﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,167
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,167 --> 00:00:02,335
‫لا أنتمي إلى ناد صحي.‬

3
00:00:02,419 --> 00:00:06,005
‫لدي عدد محدود من الرجال العراة‬
‫أستطيع رؤيتهم في يوم واحد.‬

4
00:00:06,840 --> 00:00:07,924
‫صفر.‬

5
00:00:08,842 --> 00:00:10,093
‫هذا كل شيء.‬

6
00:00:10,593 --> 00:00:12,637
‫ما أمر مستوى الأمن المرتفع‬
‫في النوادي الصحية،‬

7
00:00:12,721 --> 00:00:13,680
‫أتعرفون ما أعني؟‬

8
00:00:13,763 --> 00:00:16,307
‫بطاقة التعريف المصورة وحراس الأمن‬
‫وتوقيع الناس عند الدخول والخروج.‬

9
00:00:16,391 --> 00:00:17,767
‫ما هذا، "الكرملين"؟‬

10
00:00:18,226 --> 00:00:20,854
‫الأشخاص الذين لديهم عضوية يذهبون مرتين‬
‫في السنة.‬

11
00:00:20,937 --> 00:00:22,439
‫من الذي سيقتحمه؟‬

12
00:00:23,565 --> 00:00:26,109
‫أهي مشكلة كبيرة أن يسرق الناس تمارين؟‬

13
00:00:27,569 --> 00:00:28,987
‫وماذا إن أمسكوا بالشخص؟ ماذا سيحدث؟‬

14
00:00:29,070 --> 00:00:32,115
‫سيركضون، وهذه تمارين لياقة بدنية.‬
‫هذا يزيد الأمر سوءاً.‬

15
00:00:36,327 --> 00:00:38,121
‫"نادي (نيويورك) الصحي"‬

16
00:00:40,040 --> 00:00:41,916
‫- مرحبًا يا "جيري".‬
‫- مرحبًا يا "سيدرا".‬

17
00:00:42,459 --> 00:00:44,461
‫عادة أبقى حوالي ١٠ دقائق على "ستيرماستر".‬

18
00:00:44,919 --> 00:00:47,422
‫إلا طبعًا إن كان أحدهم يمدد عضلاته أمامي‬
‫بملابسه الضيقة،‬

19
00:00:47,505 --> 00:00:48,506
‫عندها يمكنني البقاء ساعة.‬

20
00:00:49,048 --> 00:00:50,133
‫حقًا؟‬

21
00:00:50,216 --> 00:00:51,384
‫لهذا يسمونه "ستيرماستر".‬

22
00:00:51,468 --> 00:00:52,427
‫تقفين هناك وتحدقين.‬

23
00:00:53,970 --> 00:00:55,388
‫حسنًا، انتهيت.‬

24
00:00:55,680 --> 00:00:57,223
‫أعتقد أنني سأذهب لآخذ حمامًا بخاريًا.‬

25
00:00:57,682 --> 00:00:59,059
‫حسنًا، سأراك مساء الخميس، صحيح؟‬

26
00:00:59,309 --> 00:01:00,643
‫- مساء الخميس.‬
‫- حسنًا.‬

27
00:01:02,854 --> 00:01:04,105
‫هل قمت بتمرين جيد؟‬

28
00:01:04,606 --> 00:01:06,066
‫تمرين هائل.‬

29
00:01:07,734 --> 00:01:10,195
‫- إنها فتاة جميلة.‬
‫- إنها فتاة هائلة.‬

30
00:01:10,320 --> 00:01:12,238
‫أهي التي خرجت معها ليلة أمس؟‬

31
00:01:12,322 --> 00:01:13,865
‫نعم. إنها تعجبني حقًا.‬

32
00:01:14,157 --> 00:01:16,618
‫تعرف... إنهن مزيفات.‬

33
00:01:19,746 --> 00:01:21,581
‫ماذا؟ لا تقولي ذلك.‬

34
00:01:21,664 --> 00:01:22,707
‫نعم، إنهن مزيفات.‬

35
00:01:22,832 --> 00:01:24,501
‫- كيف تعرفين؟‬
‫- إنني أعرف.‬

36
00:01:24,751 --> 00:01:27,212
‫تعرف كيف تفاخر دائمًا كيف يمكنك‬
‫أن تكتشف مثلية؟‬

37
00:01:28,379 --> 00:01:29,547
‫أنا لا أفاخر.‬

38
00:01:29,631 --> 00:01:31,174
‫يصدف أن لدي عين مثلية ثاقبة.‬

39
00:01:31,382 --> 00:01:32,884
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

40
00:01:33,885 --> 00:01:35,178
‫صحيح.‬

41
00:01:36,554 --> 00:01:40,183
‫هيا. ألا تعتقد أنهن يبدون مثاليات جدًا؟‬

42
00:01:40,433 --> 00:01:42,018
‫نعم، يبدون كذلك.‬

43
00:01:43,728 --> 00:01:45,772
‫لم أعرف مطلقًا أنك تهتم كثيرًا بالصدور.‬

44
00:01:45,855 --> 00:01:46,856
‫اعتقدت أنك رجل سيقان.‬

45
00:01:46,981 --> 00:01:48,650
‫رجل سيقان؟ لماذا قد أكون رجل سيقان؟‬

46
00:01:48,733 --> 00:01:50,860
‫لا أحتاج إلى سيقان. لدي سيقان.‬

47
00:01:53,780 --> 00:01:55,615
‫هل شاهدتها عارية في غرفة تبديل الملابس؟‬

48
00:01:55,698 --> 00:01:56,616
‫لا.‬

49
00:01:56,699 --> 00:01:57,951
‫إذن لا يمكنني أن أقبل شهادتك.‬

50
00:01:58,034 --> 00:01:59,285
‫ربما لو كنت قد رأيتها عارية.‬

51
00:01:59,369 --> 00:02:00,411
‫لا أريد أن أراها عارية.‬

52
00:02:00,703 --> 00:02:01,704
‫حسنًا، أنا أريد ذلك.‬

53
00:02:01,830 --> 00:02:03,623
‫تلك هي مشكلتك.‬

54
00:02:03,706 --> 00:02:05,125
‫أنت من زعم ذلك.‬

55
00:02:05,208 --> 00:02:06,584
‫أقل ما يمكنك فعله هو المتابعة.‬

56
00:02:06,793 --> 00:02:08,128
‫"جيري"، ماذا سأفعل؟‬

57
00:02:08,253 --> 00:02:10,880
‫هل سأدخل إلى هناك وأتجسس عليها‬
‫وهي تأخذ حمامًا بخاريًا؟‬

