> 00:01:21,164
‫وأنا أضيع كل شيء.‬

33
00:01:21,247 --> 00:01:22,665
‫يا إلهي.‬

34
00:01:23,208 --> 00:01:25,960
‫سأقضي الآن بقية حياتي وحدي.‬

35
00:01:26,044 --> 00:01:28,797
‫سأجلس في شقتي الصغيرة المقرفة،‬

36
00:01:28,880 --> 00:01:31,966
‫أشاهد مباريات كرة السلة،‬
‫وأتناول وجبات صينية سريعة،‬

37
00:01:32,050 --> 00:01:35,762
‫أتجول دون ملابس داخلية‬
‫لأنني كسول جدًا لأغسل ملابسي.‬

38
00:01:37,472 --> 00:01:39,098
‫تتجول دون ملابس داخلية؟‬

39
00:01:40,767 --> 00:01:42,519
‫نعم. ماذا تفعل عندما ينفد لديك الغسيل؟‬

40
00:01:42,936 --> 00:01:44,854
‫أقوم بغسل الملابس.‬

41
00:01:47,649 --> 00:01:49,609
‫من سألتقي وتكون أفضل منها؟‬

42
00:01:49,692 --> 00:01:51,945
‫لا أحد يا "جيري". لا أحد أفضل منها.‬

43
00:01:52,028 --> 00:01:54,197
‫عندما كنت معها، قلت إنك لا تحتملها.‬

44
00:01:54,697 --> 00:01:56,241
‫أحببتها.‬

45
00:01:56,699 --> 00:02:00,286
‫قلت إن صعودك إلى شقتها يشبه اقتيادك‬
‫إلى زنزانة.‬

46
00:02:00,370 --> 00:02:04,165
‫قد أضحي بكل شيء لأصعد تلك السلالم مجددًا.‬

47
00:02:04,249 --> 00:02:05,875
‫عليّ الاتصال بها. هل عليّ الاتصال بها؟‬

48
00:02:06,334 --> 00:02:07,794
‫"جورج"، لا أدري إن كانت فكرة جيدة.‬

49
00:02:07,877 --> 00:02:10,588
‫- لماذا؟‬
‫- تحتاج إلى بعض النصائح من أخصائي.‬

50
00:02:10,672 --> 00:02:12,966
‫لم لا تذهب لمقابلة صديقة "إلين"؟‬
‫إنها معالجة.‬

51
00:02:13,049 --> 00:02:15,760
‫لن أذهب لمقابلة تلك الطبيبة المجنونة‬
‫التي رافقتها في "أوروبا".‬

52
00:02:15,844 --> 00:02:17,095
‫لا، لا.‬

53
00:02:17,178 --> 00:02:20,640
‫"إلين"، ما اسم صديقتك المعالجة النفسية؟‬
‫المرأة.‬

54
00:02:21,224 --> 00:02:22,767
‫- "دانا فولي".‬
‫- صح. "دانا فولي".‬

55
00:02:23,518 --> 00:02:24,978
‫- أهي بارعة؟‬
‫- نعم، إنها رائعة.‬

56
00:02:25,061 --> 00:02:26,187
‫لماذا، أتفكر في مقابلتها؟‬

57
00:02:28,523 --> 00:02:29,816
‫"تيا"؟ من تلك؟‬

58
00:02:31,484 --> 00:02:32,902
‫عارضة أزياء التقيتها في الطائرة.‬

59
00:02:36,614 --> 00:02:38,116
‫أرسلت لك بطاقة عيد الميلاد؟‬

60
00:02:39,492 --> 00:02:41,828
‫وسنخرج معًا ليلة السبت.‬

61
00:02:42,120 --> 00:02:44,122
‫حبيبتي "سوزان".‬

62
00:02:44,205 --> 00:02:45,582
‫حبيبتي.‬

63
00:02:46,457 --> 00:02:48,793
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- سأخرج في موعد مع "فريد".‬

64
00:02:49,335 --> 00:02:52,005
‫- الرجل المتدين؟‬
‫- ليس متدينًا جدًا.‬

65
00:02:53,256 --> 00:02:54,674
‫لنصلّ.‬

66
00:02:56,926 --> 00:02:59,178
‫- مرحبًا، هل لديك حبوب "دابل كرانش"؟‬
‫- نعم.‬

67
00:02:59,262 --> 00:03:00,763
‫"كرايمر"، هل أتصل بـ"سوزان"؟‬

68
00:03:01,264 --> 00:03:06,185
‫ماذا يقول الرجل الصغير في داخلك؟‬
‫عليك الانصات إلى الرجل الصغير.‬

69
00:03:07,312 --> 00:03:08,479
‫رجلي الصغير لا يعرف.‬

70
00:03:08,563 --> 00:03:10,607
‫الرجل الصغير يعرف كل شيء.‬

71
00:03:11,065 --> 00:03:13,067
‫رجلي الصغير غبي.‬

72
00:03:15,153 --> 00:03:17,488
‫إنها ذكية. أتعرف؟ وضعت صورتها على بطاقتها.‬

73
00:03:17,572 --> 00:03:19,616
‫عليّ أن أفعل ذلك.‬
‫لم أفعل أبدًا شيئًا كهذا.‬

74
00:03:19,699 --> 00:03:22,243
‫أتريدين صورة كهذه على بطاقة الميلاد؟‬
‫يمكنني أن أفعل ذلك لك.‬

75
00:03:22,410 --> 00:03:25,788
‫كانت لديها شقة جميلة ونظيفة جدًا.‬
‫إنها تهتم بالنظافة كثيرًا.‬

76
00:03:26,372 --> 00:03:28,833
‫لا. كنت أفكر بصوت عال وحسب.‬
‫لا أريد أيًا من صوري على بطاقة.‬

77
00:03:28,917 --> 00:03:31,002
‫لا. سآخذ صورتك. سأهتم بكل شيء.‬

78
00:03:31,502 --> 00:03:33,463
‫كانت تحضر فطورًا كبيرًا كل يوم أحد.‬

79
00:03:33,546 --> 00:03:35,465
‫لا أدري ما الذي تضعه في ذلك البيض.‬

80
00:03:36,216 --> 00:03:39,636
‫حسنًا، إن أتيت إلى شقتي، سأتناول حبوبي،‬
‫وسألتقط صورتك.‬

