﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,418
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,418 --> 00:00:03,336
‫عندما تطلب تغليف بقايا الطعام للكلب‬
‫في مطعم،‬

3
00:00:03,420 --> 00:00:05,922
‫يراودك شعور معين بالفشل، صحيح؟‬

4
00:00:06,589 --> 00:00:09,259
‫يهمس الناس دائمًا بطلبهم هذا للنادل،‬
‫"المعذرة...‬

5
00:00:10,593 --> 00:00:13,596
‫آسف، سيتعين عليك أن تغلف‬
‫بقايا الطعام للكلب.‬

6
00:00:14,264 --> 00:00:16,099
‫لم أستطع تناوله."‬

7
00:00:16,850 --> 00:00:18,768
‫وهو أمر محرج، لأن تغليف بقايا الطعام‬
‫للكلب يعني‬

8
00:00:18,852 --> 00:00:21,604
‫إما أنك لم تكن جائعًا وأنت في المطعم،‬

9
00:00:21,813 --> 00:00:26,776
‫أو أنك اخترت أغبى طريقة ممكنة‬
‫للحصول على طعام للكلب.‬

10
00:00:26,901 --> 00:00:28,820
‫ماذا عن تغليف الطعام للكلب‬
‫أثناء موعد غرامي؟‬

11
00:00:29,446 --> 00:00:30,947
‫هذه حركة ذكية من الرجل، صحيح؟‬

12
00:00:31,156 --> 00:00:34,284
‫إذا كنت رجلًا وطلبت تغليف بقايا الطعام‬
‫للكلب أثناء موعد غرامي...‬

13
00:00:34,743 --> 00:00:36,995
‫فربما عليك أن تطلب منهم‬
‫تغليف أعضاءك التناسلية أيضًا.‬

14
00:00:38,121 --> 00:00:40,623
‫لن تحتاجها لفترة من الوقت أيضًا.‬

15
00:00:52,844 --> 00:00:54,888
‫- هل هذا يزعجك؟‬
‫- كلا، مطلقًا.‬

16
00:00:56,931 --> 00:00:59,517
‫- السيارة الـ"بي إم دبليو".‬
‫- هلا تسرع من فضلك؟‬

17
00:01:01,644 --> 00:01:02,896
‫"أسرع من فضلك."‬

18
00:01:02,979 --> 00:01:05,315
‫انظري لنفسك. انظري لما أصبحت عليه.‬

19
00:01:05,398 --> 00:01:08,193
‫ماذا؟ ما الذي أصبحت عليه؟‬
‫لم أصبح شخصًا مختلفًا.‬

20
00:01:08,610 --> 00:01:10,904
‫ألا يستطيع "كارل" الانتظار لدقائق قليلة؟‬

21
00:01:10,987 --> 00:01:12,655
‫لا أريد أن أبقيه منتظرًا.‬

22
00:01:12,739 --> 00:01:15,366
‫- سيُعجب بك أكثر.‬
‫- هذا مستحيل.‬

23
00:01:17,285 --> 00:01:18,912
‫لماذا يجب أن تنظف أسنانك ونحن على المائدة؟‬

24
00:01:18,995 --> 00:01:20,997
‫- دعيني وشأني.‬
‫- هذا مقزز.‬

25
00:01:21,998 --> 00:01:24,167
‫سأتزوج قريبًا.‬

26
00:01:25,126 --> 00:01:27,378
‫- إلى أين سأوصلك؟‬
‫- إلى منزله.‬

27
00:01:28,880 --> 00:01:31,049
‫هذا الرجل محتال. آخذك إلى العشاء،‬

28
00:01:31,132 --> 00:01:32,675
‫ثم أوصلك إلى منزله.‬

29
00:01:33,176 --> 00:01:34,844
‫وسيحصل على ما تبقى من دجاجتي.‬

30
00:01:36,846 --> 00:01:38,807
‫هل الليلة هي الليلة الموعودة إذن؟‬

31
00:01:39,098 --> 00:01:40,099
‫لا تعلم أبدًا.‬

32
00:01:40,850 --> 00:01:42,352
‫فتاة لعوب.‬

33
00:01:44,187 --> 00:01:46,022
‫شكرًا يا أخي.‬

34
00:02:02,413 --> 00:02:03,957
‫هل تشمين شيئًا؟‬

35
00:02:04,040 --> 00:02:06,501
‫هل أشم شيئًا؟ هل تظنني غير قادرة على الشم؟‬

36
00:02:07,043 --> 00:02:09,212
‫- بالطبع أشم شيئًا.‬
‫- ما هو؟‬

37
00:02:11,256 --> 00:02:12,882
‫أعتقد أنها رائحة عرق.‬

38
00:02:14,592 --> 00:02:15,718
‫ماذا؟‬

39
00:02:17,095 --> 00:02:20,181
‫إنها رائحة عرق. لابد أنها رائحة عرق‬
‫موظف ركن السيارات.‬

40
00:02:20,974 --> 00:02:22,142
‫مستحيل.‬

41
00:02:22,225 --> 00:02:24,144
‫لا توجد رائحة عرق مثل هذه.‬

42
00:02:24,227 --> 00:02:26,813
‫"جيري"، إنها رائحة عرق.‬

43
00:02:27,522 --> 00:02:29,691
‫ولكن السيارة بأكملها رائحتها كريهة.‬

44
00:02:29,941 --> 00:02:31,067
‫ماذا إذن؟‬

45
00:02:31,151 --> 00:02:34,571
‫عندما تكون رائحة عرق شخص ما كريهة،‬
‫فإنها تبقى معه.‬

