﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,084
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,084 --> 00:00:02,460
‫رياضة التنس الاحترافية،‬

3
00:00:02,585 --> 00:00:06,339
‫لا أفهم المطالبة بالصمت.‬
‫لماذا يطالبون دائمًا بالصمت؟‬

4
00:00:06,423 --> 00:00:08,633
‫ألا يعرف اللاعبون بوجودنا؟‬

5
00:00:10,176 --> 00:00:13,847
‫أيجب أن نتوارى خلف المقاعد‬
‫حتى لا يرونا ونحن نشاهدهم؟‬

6
00:00:13,930 --> 00:00:16,057
‫بالنسبة إليّ، التنس مثل تنس الطاولة،‬

7
00:00:16,141 --> 00:00:18,309
‫واللاعبان يقفان فوق الطاولة.‬

8
00:00:19,102 --> 00:00:20,228
‫هذا كل ما في الأمر.‬

9
00:00:21,438 --> 00:00:22,772
‫وتلك النقاط السخيفة.‬

10
00:00:22,856 --> 00:00:25,358
‫إن فزت بنقطة واحدة فقط،‬
‫تجد نفسك متقدمًا بـ15 نقطة.‬

11
00:00:27,277 --> 00:00:30,488
‫نقطتان، 30، مقابل لا شيء.‬

12
00:00:31,239 --> 00:00:33,658
‫كأنها جملة لفتاة ليل إنجليزية.‬
‫"المبلغ 30 يا عزيزي.‬

13
00:00:35,368 --> 00:00:37,954
‫وهلا تلتزم بالهدوء في المرة التالية؟"‬

14
00:00:45,128 --> 00:00:47,046
‫أليست مقاعدنا رائعة؟‬

15
00:00:48,131 --> 00:00:50,383
‫- أين الكريم الواقي من الشمس؟‬
‫- تفضل.‬

16
00:00:52,135 --> 00:00:54,512
‫25؟ أليست لديك درجة أعلى؟‬

17
00:00:54,596 --> 00:00:56,014
‫أتحسب أنك على كوكب "عطارد"؟‬

18
00:00:56,765 --> 00:00:57,682
‫أحتاج إلى درجة أعلى.‬

19
00:00:58,850 --> 00:01:01,519
‫هذا به حمض "بابا". أحتاج إلى ما يخلو منه.‬

20
00:01:02,353 --> 00:01:04,856
‫- أتمانع استخدام "بابا"؟‬
‫- أمانع استخدام "بابا".‬

21
00:01:05,440 --> 00:01:09,110
‫- أنت لا تعرف حتى ما هو الـ"بابا".‬
‫- أعرف ما يكفي حتى لا أستخدمه.‬

22
00:01:12,072 --> 00:01:13,239
‫30 مقابل لا شيء.‬

23
00:01:13,323 --> 00:01:16,242
‫- هل ستذهب إلى حفل "تود"؟‬
‫- إن وجدت من يقلني. هل ستذهب؟‬

24
00:01:17,035 --> 00:01:20,038
‫- تريد "غوين" الذهاب.‬
‫- هل ستصطحب حبيبتك إلى حفل؟‬

25
00:01:20,121 --> 00:01:20,955
‫ألا تنصح بذلك؟‬

26
00:01:21,790 --> 00:01:24,918
‫الحفل مكان غير مناسب لوجود حبيبتك معك.‬
‫بغض النظر عمن يرافقك.‬

27
00:01:25,001 --> 00:01:28,338
‫حتى وإن كنت برفقة "جيه إدغار هوفر".‬
‫لن تود التحدث معه طوال الأمسية.‬

28
00:01:28,421 --> 00:01:29,631
‫ستود أن تتجول.‬

29
00:01:32,300 --> 00:01:33,426
‫لم اخترت "هوفر" كمثال؟‬

30
00:01:33,510 --> 00:01:35,094
‫هل أحاديثه مشوقة إلى هذا الحد؟‬

31
00:01:35,178 --> 00:01:38,056
‫أظن ذلك، فيما يخص إنفاذ القانون‬
‫وارتداء ملابس الجنس الآخر،‬

