﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,001
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,001 --> 00:00:04,671
‫المشكلة الأساسية في بداية أي علاقة...‬

3
00:00:04,754 --> 00:00:07,966
‫أظنها أن كل شخص لديه جدول خاص به‬
‫للعلاقة الجنسية‬

4
00:00:08,049 --> 00:00:09,342
‫يتعلق بما ينبغي أن يحدث ومتى،‬

5
00:00:09,426 --> 00:00:11,344
‫وهو ما لا يعرف الشخص الآخر عنه شيئًا.‬

6
00:00:11,803 --> 00:00:15,056
‫لذا، أنا أعتقد أننا نحتاج لما يشبه‬
‫كتاب القواعد الجنسية،‬

7
00:00:15,140 --> 00:00:20,270
‫مكتوب فيه ما هو متفق عليه‬
‫من خطوات المواعدة الجنسية القياسية.‬

8
00:00:20,353 --> 00:00:22,647
‫تعرفون ما أقصد؟‬
‫وعند أي مشكلة، يمكنك النظر فيه،‬

9
00:00:22,731 --> 00:00:26,234
‫"حبيبتي، أنا آسف جدًا،‬
‫ولكننا خرجنا سويًا ثلاث مرات،‬

10
00:00:26,317 --> 00:00:28,737
‫وطبقًا للفقرة ٥ من الباب ٧،‬

11
00:00:28,820 --> 00:00:30,905
‫يجب أن يكون هناك اتصال جسدي،‬

12
00:00:30,989 --> 00:00:32,699
‫كما ترين ما هو مكتوب.‬

13
00:00:32,782 --> 00:00:34,242
‫وإلا سأبلغ المجلس عنك،‬

14
00:00:34,325 --> 00:00:36,119
‫وعندها قد يصدرون لك مذكرة عناق."‬

15
00:00:42,375 --> 00:00:44,627
‫- تمهل قليلًا. وبعدها...‬
‫- أجل.‬

16
00:00:44,711 --> 00:00:47,839
‫وبعدها قال الخادم،‬
‫"لن أنظف هذا. لقد تعبت من التنظيف!"‬

17
00:00:47,922 --> 00:00:50,091
‫هذا مضحك.‬

18
00:00:50,175 --> 00:00:52,719
‫"لقد تعبت من التنظيف." هذا مضحك للغاية.‬

19
00:00:52,802 --> 00:00:54,888
‫لم أر أبدًا نص حلقة افتتاحية مضحكًا كهذا.‬

20
00:00:54,971 --> 00:00:57,015
‫- نعم. هذا مضحك.‬
‫- أعني، كم هو مضحك؟‬

21
00:00:57,098 --> 00:00:59,601
‫- إنه مضحك.‬
‫- أعني أننا لسنا غبيان، صحيح؟‬

22
00:00:59,684 --> 00:01:02,979
‫- نحن نعرف متي يكون شيء ما مضحكًا.‬
‫- لا يمكن لهذا ألا يكون غير مضحك.‬

23
00:01:03,063 --> 00:01:05,023
‫والآن، هيا، لنعكف عليه. لنكمله اليوم.‬

24
00:01:05,106 --> 00:01:08,234
‫حسنًا، أتعرف، ربما عليّ إعطاءه‬
‫للمعالجة الخاصة بي لتقرأه.‬

25
00:01:08,318 --> 00:01:10,695
‫- إنها ذكية وأنا أثق بها.‬
‫- ربما عليّ إعطاءه لـ"إلين".‬

26
00:01:11,821 --> 00:01:14,699
‫أتعرف، لم نُدخل شخصية "إلين"‬
‫في العرض حتى الآن.‬

27
00:01:15,325 --> 00:01:18,953
‫- علينا أن نحاول إدخالها في المشهد.‬
‫- هذا صحيح، حسنًا.‬

28
00:01:19,829 --> 00:01:22,332
‫"تدخل... (إلين)."‬

29
00:01:22,415 --> 00:01:23,583
‫صحيح.‬

30
00:01:24,292 --> 00:01:25,835
‫ماذا تقول؟‬

31
00:01:29,255 --> 00:01:31,341
‫- لا أعرف. ماذا تقول النساء؟‬
‫- لا أعرف.‬

32
00:01:32,425 --> 00:01:35,220
‫لا أعرف حتى فيما يفكرن.‬
‫لهذا أنا أخضع للعلاج.‬

33
00:01:36,304 --> 00:01:37,764
‫إن أدخلنا "إلين" في هذا،‬

34
00:01:37,847 --> 00:01:40,099
‫سيكون علينا تتبع الكثير من الناس.‬
‫سيكون هذا صعبًا للغاية.‬

35
00:01:40,183 --> 00:01:43,269
‫سأنسى أين يقف كل واحد. أنت وأنا‬
‫و"كرايمر" والخادم. هذا كثير جدًا.‬

36
00:01:45,522 --> 00:01:47,565
‫- حسنًا، تجاهل أمر "إلين".‬
‫- حسنًا.‬

37
00:01:49,609 --> 00:01:50,819
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

38
00:01:53,822 --> 00:01:56,491
‫سوف لن تصدقا أبدًا من قابلت صدفة اليوم.‬

39
00:01:56,574 --> 00:01:58,910
‫- من؟‬
‫- حبيبتك القديمة، "غيل كانينغهام".‬

40
00:01:58,993 --> 00:02:00,245
‫هل تحدثت إليها؟‬

41
00:02:00,328 --> 00:02:03,289
‫كنت في طريقي إلى "الواي"،‬
‫وشاهدتها تتقدم نحوي.‬

42
00:02:03,373 --> 00:02:04,999
‫لم أعرف ماذا أفعل.‬

43
00:02:05,083 --> 00:02:08,378
‫لأني أذكر أنه كان لديك ثلاثة مواعيد معها‬
‫وهي لم تقبلك قبلة الوداع.‬

44
00:02:08,461 --> 00:02:11,714
‫لذا فإنني أفكر الآن،‬
‫"ما هو واجبي نحو صديقي؟‬

45
00:02:11,798 --> 00:02:14,217
‫هل أُظهر أني أعرفها؟ هل أتجاهلها؟"‬

46
00:02:14,300 --> 00:02:16,553
‫- ما هي مسؤوليتي؟‬
‫- حسنًا، وما الذي حدث؟‬

47
00:02:16,636 --> 00:02:20,390
‫نعم، بمجرد أن رأتني بدأت تناديني،‬
‫"مرحبًا يا (كرايمر)."‬