46
00:02:34,821 --> 00:02:37,448
‫عندما يرحل، ترحل معه الرائحة.‬

47
00:02:46,541 --> 00:02:48,084
‫يا إلهي!‬

48
00:02:51,421 --> 00:02:52,964
‫لا أصدق أنك تتزلج.‬

49
00:02:53,047 --> 00:02:55,425
‫- أنا متزلج بارع.‬
‫- حقًا، وماذا أيضًا؟‬

50
00:02:55,842 --> 00:02:58,177
‫فلنرى. أتزلج، وأصطاد...‬

51
00:02:58,928 --> 00:03:00,763
‫أنهب وأسلب.‬

52
00:03:02,432 --> 00:03:04,017
‫تنهب وتسلب؟‬

53
00:03:04,100 --> 00:03:05,518
‫عندما أسافر.‬

54
00:03:05,602 --> 00:03:08,479
‫أخيرًا ألتقي رجلًا‬

55
00:03:08,605 --> 00:03:10,773
‫ينهب ويسلب.‬

56
00:03:11,232 --> 00:03:12,692
‫أنا محظوظة جدًا.‬

57
00:03:24,621 --> 00:03:26,956
‫- لن يستغرق الأمر سوى لحظات.‬
‫- حسنًا، سأتجول في المكان.‬

58
00:03:34,213 --> 00:03:36,132
‫عجبًا! انظروا إلى هذا.‬

59
00:03:36,382 --> 00:03:38,092
‫مشاهدة سحاقيتين.‬

60
00:03:38,635 --> 00:03:40,470
‫يوم سعدي.‬

61
00:03:40,803 --> 00:03:42,388
‫إنهن فاتنات للغاية.‬

62
00:03:42,472 --> 00:03:43,890
‫ما سبب ذلك؟‬

63
00:03:44,307 --> 00:03:46,476
‫لأنهن لا يرغبن فينا.‬

64
00:03:47,227 --> 00:03:49,354
‫عليك احترام ذلك.‬

65
00:03:49,812 --> 00:03:51,189
‫يا إلهي!‬

66
00:03:51,356 --> 00:03:52,649
‫إنها "سوزان".‬

67
00:03:52,732 --> 00:03:54,359
‫لكن ماذا أفعل؟‬

68
00:03:55,151 --> 00:03:56,486
‫"جورج"؟‬

69
00:03:57,487 --> 00:03:58,446
‫"سوزان".‬

70
00:03:58,529 --> 00:03:59,864
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

71
00:04:01,366 --> 00:04:02,617
‫يا إلهي!‬

72
00:04:03,618 --> 00:04:05,995
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أستأجر شريط فيديو.‬

73
00:04:07,538 --> 00:04:10,625
‫- ما الذي معك؟‬
‫- فيلم سخيف.‬

74
00:04:11,793 --> 00:04:13,253
‫هذه "مونا".‬

75
00:04:15,004 --> 00:04:16,047
‫مرحبًا.‬

76
00:04:17,590 --> 00:04:19,384
‫- سعدت بلقائك.‬
‫- نعم. حسنًا...‬

77
00:04:20,677 --> 00:04:22,720
‫سأترككما تعوضان ما فاتكما.‬

78
00:04:27,267 --> 00:04:29,519
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

79
00:04:29,686 --> 00:04:31,854
‫لم أرك منذ فترة طويلة.‬

80
00:04:31,938 --> 00:04:34,107
‫ولم تتوقع أن تراني ممسكة بيدي امرأة.‬

81
00:04:36,192 --> 00:04:38,361
‫بحقك، أنا؟‬

82
00:04:38,778 --> 00:04:40,363
‫هذا شيء عظيم.‬

83
00:04:40,446 --> 00:04:43,032
‫هل تمزحين معي؟ أعتقد أن هذا رائع.‬

84
00:04:43,324 --> 00:04:47,161
‫لطالما شجعت على التجريب.‬
‫أنا أول من يجرب شيئًا جديدًا.‬

85
00:04:47,996 --> 00:04:50,581
‫- من تظنين أنك تتحدثين معه؟‬
‫- أعلم مع من أتحدث.‬

86
00:04:50,665 --> 00:04:52,166
‫بالطيع تعلمين، نعم.‬

87
00:04:53,167 --> 00:04:55,128
‫الأمر فحسب أنني لم أعرف أبدًا...‬

88
00:04:56,212 --> 00:04:57,338
‫أنك...‬

89
00:04:57,422 --> 00:04:58,923
‫- أحب النساء؟‬
‫- ها أنت قلتها.‬

90
00:05:01,009 --> 00:05:03,970
‫إذن... منذ متى يحدث هذا؟‬

91
00:05:04,971 --> 00:05:06,597
‫منذ انفصالنا أنا وأنت.‬

92
00:05:11,311 --> 00:05:13,187
‫إذن بعد انفصالك عني، أنت...‬

93
00:05:14,188 --> 00:05:15,064
‫سلكت ذلك الطريق؟‬

94
00:05:16,983 --> 00:05:18,067
‫نعم.‬

95
00:05:19,277 --> 00:05:21,571
‫أعتقد أن هذا رائع. خيرًا لك.‬

96
00:05:22,196 --> 00:05:24,073
‫جميل. هذا أمر جميل للغاية.‬

97
00:05:30,121 --> 00:05:32,248
‫- إذن، ماذا لديك هنا؟‬
‫- لا...‬

98
00:05:33,041 --> 00:05:35,251
‫"روشيل، روشيل".‬

99
00:05:36,419 --> 00:05:39,672
‫إنه فيلم أجنبي. فيلم جيد في الواقع.‬

100
00:05:39,756 --> 00:05:42,550
‫- فيه الكثير من العري؟‬
‫- لا، جزء قليل.‬

101
00:05:42,842 --> 00:05:46,429
‫ليس حتى عريًا من الأمام. بل من الجانب.‬

102
00:05:47,764 --> 00:05:49,932
‫- التالي.‬
‫- هذا دوري.‬

103
00:05:50,016 --> 00:05:51,309
‫حسنًا، سعدت برؤيتك يا "جورج".‬

104
00:05:51,392 --> 00:05:52,852
‫نعم، سعدت برؤيتك أيضًا.‬

105
00:05:52,935 --> 00:05:57,106
‫وحظًا سعيدًا مع... مع الموضوع بأكمله.‬

106
00:05:59,317 --> 00:06:00,777
‫ما الذي تود أن تعيده؟‬

107
00:06:03,196 --> 00:06:04,072
‫"روشيل، روشيل".‬

108
00:06:04,155 --> 00:06:06,532
‫"روشيل، روشيل". رحلة غريبة ومثيرة لشابة‬

109
00:06:06,616 --> 00:06:08,159
‫- من "ميلان" إلى "مينسك"؟‬
‫- نعم.‬

110
00:06:09,827 --> 00:06:11,412
‫المطلوب 3 دولارات و49 سنتًا.‬

111
00:06:12,163 --> 00:06:13,956
‫3 دولارات و49 سنتًا؟ مكتوب هنا دولار و49.‬

112
00:06:14,165 --> 00:06:16,709
‫أنت لم تعد الفيديو لنقطة البداية.‬
‫سيكلفك هذا دولارين إضافيين.‬