58
00:02:11,089 --> 00:02:12,173
‫نعم.‬

59
00:02:12,340 --> 00:02:14,926
‫ادخلي إلى هناك. أجري تحقيقا صحفيًا صغيرًا.‬

60
00:02:15,051 --> 00:02:16,261
‫عليّ أن أعرف.‬

61
00:02:16,386 --> 00:02:19,389
‫لكن بعد بضعة مواعيد، يمكنك أن تعرف بنفسك.‬

62
00:02:19,556 --> 00:02:20,640
‫لا تكون متأكدة كثيرًا.‬

63
00:02:20,723 --> 00:02:21,766
‫انظري إلى "جورج".‬

64
00:02:21,850 --> 00:02:24,644
‫إنه في موعده التاسع مع "بيتسي"،‬
‫ولم يصل إلى أي مكان معها حتى الآن.‬

65
00:02:24,727 --> 00:02:25,770
‫ما هي مشكلته؟‬

66
00:02:25,854 --> 00:02:27,939
‫في كل مرة يحاول أن يقوم بمبادرة،‬
‫يحدث شيء يفسدها.‬

67
00:02:28,064 --> 00:02:29,816
‫في موعدهما الأخير، كانا على الأريكة،‬

68
00:02:29,899 --> 00:02:31,401
‫لكنها كانت جالسة إلى جانبه الخطأ.‬

69
00:02:31,609 --> 00:02:32,443
‫الجانب الخطأ؟‬

70
00:02:32,569 --> 00:02:33,820
‫نعم، كانت إلى جانبه الأيمن.‬

71
00:02:33,903 --> 00:02:35,780
‫لا يمكنه أن يمد يده اليسرى.‬

72
00:02:36,156 --> 00:02:37,407
‫لا يمكنه التحرك يسارًا.‬

73
00:02:38,658 --> 00:02:39,909
‫- لا يمكنه التحرك يسارًا؟‬
‫- لا.‬

74
00:02:40,118 --> 00:02:42,287
‫أنا أعسر، لا يمكنني التحرك يمينًا.‬

75
00:02:43,288 --> 00:02:45,039
‫ماذا عن النساء، أيمكن أن يتحركن بسهولة؟‬

76
00:02:45,248 --> 00:02:47,083
‫لا، نلعب في وضعية الدفاع وحسب.‬

77
00:03:10,189 --> 00:03:11,816
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

78
00:03:13,067 --> 00:03:15,111
‫أتمانعين بأن نتبادل المقاعد؟‬

79
00:03:17,196 --> 00:03:19,365
‫في الواقع، أفضل حقًا أن أجلس هنا.‬

80
00:03:19,574 --> 00:03:23,369
‫لا أسمع جيدًا من هذه الأذن، لذا...‬

81
00:03:25,663 --> 00:03:28,041
‫أحاول دائمًا أجلس إلى يمين الأشخاص.‬

82
00:03:29,459 --> 00:03:30,543
‫سأصرخ.‬

83
00:03:32,337 --> 00:03:34,964
‫أعتقد أنني أشعر بأنني مرتاحة أكثر هنا.‬

84
00:03:35,131 --> 00:03:36,799
‫هيا. هيا.‬

85
00:03:36,966 --> 00:03:38,176
‫هيا، حقًا. هيا.‬

86
00:03:38,259 --> 00:03:39,385
‫- "جورج"، أنا...‬
‫- لا، هيا.‬

87
00:03:39,469 --> 00:03:40,678
‫- لا، حقًا...‬
‫- هيا.‬

88
00:03:48,102 --> 00:03:49,604
‫أرأيت الآن، هل الأمر بهذا السوء؟‬

89
00:03:50,563 --> 00:03:51,606
‫ماذا؟‬

90
00:03:54,609 --> 00:03:55,735
‫ستجيب الآلة.‬

91
00:03:55,818 --> 00:03:57,779
‫- لا، إنها لا تعمل.‬
‫- سيعاودون الاتصال.‬

92
00:03:57,987 --> 00:03:59,739
‫لكن يا "جورج"، ماذا لو كان الأمر طارئًا؟‬

93
00:03:59,906 --> 00:04:02,575
‫في جميع أنحاء العالم الآن،‬
‫قد تكون هناك ثلاث حالات طارئة.‬

94
00:04:02,659 --> 00:04:05,787
‫لماذا تظنين، أنه في هذا الكوكب كله،‬
‫أنك واحدة من هذه الثلاث؟‬

95
00:04:06,287 --> 00:04:07,664
‫"جورج"، أرجوك.‬

96
00:04:11,209 --> 00:04:12,293
‫مرحبًا.‬

97
00:04:13,336 --> 00:04:14,462
‫ماذا؟‬

98
00:04:14,712 --> 00:04:16,172
‫يا إلهي!‬

99
00:04:17,799 --> 00:04:19,634
‫حسنًا، ربما أربع.‬

100
00:04:23,513 --> 00:04:25,431
‫يا إلهي، أنا أتعرق حقًا.‬

101
00:04:25,807 --> 00:04:28,142
‫تعرق جيد، حبات من العرق، تعرق بغزارة.‬

102
00:04:29,769 --> 00:04:31,271
‫انظروا إليها.‬

103
00:04:31,479 --> 00:04:34,023
‫لا أحتاج إلى أن أراها عارية‬
‫لأعرف أن هذين ليسا حقيقيين.‬

104
00:04:34,357 --> 00:04:36,818
‫لماذا تلف المنشفة حولها حتى؟‬

105
00:04:37,068 --> 00:04:38,987
‫لديها ثديان كبيران.‬

106
00:04:41,823 --> 00:04:42,991
‫يا إلهي.‬

107
00:04:43,157 --> 00:04:45,034
‫تنزع "سيدرا" المنشفة.‬

108
00:04:46,869 --> 00:04:49,080
‫يا للهول.‬

109
00:04:49,956 --> 00:04:51,207
‫هذا يكفي.‬

110
00:04:51,457 --> 00:04:53,501
‫عرفت ذلك. عرفت ذلك. إنهما بالتأكيد مزيفين.‬

111
00:04:53,876 --> 00:04:55,837
‫إذن، متى تُقام الجنازة؟‬

112
00:04:57,547 --> 00:04:58,715
‫حسنًا...‬

113
00:04:59,048 --> 00:05:01,009
‫كانت العمة "كلاريس" مريضة جدًا،‬

114
00:05:01,551 --> 00:05:03,636
‫أعتقد أنها كانت نعمة حقًا.‬

115
00:05:12,895 --> 00:05:15,231
‫نعم، سأسافر إلى الديار في أقرب وقت ممكن.‬

116
00:05:21,654 --> 00:05:22,655
‫حسنًا.‬

117
00:05:22,989 --> 00:05:24,949
‫أنت أيضًا. نامي قليلًا.‬

118
00:05:33,875 --> 00:05:35,376
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