48
00:02:20,473 --> 00:02:22,142
‫أتعرف؟ كما لو أنه لم يحدث شيء.‬

49
00:02:22,225 --> 00:02:24,435
‫كما لو أنها لم تذهب معك في ثلاث مواعيد،‬

50
00:02:24,519 --> 00:02:27,272
‫- ورفضت تقبيلك قبل الوداع.‬
‫- أعرف أمر المواعيد الثلاثة.‬

51
00:02:27,355 --> 00:02:29,232
‫أتعرف ما الذي فعلته؟ لقد ازدريتها.‬

52
00:02:31,901 --> 00:02:34,070
‫- ما قصدك بأنك ازدريتها؟‬
‫- لقد مررت بها مباشرة...‬

53
00:02:34,154 --> 00:02:35,947
‫ولم أقل كلمة.‬

54
00:02:36,030 --> 00:02:37,866
‫- بجوارها مباشرة؟‬
‫- بجوارها مباشرة.‬

55
00:02:38,908 --> 00:02:41,744
‫- ما رأيك بشأن شخص يفعل هذا؟‬
‫- نعم.‬

56
00:02:42,245 --> 00:02:44,664
‫أنت صديق عظيم، عليّ قول هذا لك.‬

57
00:02:44,747 --> 00:02:46,457
‫لقد ازدراها. هذا لا يعني أني أوافقه.‬

58
00:02:48,084 --> 00:02:50,169
‫لم يسبق لي أبدًا أن وافقت على الازدراء‬
‫في إدارتي.‬

59
00:02:51,087 --> 00:02:53,006
‫ولكن لا شك في ولائك.‬

60
00:02:53,089 --> 00:02:55,174
‫نعم، حسنًا، أتعرف،‬
‫من حسن حظها أني كنت في مزاج جيد.‬

61
00:02:55,258 --> 00:02:56,801
‫وإلا لحدث ما هو أسوأ.‬

62
00:03:00,305 --> 00:03:03,182
‫- لم يتم ذكري هنا حتى.‬
‫- نعم، أعرف.‬

63
00:03:03,808 --> 00:03:06,477
‫حسنًا، ظننت أنه ستكون هناك شخصية‬
‫تُدعى "إلين بينيس".‬

64
00:03:06,561 --> 00:03:08,521
‫كان هناك الكثير من الأشخاص في الغرفة.‬

65
00:03:08,605 --> 00:03:10,148
‫لم نستطع متابعة الجميع.‬

66
00:03:10,231 --> 00:03:12,025
‫"جورج" والخادم...‬

67
00:03:12,108 --> 00:03:14,986
‫لم تستطيعوا متابعة الجميع؟‬

68
00:03:15,069 --> 00:03:18,114
‫جيد، لقد حاولنا، ولكن لم نفلح.‬
‫لم نعرف كيف يمكننا...‬

69
00:03:19,449 --> 00:03:22,368
‫لم نستطع الكتابة لامرأة.‬
‫لم نعرف ما الذي قد تقوله.‬

70
00:03:23,202 --> 00:03:25,330
‫حتى الآن، أنا أجلس هنا،‬
‫وأعرف أنك ستقولين شيئًا ما.‬

71
00:03:25,413 --> 00:03:26,789
‫لكن ليست لدي فكرة عنه.‬

72
00:03:27,624 --> 00:03:29,334
‫ليس لديك فكرة؟‬

73
00:03:30,126 --> 00:03:31,961
‫شيء ازدرائي؟‬

74
00:03:32,921 --> 00:03:36,174
‫- عرفت أني سأجدك هنا.‬
‫- حسنًا، "غيل كانينغهام"!‬

75
00:03:36,257 --> 00:03:37,926
‫- مرحبًا، "غيل".‬
‫- مرحبًا، "إلين".‬

76
00:03:38,009 --> 00:03:40,345
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- ما الأمر بشأن صديقك "كرايمر"؟‬

77
00:03:40,428 --> 00:03:42,305
‫- لماذا؟‬
‫- لقد ازدراني.‬

78
00:03:42,972 --> 00:03:45,099
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم، متأكدة.‬

79
00:03:45,350 --> 00:03:46,517
‫- ماذا قلت له؟‬
‫- لا شيء.‬

80
00:03:46,601 --> 00:03:48,061
‫أنت، ماذا تفعلين؟ أعطيني إياها.‬

81
00:03:48,144 --> 00:03:50,939
‫- حسنًا، ظننتك انتهيت.‬
‫- لقد تناولت قضمتين.‬

82
00:03:51,022 --> 00:03:53,775
‫كيف أكون قد انتهيت؟‬
‫بالإضافة إلى أنك تعانين من شيء ما.‬

83
00:03:53,858 --> 00:03:55,568
‫أتريدينني أن أمرض؟‬

84
00:03:56,110 --> 00:03:57,195
‫قضمة؟‬

85
00:03:57,278 --> 00:03:59,155
‫أريد أن أعرف. لم فعل "كرايمر" هذا؟‬

86
00:03:59,239 --> 00:04:01,824
‫لا أعرف. حالما يغادر العمارة يصبح‬
‫خارج اختصاصي.‬

87
00:04:01,908 --> 00:04:04,494
‫- حسنًا، أخبره أني غاضبة منه.‬
‫- حسنًا.‬

88
00:04:04,911 --> 00:04:06,829
‫- إذن، أين تطبخين الآن؟‬
‫- في "فايفرز".‬

89
00:04:06,913 --> 00:04:09,791
‫- الغذاء القوي الشهير.‬
‫- حذاء جميل.‬

90
00:04:12,001 --> 00:04:13,586
‫- شكرًا.‬
‫- من أين اشتريته؟‬

91
00:04:14,337 --> 00:04:19,592
‫- إنه من نوع "بوتيتشيلي".‬
‫- "بوتيتشيلي"، رائع.‬

92
00:04:19,676 --> 00:04:23,221
‫- أنا أخشى الدخول إلى متجرهم.‬
‫- حقًا؟‬

93
00:04:23,304 --> 00:04:26,057
‫- هل ترغبين في أن تنضمي إلينا؟‬
‫- كلا، عليّ الذهاب للمطعم.‬

94
00:04:26,140 --> 00:04:27,475
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

95
00:04:30,395 --> 00:04:33,982
‫"انظري إلى نفسك بحذاء (بوتيتشيلي)."‬

96
00:04:34,941 --> 00:04:37,235
‫- هل أزعجك هذا؟‬
‫- نعم، أزعجني.‬

97
00:04:37,694 --> 00:04:41,197
‫اشتريت زوج أحذية من "بوتيتشيلي"؟‬
‫ألا يُسمح لي بالتسوق هناك؟‬