113
00:06:16,959 --> 00:06:18,711
‫لكن لا توجد لافتة تقول هذا.‬

114
00:06:18,795 --> 00:06:19,921
‫هذا أمر مثير للغضب!‬

115
00:06:20,004 --> 00:06:21,798
‫"جورج"، لا تدفع له أي أموال مقابل هذا.‬

116
00:06:21,881 --> 00:06:24,217
‫ستكون التكلفة أقل إذا احتفظت به ليوم آخر،‬

117
00:06:24,383 --> 00:06:25,968
‫أعده لبدايته وأحضره غدًا.‬

118
00:06:26,260 --> 00:06:27,637
‫لا تمنحه الشعور بالرضا.‬

119
00:06:29,514 --> 00:06:31,390
‫لن أمنحك الشعور بالرضا.‬

120
00:06:31,808 --> 00:06:33,392
‫سأشاهده مجددًا.‬

121
00:06:34,143 --> 00:06:35,228
‫ما الضير في ذلك؟‬

122
00:06:37,605 --> 00:06:40,191
‫ذهبت هذا الصباح إلى المرآب لتفقد سيارتي.‬

123
00:06:40,733 --> 00:06:46,197
‫بمرور ذلك الوقت، كانت لدى جزيئات الرائحة‬
‫12 ساعة على الأقل للتفكك.‬

124
00:06:46,697 --> 00:06:48,574
‫- صحيح.‬
‫- فتحت باب السيارة.‬

125
00:06:49,534 --> 00:06:51,619
‫وكأنني تلقيت لكمة على وجهي.‬

126
00:06:52,703 --> 00:06:54,247
‫صدمتني الرائحة النتنة.‬

127
00:06:54,330 --> 00:06:57,250
‫بدت وكأنها ازدادت قوة خلال الليل.‬

128
00:06:57,959 --> 00:07:02,296
‫يمكنني التفكير في ست روائح عرق كريهة أخرى‬
‫أفضل أن أشمها‬

129
00:07:02,380 --> 00:07:03,756
‫عن تلك التي في سيارتك.‬

130
00:07:04,298 --> 00:07:05,967
‫- ماذا عن الظربان؟‬
‫- لا أمانع رائحة الظربان.‬

131
00:07:06,384 --> 00:07:09,095
‫- روث الحصان؟‬
‫- أحب رائحة روث الحصان.‬

132
00:07:11,305 --> 00:07:13,558
‫لم أشهد شيئًا مثل هذا من قبل في حياتي.‬

133
00:07:13,641 --> 00:07:15,101
‫في الواقع، ذهبت لمغسلة السيارات.‬

134
00:07:15,184 --> 00:07:19,063
‫يريدون 250 دولارًا لإزالة الرائحة.‬

135
00:07:19,730 --> 00:07:22,150
‫لن أدفع مقابل ذلك. لست مسؤولًا عن ذلك.‬

136
00:07:22,316 --> 00:07:25,403
‫سأذهب لذلك المطعم الآن،‬
‫وأطلب منهم أن يدفعوا ثمن ذلك.‬

137
00:07:25,611 --> 00:07:26,946
‫بالتأكيد.‬

138
00:07:28,114 --> 00:07:30,032
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

139
00:07:30,825 --> 00:07:35,204
‫عندما تكون برفقة رجل ويخبرك‬
‫بأن عليه الاستيقاظ مبكرًا،‬

140
00:07:35,371 --> 00:07:37,290
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- يعني أنه يكذب.‬

141
00:07:41,711 --> 00:07:44,630
‫- لماذا؟ هل هذا ما قاله لك؟‬
‫- نعم. ليلة أمس.‬

142
00:07:45,673 --> 00:07:48,593
‫بربك. على الرجال الاستيقاظ مبكرًا أحيانًا.‬

143
00:07:48,759 --> 00:07:50,094
‫كلا. أبدًا.‬

144
00:07:51,095 --> 00:07:54,891
‫"جيري"، أنا واثقة من أنني رأيت رجالًا‬
‫في الشارع في الصباح الباكر.‬

145
00:07:54,974 --> 00:07:57,268
‫حسنًا، أحيانًا يجب علينا الاستيقاظ مبكرًا،‬

146
00:07:57,351 --> 00:07:59,479
‫ولكن الرجل دائمًا يضحّي بالنوم‬
‫في سبيل المعاشرة.‬

147
00:07:59,562 --> 00:08:02,315
‫هل من الممكن أنني لست جذابة كما أعتقد؟‬

148
00:08:04,108 --> 00:08:05,985
‫كل شيء ممكن.‬

149
00:08:09,238 --> 00:08:10,323
‫نعم.‬

150
00:08:11,324 --> 00:08:13,409
‫- ما خطبك؟‬
‫- "ستاينبرينر"!‬

151
00:08:13,868 --> 00:08:15,328
‫- نعم.‬
‫- إنه يدمر حياتي!‬

152
00:08:15,536 --> 00:08:16,913
‫نعم."ستاينبرينر".‬

153
00:08:16,996 --> 00:08:18,956
‫لن أتحمل موسما آخر معه يا "جيري".‬

154
00:08:19,248 --> 00:08:21,292
‫سيتخلى عن أفضل لاعبيهم الواعدين.‬

155
00:08:21,459 --> 00:08:24,670
‫كما فعل مع "بيونر"، "مكغي"،‬
‫"درابيك"، "مكغريف".‬