32
00:01:38,139 --> 00:01:39,682
‫يبدو أنه رجل مثير للاهتمام.‬

33
00:01:40,642 --> 00:01:41,810
‫نعم، كما أظن.‬

34
00:01:41,893 --> 00:01:44,062
‫ماذا يمكنني فعله؟ يجب أن أصطحبها معي.‬

35
00:01:44,145 --> 00:01:45,855
‫عرّفني بها "تود". أنا مُلزم.‬

36
00:01:46,689 --> 00:01:48,817
‫تلك المرأة مذهلة.‬

37
00:01:49,734 --> 00:01:50,652
‫من؟ الكرواتية؟‬

38
00:01:50,735 --> 00:01:52,737
‫لا، لا أعني الكرواتية. مراقبة الخط.‬

39
00:01:52,821 --> 00:01:55,782
‫إنها أجمل مراقبة خط رأيتها في حياتي.‬

40
00:01:55,865 --> 00:01:57,158
‫نعم، إنها "بي إل".‬

41
00:01:58,034 --> 00:01:59,619
‫- "بي إل"؟‬
‫- خارج الخط!‬

42
00:01:59,702 --> 00:02:01,121
‫مراقبة خط جميلة.‬

43
00:02:03,456 --> 00:02:06,584
‫سأذهب إلى المتجر لشراء واق شمسي قوي.‬

44
00:02:06,668 --> 00:02:08,545
‫أتريد أي شيء؟ "جيري"؟‬

45
00:02:09,462 --> 00:02:10,296
‫"جيري"؟‬

46
00:02:13,550 --> 00:02:15,969
‫أتعلمين؟ سمعت أن خط‬
‫مترو "ليكيسنغتون" مُعطل.‬

47
00:02:17,011 --> 00:02:19,806
‫غير معقول؟ كيف سأصل إلى هذا الاجتماع؟‬

48
00:02:19,889 --> 00:02:21,933
‫استخدمي خدمة السيارات. لدينا حساب.‬

49
00:02:22,016 --> 00:02:23,852
‫لا، دعك من ذلك. أمقتها.‬

50
00:02:23,935 --> 00:02:27,605
‫متى استخدمتها،‬
‫لا يكف السائق عن التحدث معي.‬

51
00:02:27,689 --> 00:02:30,608
‫مهما بدوت غير مهمتة، يظل يثرثر بلا انقطاع.‬

52
00:02:33,361 --> 00:02:35,864
‫لماذا يكون لكل شيء جانب اجتماعي؟‬

53
00:02:35,947 --> 00:02:37,240
‫فمثلًا،عربة الجياد.‬

54
00:02:37,323 --> 00:02:39,325
‫كانت تلك ستلائمني جدًا.‬

55
00:02:39,409 --> 00:02:42,162
‫كنت سأجلس في العربة،‬
‫والسائق سيجلس في المقعد الخارجي.‬

56
00:02:42,245 --> 00:02:45,874
‫لن يمكنك استقلال سيارة أجرة الآن،‬
‫الساعة 4:30 بعد ظهر يوم الجمعة.‬

57
00:02:45,957 --> 00:02:47,876
‫خذي معك مجلة. التزمي الصمت.‬

58
00:02:47,959 --> 00:02:49,544
‫نعم، قد يفلح ذلك.‬

59
00:03:06,185 --> 00:03:09,188
‫وحُسم الأمر.‬
‫فازت الآنسة "ناتاليا باودوني" بالمباراة.‬

60
00:03:10,773 --> 00:03:12,859
‫فيما يلي، فردي الرجال.‬

61
00:03:12,942 --> 00:03:17,238
‫لكن الآن، لنتوقف لنتأمل‬
‫مناظر مركز التنس الجميلة.‬

62
00:03:17,947 --> 00:03:18,907
‫مهلًا!‬

63
00:03:19,908 --> 00:03:21,242
‫هذا "جورج".‬

64
00:03:21,326 --> 00:03:23,036
‫يا للهول. الجو حار جدًا.‬

65
00:03:25,747 --> 00:03:28,082
‫أراهن أن هذا الرجل بإمكانه أن يأكل‬
‫ما يكفي لغالبية الملعب.‬

66
00:03:28,166 --> 00:03:30,793
‫اسمع يا رجل، هناك اختراع جديد.‬
‫يُسمى المنديل.‬