119
00:05:35,460 --> 00:05:37,920
‫لدى هذه الفتاة ثديان مزيفان.‬

120
00:05:38,046 --> 00:05:39,922
‫إذن، هذا كل شيء. إنها النهاية.‬

121
00:05:40,048 --> 00:05:41,215
‫ماذا، لذلك السبب وحسب؟‬

122
00:05:41,299 --> 00:05:42,300
‫"لذلك السبب وحسب؟"‬

123
00:05:42,425 --> 00:05:44,469
‫كما لو أننا نكتشف أن "ميكي مانتل"‬
‫يغش بمضرب معدل.‬

124
00:05:44,552 --> 00:05:45,595
‫بالله عليك.‬

125
00:05:47,263 --> 00:05:49,140
‫واعدت نساء أجرين عملية تجميل لأنوفهن.‬

126
00:05:49,223 --> 00:05:50,308
‫ما الفرق؟‬

127
00:05:50,391 --> 00:05:51,768
‫أنت لا تلمسين الأنف.‬

128
00:05:52,643 --> 00:05:54,604
‫لا تطمحين للوصول إلى الأنف.‬

129
00:05:55,730 --> 00:05:57,648
‫لا تحلين أي شيء لتصلي إلى الأنف،‬

130
00:05:57,732 --> 00:06:00,193
‫ولم يحاول أي رجل مطلقًا أن ينظر‬
‫في خياشيم امرأة.‬

131
00:06:04,906 --> 00:06:06,741
‫فكرت كثيرًا في هذا، أليس كذلك؟‬

132
00:06:06,991 --> 00:06:08,576
‫آخذه على محمل الجد.‬

133
00:06:09,702 --> 00:06:13,915
‫أحيانًا عندما أفكر في أنك أكثر‬
‫رجل سطحي عرفته،‬

134
00:06:14,040 --> 00:06:16,542
‫تثبت بطريقة ما أنك أكثر سطحية.‬

135
00:06:19,003 --> 00:06:20,630
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

136
00:06:22,799 --> 00:06:24,300
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

137
00:06:24,592 --> 00:06:27,053
‫أتساءل أي شعور يثيره الثديان المزيفان.‬

138
00:06:27,553 --> 00:06:29,138
‫أعرف ما هو الشعور الذي يثيرانه.‬

139
00:06:29,555 --> 00:06:30,973
‫أنت؟ كيف تعرف ذلك؟‬

140
00:06:31,140 --> 00:06:33,726
‫عشت في "لوس أنجلوس" ثلاثة أشهر.‬

141
00:06:34,060 --> 00:06:35,978
‫اعتقدت أنك تكره "لوس أنجلوس".‬

142
00:06:36,187 --> 00:06:37,188
‫أجل، أكرهها.‬

143
00:06:37,271 --> 00:06:38,898
‫لكنني أفتقد الطقس الدافئ وحسب.‬

144
00:06:39,148 --> 00:06:41,901
‫يا إلهي. أتمنى لو أستطيع الهرب.‬

145
00:06:42,235 --> 00:06:44,237
‫هل أنت منشغل كثيرًا في المكتب؟‬

146
00:06:44,570 --> 00:06:45,571
‫لا. ماذا؟‬

147
00:06:45,905 --> 00:06:47,448
‫أتعرف من رأيت في النادي الصحي؟‬

148
00:06:47,573 --> 00:06:48,699
‫"سلمان رشدي".‬

149
00:06:49,617 --> 00:06:50,743
‫لا، أنا...‬

150
00:06:51,410 --> 00:06:53,996
‫نعم، صحيح. "سلمان رشدي".‬

151
00:06:54,372 --> 00:06:55,498
‫أستطيع أن أتخيل ذلك.‬

152
00:06:55,706 --> 00:06:59,043
‫لديك خمسة ملايين مسلم يطاردونك،‬
‫تريد أن تحافظ على رشاقتك.‬

153
00:07:00,670 --> 00:07:01,796
‫أعرف ما هي المشكلة.‬

154
00:07:02,505 --> 00:07:05,049
‫تعجبني كثيرًا. لهذا السبب لا أستطيع‬
‫القيام بمبادرة.‬

155
00:07:05,341 --> 00:07:06,676
‫أنت تقدسها.‬

156
00:07:07,009 --> 00:07:08,761
‫أنا أضعهن على كرسي طبيب الأسنان.‬

157
00:07:09,887 --> 00:07:11,597
‫يضعهن على كرسي طبيب الأسنان.‬

158
00:07:12,473 --> 00:07:13,808
‫أنا لست حبيبها.‬

159
00:07:13,933 --> 00:07:15,643
‫أريد أن أكون حبيبها.‬

160
00:07:17,645 --> 00:07:19,313
‫وكأننا نأخذ حمامًا بخاريًا هنا.‬

161
00:07:25,194 --> 00:07:26,529
‫- هذا مضحك.‬
‫- هذا مضحك.‬

162
00:07:26,612 --> 00:07:28,614
‫- أنت رجل مضحك.‬
‫- لم أسمع هذا من قبل مطلقًا.‬

163
00:07:29,198 --> 00:07:30,408
‫هل ستذهب إلى الجنازة؟‬

164
00:07:31,159 --> 00:07:33,035
‫- لماذا، عليّ الذهاب برأيك؟‬
‫- ماذا، هل تمزح؟‬

165
00:07:33,119 --> 00:07:35,538
‫إنها فرصة ذهبية لدفع العلاقة إلى الأمام.‬

166
00:07:35,705 --> 00:07:38,166
‫تبكي، فتضع ذراعك حولها وتواسيها.‬

167
00:07:38,249 --> 00:07:40,209
‫أنت الرجل المواسي.‬

168
00:07:40,460 --> 00:07:41,919
‫أنا الرجل المواسي؟‬

169
00:07:42,128 --> 00:07:43,838
‫الرجل المواسي كبير.‬

170
00:07:45,298 --> 00:07:47,508
‫موت عمتها هو أفضل أمر حدث لك على الإطلاق.‬

171
00:07:47,633 --> 00:07:49,802
‫إنه كعشرة مواعيد في موعد واحد.‬

172
00:07:50,720 --> 00:07:54,140
‫يضفي عليك هذا وضع الحبيب الفوري.‬

173
00:07:54,390 --> 00:07:58,895
‫العائلة هناك. أنت ستهتم بالأمور‬
‫وتحضر الشطائر.‬