156
00:08:24,879 --> 00:08:26,506
‫أعرف القائمة.‬

157
00:08:27,673 --> 00:08:29,509
‫ما هذه الرائحة؟‬

158
00:08:29,675 --> 00:08:31,052
‫أية رائحة؟‬

159
00:08:34,347 --> 00:08:35,848
‫رائحتك نتنة.‬

160
00:08:38,351 --> 00:08:40,102
‫- ماذا تعني بأن رائحتي نتنة؟‬
‫- رائحتك نتنة.‬

161
00:08:40,186 --> 00:08:42,563
‫- لم لا تأخذ دشًا؟‬
‫- أخذت دشًا.‬

162
00:08:43,439 --> 00:08:44,857
‫مهلًا.‬

163
00:08:44,941 --> 00:08:46,567
‫كنت في السيارة منذ أن أخذت دشًا.‬

164
00:08:47,693 --> 00:08:50,154
‫- إذن؟‬
‫- ألا ترين ما يحدث؟‬

165
00:08:50,446 --> 00:08:52,865
‫لقد التصقت بي الرائحة، إنها حية!‬

166
00:08:53,699 --> 00:08:56,244
‫إذا التصقت بك...‬

167
00:08:57,286 --> 00:08:58,663
‫يا إلهي!‬

168
00:08:58,913 --> 00:09:02,083
‫لهذا قال "كارل" عليه الاستيقاظ مبكرًا،‬
‫لأن رائحتي نتنة!‬

169
00:09:03,626 --> 00:09:06,337
‫"جيري"، إنه يظن أن رائحة عرقي كريهة.‬
‫رائحتي!‬

170
00:09:07,547 --> 00:09:08,798
‫- مرحبًا.‬
‫- نعم.‬

171
00:09:09,131 --> 00:09:10,841
‫- أنا "جورج".‬
‫- سأنزل على الفور.‬

172
00:09:11,300 --> 00:09:13,177
‫- حسنًا، ماذا حدث؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

173
00:09:13,261 --> 00:09:15,555
‫ما حدث هو أن سيارتي تفوح برائحة نتنة،‬

174
00:09:15,721 --> 00:09:18,015
‫وتدمر حياة كل من في طريقها.‬

175
00:09:23,396 --> 00:09:25,481
‫- هذه رائحة عرق؟‬
‫- نعم.‬

176
00:09:25,815 --> 00:09:27,942
‫- هذه رائحة عرق لا تُحتمل.‬
‫- أعرف.‬

177
00:09:28,192 --> 00:09:30,027
‫كنت بمغسلة السيارات هذا الصباح،‬
‫وأخبرني الرجل،‬

178
00:09:30,111 --> 00:09:32,655
‫أنه لم يشم شيئًا مماثلًا طيلة 38 عامًا‬
‫بهذا المجال.‬

179
00:09:34,031 --> 00:09:36,409
‫دعني أسألك، هل تظن أنني السبب؟‬

180
00:09:36,742 --> 00:09:38,911
‫كلا. إنه الخادم.‬

181
00:09:39,245 --> 00:09:42,290
‫كلا. أعني تحول "سوزان" إلى السحاق.‬

182
00:09:42,999 --> 00:09:44,250
‫كلا، هذا سخف.‬

183
00:09:44,667 --> 00:09:46,919
‫ماذا إن كانت تجربتها معي قادتها إلى ذلك؟‬

184
00:09:47,503 --> 00:09:49,589
‫كانت لتقودها للانتحار ربما ولكن‬
‫ليس للسحاق.‬

185
00:09:49,922 --> 00:09:53,593
‫والمرأة التي تمارس السحاق معها،‬
‫أخبرتني "سوزان" أنها لم تعاشر رجلًا قط.‬

186
00:09:55,761 --> 00:09:57,430
‫هذه ليست حتى رائحة عرق.‬

187
00:09:57,513 --> 00:09:59,724
‫بل أسوأ. إنها رائحة أسوأ من رائحة العرق.‬

188
00:09:59,890 --> 00:10:02,768
‫ينبغي أن تكون هناك دورية شرطة‬
‫لرائحة العرق في المدينة‬

189
00:10:02,852 --> 00:10:06,188
‫ليشموا الناس ويجردوهم من ملابسهم،‬
‫وينظفوهم بفرشاة صابونية كبيرة.‬

190
00:10:06,480 --> 00:10:08,232
‫المضحك في الأمر...‬

191
00:10:08,399 --> 00:10:11,027
‫أنني أجدها جذابة أكثر الآن.‬

192
00:10:12,236 --> 00:10:14,447
‫وكأنني إن عرفت بأنها كانت سحاقية‬
‫أثناء تواعدنا،‬

193
00:10:14,697 --> 00:10:16,198
‫لما انفصلت عنها أبدًا.‬

194
00:10:17,366 --> 00:10:18,951
‫دعني أتأكد أنني أفهمك بشكل صحيح.‬

195
00:10:20,911 --> 00:10:22,121
‫غيرت رأيي...‬

196
00:10:26,292 --> 00:10:27,668
‫ها هو ذا. هذا هو الرجل.‬

197
00:10:28,628 --> 00:10:31,172
‫لا، شكرًا لك. تراجع.‬

198
00:10:31,589 --> 00:10:33,257
‫لا، تراجع!‬

199
00:10:33,591 --> 00:10:34,592
‫تراجع!‬

200
00:10:34,675 --> 00:10:36,469
‫سأتولى الأمر. سأركنها بنفسي.‬

201
00:10:36,552 --> 00:10:39,305
‫سأركنها بنفسي. تراجع.‬

202
00:10:39,764 --> 00:10:41,390
‫آسف. شكرًا لك.‬

203
00:10:41,807 --> 00:10:42,808
‫شكرًا لك. لا.‬

204
00:10:43,351 --> 00:10:45,603
‫ماذا تعني برائحة نتنة؟‬

205
00:10:46,228 --> 00:10:48,064
‫أعني أن السيارة تفوح منها رائحة نتنة.‬

206
00:10:48,147 --> 00:10:50,274
‫- "جورج"، هل تفوح من السيارة رائحة نتنة؟‬
‫- نعم.‬