98
00:04:41,698 --> 00:04:44,492
‫- هذا أحرجني حقًا.‬
‫- هل أحرجك؟‬

99
00:04:45,201 --> 00:04:47,412
‫نعم. ألم تر ذلك؟‬

100
00:04:48,705 --> 00:04:49,706
‫لا.‬

101
00:04:50,456 --> 00:04:52,625
‫لهذا أنت لست في الحلقة الأولى.‬

102
00:04:56,629 --> 00:05:00,008
‫حسنًا، "جورج"، أظن أنك بدأت‬
‫تكوّن بعض الآراء تجاه الأمور.‬

103
00:05:00,091 --> 00:05:03,219
‫- أظن أننا نحرز تقدمًا.‬
‫- نعم. أشعر وكأني كبرت.‬

104
00:05:03,303 --> 00:05:05,972
‫- حسنًا، لنكمل هذا في الأسبوع المقبل.‬
‫- عظيم.‬

105
00:05:09,267 --> 00:05:12,520
‫بالمناسبة، هل وجدت وقتًا لتقرئي السيناريو؟‬

106
00:05:12,603 --> 00:05:14,314
‫نعم، قرأته.‬

107
00:05:15,023 --> 00:05:17,400
‫حسنًا، ما رأيك؟‬

108
00:05:17,483 --> 00:05:20,194
‫كان... جيدًا.‬

109
00:05:23,489 --> 00:05:24,657
‫ألم تحبيه؟‬

110
00:05:25,575 --> 00:05:27,827
‫- حسنًا، كلا...‬
‫- لا يمكنني تصديق هذا!‬

111
00:05:28,036 --> 00:05:30,121
‫ما الخطأ به؟ لم لم تحبيه؟‬

112
00:05:30,413 --> 00:05:32,957
‫- لم يكن مضحكًا.‬
‫- "لم يكن مضحكًا"؟‬

113
00:05:33,166 --> 00:05:36,627
‫- ماذا، هل تمزحين؟‬
‫- كلا. لم أجده مضحكًا.‬

114
00:05:36,961 --> 00:05:40,548
‫"لم تجديه مضحكًا"؟ هذا ما أدفع لأجله؟‬

115
00:05:40,631 --> 00:05:44,469
‫جيد، تدور كل القصة حول شخص‬
‫يتعرض لحادث سيارة،‬

116
00:05:44,552 --> 00:05:48,347
‫وليس لديه أي تأمين، فأصدر القاضي حكمًا‬
‫عليه بأن يكون خادمًا؟‬

117
00:05:48,431 --> 00:05:50,058
‫هذا لا يروقني حقًا.‬

118
00:05:50,391 --> 00:05:52,935
‫دعيني أخبرك من راق له هذا.‬

119
00:05:54,437 --> 00:05:57,774
‫لقد مررنا هذه القصة لـ"راسيل دالريمبل"،‬

120
00:05:57,857 --> 00:06:01,402
‫رئيس شركة "إن بي سي"، وقد راقت له جدًا.‬

121
00:06:01,486 --> 00:06:03,404
‫"جورج"، إن كنت ستدخل حقل الإبداع،‬

122
00:06:03,488 --> 00:06:05,615
‫فعليك أن تتعلم كيف تتعامل مع النقد.‬

123
00:06:06,240 --> 00:06:08,242
‫ما رأيك بهذا النقد؟‬

124
00:06:09,327 --> 00:06:11,829
‫رائحتك نتنة. كيف تتقبلين هذا النقد؟‬

125
00:06:12,371 --> 00:06:15,917
‫أتعلمين ما هو المضحك بالنسبة لي.‬
‫تلك الشهادة المعلقة على الحائط.‬

126
00:06:16,000 --> 00:06:18,961
‫هذه فكرتي عن الكوميديا.‬

127
00:06:19,045 --> 00:06:21,380
‫أنت تجلسين هنا وتخبرين الناس ماذا يفعلون.‬

128
00:06:21,464 --> 00:06:24,300
‫- أعتقد أنه من الأفضل لك أن تغادر.‬
‫- سأغادر يا عزيزتي.‬

129
00:06:26,844 --> 00:06:28,888
‫إنه خطأ "جيري".‬

130
00:06:28,971 --> 00:06:31,432
‫لقد تجاهل كل أفكاري الجيدة.‬

131
00:06:31,516 --> 00:06:32,892
‫إنه مهووس بالسيطرة.‬

132
00:06:37,355 --> 00:06:41,567
‫إذن، أنت أرسلتني إلى تلك المعالجة لتساعدني‬
‫بشأن اضطراباتي العاطفية،‬

133
00:06:41,651 --> 00:06:45,363
‫ثم تقوم هي بنقد السيناريو الخاص بنا.‬
‫أي نوع من المعالجة هذا؟‬

134
00:06:46,697 --> 00:06:50,409
‫- أظن أنها لم تجده مضحكًا.‬
‫- "لم تجده مضحكًا"؟‬

135
00:06:50,493 --> 00:06:53,079
‫وهل تظن نفسها "روان ومارتن"؟‬

136
00:06:53,162 --> 00:06:56,874
‫من المفترض أن نجري مقابلة مع‬
‫"إن بي سي" غدًا. لقد بددت ثقتي تمامًا.‬

137
00:06:56,958 --> 00:06:59,377
‫وأنا أدفع لأجل هذا. إنها موظفة عندي.‬

138
00:06:59,460 --> 00:07:01,003
‫ظننت أن والدتك تدفع لأجل هذا.‬

139
00:07:01,087 --> 00:07:03,965
‫وهي تكدح لتكسب كل قرش...‬

140
00:07:04,715 --> 00:07:08,219
‫حتى أتمكن يومًا ما من التقدم‬
‫نحو امرأة والقول،‬

141
00:07:08,302 --> 00:07:10,805
‫"نعم، أنا أصلع،‬
‫ولكنني لا أزال شخصًا جيدًا."‬

142
00:07:11,764 --> 00:07:14,058
‫أتعلمين، إنه محق.‬
‫ليس دورها أن تنقد سيناريو.‬

143
00:07:14,142 --> 00:07:17,270
‫بالمناسبة، ما رأيك به؟ لم تخبريني.‬

144
00:07:18,438 --> 00:07:20,481
‫- ما رأيي به؟‬
‫- نعم.‬

145
00:07:22,024 --> 00:07:23,943
‫مرحبًا يا أصدقاء، لدي شيء لأقوله لكم.‬

146
00:07:24,026 --> 00:07:25,945
‫تمهلي قليلًا. لا يمكنك التهرب‬
‫بهذه السهولة.‬