67
00:03:32,086 --> 00:03:35,465
‫سنأخذ استراحة قصيرة‬
‫ثم نعود لمتابعة الأحداث.‬

68
00:03:37,967 --> 00:03:39,510
‫ساحة "داغ هامرشولد"؟‬

69
00:03:42,680 --> 00:03:44,682
‫دار "بندانت" للنشر، أهي للكتب؟‬

70
00:03:46,643 --> 00:03:47,477
‫يا آنسة؟‬

71
00:03:48,478 --> 00:03:50,897
‫- المعذرة؟‬
‫- الكتب. أهذا مجال عملك؟‬

72
00:03:50,980 --> 00:03:51,814
‫أجل.‬

73
00:03:53,399 --> 00:03:56,736
‫لا أقرأ كثيرًا. بخلاف الصحف.‬

74
00:03:57,737 --> 00:03:59,239
‫الكثيرون يقرأون ليسترخوا.‬

75
00:03:59,322 --> 00:04:01,532
‫لست كذلك. أتعرفين ماذا أفعل؟‬

76
00:04:02,909 --> 00:04:07,372
‫أتعرف؟ أجد صعوبة في سماعك في الخلف، لذا...‬

77
00:04:07,455 --> 00:04:09,832
‫قلت، أتعرفين ماذا أفعل لأسترخي؟‬

78
00:04:11,584 --> 00:04:12,919
‫أحاجي "جامبل".‬

79
00:04:14,128 --> 00:04:16,422
‫أتطبعون كتب أحاجي "جامبل"؟‬

80
00:04:16,506 --> 00:04:18,549
‫سأصدقك القول.‬

81
00:04:20,051 --> 00:04:21,302
‫أنا أصاب بالصمم.‬

82
00:04:22,262 --> 00:04:24,264
‫- أتفقدين السمع؟‬
‫- ماذا؟‬

83
00:04:25,181 --> 00:04:27,433
‫أنا... آسف.‬

84
00:04:27,517 --> 00:04:29,519
‫إنه يسبب لي إحباطًا بالغًا.‬

85
00:04:30,812 --> 00:04:32,480
‫ماذا لو استخدمت جهازًا للسمع؟‬

86
00:04:33,564 --> 00:04:35,275
‫هل أخاف الـ"إيدز"؟‬

87
00:04:35,900 --> 00:04:37,735
‫نعم، بالطبع. فمن لا يخافه؟‬

88
00:04:37,819 --> 00:04:40,196
‫لكن كما تعلم، يجب أن تواصل حياتك.‬

89
00:04:40,280 --> 00:04:42,031
‫لا. قلت...‬

90
00:04:43,241 --> 00:04:44,075
‫دعك من ذلك.‬

91
00:04:53,668 --> 00:04:57,547
‫لا أستطيع أن أشيح بنظري عن مراقبة الخط.‬
‫إنها فاتنة.‬

92
00:04:57,630 --> 00:04:59,090
‫رباه، تبدو مغرمًا بها.‬

93
00:04:59,173 --> 00:05:00,216
‫يجب أن أتحدث إليها.‬

94
00:05:01,175 --> 00:05:02,010
‫ما رأيك؟‬

95
00:05:02,093 --> 00:05:05,596
‫بلا مقدمات؟ كيف ستفعل ذلك؟‬
‫لست ممن يجيدون فعل ذلك.‬

96
00:05:05,680 --> 00:05:07,056
‫سأحمس نفسي لأفعل ذلك،‬

97
00:05:07,140 --> 00:05:09,517
‫مثل الذين يسيرون فوق الحمم المشتعلة.‬

98
00:05:10,184 --> 00:05:13,354
‫لكنهم لا يلقون السخرية‬
‫والتهكم بعد اجتيازها.‬

99
00:05:14,314 --> 00:05:16,149
‫لا بد أن أفعل. وإلا لن أغفر لنفسي.‬

100
00:05:16,232 --> 00:05:18,443
‫مهلًا. "جيري"، هناك مشكلة أكبر.‬

101
00:05:18,526 --> 00:05:20,945
‫إن اجتزت ذلك الحاجز،‬
‫وأصبحت تتحلى بتلك الجرأة،‬