81
00:03:39,719 --> 00:03:41,054
‫حقًا؟ أيمكنك حقًا التقاط صورة؟‬

82
00:03:41,137 --> 00:03:43,598
‫نعم، إنه بارع. يلتقط صورًا جميلة.‬
‫لديه معدات هناك.‬

83
00:03:43,890 --> 00:03:45,308
‫- حسنًا.‬
‫- نعم.‬

84
00:03:45,391 --> 00:03:47,060
‫لكن لا أدري بشأن ذلك الزي.‬

85
00:03:47,143 --> 00:03:48,228
‫لماذا، ما خطب الزي؟‬

86
00:03:48,311 --> 00:03:50,146
‫حسنًا، سيكون علينا الارتجال.‬

87
00:03:54,067 --> 00:03:56,444
‫"مرحبًا‬

88
00:03:56,527 --> 00:03:58,905
‫إن صدف أن رأيت‬

89
00:04:00,240 --> 00:04:02,825
‫أجمل فتاة‬

90
00:04:03,826 --> 00:04:06,454
‫تخلت عني‬

91
00:04:07,413 --> 00:04:10,208
‫قل لها إنني آسف‬

92
00:04:12,377 --> 00:04:16,005
‫قل لها إنني أريد طفلتي‬

93
00:04:17,757 --> 00:04:19,592
‫ألن تقول لها‬

94
00:04:21,094 --> 00:04:23,346
‫إنني أحبها‬

95
00:04:25,223 --> 00:04:26,307
‫مرحبًا..."‬

96
00:04:26,432 --> 00:04:27,558
‫"جورج".‬

97
00:04:28,685 --> 00:04:31,688
‫أخشى أنني سأطلب منك أن تغادر.‬

98
00:04:33,940 --> 00:04:37,110
‫إذن، أفكر في وضع حوض سمك استوائي هنا.‬

99
00:04:37,527 --> 00:04:39,362
‫هل أنت متأكد من أنك جاهز لهكذا التزام؟‬

100
00:04:40,280 --> 00:04:43,283
‫أتصور، إن لم ينجح الأمر،‬
‫يمكنني دائمًا رميها في المرحاض.‬

101
00:04:43,366 --> 00:04:44,867
‫هذا مريع.‬

102
00:04:45,410 --> 00:04:46,536
‫أي عطر تضعين؟‬

103
00:04:47,370 --> 00:04:49,455
‫نسيت تمامًا. أريدك أن ترى هذا.‬

104
00:04:49,539 --> 00:04:52,125
‫إعلان "كالفن كلاين" الذي كنت أحدثك عنه‬
‫تم نشره اليوم.‬

105
00:04:52,792 --> 00:04:54,377
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- إنه هنا في مكان ما.‬

106
00:04:55,086 --> 00:04:57,714
‫- أشم رائحة الشاطئ.‬
‫- تمامًا.‬

107
00:04:58,172 --> 00:04:59,757
‫يا إلهي. أهذا هو العطر الجديد؟‬

108
00:04:59,841 --> 00:05:00,967
‫نعم.‬

109
00:05:01,217 --> 00:05:02,260
‫لا أصدق هذا.‬

110
00:05:02,343 --> 00:05:05,555
‫خطرت لجاري فكرة هذا العطر تحديدًا‬
‫العام الماضي.‬

111
00:05:05,638 --> 00:05:09,142
‫حتى أنه التقى مديرًا في "كالفن كلاين".‬
‫لا أصدق أنهم سرقوا فكرته.‬

112
00:05:09,225 --> 00:05:10,351
‫هل أنت متأكد؟‬

113
00:05:10,435 --> 00:05:12,645
‫وأنت تعرضين هذا العطر؟‬

114
00:05:14,230 --> 00:05:16,607
‫ها هو. وصل للتو إلى المنزل.‬

115
00:05:17,525 --> 00:05:18,776
‫الباب.‬

116
00:05:22,447 --> 00:05:24,073
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا رجل.‬

117
00:05:24,157 --> 00:05:25,825
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

118
00:05:27,994 --> 00:05:29,245
‫نعم...‬

119
00:05:29,579 --> 00:05:31,539
‫نعم، سأراك لاحقًا.‬

120
00:05:31,622 --> 00:05:34,125
‫أردت فقط أن أستعير مكنستك الكهربائية.‬

121
00:05:36,169 --> 00:05:38,337
‫حسنًا، ادخل.‬

122
00:05:39,088 --> 00:05:41,466
‫- انتظر هنا وحسب.‬
‫- ماذا؟‬

123
00:05:41,549 --> 00:05:43,259
‫انتظر هنا وحسب، وسأحضرها لك.‬

124
00:05:43,843 --> 00:05:45,261
‫"كرايمر"، أقدم لك "تيا".‬

125
00:05:45,344 --> 00:05:46,929
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

126
00:05:52,935 --> 00:05:54,270
‫كم هو طولك؟‬

127
00:05:54,520 --> 00:05:55,605
‫178 سنتم.‬

128
00:05:55,688 --> 00:05:57,482
‫لنر. هيا، ضعي ظهرك على ظهري.‬

129
00:05:58,691 --> 00:06:00,943
‫- لا يا "كرايمر".‬
‫- ما خطبك؟‬

130
00:06:01,027 --> 00:06:02,695
‫أردت أن أعرف كم طولها وحسب.‬

131
00:06:02,820 --> 00:06:04,906
‫أنت طويل. وهي طويلة. وأنا طويل.‬

132
00:06:04,989 --> 00:06:06,532
‫ما الفارق من هو الطويل؟ جميعنا طوال.‬

133
00:06:06,616 --> 00:06:08,201
‫- مهلًا، ما هذه؟‬
‫- ماذا؟‬

134
00:06:08,284 --> 00:06:10,745
‫- تلك الرائحة. ما هي تلك الرائحة؟‬
‫- أية رائحة؟‬

135
00:06:12,246 --> 00:06:14,707
‫إنها مألوفة جدًا. لا يمكنني أن أعرف ما هي.‬
‫إنها مألوفة جدًا.‬

136
00:06:14,999 --> 00:06:17,502
‫جميعها متشابهة. تفضل. اعذرنا الآن.‬

137
00:06:17,585 --> 00:06:19,253
‫- نعم، حسنًا. أراك غدًا، اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