147
00:07:26,028 --> 00:07:27,196
‫هيا، أخبريني رأيك.‬

148
00:07:27,280 --> 00:07:30,032
‫- حسنًا، كما تعرف، "جيري"، أنا...‬
‫- لقد قبلت "غيل كانينغهام".‬

149
00:07:34,537 --> 00:07:36,539
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- نعم، قبلتها.‬

150
00:07:36,747 --> 00:07:38,958
‫- قبلتها؟‬
‫- على فمها مباشرة.‬

151
00:07:39,625 --> 00:07:43,379
‫أي نوع من الأصدقاء العظماء أنت؟‬
‫كيف تحولت من الازدراء إلى التقبيل؟‬

152
00:07:43,463 --> 00:07:45,673
‫حسنًا، لقد رأيتها خارج "الواي"، كما تعلم.‬

153
00:07:45,756 --> 00:07:47,508
‫وتقدمت نحوي وبدأت بالصياح،‬

154
00:07:47,592 --> 00:07:51,012
‫لأني ازدريتها. ثم، بدأنا بالتحدث قليلًا،‬

155
00:07:51,095 --> 00:07:54,390
‫ومشيت معها إلى عمارتها،‬
‫وقبل أن أغادر مباشرة...‬

156
00:07:54,474 --> 00:07:56,684
‫وضعت ذراعي حول خصرها،‬

157
00:07:56,767 --> 00:07:59,562
‫وسحبتها إلي وأعطيتها قبلة.‬

158
00:08:02,315 --> 00:08:04,484
‫- وماذا فعلت هي؟‬
‫- قبلتني أيضًا.‬

159
00:08:04,567 --> 00:08:07,528
‫لم أفهم هذا. لقد خرجت معها ثلاث مرات،‬

160
00:08:07,612 --> 00:08:08,946
‫ولم ترد حتى مصافحتي باليد.‬

161
00:08:09,030 --> 00:08:10,823
‫- لماذا تقبلك أنت؟‬
‫- جيد...‬

162
00:08:11,657 --> 00:08:15,495
‫لأني ازدريتها. أترى؟ النساء يحببن ذلك.‬

163
00:08:15,578 --> 00:08:19,207
‫نعم، أنا أفهم النساء. الازدراء يجدي نفعًا.‬

164
00:08:19,290 --> 00:08:22,335
‫- إنهن يحببن الازدراء.‬
‫- كلا، لا يحببنه.‬

165
00:08:22,919 --> 00:08:26,255
‫لقد جربت ذلك. لقد ازدريت لمدة عام‬
‫ولم يحدث شيء.‬

166
00:08:26,631 --> 00:08:30,092
‫لقد ازدريت كل امرأة قابلتها.‬
‫لم تر الناس سعداء هكذا.‬

167
00:08:32,345 --> 00:08:33,721
‫إذن...‬

168
00:08:33,804 --> 00:08:36,474
‫لقد فهمت أنك تشترين أحذيتك‬
‫من "بوتيتشيلي" الآن.‬

169
00:08:36,557 --> 00:08:38,893
‫ماذا؟ من أخبرك بهذا؟‬

170
00:08:38,976 --> 00:08:40,770
‫"غيل كانينغهام".‬

171
00:08:41,604 --> 00:08:44,857
‫لا أفهم. لم تتحدث هذه المرأة عن أحذيتي؟‬

172
00:08:44,941 --> 00:08:47,818
‫لم أصبحت أحذيتي موضوعًا للمناقشة؟‬

173
00:08:47,902 --> 00:08:49,445
‫جيد، كنا نتحدث فحسب،‬

174
00:08:49,529 --> 00:08:52,990
‫وذكرت كيف أنك تشترين أحذيتك‬
‫من "بوتيتشيلي".‬

175
00:08:53,324 --> 00:08:57,870
‫كيف أشتري أحذيتي من "بوتيتشيلي" الآن.‬
‫هل سمعت هذا؟‬

176
00:09:00,206 --> 00:09:01,457
‫وما المشكلة؟‬

177
00:09:02,500 --> 00:09:04,043
‫"ما المشكلة"؟‬

178
00:09:04,126 --> 00:09:06,128
‫إنها تتحدث عن أحذيتي.‬

179
00:09:06,212 --> 00:09:07,964
‫إنها تناقش أمر أحذيتي.‬

180
00:09:08,047 --> 00:09:11,384
‫ليس من شأن أحد من أين أشتري أحذيتي.‬

181
00:09:23,020 --> 00:09:24,730
‫- أنت يا "غيل".‬
‫- نعم.‬

182
00:09:25,856 --> 00:09:28,526
‫- "إلين".‬
‫- لم تتحدثين عن أحذيتي؟‬

183
00:09:28,609 --> 00:09:30,695
‫- ماذا؟‬
‫- أحذيتي من ماركة "بوتيتشيلي".‬

184
00:09:30,778 --> 00:09:32,822
‫لقد كنت تتحدثين عن أحذيتي الـ"بوتيتشيلي".‬

185
00:09:32,905 --> 00:09:35,741
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- ألم تخبري "كرايمر"‬

186
00:09:35,825 --> 00:09:37,827
‫بأني اشتريت أحذيتي من "بوتيتشيلي"؟‬

187
00:09:37,910 --> 00:09:39,412
‫إنه حار للغاية. إنه يريد واحدًا آخر.‬

188
00:09:39,829 --> 00:09:41,455
‫هل جهزت معكرونة "بريمافيرا"؟‬

189
00:09:41,539 --> 00:09:42,957
‫"إلين"، أنا مشغولة جدًا هنا.‬

190
00:09:43,040 --> 00:09:44,792
‫لمن أيضًا ذكرت أحذيتي؟‬

191
00:09:44,875 --> 00:09:47,837
‫أريد أن أعرف لماذا ما أرتديه في قدمي‬
‫هو موضوع مناقشاتك؟‬

192
00:09:48,421 --> 00:09:50,923
‫أنا لا أناقش هذا. هذا جنون.‬

193
00:09:51,007 --> 00:09:53,718
‫- هل جهزت معكرونة "بريمافيرا"؟ هيا بنا!‬
‫- تفضل.‬

194
00:10:01,767 --> 00:10:03,936
‫تفضل سيد "دالريمبل".‬

195
00:10:04,854 --> 00:10:06,981
‫نأسف على التأخير. تمتع بغدائك.‬

196
00:10:09,275 --> 00:10:11,527
‫- حسنًا، تفضل بالدخول. مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