207
00:10:51,108 --> 00:10:52,985
‫ربما أنت من تفوح منه رائحة العرق.‬

208
00:10:53,486 --> 00:10:55,696
‫لم تفح مني أية روائح في حياتي يا صاح.‬

209
00:10:55,863 --> 00:10:57,823
‫حقًا؟ ولكن تفوح منك رائحة نتنة الآن.‬

210
00:10:57,907 --> 00:10:58,949
‫هذه من السيارة.‬

211
00:10:59,033 --> 00:11:02,078
‫ربما أنت من لوثت رائحة السيارة وليس العكس.‬

212
00:11:02,328 --> 00:11:04,038
‫مثل الدجاجة والبيضة.‬

213
00:11:05,498 --> 00:11:07,249
‫شكرًا جزيلًا.‬

214
00:11:07,416 --> 00:11:10,294
‫اخرج إذن وشم رائحة السيارة،‬
‫وانظر أينا رائحته أسوأ.‬

215
00:11:10,378 --> 00:11:12,713
‫ليس لدي وقت لأشم السيارات.‬

216
00:11:12,838 --> 00:11:14,340
‫دعك من شم السيارة.‬

217
00:11:14,799 --> 00:11:16,759
‫شم رائحة موظف السيارات. اذهب إلى المصدر.‬

218
00:11:16,842 --> 00:11:19,470
‫- يجب أن تشم رائحة السيارة.‬
‫- أنا رجل منشغل.‬

219
00:11:19,929 --> 00:11:21,680
‫بحقك. نفحة واحدة.‬

220
00:11:22,932 --> 00:11:24,350
‫حسنًا. نفحة واحدة.‬

221
00:11:31,107 --> 00:11:33,275
‫حسنًا، أستسلم! أعترف، رائحتها نتنة!‬

222
00:11:33,359 --> 00:11:34,610
‫- هلا تخرجني الآن من فضلك؟‬
‫- نعم.‬

223
00:11:34,693 --> 00:11:36,028
‫هل ستدفع ثمن التنظيف؟‬

224
00:11:36,112 --> 00:11:38,030
‫نعم، سأعطيك 50 دولارًا.‬

225
00:11:38,114 --> 00:11:40,533
‫50 دولارًا؟ لا أعتقد أن ذلك يكفي.‬

226
00:11:40,699 --> 00:11:42,618
‫سأعطيك كل ما تريد!‬

227
00:11:42,701 --> 00:11:45,955
‫- أريد النصف، 125 دولارًا.‬
‫- نعم! 125 دولارًا يناسبني.‬

228
00:11:46,038 --> 00:11:48,833
‫افتح الباب الآن من فضلك وأخرجني من هنا!‬

229
00:11:52,586 --> 00:11:53,963
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

230
00:11:54,463 --> 00:11:55,506
‫شريط الفيديو.‬

231
00:11:55,589 --> 00:11:57,508
‫سرق أحدهم الشريط من السيارة.‬

232
00:11:57,633 --> 00:11:59,552
‫شخص سرق فيلم "روشيل، روشيل"؟‬

233
00:11:59,635 --> 00:12:02,263
‫- تركتما النافذة مفتوحة.‬
‫- كان علينا أن نهوي السيارة.‬

234
00:12:02,388 --> 00:12:04,723
‫- ينبغي أن تدفع ثمنه.‬
‫- لن أدفع ثمن ذلك.‬

235
00:12:05,307 --> 00:12:07,226
‫أخذوا مني 7 دولارات بالفعل.‬

236
00:12:07,476 --> 00:12:09,979
‫رحلة مثيرة من "ميلان" إلى "مينسك".‬

237
00:12:13,482 --> 00:12:15,484
‫كانت رائحة عرق الخادم بهذا السوء؟‬

238
00:12:15,568 --> 00:12:19,071
‫رائحة قوية ونفاذة.‬

239
00:12:20,072 --> 00:12:23,868
‫انتقلت رائحة العرق من جسم الخادم‬
‫إلى السيارة ثم إلي.‬

240
00:12:24,076 --> 00:12:25,411
‫إنها تلتصق بكل شيء.‬

241
00:12:25,911 --> 00:12:27,580
‫يعتقد "جيري" أنها كائن.‬

242
00:12:31,167 --> 00:12:34,044
‫لكنني أخذت دشًا وغسلت شعري، لذا...‬

243
00:12:34,128 --> 00:12:35,838
‫- هذا مريح.‬
‫- نعم.‬

244
00:12:39,842 --> 00:12:41,302
‫- ماذا؟‬
‫- لا تزال الرائحة موجودة.‬

245
00:12:41,594 --> 00:12:44,680
‫لا. مستحيل. غسلت شعري وشطفته أكثر من مرة.‬

246
00:12:44,763 --> 00:12:46,098
‫لا تزال موجودة. شممت رائحتها.‬

247
00:12:46,807 --> 00:12:48,559
‫لا أشم أي شيء. شم مرة أخرى.‬

248
00:12:48,642 --> 00:12:50,144
‫- لا.‬
‫- لا. شم مرة أخرى!‬

249
00:12:50,227 --> 00:12:51,604
‫أرجوك!‬

250
00:12:53,355 --> 00:12:54,607
‫ماذا كان اسم الفيلم مجددًا؟‬

251
00:12:54,690 --> 00:12:56,275
‫"روشيل، روشيل".‬

252
00:12:56,358 --> 00:12:57,735
‫"جورج".‬

253
00:12:58,110 --> 00:12:59,487
‫شكرًا على مقابلتي هنا.‬

254
00:12:59,570 --> 00:13:02,698
‫- نعم، ليس لدي متسع من الوقت.‬
‫- اسمعي، يجب أن أسألك...‬

255
00:13:03,741 --> 00:13:05,242
‫كنت قلقًا من...‬

256
00:13:05,868 --> 00:13:09,622
‫أن أكون ربما مسؤولًا بطريقة ما عن...‬

257
00:13:10,831 --> 00:13:12,416
‫تحولك.‬

258
00:13:15,002 --> 00:13:16,795
‫الثمن 98 دولارًا.‬

259
00:13:17,505 --> 00:13:18,714
‫أي 98 دولارًا؟‬

260
00:13:18,797 --> 00:13:20,633
‫ذلك ما قلته، 98 دولارًا.‬

261
00:13:21,050 --> 00:13:23,719
‫كيف يكون ثمن قطعة الفضلات تلك 98 دولارًا؟‬

262
00:13:23,802 --> 00:13:26,972
‫- "جورج"، عليّ أن...‬
‫- هل تصدقين هذا؟ 98 دولارًا.‬