138
00:06:19,337 --> 00:06:21,881
‫- حسنًا. وسررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

139
00:06:22,924 --> 00:06:24,092
‫نعم، أراك لاحقًا.‬

140
00:06:26,594 --> 00:06:28,137
‫كاد يكتشف الأمر.‬

141
00:06:28,513 --> 00:06:29,931
‫الشاطئ!‬

142
00:06:31,349 --> 00:06:32,642
‫تشبه رائحتك الشاطئ.‬

143
00:06:32,725 --> 00:06:34,227
‫ما اسم العطر الذي تضعينه؟‬

144
00:06:34,310 --> 00:06:35,561
‫إنه "أوشن" من "كالفن كلاين".‬

145
00:06:35,645 --> 00:06:38,064
‫"كالفن كلاين"؟ لا، لا، تلك هي فكرتي.‬

146
00:06:38,147 --> 00:06:39,690
‫سرقوا فكرتي.‬

147
00:06:39,816 --> 00:06:41,567
‫كانت لدي فكرة عن عطر يجعل رائحتك‬

148
00:06:41,651 --> 00:06:42,902
‫تبدو وكأنك أتيت من الشاطئ للتو.‬

149
00:06:42,985 --> 00:06:44,821
‫أعرف. انظر إلى هذا.‬

150
00:06:47,698 --> 00:06:50,076
‫إنها أنت. ماذا يجري هنا؟‬

151
00:06:50,159 --> 00:06:52,870
‫"دي جيف"، سخر مني، ثم سرق فكرتي.‬

152
00:06:52,954 --> 00:06:54,247
‫كان بإمكاني أن أصبح مليونيرًا.‬

153
00:06:54,330 --> 00:06:57,500
‫كان يمكن أن أصبح مليونير عطر يا "جيري".‬

154
00:06:58,292 --> 00:06:59,627
‫لن يفلتوا بهذا.‬

155
00:07:05,174 --> 00:07:07,677
‫مرحبًا يا "جورج"، ادخل، ادخل.‬

156
00:07:07,760 --> 00:07:10,138
‫سمعت الكثير عنك. أرجوك، اجلس.‬

157
00:07:10,221 --> 00:07:11,681
‫مرحبًا.‬

158
00:07:12,432 --> 00:07:14,934
‫تحديدًا، السبب الذي أنا هنا من أجله...‬

159
00:07:15,017 --> 00:07:17,228
‫لا أدري ما الذي قالته لك "إلين"...‬

160
00:07:17,311 --> 00:07:21,107
‫لكنني انفصلت عن حبيبتي قبل أسبوعين.‬

161
00:07:21,732 --> 00:07:24,277
‫في الواقع، هي انفصلت عني، و...‬

162
00:07:24,402 --> 00:07:25,987
‫حسنًا، أنا كنت السبب...‬

163
00:07:26,070 --> 00:07:30,032
‫وأردت أن أعرف منك وحسب...‬

164
00:07:30,116 --> 00:07:31,284
‫ما خطب هذا الشي؟‬

165
00:07:31,367 --> 00:07:33,619
‫إذن، هي قطعت علاقتها بك...‬

166
00:07:33,995 --> 00:07:36,956
‫نعم، و... لم لا ينزل هذا السحاب؟‬

167
00:07:37,999 --> 00:07:39,625
‫لا بأس، لا تقلق بشأنه.‬

168
00:07:39,709 --> 00:07:41,294
‫إذن، لماذا قطعت علاقتها بك؟‬

169
00:07:41,502 --> 00:07:43,921
‫ما مشكلة هذا السحاب اللعين؟‬

170
00:07:44,005 --> 00:07:46,132
‫لا يهم. ستصلحه لاحقًا.‬

171
00:07:46,215 --> 00:07:48,009
‫أخبرني عن حبيبتك.‬

172
00:07:48,092 --> 00:07:50,803
‫إنه عالق بقطعة قماش هنا.‬

173
00:07:50,887 --> 00:07:53,097
‫- لا يمكنني نزع قطعة القماش.‬
‫- لا يهم...‬

174
00:07:53,181 --> 00:07:56,392
‫هذه سترة جديدة. يا إلهي، هذا يغضبني حقًا.‬

175
00:07:58,436 --> 00:08:00,438
‫"جورج". "جورج"، انظر إلي.‬

176
00:08:01,772 --> 00:08:03,399
‫حسنًا. انس أمر السحاب.‬

177
00:08:05,902 --> 00:08:07,153
‫ما اسم حبيبتك؟‬

178
00:08:08,738 --> 00:08:10,907
‫-"سوزان".‬
‫- حسنًا، إننا نحرز بعض التقدم.‬

179
00:08:12,575 --> 00:08:14,160
‫الأمر محبط جدًا.‬

180
00:08:14,243 --> 00:08:15,661
‫إنها سترة جديدة.‬

181
00:08:25,922 --> 00:08:29,425
‫عمومًا، سنقوم أنا و"فريد" بعمل تطوعي‬
‫من أجل تلك الكنيسة في "أمستردام".‬

182
00:08:29,509 --> 00:08:30,593
‫عمل تطوعي.‬

183
00:08:30,676 --> 00:08:32,512
‫هذا ما أحبه في موسم الأعياد.‬

184
00:08:32,595 --> 00:08:34,514
‫هذه روح الميلاد الحقيقية.‬

185
00:08:34,597 --> 00:08:38,226
‫أناس غيري يساعدون الناس.‬

186
00:08:39,769 --> 00:08:42,104
‫هذا يجعلني أشعر بالراحة في داخلي.‬

187
00:08:43,314 --> 00:08:46,317
‫انظري إلى ما لدينا هنا.‬

188
00:08:46,400 --> 00:08:48,861
‫بطاقة ميلاد من "لايني".‬

189
00:08:49,904 --> 00:08:53,074
‫شكرًا. لم يكن عليك أن تتكبدي‬
‫كل هذا العناء.‬

190
00:08:53,157 --> 00:08:55,576
‫لم يكن عناء. قام مساعدي بالعمل كله.‬

191
00:08:55,701 --> 00:08:57,453
‫لم تري الصورة حتى. كيف ظهرت؟‬

192
00:08:57,537 --> 00:08:58,704
‫أنت تعرف، إنها صورة.‬

193
00:08:59,163 --> 00:09:01,666
‫نعم، انظري إلى هذه. تبدو جيدة.‬
‫قام "كرايمر" بعمل جيد.‬