197
00:10:11,611 --> 00:10:13,070
‫آسف لأني جعلتكما تأتيان إلى هنا،‬

198
00:10:13,154 --> 00:10:15,865
‫لكنني شعرت بأنني لست على ما يرام‬
‫للعودة إلى المكتب.‬

199
00:10:15,948 --> 00:10:19,410
‫وهذه هي الفرصة الوحيدة‬
‫التي يمكنني مقابلتكما فيها هذا الأسبوع.‬

200
00:10:19,493 --> 00:10:21,203
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بعض الألم في معدتي.‬

201
00:10:21,287 --> 00:10:25,791
‫أعتقد أن هذا بسبب معكرونة‬
‫"بريمافيرا" التي تناولتها في العشاء.‬

202
00:10:25,875 --> 00:10:27,543
‫- أين تناولتها؟‬
‫-"فايفرز".‬

203
00:10:28,878 --> 00:10:31,213
‫- أنا أعرف الطاهية هناك.‬
‫- الطعام رائع هناك عادة.‬

204
00:10:31,505 --> 00:10:34,008
‫يعمل ابن عمي في "بوشارد".‬

205
00:10:34,091 --> 00:10:36,010
‫إنهم يستخدمون حساء "بويلابيس"‬
‫من أجل الحمام.‬

206
00:10:37,928 --> 00:10:39,430
‫ما الذي تقوله؟‬

207
00:10:39,513 --> 00:10:42,016
‫حسنًا، لم تسمع هذا مني،‬
‫ولكن لا حاجة للقول،‬

208
00:10:42,099 --> 00:10:44,602
‫إن ذهبت إلى هناك، التزم بـ"كونسومي".‬

209
00:10:45,311 --> 00:10:47,980
‫من الأفضل أن نبدأ.‬
‫ستأتي ابنتي إلى هنا قريبًا.‬

210
00:10:48,064 --> 00:10:50,608
‫- لديك ابنة؟‬
‫- نعم، بلغت سن الـ15 الأسبوع الماضي.‬

211
00:10:50,691 --> 00:10:52,735
‫- هذا عمر جميل.‬
‫- نعم.‬

212
00:10:54,195 --> 00:10:57,281
‫حسنًا، السيناريو.‬

213
00:10:57,365 --> 00:10:59,950
‫لقد قرأت هذا الشيء ثلاث مرات.‬

214
00:11:02,536 --> 00:11:04,830
‫وفي كل مرة أقرأه...‬

215
00:11:08,000 --> 00:11:09,293
‫ماذا؟‬

216
00:11:11,128 --> 00:11:13,422
‫- اعذراني لبرهة.‬
‫- ماذا؟‬

217
00:11:13,506 --> 00:11:15,883
‫أتريد دواء "بيبتو بيسمول" للإسهال؟‬
‫أحتفظ به في محفظتي.‬

218
00:11:17,760 --> 00:11:19,637
‫أتظن أنه أحبه؟‬

219
00:11:24,642 --> 00:11:26,310
‫لست متأكدًا.‬

220
00:11:36,654 --> 00:11:39,532
‫- ما اسم هذا الطبق الذي قال إنه...؟ نعم.‬
‫- معكرونة "بريمافيرا".‬

221
00:11:41,409 --> 00:11:43,411
‫"بريمافيرا" هي الترجمة الإيطالية‬
‫لكلمة "الربيع".‬

222
00:11:44,120 --> 00:11:45,579
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

223
00:11:47,415 --> 00:11:50,334
‫أنا حقًا آسف للغاية. إنه...‬

224
00:11:51,502 --> 00:11:53,838
‫كل شيء يحدث فجأة.‬

225
00:11:54,213 --> 00:11:57,508
‫إذن، كنا نتحدث عن السيناريو.‬

226
00:11:57,883 --> 00:11:59,802
‫صحيح. السيناريو.‬

227
00:11:59,885 --> 00:12:01,720
‫يحتاج السيناريو الخاص بكم...‬

228
00:12:03,139 --> 00:12:04,432
‫يحتاج إلى...‬

229
00:12:06,100 --> 00:12:07,601
‫- المزيد من النكات؟‬
‫- نهاية مختلفة؟‬

230
00:12:07,685 --> 00:12:10,020
‫اسم مختلف للخادم؟‬

231
00:12:16,277 --> 00:12:17,820
‫ربما علينا المغادرة.‬

232
00:12:18,737 --> 00:12:21,699
‫لم نسمع تلك الملاحظة بعد.‬
‫لم نعرف رأيه في عملنا.‬

233
00:12:25,202 --> 00:12:27,663
‫يا للهول، يا إلهي.‬

234
00:12:28,164 --> 00:12:29,748
‫يا إلهي.‬

235
00:12:31,333 --> 00:12:34,712
‫لا أستطيع سماع المزيد من هذا.‬
‫هذا الرجل يفقد رئته هناك.‬

236
00:12:38,549 --> 00:12:39,633
‫مرحبًا.‬

237
00:12:39,717 --> 00:12:40,801
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

238
00:12:40,885 --> 00:12:42,887
‫- أنا "مولي".‬
‫- أنا "جيري".‬

239
00:12:42,970 --> 00:12:44,013
‫"جورج".‬

240
00:12:44,096 --> 00:12:45,639
‫نحن هنا لمناقشة السيناريو مع والدك.‬

241
00:12:45,723 --> 00:12:47,141
‫لقد قرأه للتو.‬

242
00:12:49,727 --> 00:12:51,395
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

243
00:12:51,479 --> 00:12:53,939
‫نعم، عزيزتي، أنا بخير.‬

244
00:12:57,026 --> 00:13:00,279
‫- إذن، أنت تعيشين مع والدتك؟‬
‫- نعم.‬

245
00:13:00,905 --> 00:13:03,699
‫الطلاق صعب للغاية، خاصة مع وجود أطفال.‬

246
00:13:05,034 --> 00:13:09,205
‫بالطبع، أنا نتاج بقاء والديّ معًا،‬
‫لذا لن تعرفوا أبدًا.‬

247
00:13:09,872 --> 00:13:11,123
‫هذا عشوائي.‬

248
00:13:11,207 --> 00:13:13,167
‫أبي، هل أنت بخير؟ ما الخطب؟‬

249
00:13:13,250 --> 00:13:15,377
‫ألم بالمعدة فحسب.‬

250
00:13:16,462 --> 00:13:18,506
‫حسنًا، لنتمم هذا الأمر في وقت آخر.‬

251
00:13:18,589 --> 00:13:21,008
‫إن أعطيتني رقمك، فسأتصل بك لاحقًا.‬

252
00:13:23,761 --> 00:13:26,096
‫أشعر فجأة بأنني أريد تناول‬
‫معكرونة "بريمافيرا" بنفسي.‬