263
00:13:30,643 --> 00:13:32,937
‫- هل معك أي نقود؟‬
‫- أعتقد هذا.‬

264
00:13:33,812 --> 00:13:35,814
‫أحتاج حوالي 35 دولارًا. شكرًا.‬

265
00:13:37,566 --> 00:13:39,777
‫إذن، هل كنت السبب؟‬

266
00:13:40,152 --> 00:13:41,362
‫لا تكن سخيفًا.‬

267
00:13:41,445 --> 00:13:43,155
‫أهذا ما أردت التحدث عنه؟‬

268
00:13:43,781 --> 00:13:45,741
‫- هاك.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

269
00:13:45,824 --> 00:13:47,618
‫- سأرد لك المبلغ.‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

270
00:13:48,953 --> 00:13:50,829
‫- عليّ أن أرحل.‬
‫- اسمعي.‬

271
00:13:51,330 --> 00:13:53,332
‫دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬

272
00:13:54,250 --> 00:13:56,752
‫إذا رقصت مع "مونا"...‬

273
00:13:57,920 --> 00:14:00,047
‫كيف تقرران من يقود الرقصة؟‬

274
00:14:00,965 --> 00:14:04,718
‫أعني، هل تتناوبان؟‬
‫هل تناقشان الأمر مقدمًا؟‬

275
00:14:04,802 --> 00:14:06,011
‫كيف يكون الأمر؟‬

276
00:14:06,845 --> 00:14:07,972
‫أنت أبله.‬

277
00:14:10,057 --> 00:14:12,851
‫لماذا؟ ذلك سؤال اجتماعي منطقي.‬

278
00:14:12,935 --> 00:14:13,978
‫إلى اللقاء.‬

279
00:14:14,061 --> 00:14:18,065
‫وبالمناسبة يا "جورج"، رائحتك نتنة.‬

280
00:14:18,357 --> 00:14:19,942
‫تحتاج للاستحمام.‬

281
00:14:20,693 --> 00:14:22,820
‫مهلًا، هذه ليست رائحتي!‬
‫إنها رائحة السيارة.‬

282
00:14:28,284 --> 00:14:29,660
‫لم أعتقد أنني سآتي.‬

283
00:14:30,119 --> 00:14:31,745
‫كنت أعرف أنك ستأتين.‬

284
00:14:32,705 --> 00:14:33,789
‫- "مونا".‬
‫- "كرايمر".‬

285
00:14:40,004 --> 00:14:41,714
‫سنستخدم العلاج التنفيذي الكامل.‬

286
00:14:41,797 --> 00:14:44,675
‫الذي يشمل إزالة كامل الأيونات من السيارة.‬

287
00:14:45,342 --> 00:14:47,887
‫سنرش كل شيء بـ"أوزيوم دي"،‬

288
00:14:48,304 --> 00:14:49,889
‫ونتركها لتفكيك جزئيات الأيونات...‬

289
00:14:50,097 --> 00:14:52,683
‫ثم ننظف الرذاذ باستخدام آلة تزيل الأيونات.‬

290
00:14:53,100 --> 00:14:55,144
‫ثم نهاجمها بالهواء المضغوط،‬

291
00:14:55,394 --> 00:14:58,272
‫ونجففها لانتزاع السوائل المتبقية.‬

292
00:14:58,898 --> 00:15:01,525
‫ونختتم باستخدام إحدى معطراتنا السبعة.‬

293
00:15:01,609 --> 00:15:05,571
‫في حالتك، أوصي بالياسمين أو أوراق الورد.‬

294
00:15:07,740 --> 00:15:09,158
‫فلنفعل ذلك.‬

295
00:15:12,077 --> 00:15:17,082
‫أول شيء سنفعله هو إغراق المسام‬
‫بالزيوت الخمسة اللازمة.‬

296
00:15:17,750 --> 00:15:21,170
‫ثم نضعك تحت آلة البخار، ثم القبعة الساخنة.‬

297
00:15:21,712 --> 00:15:25,758
‫ثم نغسل الشعر كثيرًا،‬
‫ونستخدم منعم الشعر مرات عديدة.‬

298
00:15:26,717 --> 00:15:30,429
‫ثم ننقع الشعر في الخل المخفف.‬

299
00:15:30,846 --> 00:15:33,682
‫مقداران خل، 10 مقادير ماء. والآن...‬

300
00:15:34,642 --> 00:15:37,227
‫إذا لم يفلح ذلك، فلدينا حل أخير.‬

301
00:15:38,312 --> 00:15:39,772
‫صلصة الطماطم.‬

302
00:15:41,607 --> 00:15:43,108
‫صلصة الطماطم؟‬

303
00:16:00,125 --> 00:16:01,585
‫شكرًا جزيلًا.‬

304
00:16:12,429 --> 00:16:13,931
‫مهلًا.‬

305
00:16:14,223 --> 00:16:15,933
‫ما تزال رائحتها نتنة.‬

306
00:16:16,308 --> 00:16:18,060
‫ما تزال رائحتها نتنة!‬

307
00:16:21,230 --> 00:16:22,815
‫ما يزال رائحته نتنة.‬

308
00:16:24,858 --> 00:16:26,485
‫ما تزال رائحتها نتنة!‬

309
00:16:26,694 --> 00:16:29,655
‫- كيف تظل رائحتها نتنة بعد كل هذا؟‬
‫- لا أدري.‬

310
00:16:30,489 --> 00:16:32,574
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأخبرك بما سأفعل.‬

311
00:16:32,658 --> 00:16:33,742
‫سأبيع تلك السيارة.‬

312
00:16:33,826 --> 00:16:36,829
‫- ستبيع السيارة؟‬
‫- أنت لا تفهم ما الذي أواجهه.‬