102
00:05:21,029 --> 00:05:22,613
‫سأبقى وحيدًا في هذا الجانب.‬

103
00:05:24,365 --> 00:05:26,200
‫- خذني معك.‬
‫- لا أستطيع.‬

104
00:05:28,953 --> 00:05:30,079
‫ماذا ستقول؟‬

105
00:05:31,372 --> 00:05:32,498
‫لا أعلم. "مرحبًا".‬

106
00:05:34,500 --> 00:05:36,919
‫أتظن أنك ستعبر‬
‫إلى الجانب الآخر بقول "مرحبًا"؟‬

107
00:05:38,463 --> 00:05:39,714
‫لن تنجح.‬

108
00:05:42,216 --> 00:05:43,843
‫من المركز إلى سيارة رقم 92، أجب.‬

109
00:05:45,386 --> 00:05:46,512
‫نعم، هذه سيارة رقم 92.‬

110
00:05:46,596 --> 00:05:48,848
‫بعد هذا، عد إلى المدينة‬
‫لتقل راكبًا آخر الساعة 6:00.‬

111
00:05:49,557 --> 00:05:50,641
‫عُلم.‬

112
00:05:50,725 --> 00:05:53,853
‫"749 بليكر". الراكب اسمه "هانكس".‬
‫"توم هانكس".‬

113
00:05:54,437 --> 00:05:55,855
‫"توم هانكس"؟‬

114
00:05:55,938 --> 00:05:59,067
‫بعد رحلتي، هل ستقل "توم هانكس"؟ أنا أحبه.‬

115
00:06:00,318 --> 00:06:02,528
‫أتفقدين السمع ويعود إليك بعدها؟‬

116
00:06:04,989 --> 00:06:06,240
‫نعم. إنه...‬

117
00:06:06,324 --> 00:06:07,950
‫نعم، أتعرفين ماذا أظن؟‬

118
00:06:08,034 --> 00:06:10,119
‫أظن أنك اختلقت الأمر برمته.‬

119
00:06:10,203 --> 00:06:13,372
‫- لا. أنا...‬
‫- نعم. أعرف أمثالك.‬

120
00:06:13,456 --> 00:06:16,501
‫تترفعين عن التحدث مع أمثالي.‬

121
00:06:16,584 --> 00:06:19,337
‫معاذ الرب أن تناقشي أحاجي "جامبل".‬

122
00:06:20,505 --> 00:06:23,174
‫لكن أن تتمادي إلى التظاهر‬
‫بأنك تفقدين السمع؟‬

123
00:06:23,257 --> 00:06:26,052
‫هذا أمر مثير للاشمئزاز يا آنسة.‬

124
00:06:26,135 --> 00:06:27,720
‫والسيد "توم هانكس"،‬

125
00:06:27,804 --> 00:06:31,516
‫يمكنني القول إنه سيشعر‬
‫بالاشمئزاز من تصرفك أيضًا.‬

126
00:06:35,686 --> 00:06:36,896
‫المعذرة.‬

127
00:06:38,272 --> 00:06:39,440
‫المعذرة.‬

128
00:06:40,650 --> 00:06:42,068
‫كم هذا لطيف.‬

129
00:06:42,151 --> 00:06:44,153
‫بالطبع، تجاهليني.‬

130
00:06:44,237 --> 00:06:47,073
‫هذا تصرف مهذب. فليس هناك من يتحدث إليك.‬

131
00:06:47,156 --> 00:06:51,035
‫أنت مراقبة خط مهمة.‬
‫كأنها وظيفة رائعة مثلًا.‬

132
00:06:51,661 --> 00:06:52,745
‫أعرف أمثالك.‬

133
00:06:52,829 --> 00:06:55,665
‫تظنين أنك أفضل من الجميع.‬
‫لكن النساء أمثالك...‬

134
00:06:55,748 --> 00:06:56,749
‫حسنًا...‬

135
00:06:56,833 --> 00:06:58,376
‫هل أنت صماء؟‬

136
00:06:59,001 --> 00:07:00,002
‫أصبت.‬

137
00:07:05,007 --> 00:07:09,137
‫- أتقول إنها صماء؟‬
‫- لا أقول إنها صماء. إنها صماء حقًا.‬