174
00:07:58,978 --> 00:08:00,146
‫أنت الدعم.‬

175
00:08:00,563 --> 00:08:02,773
‫لكنها في "ديترويت". إنها رحلة مكلفة.‬

176
00:08:03,149 --> 00:08:05,276
‫لم لا تأخذ ثمن تذكرة خاص بوفاة في العائلة؟‬

177
00:08:06,110 --> 00:08:06,944
‫ماذا؟‬

178
00:08:09,322 --> 00:08:12,492
‫تذهب إلى الخطوط الجوية،‬
‫وتقول لهم إن لديك حالة وفاة في العائلة،‬

179
00:08:12,575 --> 00:08:14,577
‫فيحسمون لك ٥٠ بالمائة من ثمن التذكرة.‬

180
00:08:15,161 --> 00:08:16,287
‫- حقًا؟‬
‫- في الواقع،‬

181
00:08:16,537 --> 00:08:17,914
‫اسمع، سأذهب إلى هناك معك.‬

182
00:08:18,164 --> 00:08:20,041
‫سنقول لهم إنه حدثت وفاة في عائلتي.‬

183
00:08:20,124 --> 00:08:22,001
‫تشتري التذكرة، وسأقسمها. اتفقنا؟‬

184
00:08:22,293 --> 00:08:25,963
‫عندها أحصل على الأميال الإضافية،‬
‫وتذهب أنت إلى "ديترويت" بربع ثمن التذكرة.‬