194
00:09:01,749 --> 00:09:03,709
‫نعم، حسنًا، أعني، كم هو صعب التقاط صورة؟‬

195
00:09:06,295 --> 00:09:07,338
‫ماذا؟‬

196
00:09:07,672 --> 00:09:09,006
‫هل نظرت مليًا إلى هذه الصورة؟‬

197
00:09:09,549 --> 00:09:10,591
‫مليًا؟‬

198
00:09:10,800 --> 00:09:15,263
‫لأنني لست متأكدًا، وصححي لي إن أخطأت‬

199
00:09:16,055 --> 00:09:18,849
‫لكنني أعتقد أنني أرى حلمة.‬

200
00:09:22,937 --> 00:09:25,856
‫- ماذا؟‬
‫- هاك، ألقي نظرة. ما هذه؟‬

201
00:09:25,940 --> 00:09:27,316
‫يا إلهي!‬

202
00:09:28,985 --> 00:09:30,653
‫هذه حلمتي!‬

203
00:09:31,279 --> 00:09:32,405
‫هذا ما اعتقدته.‬

204
00:09:32,488 --> 00:09:34,782
‫تلك هي حلمتي! حلمتي مكشوفة!‬

205
00:09:35,866 --> 00:09:38,619
‫أرسلت هذه الصورة إلى مئات الأشخاص.‬

206
00:09:39,412 --> 00:09:41,205
‫إلى أهلي، ورئيسي...‬

207
00:09:42,331 --> 00:09:44,250
‫جدتي وجدي.‬

208
00:09:44,417 --> 00:09:47,211
‫- ألم تنظري إلى الصورة؟‬
‫- يا إلهي، لم أنتبه.‬

209
00:09:47,295 --> 00:09:49,714
‫ماذا سأفعل؟ طيلة حياتك،‬

210
00:09:49,797 --> 00:09:53,092
‫تقوم بجهود جبارة لإخفاء حلمتك،‬

211
00:09:53,175 --> 00:09:54,260
‫ثم، ها هي تظهر!‬

212
00:09:54,343 --> 00:09:57,179
‫فجأة، يحصل مئات الأشخاص‬
‫على لقطتهم الخاصة منها.‬

213
00:09:57,263 --> 00:09:59,015
‫مرحبًا.‬

214
00:10:01,267 --> 00:10:03,436
‫- هل رأيت البطاقة؟‬
‫- أية بطاقة؟‬

215
00:10:03,519 --> 00:10:04,645
‫بطاقتي للميلاد.‬

216
00:10:04,937 --> 00:10:06,772
‫نعم، بالطبع. أنا التقطتها.‬

217
00:10:07,106 --> 00:10:08,858
‫هل لاحظت أمرًا غير اعتيادي فيها؟‬

218
00:10:08,941 --> 00:10:10,026
‫لا.‬

219
00:10:10,318 --> 00:10:11,777
‫حسنًا، تعال إلى هنا وألق نظرة.‬

220
00:10:12,945 --> 00:10:14,697
‫- نعم، إذن؟‬
‫- إذن، ما هذه؟‬

221
00:10:14,947 --> 00:10:17,033
‫- تلك حلمة.‬
‫- صحيح.‬

222
00:10:22,538 --> 00:10:23,956
‫رائع. ألم ترها؟‬

223
00:10:24,040 --> 00:10:25,875
‫لا، لم أرها.‬

224
00:10:26,500 --> 00:10:28,502
‫هذا لأنك جعلتني أرتدي ذلك القميص الغبي.‬

225
00:10:28,586 --> 00:10:31,047
‫حسنًا، ربما لم يلاحظها أحد.‬
‫أنت لم تلاحظيها.‬

226
00:10:31,130 --> 00:10:33,049
‫دعاني أذهب لإحضار "نيومان".‬
‫سنرى إن كان يلاحظها.‬

227
00:10:33,132 --> 00:10:34,675
‫لا، لا أريده أن ينظر إليها.‬

228
00:10:34,759 --> 00:10:37,094
‫ما الفرق؟ كل الذين تعرفينهم لديهم الصورة.‬

229
00:10:37,178 --> 00:10:38,596
‫أعطني هذه.‬

230
00:10:38,721 --> 00:10:42,224
‫يا إلهي. أرسلت بطاقة إلى المسؤول في مبناي،‬
‫وساعي البريد...‬

231
00:10:42,308 --> 00:10:43,309
‫وابن أختي البالغ ١٠ أعوام.‬

232
00:10:43,893 --> 00:10:46,062
‫الأخت "ماري كاثرين"، والأب "تشيليو".‬

233
00:10:46,145 --> 00:10:47,480
‫يا إلهي. "فريد".‬

234
00:10:47,563 --> 00:10:49,398
‫أرسلت بطاقة إلى "فريد".‬

235
00:10:49,482 --> 00:10:52,652
‫- حسنًا، ما الأمر؟‬
‫- هاك.‬

236
00:10:52,735 --> 00:10:55,988
‫ألق نظرة على هذه الصورة،‬
‫أخبرني إن كنت تلاحظ أمرًا غير اعتيادي.‬

237
00:10:56,072 --> 00:10:58,240
‫نعم. تظهر حلمتك.‬

238
00:11:00,242 --> 00:11:01,827
‫حسنًا، شكرًا.‬

239
00:11:01,911 --> 00:11:02,995
‫- أي شيء آخر؟‬
‫- لا.‬

240
00:11:03,079 --> 00:11:05,081
‫حسنًا. أراك لاحقًا.‬

241
00:11:06,290 --> 00:11:09,251
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟ وإن يكن؟‬