138
00:07:09,220 --> 00:07:11,180
‫- لا تسمع شيئًا قط.‬
‫- لا تسمع شيئًا قط.‬

139
00:07:11,264 --> 00:07:13,182
‫- وهل ستواعدها؟‬
‫- أجل، أليس هذا رائعًا؟‬

140
00:07:14,225 --> 00:07:15,059
‫- مرحى.‬
‫- مرحبًا.‬

141
00:07:15,143 --> 00:07:17,395
‫- أعرف لغة الإشارة.‬
‫- حقًا؟‬

142
00:07:17,478 --> 00:07:20,731
‫حين كنت في سن 8 سنوات، كان لي قريب أصم‬
‫عاش معنا نحو عام.‬

143
00:07:20,815 --> 00:07:23,609
‫بالطبع. لم أتمكن من ممارستها منذ زمن.‬

144
00:07:25,194 --> 00:07:26,237
‫عم تتحدثان؟‬

145
00:07:26,320 --> 00:07:28,990
‫التقيت بمراقبة خط صماء في مباراة التنس.‬

146
00:07:29,073 --> 00:07:31,576
‫أنت تمزح. هذا مذهل.‬

147
00:07:32,869 --> 00:07:34,620
‫استخدمت خدمة سيارات من العمل للتو.‬

148
00:07:34,704 --> 00:07:37,790
‫ولأجعل السائق لا يتحدث إليّ،‬
‫تظاهرت بأنني أصاب بالصمم.‬

149
00:07:37,874 --> 00:07:38,833
‫خطة جيدة.‬

150
00:07:38,916 --> 00:07:41,169
‫لم تفلح. أمسك بي وأنا أستمع.‬

151
00:07:42,378 --> 00:07:44,839
‫نعم، إنه أمر سيئ جدًا.‬
‫لكنني لست امرأة مروعة.‬

152
00:07:44,922 --> 00:07:46,215
‫- لا.‬
‫- لا.‬

153
00:07:46,299 --> 00:07:49,552
‫لا. حين أبعد السناجب،‬
‫أقول دائمًا، "ابتعد من هنا."‬

154
00:07:50,428 --> 00:07:54,307
‫لا ألقي نحوها بأشياء أبدًا‬
‫وأحاول إصابتها، مثل الآخرين.‬

155
00:07:54,390 --> 00:07:55,725
‫- هذا لطيف.‬
‫- نعم.‬

156
00:07:55,808 --> 00:07:58,603
‫وحين أرى غريبي الأطوار في الشارع،‬
‫لا أحدق إليهم أبدًا.‬

157
00:07:58,686 --> 00:08:00,438
‫لكنني أحرص ألا أشيح بنظري.‬

158
00:08:00,521 --> 00:08:03,065
‫لأنني أريد أن أجعل‬
‫غريبي الأطوار يشعرون بالراحة.‬

159
00:08:05,735 --> 00:08:07,069
‫هذا لطيف لغريبي الأطوار.‬

160
00:08:07,153 --> 00:08:09,780
‫نعم، ولا أجعل شعري مرتفعًا‬
‫عندما أذهب إلى السينما،‬

161
00:08:09,864 --> 00:08:11,240
‫ليرى من يجلسون خلفي.‬

162
00:08:11,324 --> 00:08:14,827
‫لا بد أن أعوّض هذا الرجل.‬
‫وإلا فلن أغفر لنفسي.‬

163
00:08:14,911 --> 00:08:15,953
‫ماذا يمكنني فعله؟‬

164
00:08:16,037 --> 00:08:19,040
‫أحضري له تذاكر.‬
‫صديقك يعمل في وكالة إصدار تذاكر.‬

165
00:08:19,123 --> 00:08:21,542
‫نعم. "بيت". يمكنه أن يحضر لك‬
‫تذاكر رائعة لشيء ما.‬

166
00:08:21,626 --> 00:08:24,045
‫- حقًا؟‬
‫- كحفل غنائي صاخب. كما تشائين.‬

167
00:08:24,128 --> 00:08:27,381
‫- هذا رائع. شكرًا يا "كرايمر".‬
‫- نعم. لك هذا.‬

168
00:08:27,465 --> 00:08:30,635
‫"جيري"، أسد لي صنيعًا.‬
‫حنيما ترى مراقبة الخط في المرة التالية،‬