253
00:13:37,650 --> 00:13:39,610
‫هل تستمتع بالمنظر يا "كوستانزا"؟‬

254
00:13:43,864 --> 00:13:47,618
‫- ما الذي كنت تفعله؟‬
‫- ليس خطأي، أنت دفعتني بكوعك.‬

255
00:13:47,952 --> 00:13:50,663
‫من المفترض أن تأخذ نظرة خاطفة‬
‫بعد أن أدفعك.‬

256
00:13:51,121 --> 00:13:53,582
‫كانت عيناك تحملقان بها‬
‫كتلك الصورة في الآلة المعدنية‬

257
00:13:53,666 --> 00:13:55,918
‫التي تضع فيها نقودًا في سطح "إمباير ستيت".‬

258
00:13:56,001 --> 00:13:58,295
‫كان نحرها ظاهرًا. لم أستطع النظر بعيدًا.‬

259
00:13:58,712 --> 00:14:01,715
‫ماذا، هل أنتظر الفوز بالأوسكار هنا؟‬
‫هذا كل ما لدي في حياتي.‬

260
00:14:02,758 --> 00:14:06,428
‫النظر إلى النحر كالنظر للشمس. لا تحملق به.‬

261
00:14:06,720 --> 00:14:08,472
‫لأن الأمر خطير جدًا.‬

262
00:14:08,973 --> 00:14:10,808
‫- تلقي نظرة، ثم تنظر بعيدًا.‬
‫- حسنًا.‬

263
00:14:12,601 --> 00:14:15,145
‫أمسك بي أنظر إلى نحر ابنته.‬
‫ليس أمرًا مهمًا.‬

264
00:14:15,563 --> 00:14:17,940
‫من الذي لن ينظر إلى نحر ابنته؟‬
‫لديها نحر جميل.‬

265
00:14:18,023 --> 00:14:20,025
‫- ولهذا ضربتك بكوعي.‬
‫- ولهذا اختلست النظر.‬

266
00:14:21,068 --> 00:14:22,486
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

267
00:14:23,487 --> 00:14:25,948
‫- ما خطب صديقتك "إلين"؟‬
‫- ماذا؟‬

268
00:14:26,031 --> 00:14:29,618
‫لقد أتت إلى المطعم، ودخلت للمطبخ،‬

269
00:14:29,702 --> 00:14:32,246
‫وبدأت بالشكوى بأنني أتحدث عن أحذيتها.‬

270
00:14:32,329 --> 00:14:34,290
‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫- نعم، داخل المطبخ.‬

271
00:14:34,373 --> 00:14:35,374
‫أمر مخز.‬

272
00:14:35,457 --> 00:14:37,543
‫حسنًا، لا أحب أن يأتي الناس إلى مطبخي.‬

273
00:14:37,626 --> 00:14:40,588
‫وأعتقد أنها عطست في طبق معكرونة‬
‫الـ"بريمافيرا" الخاص بشخص ما.‬

274
00:14:41,130 --> 00:14:43,340
‫قد يمرض شخص ما بسببها.‬

275
00:14:48,762 --> 00:14:50,890
‫- معكرونة "بريمافيرا"؟‬
‫- هل هذا ما قالته؟‬

276
00:14:52,641 --> 00:14:56,979
‫اسمعا، إنها شخص مختلف، صحيح؟‬
‫إنها جامحة. إنها ترهقني.‬

277
00:14:57,688 --> 00:14:59,857
‫- هل هي كذلك؟‬
‫- إنها شهوانية للغاية.‬

278
00:15:00,357 --> 00:15:02,401
‫كما تعرف، الطبخ وما إلى ذلك.‬

279
00:15:10,993 --> 00:15:13,954
‫مرحبًا؟ أهلًا يا "ستو".‬

280
00:15:14,038 --> 00:15:16,040
‫- من "إن بي سي"؟‬
‫- نعم.‬

281
00:15:16,123 --> 00:15:20,252
‫ما الذي يجري؟ ماذا؟ حقًا؟‬

282
00:15:21,378 --> 00:15:22,796
‫يا إلهي!‬

283
00:15:23,589 --> 00:15:25,591
‫هل أعطاك سببًا؟‬

284
00:15:26,133 --> 00:15:27,468
‫يا للهول.‬

285
00:15:27,551 --> 00:15:30,054
‫حسنًا، شكرًا.‬

286
00:15:30,137 --> 00:15:32,681
‫"دالريمبل" ألغى الحلقة الأولى.‬

287
00:15:35,976 --> 00:15:38,395
‫إن لم تذهبي لمطعمها لما حدث كل هذا.‬

288
00:15:38,479 --> 00:15:41,649
‫اسمع، لا أحب أن يتحدث الناس عن أحذيتي،‬
‫مفهوم؟‬

289
00:15:41,732 --> 00:15:43,442
‫أحذيتي هي أمر يخصني أنا.‬

290
00:15:43,525 --> 00:15:46,862
‫ولم يكن عليكما النظر إلى نحر‬
‫فتاة عمرها 15 على أي حال.‬

291
00:15:46,946 --> 00:15:50,032
‫- لقد ضربني بكوعه.‬
‫- كان هناك نحر في المنطقة.‬

292
00:15:51,784 --> 00:15:54,078
‫هذا رد فعل تلقائي. نحر يصاحبه ضرب بالكوع.‬

293
00:15:54,787 --> 00:15:56,080
‫ولكن عمرها 15.‬

294
00:15:56,163 --> 00:15:58,457
‫لا يهم العمر حين يظهر النحر.‬

295
00:15:59,083 --> 00:16:02,461
‫هذا يحدث على مستوى الجزيئات.‬
‫لا يمكن التحكم به.‬

296
00:16:02,544 --> 00:16:04,296
‫نحن نشبه نوعًا من الأسماك الغريبة‬

297
00:16:04,380 --> 00:16:06,590
‫حيث تتحرك العينان بشكل مستقل عن الرأس.‬

298
00:16:07,549 --> 00:16:10,302
‫حسنًا، ما الفرق؟ ما الذي علينا فعله الآن؟‬

299
00:16:10,386 --> 00:16:12,638
‫لن يستقبل مكالماتنا.‬
‫ولن نستطيع الذهاب إلى مكتبه.‬

300
00:16:12,721 --> 00:16:14,306
‫أتعرف ما الذي علينا فعله؟‬

301
00:16:14,390 --> 00:16:15,683
‫إنه يأكل في مطعم "فايفرز".‬

302
00:16:15,766 --> 00:16:18,727
‫نطلب من "غيل" الاتصال بنا حين يكون هناك،‬
‫ونذهب لنتحدث إليه.‬