185
00:08:28,216 --> 00:08:29,926
‫يا إلهي، أتعرق كثيرًا هنا.‬

186
00:08:30,009 --> 00:08:32,678
‫تعرق رائع. حبات جيدة. حبات جميلة.‬

187
00:08:34,222 --> 00:08:35,973
‫انظروا من هنا.‬

188
00:08:36,265 --> 00:08:37,808
‫"وادي السليكون".‬

189
00:08:40,144 --> 00:08:42,522
‫على أية حال، نخرج في موعد،‬

190
00:08:42,688 --> 00:08:44,357
‫ويطلب مني الخروج في موعد ثان،‬

191
00:08:44,482 --> 00:08:46,651
‫ثم فجأة يتصل بي ويلغي الموعد،‬

192
00:08:46,817 --> 00:08:48,611
‫ويقول إنه لا يريد رؤيتي من جديد.‬

193
00:08:50,988 --> 00:08:53,324
‫أنا آسفة. لقد سمعت حديثك مصادفة.‬

194
00:08:53,533 --> 00:08:54,909
‫لا بأس.‬

195
00:08:55,159 --> 00:08:56,369
‫هل أعطاك سببًا؟‬

196
00:08:56,536 --> 00:08:57,537
‫نعم.‬

197
00:08:57,703 --> 00:08:59,288
‫سيعود إلى حبيبته القديمة.‬

198
00:09:00,206 --> 00:09:01,290
‫حقًا؟‬

199
00:09:01,541 --> 00:09:03,084
‫قال إنها مريضة عقليًا.‬

200
00:09:06,379 --> 00:09:09,715
‫إنه أحد الرجال المهووسين بالنظافة والنظام.‬

201
00:09:09,840 --> 00:09:12,385
‫يجب أن يكون كل شيء كذلك.‬

202
00:09:12,635 --> 00:09:14,220
‫كان ليكون نازيًا رائعًا.‬

203
00:09:18,683 --> 00:09:20,309
‫هل سبق أن تحدث عن "الرجل الخارق"؟‬

204
00:09:20,643 --> 00:09:22,436
‫نعم. كيف عرفت؟‬

205
00:09:22,895 --> 00:09:24,355
‫أعرف هذا النوع.‬

206
00:09:25,231 --> 00:09:27,191
‫- إذن يمكنك فهم قصدي.‬
‫- نعم.‬

207
00:09:27,525 --> 00:09:29,235
‫رأيتك في النادي.‬

208
00:09:29,360 --> 00:09:31,070
‫اسمي "سيدرا". هذه "مارسي".‬

209
00:09:31,237 --> 00:09:32,321
‫مرحبًا.‬

210
00:09:32,446 --> 00:09:33,531
‫- أنا "إيلين".‬
‫- مرحبًا.‬

211
00:09:40,580 --> 00:09:42,248
‫على أية حال، وقفت لأصافحها،‬

212
00:09:42,415 --> 00:09:45,835
‫ثم فجأة فقدت توازني ووقعت عليها مباشرة.‬

213
00:09:46,127 --> 00:09:47,128
‫وقعت عليها؟‬

214
00:09:47,461 --> 00:09:48,546
‫لمستهما.‬

215
00:09:50,840 --> 00:09:52,133
‫ماذا؟‬

216
00:09:52,842 --> 00:09:55,845
‫أنا... لمستهما.‬

217
00:09:56,304 --> 00:09:57,305
‫أنت لمستهما؟‬

218
00:09:57,638 --> 00:09:59,140
‫أردتهما أن يساعداني على كبح سقوطي.‬

219
00:09:59,390 --> 00:10:03,352
‫لو لم أمسك بهما، لكنت آذيت نفسي حقًا.‬

220
00:10:07,565 --> 00:10:08,441
‫على أية حال...‬

221
00:10:09,317 --> 00:10:10,526
‫إنهما حقيقيان.‬

222
00:10:12,403 --> 00:10:13,654
‫المعذرة؟‬

223
00:10:15,197 --> 00:10:16,824
‫أعتقد أنه يمكن أن يكونا حقيقيين.‬

224
00:10:17,158 --> 00:10:18,159
‫ماذا تعرفين؟‬

225
00:10:18,242 --> 00:10:20,077
‫ليست لديك خبرة في لمس الصدور.‬

226
00:10:20,494 --> 00:10:21,579
‫لمست صدري.‬

227
00:10:22,163 --> 00:10:23,414
‫وأنا أيضًا.‬

228
00:10:25,207 --> 00:10:26,917
‫صحيح. نسيت.‬

229
00:10:30,296 --> 00:10:33,257
‫على أية حال، لمس ثديين لا يجعلك خبيرة.‬

230
00:10:34,008 --> 00:10:35,760
‫حسنًا، على أية حال، أعتقد أنهما حقيقيان،‬

231
00:10:35,968 --> 00:10:39,847
‫وإن كانا كذلك، عليّ القول أنهما مذهلان.‬

232
00:10:42,266 --> 00:10:43,934
‫ماذا تفعلين بي؟‬

233
00:10:49,940 --> 00:10:52,943
‫صديقي هنا، توفيت عمته ليلة أمس.‬

234
00:10:53,110 --> 00:10:54,528
‫أنا آسفة جدًا.‬

235
00:10:54,737 --> 00:10:56,030
‫رأيتها الأسبوع الماضي.‬

236
00:10:56,113 --> 00:10:57,740
‫بدت بصحة جيدة وعافية، لكن...‬

237
00:10:58,991 --> 00:11:00,117
‫كانت تعرف.‬

238
00:11:00,326 --> 00:11:01,535
‫أيها المسكين.‬

239
00:11:01,744 --> 00:11:02,787
‫أنا...‬

240
00:11:03,329 --> 00:11:05,373
‫ألا تعتقد أنك تستطيع أن تشتري‬
‫التذكرة بنفسك؟‬

241
00:11:05,498 --> 00:11:07,083
‫لا، لا. حسنًا.‬

242
00:11:07,166 --> 00:11:08,459
‫حسنًا. لا. أرجوك.‬

243
00:11:08,709 --> 00:11:10,628
‫هاك. اجلس.‬

244
00:11:11,671 --> 00:11:13,381
‫سأشتري التذكرة لك.‬

245
00:11:13,672 --> 00:11:14,965
‫أنت صديق جيد.‬

246
00:11:15,591 --> 00:11:19,512
‫أفهم أنكم تقدمون حسم 50 بالمائة‬
‫من ثمن التذكرة للحالات الفاجعة؟‬

247
00:11:19,595 --> 00:11:22,098
‫نعم. كل ما عليك فعله هو دفع كامل‬
‫ثمن التذكرة الآن،‬

248
00:11:22,264 --> 00:11:24,266
‫ثم العودة إلى أي من مكاتبنا‬

249
00:11:24,350 --> 00:11:25,976
‫مع نسخة عن شهادة الوفاة،‬

250
00:11:26,060 --> 00:11:27,895
‫وسنعيد نصف ثمن تذكرتك.‬

251
00:11:31,273 --> 00:11:33,275
‫شهادة الوفاة؟‬

252
00:11:33,484 --> 00:11:37,655
‫نعم، نحتاج إلى وثيقة،‬
‫وإلا يمكن للناس أن يستغلوا الأمر.‬

253
00:11:38,155 --> 00:11:41,992
‫أي شخص مريض يمكنه أن يفعل ذلك؟‬

254
00:11:42,159 --> 00:11:43,744
‫أعرف، لكن هذا يحدث.‬

255
00:11:44,036 --> 00:11:46,288
‫تريدين من صديقي أن يطلب من عمه،‬

256
00:11:46,455 --> 00:11:49,250
‫وهو رجل فقد للتو زوجته التي أمضت معه‬
‫٤٤ عامًا،‬

257
00:11:49,333 --> 00:11:52,503
‫شهادة وفاة ليتمكن من توفير بعض مال الرحلة؟‬

258
00:11:52,628 --> 00:11:55,881
‫ثمن التذكرة ٣٨٧ دولارًا ذهابًا وإيابًا.‬

259
00:11:56,006 --> 00:11:57,967
‫حسنًا، ستحتاجين إلى رقم طيراني المعتاد.‬

260
00:11:58,050 --> 00:11:59,009
‫نعم.‬

261
00:12:02,555 --> 00:12:04,265
‫لا أدري. في لحظة، أنت متأكدة أنهما مزيفان.‬

262
00:12:04,348 --> 00:12:05,516
‫وبعدها، تعتقدين أنهما حقيقيان.‬

263
00:12:05,599 --> 00:12:06,934
‫لا أعرف ما الذي أصدقه.‬

264
00:12:07,017 --> 00:12:09,937
‫من بيننا، أنا الوحيدة التي لمستهما.‬

265
00:12:13,023 --> 00:12:15,359
‫لكنك كنت تمسكين بهما لتنقذي حياتك فحسب.‬

266
00:12:15,484 --> 00:12:17,611
‫إن كنت تغرقين ورميت لك حزام النجاة،‬

267
00:12:17,695 --> 00:12:19,363
‫أتعتقدين أنك ستقولين لي‬
‫إن كان قابلًا للنفخ؟‬

268
00:12:20,364 --> 00:12:22,741
‫لم أكن لأقول شيئًا لو علمت أنك ستتوقف‬
‫عن مواعدتها.‬

269
00:12:22,825 --> 00:12:24,827
‫لا أمانع أن أواعد شخصًا لديه شخصية مزيفة،‬

270
00:12:24,910 --> 00:12:26,454
‫لكن عليّ أن أضع حدودًا لي.‬

271
00:12:28,164 --> 00:12:29,415
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

272
00:12:29,999 --> 00:12:31,125
‫هل سافر "جورج" إلى "ديترويت"؟‬

273
00:12:31,208 --> 00:12:34,545
‫نعم، وبعد يومين، سأسافر إلى "بورتوريكو".‬

274
00:12:35,629 --> 00:12:37,506
‫مهلاً يا "كرايمر"، بالمناسبة،‬

275
00:12:37,590 --> 00:12:39,425
‫رأيت ذلك الرجل في النادي الصحي.‬

276
00:12:39,508 --> 00:12:41,343
‫إنه ليس "سلمان رشدي".‬

277
00:12:41,844 --> 00:12:42,928
‫خطأ.‬

278
00:12:46,307 --> 00:12:47,641
‫- ها هي "سيدرا".‬
‫- ها هو "سلمان".‬

279
00:12:47,725 --> 00:12:48,976
‫- أين؟‬
‫- يتحدث إلى تلك المرأة.‬

280
00:12:49,059 --> 00:12:49,894
‫يتحدث إلى "سيدرا"؟‬

281
00:12:50,227 --> 00:12:51,896
‫إن كانت تلك "سيدرا"،‬
‫فهي تتحدث إلى "سلمان".‬