242
00:11:10,086 --> 00:11:11,712
‫إنها حلمة.‬

243
00:11:12,171 --> 00:11:15,716
‫إنه نتوء مستدير بني صغير.‬

244
00:11:16,842 --> 00:11:18,719
‫ما المشكلة؟‬

245
00:11:18,803 --> 00:11:20,971
‫الجميع لديهم حلمات. انظري، أنا لدي حلمات.‬

246
00:11:22,473 --> 00:11:24,308
‫- أنا أيضًا.‬
‫- أرأيت؟‬

247
00:11:25,559 --> 00:11:27,103
‫لدى الجميع حلمات.‬

248
00:11:29,105 --> 00:11:31,440
‫إنها قطعة ملابس صغيرة‬

249
00:11:31,524 --> 00:11:32,525
‫علقت تحته و...‬

250
00:11:32,608 --> 00:11:34,235
‫أيمكنك رفعه قليلًا؟‬

251
00:11:35,277 --> 00:11:38,072
‫هاك، أمسك به أنت. مهلًا، أمسك به.‬

252
00:11:38,155 --> 00:11:40,699
‫تبًا، لا يمكنني تحريكه.‬

253
00:11:40,783 --> 00:11:42,493
‫يا إلهي، لم أر مطلقًا سحابًا بهذا العناد.‬

254
00:11:42,785 --> 00:11:44,620
‫تبًا. كدت أصلحه.‬

255
00:11:44,703 --> 00:11:46,580
‫نعم. حسنًا. لا، انتظري، هذا سيفصله.‬

256
00:11:46,664 --> 00:11:47,998
‫إبعادها عن المسار.‬

257
00:11:48,082 --> 00:11:49,959
‫- لا، دعني أحاول.‬
‫- ستمزقينه.‬

258
00:11:55,464 --> 00:11:57,299
‫أخشى أننا علينا التوقف الآن.‬

259
00:11:59,135 --> 00:12:00,469
‫حسنًا.‬

260
00:12:01,762 --> 00:12:04,473
‫ستدفع والدتي تعرفة الجلسات.‬

261
00:12:06,308 --> 00:12:08,060
‫أهذه "إلين"؟‬

262
00:12:08,477 --> 00:12:09,603
‫نعم.‬

263
00:12:27,746 --> 00:12:29,707
‫لا! لا!‬

264
00:12:30,499 --> 00:12:31,917
‫لا!‬

265
00:12:32,334 --> 00:12:34,128
‫لا. لا.‬

266
00:12:41,427 --> 00:12:45,097
‫اتصلت كل يوم على مدى الأيام الأربعة‬
‫الأخيرة. لم تجب على أي اتصال.‬

267
00:12:45,181 --> 00:12:49,143
‫أكانت حكة أم أدخلت إصبعك في أنفك؟‬

268
00:12:51,353 --> 00:12:52,688
‫كانت حكة.‬

269
00:12:52,855 --> 00:12:54,773
‫لا تكذب عليّ.‬

270
00:12:57,193 --> 00:13:00,154
‫ألا تعتقد أنني أعرف الفرق بين حكة‬
‫وإصبع داخل الأنف؟‬

271
00:13:04,158 --> 00:13:05,451
‫- نعم؟‬
‫- هذه أنا.‬

272
00:13:05,534 --> 00:13:07,119
‫اصعدي.‬

273
00:13:07,203 --> 00:13:10,122
‫هل حدث أي اختراق للأنف؟‬

274
00:13:12,875 --> 00:13:15,002
‫قد يكون حدث اختراق عرضي،‬

275
00:13:15,085 --> 00:13:18,672
‫لكن من جهتها، لم تكن في وضع يتيح‬
‫لها الحكم.‬

276
00:13:19,548 --> 00:13:23,427
‫لنقل إذن أنها، في عقلها، شاهدت إصبعك‬
‫في الأنف.‬

277
00:13:23,511 --> 00:13:26,222
‫- حسنًا، ثم ماذا؟‬
‫- أهذا أمر لا يُغتفر؟‬

278
00:13:26,305 --> 00:13:27,973
‫هل يشبه الأمر مخالفة وصية؟‬

279
00:13:28,057 --> 00:13:30,809
‫هل قال الرب لـ"موسى"،‬
‫"لا تضع إصبعك في أنفك"؟‬

280
00:13:31,185 --> 00:13:33,395
‫أؤكد لك أن "موسى" كان كذلك.‬

281
00:13:35,231 --> 00:13:39,151
‫تسير في الصحراء لمدة ٤٠ سنة‬
‫في ذلك الهواء الجاف...‬

282
00:13:43,739 --> 00:13:46,992
‫هل ستقول لي إنه لن تسنح لك فرصة‬
‫لتنظيف أنفك قليلًا؟‬

283
00:13:48,786 --> 00:13:50,913
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬
‫إن كنت تخرج مع إحداهن‬

284
00:13:50,996 --> 00:13:52,498
‫وقامت بذلك، فماذا تفعل؟‬

285
00:13:52,581 --> 00:13:53,832
‫هل ستواصل الخروج معها؟‬

286
00:13:54,041 --> 00:13:55,459
‫لا، هذا مقرف.‬

287
00:13:58,754 --> 00:14:01,549
‫لا يمكنك تصديق ما أمر به.‬

288
00:14:01,715 --> 00:14:04,593
‫تلك البطاقة ملصقة في جميع أنحاء المكتب.‬

289
00:14:04,677 --> 00:14:06,762
‫يناديني الجميع بـ"حلمة".‬

290
00:14:08,597 --> 00:14:12,351
‫نعم. هذا لقبي الجديد في المكتب. حلمة.‬

291
00:14:12,434 --> 00:14:14,770
‫لا ينفك أولئك الرجال يطلبون الخروج معي‬
‫لتناول كأس.‬

292
00:14:14,853 --> 00:14:16,855
‫ليس هذا فقط، "فريد"،‬
‫الرجل الذي أخبرتك عنه؟‬

293
00:14:16,939 --> 00:14:19,275
‫لم يتصل بي منذ ثلاثة أيام.‬

294
00:14:19,358 --> 00:14:21,193
‫بالله عليك.‬

295
00:14:21,277 --> 00:14:24,989
‫مهلًا، كيف يحدث ألا أتلقى بطاقة الميلاد؟‬

296
00:14:25,072 --> 00:14:27,074
‫تلقى الجميع بطاقة.‬

297
00:14:27,199 --> 00:14:29,285
‫تلقى "جيري" بطاقة، وكذلك "كرايمر".‬

298
00:14:29,493 --> 00:14:30,744
‫اعتقدت أننا كنا صديقين حميمين.‬

299
00:14:30,828 --> 00:14:32,913
‫لم أتلق بطاقة الميلاد.‬

300
00:14:33,247 --> 00:14:35,374
‫أتريد بطاقة الميلاد؟‬

301
00:14:35,457 --> 00:14:38,127
‫حسنًا، تفضل. ها هي بطاقتك للميلاد.‬

302
00:14:49,638 --> 00:14:51,724
‫هل لديك حبوب "دابل كرانش"؟‬

303
00:14:51,807 --> 00:14:53,684
‫نعم، أعتقد أنه لدي.‬

304
00:14:59,481 --> 00:15:01,567
‫- ما هذا العطر؟‬
‫- ماذا؟ إنه "ذا أوشن".‬

305
00:15:01,650 --> 00:15:03,736
‫هذا عطري. تلك هي رائحتي.‬

306
00:15:03,819 --> 00:15:06,947
‫"جيري"، عليك أن تجعل تلك العارضة‬
‫تأخذ لي موعدًا مع "كالفن كلاين".‬