169
00:08:30,718 --> 00:08:33,179
‫سلها كيف يحصل جامعي الكرات على هذا العمل.‬

170
00:08:33,262 --> 00:08:35,097
‫سأحب جدًا لو تمكنت من القيام بذلك.‬

171
00:08:35,181 --> 00:08:39,268
‫"كرايمر"، أعتقد أنك ربما أغفلت‬
‫سمة مهمة جدًا في هذا العمل.‬

172
00:08:39,352 --> 00:08:42,939
‫إنها للصبيان... ليست للرجال.‬

173
00:08:43,022 --> 00:08:44,607
‫لا يوجد جامعي كرات من الرجال.‬

174
00:08:45,775 --> 00:08:47,944
‫أحسبه محقًا. لم يسبق أن رأيت‬
‫رجل جمع الكرات.‬

175
00:08:48,027 --> 00:08:51,531
‫- يجب أن يكون هناك رجال جمع الكرات.‬
‫- حسنًا. سأتحدث إليها.‬

176
00:08:51,614 --> 00:08:54,242
‫فلتصبح رجل جمع الكرات إن أردت.‬
‫فلتكسر ذلك الحاجز.‬

177
00:08:54,325 --> 00:08:55,159
‫بحقك!‬

178
00:08:56,744 --> 00:08:59,622
‫أخبرتني إحدى صديقاتي في العمل‬
‫أنها رأت "جورج"‬

179
00:08:59,705 --> 00:09:02,083
‫- في مباراة التنس البارحة على التلفاز.‬
‫- نعم.‬

180
00:09:02,166 --> 00:09:03,292
‫نعم، وأنا كذلك.‬

181
00:09:03,376 --> 00:09:06,462
‫كان في المقصف‬
‫يتناول مثلجات بصلصة الشوكولاتة.‬

182
00:09:06,546 --> 00:09:08,381
‫كانت تلطخ وجهه بالكامل.‬

183
00:09:09,131 --> 00:09:11,592
‫كنت تلطخ وجهه وكأنها لحية.‬

184
00:09:11,676 --> 00:09:13,928
‫وصوّروه عن قرب وبوضوح، بينما كان يفعل:‬

185
00:09:15,972 --> 00:09:18,391
‫"مطعم"‬

186
00:09:18,975 --> 00:09:20,184
‫أنا آسفة يا "جورج".‬

187
00:09:20,268 --> 00:09:21,102
‫لكن...‬

188
00:09:21,852 --> 00:09:24,438
‫لا أفهم. كانت علاقتنا تسير بشكل رائع.‬

189
00:09:25,606 --> 00:09:27,650
‫ماذا حدث؟ لا بد أن شيئًا ما قد حدث.‬

190
00:09:28,234 --> 00:09:30,278
‫لست السبب. بل أنا.‬

191
00:09:31,237 --> 00:09:33,906
‫أتتذرعين لي بقول، "لست السبب، بل أنا"؟‬

192
00:09:35,408 --> 00:09:37,702
‫أنا من اخترعت، "لست السبب، بل أنا"؟‬

193
00:09:38,494 --> 00:09:41,706
‫لا يمكن لأحد أن يقول لي إنه السبب،‬
‫وليس أنا. لا بد أن أكون السبب.‬

194
00:09:41,789 --> 00:09:44,208
‫حسنًا. "جورج"، أنت السبب.‬

195
00:09:44,292 --> 00:09:45,876
‫بالطبع أنا السبب.‬

196
00:09:46,877 --> 00:09:49,839
‫- اسمع، كنت أحاول فقط...‬
‫- أعرف ماذا كنت تحاولين فعله.‬

197
00:09:49,922 --> 00:09:53,259
‫- فلا أحد يبرع في فعله مثلي.‬
‫- أثق أنك تبرع جدًا في فعله.‬