282
00:12:52,062 --> 00:12:53,314
‫لا أعتقد أن ذلك هو "سلمان".‬

283
00:12:53,397 --> 00:12:54,482
‫لا أعتقد أنهما حقيقيان.‬

284
00:12:54,565 --> 00:12:57,067
‫- إن كان "رشدي"، فهما حقيقيان.‬
‫- إن كانا حقيقيين، فذلك هو "رشدي".‬

285
00:12:57,193 --> 00:12:59,653
‫- عليّ أن أعرف. سأكلم "سيدرا".‬
‫- عليّ أن أعرف. سأكلم "سلمان".‬

286
00:13:01,280 --> 00:13:03,657
‫كما لو أننا نأخذ حمام بخار هنا.‬

287
00:13:07,369 --> 00:13:09,413
‫أشعر كأنني عدت إلى الصحراء.‬

288
00:13:13,918 --> 00:13:15,211
‫هل عشت في الصحراء؟‬

289
00:13:15,294 --> 00:13:16,837
‫نعم، أنا...‬

290
00:13:17,087 --> 00:13:19,256
‫قضيت بعض الوقت في الشرق الأوسط.‬

291
00:13:21,258 --> 00:13:22,843
‫هل سبق أن ذهبت إلى الشرق الأوسط؟‬

292
00:13:22,927 --> 00:13:24,470
‫نعم، ذهبت إلى هناك.‬

293
00:13:25,095 --> 00:13:26,805
‫اسمع، اسمي "كرايمر".‬

294
00:13:27,806 --> 00:13:29,183
‫- "سال باس".‬
‫- نعم.‬

295
00:13:29,266 --> 00:13:30,726
‫سُررت بلقائك يا "كرايمر".‬

296
00:13:31,685 --> 00:13:32,811
‫إذن...‬

297
00:13:34,855 --> 00:13:36,774
‫ما هي مهنتك؟‬

298
00:13:37,566 --> 00:13:38,901
‫أنا كاتب.‬

299
00:13:42,613 --> 00:13:44,532
‫هل التقيت بحبيبي "جورج"؟‬

300
00:13:44,782 --> 00:13:45,991
‫لا.‬

301
00:13:46,367 --> 00:13:49,119
‫"جورج"، هذه عمتي "ماي" والأب "جيسوب".‬

302
00:13:49,620 --> 00:13:51,539
‫وهذا شقيقي، "تيمي".‬

303
00:13:51,914 --> 00:13:53,958
‫هذا حبيبي، "جورج".‬

304
00:13:54,041 --> 00:13:57,169
‫"جورج"، كم لطيف منك أن تقطع‬
‫كل هذه المسافة.‬

305
00:13:57,419 --> 00:13:59,129
‫حسنًا، أنا الحبيب.‬

306
00:13:59,380 --> 00:14:02,633
‫وإلا ما المغزى من أن أكون حبيبًا؟‬

307
00:14:02,758 --> 00:14:05,844
‫هذا هو المكان الذي يجب التواجد فيه‬
‫عندما تكون حبيبًا.‬

308
00:14:06,804 --> 00:14:09,515
‫عزيزتي "بيتسي"، هل أكلت شيئًا؟‬

309
00:14:09,682 --> 00:14:10,975
‫لست جائعة كثيرًا.‬

310
00:14:11,141 --> 00:14:13,018
‫لديهم شطائر لذيذة.‬

311
00:14:13,185 --> 00:14:14,979
‫سأحضر لنفسي شطيرة.‬

312
00:14:16,647 --> 00:14:18,357
‫لا، لا. اجلسي هنا وحسب.‬

313
00:14:18,482 --> 00:14:20,818
‫سأحضر لك وجبة لذيذة.‬

314
00:14:25,990 --> 00:14:29,827
‫هذه سهرتي الثالثة عند جثة ميت هذا الشهر.‬

315
00:14:31,495 --> 00:14:32,997
‫لا يصبح الأمر أكثر سهولة مطلقًا.‬

316
00:14:33,122 --> 00:14:36,125
‫فقدان شخص مقرب هو...‬

317
00:14:36,542 --> 00:14:38,502
‫أعني، انس الأمر.‬

318
00:14:47,887 --> 00:14:49,013
‫أنت...‬

319
00:14:50,306 --> 00:14:53,100
‫يبدو أنك تواسي "بيتسي" كثيرًا.‬
‫نقدر ذلك كثيرًا.‬

320
00:14:53,183 --> 00:14:54,643
‫من يبالي بالمواساة.‬

321
00:14:57,313 --> 00:14:58,772
‫اسمع...‬

322
00:14:58,856 --> 00:15:00,733
‫أبتاه، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

323
00:15:01,984 --> 00:15:06,947
‫في وقت عصيب كهذا، ممن آخذ وثيقة الوفاة؟‬

324
00:15:09,992 --> 00:15:11,327
‫"جيري".‬

325
00:15:11,410 --> 00:15:12,995
‫كيف يمكن أن تكون متأكدًا إلى هذه الدرجة؟‬

326
00:15:13,120 --> 00:15:15,039
‫هل أنت أعمى يا "جيري"؟ إنه كاتب.‬

327
00:15:15,122 --> 00:15:17,958
‫قال إن اسمه "سال باس".‬

328
00:15:18,250 --> 00:15:19,460
‫"باس" يا "جيري".‬

329
00:15:19,585 --> 00:15:21,420
‫بدلًا من السلمون، استخدم الباس.‬

330
00:15:22,838 --> 00:15:25,215
‫استبدل سمكة بأخرى وحسب.‬

331
00:15:26,717 --> 00:15:30,554
‫اسمع أيها الأحمق، أولًا،‬
‫اسمه "سلمان" وليس سلمون.‬

332
00:15:31,096 --> 00:15:33,349
‫"جيري"، أنت لا ترى الصورة الكبيرة.‬

333
00:15:33,432 --> 00:15:34,266
‫حسنًا.‬

334
00:15:34,391 --> 00:15:36,143
‫ربما كان الأمر كذلك، لكن اسمع،‬
‫عليّ أن أتحضر.‬

335
00:15:36,310 --> 00:15:38,479
‫ستأتي "سيدرا" بعد بضع دقائق،‬
‫إن لم تكن تمانع...‬