307
00:15:07,031 --> 00:15:10,784
‫لا أستطيع. إنها لا تجيب على اتصالاتي‬
‫لأنها ضبطتني أنظف أنفي عند إشارة مرور.‬

308
00:15:12,328 --> 00:15:13,829
‫اعتقدت أنك قلت إنه كان حكًا.‬

309
00:15:13,913 --> 00:15:15,372
‫لكن ليس هذا ما تعتقده هي.‬

310
00:15:15,456 --> 00:15:16,790
‫مهلًا، لم لا تتصل بوكالتها؟‬

311
00:15:16,874 --> 00:15:19,126
‫ربما تكون خارج المدينة ولم تتلق الاتصالات.‬

312
00:15:19,209 --> 00:15:20,419
‫أجر الاتصال.‬

313
00:15:21,128 --> 00:15:23,047
‫حسنًا.‬

314
00:15:23,130 --> 00:15:24,924
‫سأتصل بالوكالة.‬

315
00:15:31,013 --> 00:15:32,264
‫مرحبًا.‬

316
00:15:32,348 --> 00:15:34,224
‫نعم، أحاول التواصل مع "تيا فان كامب".‬

317
00:15:34,308 --> 00:15:36,769
‫هل تعلمين إن كانت في المدينة؟‬

318
00:15:36,852 --> 00:15:38,646
‫حقًا؟‬

319
00:15:38,729 --> 00:15:41,273
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬

320
00:15:41,357 --> 00:15:43,567
‫إنها في المدينة.‬
‫إنها في متجر "كالفن" الآن.‬

321
00:15:44,026 --> 00:15:46,070
‫لنذهب.‬

322
00:15:46,862 --> 00:15:48,864
‫"مطعم"‬

323
00:15:48,948 --> 00:15:52,242
‫سيكون الأمر مختلفًا هذه المرة. أعدك.‬

324
00:15:52,326 --> 00:15:54,578
‫أعدك بالاختلاف. أنا ملتزم بالاختلاف.‬

325
00:15:54,662 --> 00:15:57,748
‫أريد شخصًا أكثر استقرارًا.‬

326
00:15:58,082 --> 00:16:00,960
‫ألست مستقرًا؟ أنا كالصخرة.‬

327
00:16:01,043 --> 00:16:02,211
‫سأنزع هذه النظارات،‬

328
00:16:02,294 --> 00:16:04,254
‫لا يمكنك تبيان الفرق بيني وبين الصخرة.‬

329
00:16:05,255 --> 00:16:06,799
‫إن وضعت هذه النظارات على صخرة،‬

330
00:16:06,882 --> 00:16:08,384
‫أتعرفين ما الذي يقفز إلى ذهن الناس؟‬

331
00:16:08,467 --> 00:16:09,551
‫"كوستانزا".‬

332
00:16:11,053 --> 00:16:13,597
‫- الناس لا يتغيرون.‬
‫- أنا أتغير. أنا أتغير.‬

333
00:16:13,764 --> 00:16:16,225
‫قبل أسبوعين، جربت بيضًا مسلوقًا رخوًا.‬

334
00:16:16,308 --> 00:16:17,559
‫لم أحبه من قبل.‬

335
00:16:17,643 --> 00:16:19,770
‫الآن، أغمس قطعة خبز محمص فيه‬

336
00:16:19,853 --> 00:16:20,896
‫وأحبها كثيرًا.‬

337
00:16:21,647 --> 00:16:24,149
‫لست بيضة مسلوقة رخوة.‬

338
00:16:24,775 --> 00:16:27,027
‫ولست قطعة خبز محمص.‬

339
00:16:28,070 --> 00:16:30,197
‫لا أعتقد أن لدينا أية قواسم مشتركة وحسب.‬

340
00:16:30,406 --> 00:16:32,658
‫لا بأس. هذا جيد.‬

341
00:16:32,741 --> 00:16:35,828
‫أتعتقدين أن لدى "لويس باستور" وزوجته‬
‫أية قواسم مشتركة؟‬

342
00:16:35,911 --> 00:16:39,915
‫كان في الحقل كل يوم مع الأبقار والحليب،‬

343
00:16:39,999 --> 00:16:43,961
‫يفحص الحليب وينغمس في الحليب،‬
‫ويستهلك الحليب.‬

344
00:16:44,044 --> 00:16:46,046
‫البسترة والتجانس.‬

345
00:16:46,130 --> 00:16:50,092
‫وكانت هي في المطبخ تقتل الصراصير‬
‫وهي تضع مئزرًا في كل يد.‬

346
00:16:51,093 --> 00:16:53,220
‫لماذا كانت هناك صراصير كثيرة؟‬

347
00:16:53,637 --> 00:16:56,849
‫لأنه كانت توجد حلوى في جميع أنحاء المنزل،‬

348
00:16:56,932 --> 00:17:01,228
‫موضوعة هناك مع كل الحليب الزائد‬
‫من جميع التجارب.‬

349
00:17:04,148 --> 00:17:06,483
‫- وبقيا معًا؟‬
‫- نعم. نعم.‬

350
00:17:06,608 --> 00:17:08,610
‫لم تكن تعرف بأمر البسترة.‬

351
00:17:08,694 --> 00:17:12,906
‫وهو لم يعرف بأمر التبخير،‬
‫لكنهما نجحا بزواجهما.‬

352
00:17:15,325 --> 00:17:17,202
‫- لا يمكنك الدخول.‬
‫- أريد التحدث مع "كالفن".‬