198
00:09:53,342 --> 00:09:57,305
‫نعم، للأسف، لن تحصلي على الفرصة لتعرفي.‬

199
00:10:00,975 --> 00:10:02,560
‫لكنني ظننت أن علاقتكما رائعة.‬

200
00:10:03,144 --> 00:10:04,103
‫نعم، وأنا كذلك.‬

201
00:10:05,438 --> 00:10:07,189
‫- هل أخبرتك بالسبب؟‬
‫- كلا.‬

202
00:10:08,024 --> 00:10:11,569
‫حاولت أن تتذرع بقول، "لست السبب، بل أنا".‬

203
00:10:12,153 --> 00:10:13,946
‫- لكنها ذريعتك أنت.‬
‫- أجل.‬

204
00:10:16,324 --> 00:10:18,909
‫حسنًا... يبدو أنها لم تعد سرًا.‬

205
00:10:20,411 --> 00:10:23,497
‫مرحى. "جورج"، رأيتك على التلفاز بالأمس.‬

206
00:10:24,874 --> 00:10:26,250
‫حقًا؟ في مباراة التنس؟‬

207
00:10:26,334 --> 00:10:29,086
‫كنت في المقصف‬
‫تتناول مثلجات بصلصة الشوكولاتة.‬

208
00:10:29,170 --> 00:10:31,756
‫رباه. لم أر كاميرات هناك.‬

209
00:10:31,839 --> 00:10:34,383
‫كانت الكاميرا... هناك بلا شك.‬

210
00:10:34,467 --> 00:10:36,802
‫والمعلقين، سخروا منك عدة مرات.‬

211
00:10:39,930 --> 00:10:42,725
‫سخرية؟ ماذا قالوا؟‬

212
00:10:43,809 --> 00:10:45,811
‫قالوا إن المثلجات تلطخ وجهك بأكمله.‬

213
00:10:45,895 --> 00:10:47,980
‫كانوا يتحدثون عن مظهرك المضحك.‬

214
00:10:48,064 --> 00:10:51,901
‫رباه. ربما شاهدت "غوين" ذلك.‬
‫ربما كان هذا هو السبب.‬

215
00:10:51,984 --> 00:10:54,487
‫أؤكد لك، لم يكن مظهرًا جيدًا.‬

216
00:10:56,113 --> 00:10:58,574
‫لا بد أنها شاهدتني أتناوله على التلفاز.‬

217
00:10:58,658 --> 00:11:01,077
‫هل أنهت علاقتكما‬
‫لرؤيتها وجهك ملطخًا بالشوكولاتة؟‬

218
00:11:01,160 --> 00:11:02,828
‫أتظن أنها سطحية إلى هذا الحد؟‬

219
00:11:03,454 --> 00:11:04,580
‫لم لا؟ كنت لأفعل ذلك.‬

220
00:11:08,918 --> 00:11:10,961
‫مرحبًا؟ مرحبًا يا أبي.‬

221
00:11:11,587 --> 00:11:12,421
‫هل رأيته؟‬

222
00:11:13,589 --> 00:11:14,799
‫حقًا، بالمثلجات؟‬

223
00:11:15,466 --> 00:11:17,676
‫حسنًا، سأتحدث إليك لاحقًا. إلى اللقاء.‬

224
00:11:17,760 --> 00:11:19,345
‫- هل رآني والداك على التلفاز؟‬
‫- أجل.‬

225
00:11:19,428 --> 00:11:21,639
‫هذا كابوس.‬
‫"كرايمر"، كم ظلت صورتي على التلفاز؟‬

226
00:11:21,722 --> 00:11:23,724
‫شعرت أنها كانت 8 ثوان.‬

227
00:11:23,808 --> 00:11:26,894
‫ثانية، ثانيتان، 3 ثوان...‬

228
00:11:26,977 --> 00:11:30,022
‫سمعت أنك كنت تلتهم المثلجات بنهم شديد.‬
‫هل سجل أحد المشهد؟‬

229
00:11:31,899 --> 00:11:34,568
‫- هلا نغير الموضوع؟‬
‫- ماذا؟‬

230
00:11:34,652 --> 00:11:38,072
‫يظن أن "غوين" أنهت علاقتها به‬
‫لأنها رأته يأكل المثلجات على التلفاز.‬

231
00:11:38,155 --> 00:11:41,534
‫بحقك. إن كانت سطحية هكذا،‬
‫فلا تود الارتباط بها.‬