336
00:15:38,687 --> 00:15:40,064
‫هل سألتها؟‬

337
00:15:40,147 --> 00:15:41,649
‫نعم، سأكتشف ذلك الليلة.‬

338
00:15:42,399 --> 00:15:43,901
‫نعم. بالتأكيد.‬

339
00:15:46,320 --> 00:15:48,322
‫لم تحتاج إلى شهادة وفاة؟‬

340
00:15:50,199 --> 00:15:51,825
‫حسنًا يا د."ألنوود"...‬

341
00:15:53,160 --> 00:15:55,412
‫كنت آمل أن أجمع...‬

342
00:15:56,205 --> 00:16:00,209
‫قصاصات أولية ثابتة عن حياتها.‬

343
00:16:02,544 --> 00:16:05,547
‫شيء تستطيع "بيتسي" الاحتفاظ به.‬

344
00:16:06,423 --> 00:16:08,550
‫أعتقد أنني أستطيع صنع نسخة منها.‬

345
00:16:08,634 --> 00:16:10,260
‫سيكون هذا رائعًا.‬

346
00:16:10,928 --> 00:16:13,764
‫نعم، سُررت جدًا بلقائك يا "جورج".‬

347
00:16:13,847 --> 00:16:15,099
‫الشعور متبادل.‬

348
00:16:29,321 --> 00:16:30,531
‫ماذا تفعل؟‬

349
00:16:31,615 --> 00:16:32,825
‫ماذا؟‬

350
00:16:33,617 --> 00:16:36,328
‫هل غمست تلك الرقاقة مرتين؟‬

351
00:16:37,621 --> 00:16:39,540
‫- عفوًا؟‬
‫- غمست الرقاقة مرتين.‬

352
00:16:39,790 --> 00:16:41,333
‫غمستها مرتين؟ عم تتحدث؟‬

353
00:16:42,167 --> 00:16:44,712
‫غمست الرقاقة، قضمتها...‬

354
00:16:45,796 --> 00:16:47,297
‫ثم غمستها مجددًا.‬

355
00:16:50,050 --> 00:16:51,135
‫وإن يكن؟‬

356
00:16:51,218 --> 00:16:53,345
‫كما لو أنك وضعت فمك بكامله في الصلصة.‬

357
00:16:54,972 --> 00:16:58,308
‫اسمع، من الآن فصاعدًا، عندما تأخذ رقاقة...‬

358
00:16:58,642 --> 00:17:00,561
‫اغمسها مرة واحدة وتناولها كلها.‬

359
00:17:04,773 --> 00:17:06,900
‫أنا آسف يا "تيمي"...‬

360
00:17:08,569 --> 00:17:10,195
‫لكنني لا أغمس بهذه الطريقة.‬

361
00:17:10,362 --> 00:17:12,072
‫- لا تفعل، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

362
00:17:12,322 --> 00:17:14,825
‫اغمس بالطريقة التي تراها مناسبة...‬

363
00:17:15,159 --> 00:17:17,036
‫وسأغمس كما أريد أن أغمس.‬

364
00:17:17,244 --> 00:17:18,662
‫- أعطني الرقاقة.‬
‫- مهلًا، مهلًا!‬

365
00:17:18,787 --> 00:17:19,830
‫أعطني الرقاقة.‬

366
00:17:21,582 --> 00:17:22,708
‫لا أعرف ما الذي أفعله هنا.‬

367
00:17:22,791 --> 00:17:24,126
‫لابد أنني مجنونة.‬

368
00:17:37,347 --> 00:17:39,224
‫هل تمانعين أن نتبادل المقاعد؟‬

369
00:17:39,641 --> 00:17:41,435
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري.‬

370
00:17:41,518 --> 00:17:43,187
‫أحب الجلوس إلى جانب الناس الأيسر.‬

371
00:17:43,270 --> 00:17:44,521
‫يجعلني هذا أشعر كأنني أقود.‬

372
00:17:45,564 --> 00:17:46,857
‫حسنًا.‬

373
00:17:54,865 --> 00:17:55,991
‫كيف حالك؟‬

374
00:17:56,075 --> 00:17:57,159
‫بخير.‬

375
00:17:57,242 --> 00:17:58,368
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

376
00:17:59,036 --> 00:18:00,245
‫أشعر بأنني بخير.‬

377
00:18:02,956 --> 00:18:05,459
‫تعرفين أن "جاين مانسون"‬
‫لديها ثديان كبيران.‬

378
00:18:10,964 --> 00:18:12,591
‫كبيران حقًا. ضخمان.‬

379
00:18:12,925 --> 00:18:14,301
‫يخرجان من أعلى ثوبها.‬

380
00:18:14,468 --> 00:18:16,136
‫كانا يخنقانها نوعًا ما.‬

381
00:18:16,804 --> 00:18:19,473
‫- سمعت أنها ماتت بهذه الطريقة.‬
‫- نعم.‬

382
00:18:21,725 --> 00:18:24,269
‫هل لاحظت أن النساء اليوم...؟‬

383
00:18:24,394 --> 00:18:25,479
‫تعلمين، يبدوان أكبر؟‬

384
00:18:26,146 --> 00:18:27,815
‫نساء كثيرات يجرين عملية تجميلية.‬

385
00:18:27,940 --> 00:18:29,066
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

386
00:18:29,191 --> 00:18:30,692
‫ما رأيك بذلك؟‬

387
00:18:31,235 --> 00:18:33,195
‫أشخاص كثيرون يسألونني إن قمت بعملية لثديي.‬

388
00:18:34,279 --> 00:18:35,405
‫تعرفين الناس.‬

389
00:18:36,490 --> 00:18:39,451
‫يصبح الأمر متعبًا قليلًا.‬
‫هذا ليس من شأنهم حقًا.‬