353
00:17:17,286 --> 00:17:19,997
‫دعيني أتحدث مع "كالفن".‬
‫أريد التحدث مع "كالفن" وحسب.‬

354
00:17:20,080 --> 00:17:22,082
‫- "كرايمر"؟‬
‫- مرحبًا يا "تيا".‬

355
00:17:22,166 --> 00:17:24,418
‫- من أنت؟‬
‫- أنا هنا لأتحدث عن عطر "ذا أوشن".‬

356
00:17:25,127 --> 00:17:27,337
‫نعم، "كرايمر".‬

357
00:17:27,463 --> 00:17:30,215
‫أعتقد أنني أعرف شيئًا عن هذا.‬
‫هلا تتركيننا وحدنا يا "تيا"؟‬

358
00:17:30,299 --> 00:17:31,633
‫نعم.‬

359
00:17:31,717 --> 00:17:33,844
‫- لا أريد أية مشاكل يا "كالفن".‬
‫- ولا أنا.‬

360
00:17:34,762 --> 00:17:35,763
‫"كالفن كلاين"‬

361
00:17:35,846 --> 00:17:37,473
‫مرحبًا. ها أنت.‬

362
00:17:37,556 --> 00:17:39,058
‫مرحبًا. ماذا تفعل هنا؟‬

363
00:17:39,141 --> 00:17:40,434
‫عليّ التحدث إليك.‬

364
00:17:40,517 --> 00:17:42,144
‫لاحظت أنك لم تجيبي على اتصالاتي.‬

365
00:17:42,227 --> 00:17:44,021
‫كنت منشغلة.‬

366
00:17:44,104 --> 00:17:45,981
‫لأنني اعتقدت أننا قضينا وقتًا ممتعًا‬
‫تلك الليلة.‬

367
00:17:46,065 --> 00:17:50,235
‫التفسير الوحيد الذي تصورته‬
‫هو أنك تعتقدين أنك ضبطتني...‬

368
00:17:51,570 --> 00:17:53,072
‫أفضل عدم التحدث عن هذا.‬

369
00:17:53,155 --> 00:17:55,949
‫لكن من الواضح أنني كنت على الحافة الخارجية‬
‫من الأنف.‬

370
00:17:56,033 --> 00:17:58,577
‫- أعرف ما الذي رأيته.‬
‫- لكن لم يكن هناك إصبع في الأنف.‬

371
00:17:58,660 --> 00:18:00,329
‫لم أعبث بأنفي. لم يكن هناك عبث.‬

372
00:18:00,621 --> 00:18:03,457
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- لا. ما من عبث بالأنف.‬

373
00:18:04,333 --> 00:18:05,876
‫إليك النبأ المثير يا "كالفن".‬

374
00:18:05,959 --> 00:18:10,297
‫أتيت إلى هنا في شهر يونيو الماضي‬
‫للتحدث مع أحد فتيانك.‬

375
00:18:10,506 --> 00:18:11,840
‫وجه مثير للاهتمام.‬

376
00:18:12,174 --> 00:18:13,675
‫حقًا؟‬

377
00:18:13,801 --> 00:18:16,345
‫وعندما أخبرته عن فكرتي بشأن عطر الشاطئ،‬

378
00:18:16,428 --> 00:18:17,930
‫سخر مني.‬

379
00:18:18,097 --> 00:18:20,182
‫أنت رشيق جدًا، أليس كذلك؟‬

380
00:18:20,265 --> 00:18:21,350
‫أنيق جدًا.‬

381
00:18:22,309 --> 00:18:23,685
‫حسنًا، نعم.‬

382
00:18:26,772 --> 00:18:28,774
‫- اجلس.‬
‫- حسنًا.‬

383
00:18:32,569 --> 00:18:34,947
‫أنت هزيل جدًا، لكنك قوي العضلات.‬

384
00:18:35,155 --> 00:18:37,366
‫أحاول الاعتناء بنفسي.‬

385
00:18:37,449 --> 00:18:39,451
‫أنتبه لما آكله.‬

386
00:18:39,576 --> 00:18:42,037
‫لكن مؤخرًا، أقلعت عن تناول سكر الفاكهة.‬

387
00:18:42,121 --> 00:18:45,290
‫أعتقد أنك مذهل.‬

388
00:18:50,003 --> 00:18:54,007
‫قلت لك يا "فريد"، التقطها جار صديقي.‬

389
00:18:54,091 --> 00:18:55,300
‫إذن، ماذا حدث؟‬

390
00:18:56,093 --> 00:18:58,971
‫لابد أنني تركت زرًا مفتوحًا.‬
‫نسيت أن أزرره.‬

391
00:18:59,179 --> 00:19:02,683
‫لا أفهم حقًا كيف يمكنك أن تنسي زرًا كهذا.‬

392
00:19:03,058 --> 00:19:04,351
‫ألم تنس زرًا مطلقًا؟‬

393
00:19:06,603 --> 00:19:08,647
‫- نعم.‬
‫- إنها شقيقتك "غايل".‬

394
00:19:08,730 --> 00:19:10,858
‫يا إلهي. ابن أختي.‬

395
00:19:11,942 --> 00:19:13,527
‫مرحبًا يا "غايل".‬

396
00:19:13,902 --> 00:19:15,154
‫نعم...‬

397
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
‫نعم يا "غايل"، أعرف كم عمره.‬

398
00:19:17,447 --> 00:19:19,867
‫أيتها "الحلمة"، أتحتاجين لتلك المخطوطة،‬
‫أم يمكنني أخذها؟‬

399
00:19:19,950 --> 00:19:21,368
‫نعم، خذها. خذها.‬

400
00:19:21,451 --> 00:19:23,996
‫وكف عن مناداتي بـ"حلمة".‬

401
00:19:24,705 --> 00:19:26,248
‫كان حادثًا.‬

402
00:19:27,541 --> 00:19:28,834
‫حسنًا...‬

403
00:19:28,917 --> 00:19:31,628
‫لابد أنها في مكان ما. انظري تحت فراشه.‬

404
00:19:51,023 --> 00:19:53,942
‫بشأن مجموعة التركيز؟‬
‫لا شأن لي بمجموعة التركيز.‬