303
00:16:18,811 --> 00:16:21,563
‫- والآن أنت تحسن التخطيط.‬
‫- أتعلم، كل الأمر كان غبيًا جدًا.‬

304
00:16:21,647 --> 00:16:24,191
‫وكأنه لن يفعل نفس الشيء إن سارت "إلين"‬
‫بفستان عاري الأكتاف.‬

305
00:16:24,274 --> 00:16:25,484
‫نعم.‬

306
00:16:25,567 --> 00:16:26,860
‫- ربما ليس "إلين".‬
‫- كلا.‬

307
00:16:28,654 --> 00:16:30,280
‫- شخص مثل "غيل".‬
‫- نعم.‬

308
00:16:30,364 --> 00:16:32,866
‫ماذا؟ ما قصدك بـ"غيل"؟‬

309
00:16:32,950 --> 00:16:34,743
‫- ماذا؟‬
‫- مرحبًا.‬

310
00:16:34,827 --> 00:16:37,663
‫مرحبًا يا "كرايمر"، اسمع، أريدك‬
‫أن تطلب من "غيل" أن تسدي لنا معروفًا.‬

311
00:16:37,746 --> 00:16:39,873
‫حين يأتي "راسيل دالريمبل" للمطعم مرة أخرى،‬

312
00:16:39,957 --> 00:16:41,792
‫اطلب منها أن تتصل بي.‬

313
00:16:41,875 --> 00:16:43,419
‫- حسنًا. سأتصل بها الآن.‬
‫- حسنًا.‬

314
00:16:46,296 --> 00:16:49,717
‫ما الذي تعنيه بـ"غيل"؟‬
‫ألا تظن أن بإمكاني جذب الانتباه.‬

315
00:16:49,800 --> 00:16:51,593
‫ألا تظن أني قادرة على جذب الأنظار؟‬

316
00:16:53,137 --> 00:16:55,305
‫اسمعي يا عزيزتي،‬
‫تعرفين أنك قادرة على كل هذا.‬

317
00:16:56,974 --> 00:16:58,934
‫ولكن لنواجه الأمر.‬

318
00:16:59,018 --> 00:17:00,352
‫حسنًا، قالت إنها ستقوم بالأمر.‬

319
00:17:00,436 --> 00:17:02,312
‫- حسنًا. عظيم.‬
‫- جميل.‬

320
00:17:02,730 --> 00:17:03,897
‫ولكنها تريد الحذاء.‬

321
00:17:03,981 --> 00:17:05,065
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

322
00:17:05,149 --> 00:17:06,775
‫قالت إنها تريد هذا الحذاء.‬

323
00:17:06,859 --> 00:17:08,861
‫تريد حذائي؟‬

324
00:17:09,445 --> 00:17:13,449
‫أي نوع من البشر هي؟ حسنًا، لن تحصل عليه.‬

325
00:17:13,532 --> 00:17:15,367
‫لا، أرجوك، سأشتري لك زوجًا جديدًا.‬

326
00:17:15,451 --> 00:17:17,661
‫لا، كان هذا آخر زوج منه لديهم.‬

327
00:17:17,745 --> 00:17:19,413
‫سأشتري لك آخر يشبهه تمامًا.‬

328
00:17:19,496 --> 00:17:21,206
‫كان هذا الوحيد الجميل هكذا.‬

329
00:17:21,290 --> 00:17:24,793
‫ألا ترى كيف أن الجميع يحبونه ويتحدثون عنه؟‬

330
00:17:28,589 --> 00:17:29,840
‫"إلين"...‬

331
00:17:32,593 --> 00:17:34,386
‫تلك الحلقة الأولى، لا تهمني.‬

332
00:17:34,470 --> 00:17:36,805
‫ليست هي ما يشغلني.‬

333
00:17:38,015 --> 00:17:39,767
‫بل أمي.‬

334
00:17:39,850 --> 00:17:41,518
‫لقد بقيت في المستشفى بالفعل هذا العام.‬

335
00:17:41,602 --> 00:17:44,021
‫- نعم، لأنها أمسكت بك وأنت...‬
‫- لا عليك!‬

336
00:17:44,813 --> 00:17:48,025
‫هيا، تمهل قليلًا. كل هذه الأشياء سخيفة.‬

337
00:17:48,108 --> 00:17:50,360
‫كيف أعرف حتى أنها ترتدي نفس المقاس؟‬

338
00:17:50,444 --> 00:17:53,072
‫- حسنًا، ما هو مقاسك؟‬
‫- 7 ونصف.‬

339
00:17:53,155 --> 00:17:54,490
‫يا إلهي.‬

340
00:18:01,455 --> 00:18:03,082
‫ضع الصلصة على هذا.‬

341
00:18:09,171 --> 00:18:10,923
‫نعم، إنه هنا.‬

342
00:18:11,006 --> 00:18:14,051
‫وهناك شيء آخر. أحضر الحذاء.‬

343
00:18:23,310 --> 00:18:24,728
‫مرحبًا!‬

344
00:18:24,812 --> 00:18:26,188
‫انظر!‬

345
00:18:26,730 --> 00:18:28,690
‫لم أتخيل أن نقابلك هنا.‬

346
00:18:29,024 --> 00:18:30,609
‫مرحبًا.‬

347
00:18:30,692 --> 00:18:33,362
‫معكرونة "بريمافيرا". عدت لتناولها.‬

348
00:18:35,364 --> 00:18:39,076
‫إنه أمر مضحك، لأنه بعد إلغاء‬
‫الحلقة الأولى، لم نسمع منك.‬

349
00:18:39,159 --> 00:18:41,203
‫- لم نسمع أي شيء.‬
‫- لم نفهم. كنا نتساءل.‬

350
00:18:41,286 --> 00:18:42,579
‫ما الذي حدث؟‬

351
00:18:42,663 --> 00:18:45,582
‫حسنًا، لم نجد هذا المشروع مناسبًا لنا‬
‫في هذا التوقيت.‬

352
00:18:56,301 --> 00:18:58,637
‫إذن، ماذا كنت تقول؟‬

353
00:18:58,720 --> 00:18:59,972
‫- أجل...‬
‫- نعم، العرض.‬

354
00:19:00,055 --> 00:19:01,932
‫لأنه إن كان هناك أي شيء على الإطلاق‬

355
00:19:02,015 --> 00:19:05,727
‫يتعلق بظنك أنني اختلست النظر لابنتك،‬

356
00:19:05,811 --> 00:19:08,397
‫فعليّ حقًا أن أستاء من ذلك.‬
‫أنا لم أختلس النظر.‬