390
00:18:39,535 --> 00:18:40,994
‫يا لوقاحتهم.‬

391
00:18:42,663 --> 00:18:45,916
‫سألني بعض الأشخاص إن أنت... قمت بذلك.‬

392
00:18:46,500 --> 00:18:47,835
‫ماذا قلت لهم؟‬

393
00:18:48,669 --> 00:18:50,462
‫أي شيء تريدينني أن أقول لهم.‬

394
00:18:52,005 --> 00:18:54,466
‫أعتقد أنك ستكتشف قريبًا جدًا.‬

395
00:19:02,641 --> 00:19:04,351
‫- ألن تفتح الباب؟‬
‫- لا.‬

396
00:19:04,434 --> 00:19:05,894
‫ماذا لو كانت حالة طارئة؟‬

397
00:19:06,103 --> 00:19:07,354
‫لا توجد حالات طارئة.‬

398
00:19:07,437 --> 00:19:10,023
‫هيا يا "جيري". إنها حالة طارئة.‬

399
00:19:12,860 --> 00:19:14,111
‫أعذريني.‬

400
00:19:15,904 --> 00:19:17,072
‫حسنًا.‬

401
00:19:17,614 --> 00:19:19,158
‫ما الأمر؟ أنت تقاطعني.‬

402
00:19:19,616 --> 00:19:21,368
‫إنني أحزم حقيبتي إلى "بورتوريكو".‬

403
00:19:21,493 --> 00:19:22,995
‫أحتاج إلى أن أستعير ملابس سباحتك.‬

404
00:19:24,204 --> 00:19:26,456
‫أهذه حالة طارئة؟ تحتاج إلى ملابس سباحة؟‬

405
00:19:26,874 --> 00:19:27,875
‫أحب ملابسك.‬

406
00:19:29,459 --> 00:19:31,295
‫لا أدري. ثوب سباحتي؟‬

407
00:19:31,587 --> 00:19:33,255
‫هذا مألوف قليلًا.‬

408
00:19:33,338 --> 00:19:35,382
‫لا أريد أن تلامسه أعضاؤك في الأسفل.‬

409
00:19:42,389 --> 00:19:44,433
‫ما هي مشكلة أعضائي التناسلية؟‬

410
00:19:44,808 --> 00:19:47,352
‫على أعضائك أن يبقوا في مكانهم.‬

411
00:19:49,771 --> 00:19:50,856
‫حسنًا. هيا.‬

412
00:19:51,106 --> 00:19:52,107
‫حسنًا.‬

413
00:19:52,232 --> 00:19:53,442
‫إنه في الدرج الأعلى.‬

414
00:19:53,567 --> 00:19:55,110
‫أسرع.‬

415
00:19:55,819 --> 00:19:56,945
‫مرحبًا يا "جيري".‬

416
00:19:57,029 --> 00:19:58,071
‫مرحبًا يا "إيلين".‬

417
00:19:58,572 --> 00:19:59,907
‫مرحبًا يا "سيدرا".‬

418
00:20:00,574 --> 00:20:02,201
‫مرحبًا. "إيلين"؟‬

419
00:20:04,661 --> 00:20:05,871
‫مرحبًا.‬

420
00:20:05,954 --> 00:20:08,165
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- إنني أبحث عن "كرايمر".‬

421
00:20:08,248 --> 00:20:09,208
‫ماذا يجري؟‬

422
00:20:09,291 --> 00:20:12,419
‫كانت تريني صورًا عن أماكن يمكنني زيارتها‬
‫عندما أذهب إلى "بورتوريكو".‬

423
00:20:12,502 --> 00:20:13,670
‫عندما ذهبتما إلى هناك؟‬

424
00:20:14,087 --> 00:20:16,298
‫نعم. حسنًا. فقط...‬

425
00:20:16,798 --> 00:20:19,051
‫- تعرفين، هذان...‬
‫- حسنًا.‬

426
00:20:24,014 --> 00:20:25,307
‫إذن، أين كنا؟‬

427
00:20:25,515 --> 00:20:26,808
‫أنا مغادرة.‬

428
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
‫صحيح. ستغادرين.‬

429
00:20:28,644 --> 00:20:31,730
‫لا أصدق أنك أرسلت امرأة إلى حمام البخار‬
‫لتقوم بذلك.‬

430
00:20:31,897 --> 00:20:33,232
‫كان ذلك حادثًا.‬

431
00:20:33,815 --> 00:20:35,817
‫أعتقد أن كليكما مريض عقليًا.‬

432
00:20:44,117 --> 00:20:48,205
‫وبالمناسبة، إنهما حقيقيان وهما مذهلان.‬

433
00:20:50,499 --> 00:20:52,334
‫توقف يا "جورج". اخرج!‬

434
00:20:52,542 --> 00:20:54,253
‫لا أريد أن أراك مطلقًا مجددًا.‬

435
00:20:54,461 --> 00:20:55,629
‫عد إلى "نيويورك".‬

436
00:20:55,879 --> 00:20:57,172
‫اخرج!‬

437
00:21:00,008 --> 00:21:01,051
‫حسنًا يا سيدي.‬

438
00:21:01,134 --> 00:21:04,012
‫كل ما أحتاج إليه هو شهادة وفاة،‬
‫وستمضي في طريقك.‬

439
00:21:05,013 --> 00:21:07,432
‫ما حدث...‬

440
00:21:09,017 --> 00:21:13,105
‫الطبيب، نفس الطبيب الذي كان يعالج‬
‫عمتي المرحومة،‬

441
00:21:13,355 --> 00:21:16,525
‫أُصيب بسكتة دماغية غير متوقعة...‬

442
00:21:17,567 --> 00:21:20,862
‫ولم يعد يستطيع استعمال يده اليمنى، لذا...‬

443
00:21:21,488 --> 00:21:24,241
‫من الواضح أنني لم أتمكن من إحضار‬
‫وثيقة الوفاة.‬

444
00:21:25,367 --> 00:21:27,286
‫لكن لدي هذه.‬

445
00:21:29,037 --> 00:21:30,038
‫ما هذه؟‬

446
00:21:30,163 --> 00:21:32,082
‫إنها صورة لي بالقرب من النعش.‬

447
00:21:34,042 --> 00:21:35,127
‫محاولة جيدة.‬

448
00:21:35,252 --> 00:21:37,045
‫- ليست قريبة حتى، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

449
00:21:41,591 --> 00:21:44,761
‫عمليات الجراحة التجميلية المتوفرة‬
‫للناس اليوم...‬

450
00:21:44,970 --> 00:21:46,722
‫شفط الدهون، هل هي مألوفة لكم؟‬

451
00:21:46,888 --> 00:21:48,348
‫هذه آلة تمص الدهون.‬

452
00:21:49,266 --> 00:21:51,935
‫في مكان ما، هناك شخص يعمل على طريقة‬

453
00:21:52,019 --> 00:21:53,770
‫يُدخل فيها هذه الآلة إلى مطعم.‬

454
00:21:54,688 --> 00:21:56,231
‫ويمكنكم أن تطلبوها من القائمة.‬

455
00:21:56,773 --> 00:21:57,816
‫"سأقول لك شيئًا.‬

456
00:21:57,899 --> 00:21:59,234
‫أعطني كعكة الجبن، لنبدأ بتسعة،‬

457
00:21:59,318 --> 00:22:00,902
‫وضع ملعقة من المثلجات على جانبها."‬

458
00:22:19,671 --> 00:22:22,174
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

459
00:22:22,174 --> 00:22:24,170
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