313
00:16:36,996 --> 00:16:39,957
‫هذه قوة أعتى من أي شيء يمكنك تخيله.‬

314
00:16:40,499 --> 00:16:43,585
‫حتى "سوبرمان" كان ليقف عاجزًا‬
‫أمام هكذا رائحة.‬

315
00:16:45,087 --> 00:16:47,006
‫وسأقبل بأي ثمن يُعرض عليّ.‬

316
00:16:47,381 --> 00:16:48,882
‫ربما أشتريها أنا.‬

317
00:16:50,384 --> 00:16:51,552
‫هل أنت مجنون؟‬

318
00:16:51,635 --> 00:16:53,637
‫ألا تفهم ما أقوله لك؟‬

319
00:16:53,762 --> 00:16:55,014
‫تلك ليست مجرد رائحة عرق.‬

320
00:16:55,222 --> 00:16:57,057
‫يلزمك كاهن للتخلص من هذا الشيء.‬

321
00:16:58,434 --> 00:17:00,602
‫- ما زالت رائحتي نتنة.‬
‫- أرأيت؟‬

322
00:17:01,353 --> 00:17:03,856
‫أرأيت ما أقوله لك؟ إنه موجود!‬

323
00:17:03,939 --> 00:17:05,482
‫إنه الوحش.‬

324
00:17:06,650 --> 00:17:08,485
‫حسنًا، دعيني أشمك.‬

325
00:17:08,569 --> 00:17:10,195
‫"كرايمر". "كرايمر"!‬

326
00:17:10,279 --> 00:17:12,656
‫- ما هذا؟ ما الذي يجري؟‬
‫- "كرايمر"، افتح. أعلم أنك بالداخل.‬

327
00:17:13,782 --> 00:17:15,451
‫- "سوزان".‬
‫- "كرايمر"!‬

328
00:17:15,576 --> 00:17:16,785
‫ماذا يجري؟‬

329
00:17:16,869 --> 00:17:18,078
‫أتعرف ما الذي يجري؟‬

330
00:17:18,370 --> 00:17:20,205
‫أولًا، يتقيأ علي.‬

331
00:17:20,706 --> 00:17:26,003
‫ثم يحرق كوخ أبي، والآن يأخذ مني "مونا".‬

332
00:17:26,336 --> 00:17:28,380
‫- سرق منك حبيبتك؟‬
‫- نعم.‬

333
00:17:29,131 --> 00:17:31,091
‫إنها تحبه.‬

334
00:17:34,219 --> 00:17:35,429
‫مدهش.‬

335
00:17:35,596 --> 00:17:38,223
‫أقودهن إلى السحاق، وهو يعيدهن.‬

336
00:17:48,525 --> 00:17:49,526
‫مرحبًا؟‬

337
00:17:49,610 --> 00:17:51,361
‫- أما زالت هنا؟‬
‫- كلا، لقد غادرت.‬

338
00:17:52,154 --> 00:17:53,989
‫ماذا يجري؟ ماذا فعلت؟‬

339
00:17:54,073 --> 00:17:55,741
‫لا أدري، لم أفعل أي شيء.‬

340
00:17:56,033 --> 00:17:57,534
‫كنت في متجر الفيديو،‬

341
00:17:57,785 --> 00:17:59,912
‫وكنت أنفذ ضربة الغولف.‬

342
00:18:00,537 --> 00:18:02,664
‫مستخدمًا مكنسة، و...‬

343
00:18:02,915 --> 00:18:03,874
‫نعم.‬

344
00:18:03,957 --> 00:18:06,418
‫ولكنها رأتني أوجه ضربة، وقالت لي‬

345
00:18:06,960 --> 00:18:09,713
‫إن العصا تتراجع بسرعة شديدة.‬

346
00:18:10,297 --> 00:18:11,673
‫فبدأنا نتحدث.‬

347
00:18:11,840 --> 00:18:13,258
‫إنها معلمة غولف.‬

348
00:18:13,342 --> 00:18:16,136
‫فحضرت لها درسًا، ونشأت علاقة بيننا،‬

349
00:18:16,220 --> 00:18:17,888
‫ولكنها معلمة غولف يا "جيري".‬

350
00:18:17,971 --> 00:18:19,139
‫اكتشفت كنزًا!‬

351
00:18:19,264 --> 00:18:21,016
‫سجلت ست نقاط في مباراتي.‬

352
00:18:23,977 --> 00:18:25,938
‫هذه أقل إنجازاتك.‬

353
00:18:27,231 --> 00:18:30,234
‫سأتناول العشاء معها الليلة.‬
‫هل يمكنني استعارة سترتك؟‬

354
00:18:30,317 --> 00:18:31,652
‫- بالتأكيد.‬
‫- نعم.‬

355
00:18:31,735 --> 00:18:34,071
‫مهلًا يا "كرايمر".‬

356
00:18:34,154 --> 00:18:39,451
‫لا أفهم. تلك المرأة لم تكن على علاقة‬
‫برجل طيلة حياتها.‬

357
00:18:40,244 --> 00:18:41,620
‫أنا "كرايمر".‬

358
00:18:44,957 --> 00:18:46,041
‫"مطعم"‬

359
00:18:47,084 --> 00:18:48,627
‫أعرف ما تمرين به.‬

360
00:18:49,128 --> 00:18:51,463
‫النساء، من يعرف ماذا يردن؟‬

361
00:18:53,465 --> 00:18:55,467
‫لا أعلم ما الذي يعجبها في "كرايمر".‬

362
00:18:55,592 --> 00:18:59,012
‫اسمعي. أنت فتاة جميلة وذكية.‬
‫ستقابلين فتيات أخريات.‬