405
00:19:54,026 --> 00:19:55,736
‫إنه قسمك.‬

406
00:20:03,285 --> 00:20:04,661
‫إنه مثير جنسيًا...‬

407
00:20:05,245 --> 00:20:07,789
‫ورياضي، ومن دون أثر للوعي الذاتي.‬

408
00:20:08,624 --> 00:20:10,292
‫مؤخرته رائعة.‬

409
00:20:11,084 --> 00:20:12,669
‫بالطبع، يحتاج صدره إلى القليل من العمل.‬

410
00:20:12,753 --> 00:20:14,296
‫أظن أننا نستطيع إدخاله إلى غرفة الأوزان.‬

411
00:20:14,379 --> 00:20:16,423
‫لا، لندخله إلى الأستديو اليوم.‬

412
00:20:16,506 --> 00:20:18,133
‫يمكننا إخراج هذه على الفور.‬

413
00:20:22,638 --> 00:20:24,973
‫نجحت مجددًا يا "كالفن كلاين".‬

414
00:20:25,182 --> 00:20:26,934
‫وماذا إن قمت بذلك؟‬

415
00:20:27,017 --> 00:20:28,810
‫على الرغم من أنني أقر بأنني لم ولن أفعله.‬

416
00:20:28,894 --> 00:20:30,229
‫ماذا يجعلني هذا؟‬

417
00:20:30,312 --> 00:20:32,022
‫وأنا لست هنا لأدافع عن نفسي وحسب،‬

418
00:20:32,105 --> 00:20:34,316
‫لكن عن جميع هؤلاء العابثين بأنوفهم هناك‬
‫الذين ضُبطوا،‬

419
00:20:35,150 --> 00:20:36,985
‫كل واحد منهم...‬

420
00:20:37,069 --> 00:20:39,321
‫الذين اضطروا للمعاناة من الخجل والذل‬

421
00:20:39,404 --> 00:20:42,157
‫بسبب أشخاص مثلك.‬

422
00:20:42,658 --> 00:20:43,951
‫ألسنا من البشر؟‬

423
00:20:44,326 --> 00:20:46,787
‫إن عبثنا بأنوفنا ألا ننزف؟‬

424
00:20:49,539 --> 00:20:52,167
‫لست حيوانًا!‬

425
00:20:52,793 --> 00:20:57,381
‫لم أقم بتعرية نفسي عمدًا، لكنني أقول لك،‬
‫أتمنى الآن لو أنني فعلت.‬

426
00:20:57,506 --> 00:21:01,176
‫لأنني لست أنا من انكشف، بل أنت.‬

427
00:21:01,260 --> 00:21:04,554
‫لأنني رأيت الحلمة في روحك.‬

428
00:21:07,516 --> 00:21:09,935
‫في اللحظة التي بدأت فيها بصعود السلالم‬
‫إلى شقتها،‬

429
00:21:10,018 --> 00:21:11,561
‫عرفت أنني اقترفت خطأ جسيمًا.‬

430
00:21:13,146 --> 00:21:14,356
‫أقصد العودة إليها.‬

431
00:21:15,524 --> 00:21:18,318
‫إذن، نحن في شقتها. هي تدخل إلى الحمام.‬

432
00:21:18,402 --> 00:21:22,030
‫أنا ألعن نفسي. كيف أخرج من هناك الآن؟‬

433
00:21:22,114 --> 00:21:25,534
‫ثم خطرت لي فكرة مفاجئة.‬

434
00:21:25,617 --> 00:21:26,868
‫العبث بالأنف.‬

435
00:21:29,371 --> 00:21:30,706
‫- العبث بالأنف؟‬
‫- العبث بالأنف؟‬

436
00:21:31,248 --> 00:21:34,209
‫خرجت من الحمام، وكانت يدي في أنفي‬
‫حتى معصمي.‬

437
00:21:37,170 --> 00:21:39,840
‫كان عليكما أن تريا تلك النظرة على وجهها.‬

438
00:21:40,215 --> 00:21:42,342
‫أعتقد أنني رأيت تلك النظرة.‬

439
00:21:44,219 --> 00:21:46,722
‫مرحبًا، أحضرت المجلة.‬
‫تم نشر إعلان الملابس الداخلية.‬

440
00:21:46,805 --> 00:21:48,432
‫"كالفن كلاين"!‬

441
00:21:49,516 --> 00:21:51,143
‫تبدو رائعًا!‬

442
00:21:51,226 --> 00:21:52,894
‫أنيق.‬

443
00:21:53,103 --> 00:21:55,897
‫- يا إلهي، عملوا جيدًا على صدرك.‬
‫- حسنًا...‬

444
00:21:55,981 --> 00:21:58,066
‫مؤخرتك رائعة.‬

445
00:21:58,650 --> 00:22:00,569
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

446
00:22:01,069 --> 00:22:03,572
‫لست متأكدة، لكن...‬

447
00:22:04,990 --> 00:22:07,409
‫أعتقد أنني أرى...‬

448
00:22:08,535 --> 00:22:10,287
‫يحتاج الجسم البشري إلى الكثير من العناية.‬

449
00:22:10,370 --> 00:22:12,331
‫الكثير من الاستحمام والحلاقة،‬

450
00:22:12,414 --> 00:22:14,916
‫والكثير من التنظيف والتقليم والتدقيق.‬

451
00:22:15,000 --> 00:22:17,169
‫لو كان جسمك سيارة، لما كنت لتشتريها.‬

452
00:22:17,252 --> 00:22:20,213
‫يحتاج إلى الكثير من الصيانة. هذا مؤلم.‬

453
00:22:20,297 --> 00:22:22,758
‫لكن النساء بالتأكيد يذهبن إلى أقصى حد.‬

454
00:22:22,841 --> 00:22:27,596
‫بالنسبة إلي، من المدهش كيف تعتني النساء‬
‫بشعرهن وأجسامهن.‬

455
00:22:27,929 --> 00:22:29,890
‫أحد أكبر الألغاز بالنسبة إلي،‬

456
00:22:29,973 --> 00:22:33,226
‫هو واقع أن المرأة تستطيع‬
‫سكب الشمع الساخن على ساقيها،‬

457
00:22:33,310 --> 00:22:35,645
‫وتنزع الشعر من جذوره،‬

458
00:22:35,729 --> 00:22:37,397
‫ولا تزال تخاف من العنكبوت.‬

459
00:23:24,277 --> 00:23:26,780
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

460
00:23:26,780 --> 00:23:28,780
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