357
00:19:08,480 --> 00:19:09,940
‫- هل فعلت هذا؟‬
‫- كلا لم تفعل.‬

358
00:19:12,484 --> 00:19:15,612
‫معذرة. هل تستخدم الكاتشب؟‬

359
00:19:15,696 --> 00:19:16,864
‫لا.‬

360
00:19:23,412 --> 00:19:29,334
‫لأنني إن كنت أنظر للأمام مباشرة،‬
‫ودخل شيء ما في حيز رؤيتي،‬

361
00:19:29,418 --> 00:19:31,837
‫فهذه مجرد مصادفة.‬

362
00:19:31,920 --> 00:19:36,466
‫اسمع... نظرًا للظروف، أنا لا أشعر حقًا‬
‫بأن علينا أن نعمل سويًا.‬

363
00:19:38,093 --> 00:19:39,595
‫هاك الكاتشب الخاص بك.‬

364
00:19:39,928 --> 00:19:43,098
‫أتعرف، عانيت وأنا أحاول إخراج بعض منه.‬

365
00:19:43,182 --> 00:19:46,560
‫أعني، ظللت أطرق وأطرق على قاعدته.‬

366
00:19:46,852 --> 00:19:49,271
‫- هل صادفتك هذه المشكلة؟‬
‫- لا.‬

367
00:19:50,480 --> 00:19:53,650
‫هل لديك سر خاص بالكاتشب؟‬

368
00:19:53,734 --> 00:19:55,152
‫لا...‬

369
00:19:57,404 --> 00:19:59,323
‫ليس لدي سر خاص بالكاتشب.‬

370
00:20:00,782 --> 00:20:03,952
‫لأنه إن كان لديك سر خاص بالكاتشب،‬

371
00:20:04,036 --> 00:20:07,372
‫لوددت بالفعل معرفته.‬

372
00:20:17,841 --> 00:20:19,259
‫مجال الرؤية، أليس كذلك؟‬

373
00:20:20,719 --> 00:20:22,596
‫- كيف كل شيء؟‬
‫- جيد جدًا.‬

374
00:20:22,679 --> 00:20:25,349
‫معكرونة "بريمافيرا" هذه رائعة.‬
‫مذاقها جيد للغاية.‬

375
00:20:26,099 --> 00:20:27,726
‫كيف جرت الأمور مع رجل شركة "إن بي سي"؟‬

376
00:20:27,809 --> 00:20:29,937
‫عظيم. لقد عادت الحلقة الأولى.‬

377
00:20:30,020 --> 00:20:32,105
‫في الحقيقة، ستخرج معه "إلين" مساء الغد.‬

378
00:20:34,733 --> 00:20:36,193
‫أنصتي يا "إلين".‬

379
00:20:36,276 --> 00:20:38,612
‫كما تعرفين، إن ذكر "راسيل" أي شيء‬
‫عن الحلقة...‬

380
00:20:38,695 --> 00:20:40,656
‫سوف تخبرينه بالطبع أنك أحببتها كثيرًا.‬

381
00:20:41,949 --> 00:20:44,868
‫أتعرف، يصادف أن معي السيناريو هنا، و...‬

382
00:20:45,911 --> 00:20:50,999
‫في الصفحة الثالثة مثلًا، يُفترض أن تدخل‬
‫شخصية "إلين" وهي ترتدي...‬

383
00:20:51,416 --> 00:20:53,126
‫فستان عاري الكتفين.‬

384
00:20:53,210 --> 00:20:57,506
‫والخادم مشتت الذهن وغير قادر على العمل.‬

385
00:20:58,090 --> 00:21:00,801
‫هذا النوع من الكوميديا،‬
‫إنه مبتذل قليلًا بالنسبة لنا.‬

386
00:21:01,969 --> 00:21:03,804
‫حسنًا، أنا متأكدة من أنه يعجب "راسيل".‬

387
00:21:04,471 --> 00:21:06,807
‫- حسنًا، هذه فكرة مضحكة.‬
‫- إنها مضحكة.‬

388
00:21:06,890 --> 00:21:08,558
‫هيا، المضحك مضحك.‬

389
00:21:08,642 --> 00:21:10,852
‫المضحك مضحك. ونحن هنا للترفيه، صحيح؟‬

390
00:21:12,396 --> 00:21:13,730
‫حسنًا.‬

391
00:21:14,022 --> 00:21:16,608
‫حسنًا، ربما سأذكر هذا لـ"راسيل" مساء الغد.‬

392
00:21:16,692 --> 00:21:18,068
‫- من فضلك.‬
‫- نعم.‬

393
00:21:18,902 --> 00:21:21,613
‫- إلى أين سيأخذك بالمناسبة؟‬
‫- إلى "بوشارد" في الشارع ٥٣.‬

394
00:21:28,245 --> 00:21:31,498
‫اعتقد أنه يحاول أن يقول،‬
‫"اشتري الـ(بويلابيس)."‬

395
00:21:42,884 --> 00:21:45,512
‫الرجال مهووسون بالنحر، والنساء بالأحذية.‬

396
00:21:46,054 --> 00:21:47,389
‫الأمر ذاته للجنسين.‬

397
00:21:47,472 --> 00:21:51,101
‫لا يهم عدد المرات التي رأينا فيها‬
‫هذه الأشياء.‬

398
00:21:51,184 --> 00:21:54,146
‫كل مرة تُقدم لنا فيها هذه الأشياء،‬

399
00:21:54,229 --> 00:21:56,356
‫فعلينا أن ننظر. لا نستطيع ألا ننظر.‬

400
00:21:56,440 --> 00:22:00,610
‫بالنسبة للرجال، النحر هو أقرب جزء‬
‫من أقرب هبوط على جسم غامض.‬

401
00:22:00,694 --> 00:22:02,195
‫هذا ما هو.‬

402
00:22:02,279 --> 00:22:05,324
‫أما النساء، إن اشترين حذاء أحببنه حقًا...‬

403
00:22:05,407 --> 00:22:08,160
‫فهذا يشبه ركوب سفينة فضائية.‬

404
00:22:08,744 --> 00:22:12,831
‫أعتقد أنه من الممكن أن تكون السفن الفضائية‬
‫قد هبطت ولم تجذب انتباهنا‬

405
00:22:12,914 --> 00:22:15,167
‫لأننا كنا مشغولين بالفعل بالنحر والأحذية.‬

406
00:22:19,838 --> 00:22:22,341
‫ترجمة "اندرو مجدي فرج"‬

407
00:22:22,341 --> 00:22:24,340
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