363
00:19:01,306 --> 00:19:03,308
‫- أتعتقد ذلك؟‬
‫- أنا واثق من ذلك.‬

364
00:19:03,559 --> 00:19:05,727
‫أنت سحاقية مرغوب فيك للغاية.‬

365
00:19:07,688 --> 00:19:10,357
‫- أنت لطيف للغاية.‬
‫- أعرف ما أقول.‬

366
00:19:10,983 --> 00:19:13,277
‫لكن بصراحة، يجب أن أخبرك...‬

367
00:19:14,403 --> 00:19:16,697
‫منذ أن رأيتك تشبكين الأيادي مع تلك المرأة،‬

368
00:19:17,990 --> 00:19:19,658
‫لم أستطع إبعادك عن تفكيري.‬

369
00:19:20,284 --> 00:19:23,203
‫- حقًا؟‬
‫- أجل. أنت...‬

370
00:19:23,328 --> 00:19:24,371
‫مشرقة للغاية.‬

371
00:19:25,622 --> 00:19:26,623
‫يا إلهي.‬

372
00:19:26,707 --> 00:19:27,749
‫- ماذا؟‬
‫- هذه "أليسون".‬

373
00:19:27,833 --> 00:19:30,627
‫واعدتها بعدك مباشرة. كانت مهووسة بي.‬

374
00:19:35,090 --> 00:19:36,300
‫"جورج"؟‬

375
00:19:37,843 --> 00:19:39,803
‫"أليسون"، مرحبًا.‬

376
00:19:40,012 --> 00:19:42,222
‫يا إلهي، كيف حالك؟‬

377
00:19:42,347 --> 00:19:44,850
‫بخير. تعلم أنك مدين لي بـ50 دولارًا.‬

378
00:19:45,726 --> 00:19:48,187
‫صحيح، 50 دولارًا.‬

379
00:19:48,395 --> 00:19:49,605
‫ليس معي المبلغ الآن.‬

380
00:19:49,688 --> 00:19:51,732
‫"أليسون"، هذه "سوزان".‬
‫"سوزان"، هذه "أليسون".‬

381
00:19:51,857 --> 00:19:53,692
‫- يسرني لقاؤك.‬
‫- يسرني لقاؤك.‬

382
00:19:55,027 --> 00:19:57,279
‫هذه صدرية جميلة.‬

383
00:19:59,323 --> 00:20:00,657
‫شكرًا لك.‬

384
00:20:06,496 --> 00:20:07,623
‫لست أفهم.‬

385
00:20:07,748 --> 00:20:10,792
‫كنت معها البارحة في شقتي.‬
‫كان الجو شاعري للغاية.‬

386
00:20:11,210 --> 00:20:14,755
‫مع ورق الجدران الخشبي المزيف،‬
‫الجو رائع هناك الآن.‬

387
00:20:15,005 --> 00:20:16,381
‫مثل كوخ ثلجي.‬

388
00:20:16,548 --> 00:20:18,425
‫- أي طراز هذه؟‬
‫- 90.‬

389
00:20:18,717 --> 00:20:20,469
‫على أي حال، كنا على الأريكة،‬
‫تقدمت لمعانقتها،‬

390
00:20:20,552 --> 00:20:23,347
‫فإذا بها تخبرني بأنها راحلة.‬
‫وأن عليها الاستيقاظ مبكرًا.‬

391
00:20:24,556 --> 00:20:25,682
‫هذا غريب.‬

392
00:20:25,766 --> 00:20:27,017
‫كم المسافة التي قطعتها بهذه؟‬

393
00:20:27,267 --> 00:20:29,937
‫- 23 ألفًا.‬
‫- وكان مظهري جيدًا.‬

394
00:20:30,062 --> 00:20:32,522
‫كنت أرتدي قميصًا جديدًا، وكنت ألبس سترتك.‬

395
00:20:33,440 --> 00:20:35,484
‫مهلًا، سترتي.‬

396
00:20:35,734 --> 00:20:38,237
‫لبستها وأنا بالسيارة، الوحش.‬

397
00:20:40,572 --> 00:20:42,407
‫يا للرائحة الكريهة المزعجة.‬

398
00:20:42,950 --> 00:20:44,826
‫لا أستطيع بيع هذه السيارة.‬

399
00:20:47,287 --> 00:20:49,289
‫هذا... الشيء.‬

400
00:20:50,123 --> 00:20:52,042
‫لابد أن أوقفه.‬

401
00:20:52,626 --> 00:20:54,586
‫- ماذا تريدين إذن؟‬
‫- فلنستخدم الصلصة.‬

402
00:21:40,632 --> 00:21:42,301
‫ما حاجتنا لرائحة العرق؟‬

403
00:21:42,926 --> 00:21:44,136
‫ما وظيفتها؟‬

404
00:21:44,720 --> 00:21:47,597
‫كل شيء في الطبيعة له سبب، وله غرض،‬
‫فيما عدا رائحة العرق.‬

405
00:21:47,848 --> 00:21:49,099
‫ليس لها أي معنى.‬

406
00:21:49,349 --> 00:21:52,978
‫افعل شيئًا مفيدًا، اعمل بجهد، أو تدرب،‬
‫وستكون رائحتك كريهة.‬

407
00:21:54,187 --> 00:21:55,731
‫هكذا تم تصميم الإنسان.‬

408
00:21:55,814 --> 00:21:57,566
‫إن تحركت، تصبح رائحتك نتنة.‬

409
00:21:59,234 --> 00:22:01,111
‫لماذا لا تساعدنا أجسادنا؟‬

410
00:22:01,194 --> 00:22:03,322
‫لماذا لا تكون رائحة العرق طيبة؟‬

411
00:22:03,822 --> 00:22:05,324
‫لاختلف العالم تمامًا، أليس كذلك؟‬

412
00:22:05,866 --> 00:22:08,160
‫بدلا من وضع ملابسك في السلة،‬
‫ستضعها في زهرية.‬

413
00:22:08,827 --> 00:22:11,330
‫تقصد الصيدلية، تشتري بعض المعرقات‬
‫وروائح الجسم.‬

414
00:22:12,414 --> 00:22:15,208
‫ربما تضع جوربًا متسخًا يتدلى‬
‫من مرآة سيارتك.‬

415
00:22:15,834 --> 00:22:17,210
‫وفي ليلة مميزة،‬

416
00:22:17,502 --> 00:22:19,880
‫ربما يظهر سروال تحتي قصير من جيب سترتك.‬

417
00:22:20,213 --> 00:22:22,382
‫فقط كي تريها مدى أهميتها بالنسبة لك.‬

418
00:22:24,593 --> 00:22:27,095
‫ترجمة "حسام الدين محمد"‬

419
00:22:27,095 --> 00:22:29,090
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