232
00:11:41,617 --> 00:11:43,035
‫بلى، أريد ذلك.‬

233
00:11:46,539 --> 00:11:48,874
‫أظن أنك لن تذهب إلى حفل "تود" يوم الجمعة.‬

234
00:11:48,958 --> 00:11:50,960
‫لا أستطيع الآن. ستكون "غوين" هناك.‬

235
00:11:51,043 --> 00:11:53,003
‫يجب أن تكون هي التي لا تستطيع الذهاب.‬

236
00:11:53,087 --> 00:11:56,715
‫إن أنهى ثنائي علاقتهما في وجود موعد‬
‫للذهاب إلى مكان محايد، فمن ينسحب؟‬

237
00:11:56,799 --> 00:11:58,801
‫- ما العرف السائد؟‬
‫- سؤال ممتاز.‬

238
00:11:59,427 --> 00:12:01,178
‫أعني، أعتقد أنها التي يجب أن تنسحب.‬

239
00:12:01,262 --> 00:12:04,473
‫إنها التي أنهت العلاقة. وهو المتلقي.‬
‫يجب أن يواصل حياته.‬

240
00:12:05,724 --> 00:12:07,143
‫- أخالفك الرأي.‬
‫- حقًا؟‬

241
00:12:07,726 --> 00:12:09,353
‫إنه الخاسر.‬

242
00:12:13,107 --> 00:12:14,442
‫هي المنتصرة.‬

243
00:12:15,067 --> 00:12:18,529
‫الغنائم من حق المنتصر.‬

244
00:12:18,612 --> 00:12:23,242
‫لا أبالي. لا أريد الذهاب بأي حال.‬
‫لا أريد خوض زحام ليلة الجمعة.‬

245
00:12:23,325 --> 00:12:25,286
‫يمكننا استخدام خدمة السيارات من مكتبي.‬

246
00:12:25,369 --> 00:12:26,787
‫- حقًا؟‬
‫- نعم. فهم لا يعلمون.‬

247
00:12:27,329 --> 00:12:28,831
‫- أراكم لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

248
00:12:28,914 --> 00:12:30,666
‫- "جورج"، ألن تأتي؟‬
‫- بلى.‬

249
00:12:31,750 --> 00:12:34,962
‫"الغنائم من حق المنتصر."‬

250
00:12:37,923 --> 00:12:39,091
‫ماذا ستفعل الليلة؟‬

251
00:12:39,175 --> 00:12:40,885
‫لديّ موعد مع "لورا"، مراقبة الخط.‬

252
00:12:43,387 --> 00:12:44,763
‫لماذا؟‬

253
00:12:47,349 --> 00:12:51,145
‫- ماذا ستفعل أنت؟‬
‫- كنت سأتجول في الطرقات.‬

254
00:12:51,896 --> 00:12:54,607
‫لا أريد... أن أرافقك أو ما إلى ذلك.‬

255
00:12:57,985 --> 00:12:59,612
‫أتريد مرافقتنا؟‬

256
00:13:00,571 --> 00:13:01,614
‫"جيري"، أرجوك.‬

257
00:13:02,406 --> 00:13:04,450
‫هذا لطيف جدًا، لكن...‬

258
00:13:04,533 --> 00:13:05,743
‫إلى أين سنذهب؟‬

259
00:13:06,827 --> 00:13:09,246
‫"(هونان، جادة 5)"‬

260
00:13:09,330 --> 00:13:12,666
‫كانت المثلجات تلطخ وجهي.‬

261
00:13:12,750 --> 00:13:14,960
‫لم تكن هناك مناديل.‬

262
00:13:15,044 --> 00:13:18,380
‫الشخص المنوط به وضع المستلزمات في المقصف‬

263
00:13:18,464 --> 00:13:19,882
‫تسبب في خسارتي علاقتي.‬

264
00:13:20,591 --> 00:13:23,219
‫- لا يضعون مناديل هناك أبدًا.‬
‫- لنطلب الفاتورة.‬

265
00:13:25,346 --> 00:13:29,308
‫أهذه... هل تُعتبر هذه لغة إشارة؟‬
‫هل تفعلين هذا عندما تطلبين الفاتورة؟‬

266
00:13:29,391 --> 00:13:31,977
‫حقًا؟ أعرف إشارة. هذه أول إشارة لي.‬

267
00:13:36,899 --> 00:13:38,692
‫هذان الزوجان سينفصلان.‬

268
00:13:40,402 --> 00:13:41,403
‫هل سينفصلان؟‬

269
00:13:42,321 --> 00:13:43,822
‫- ما أدراك؟‬
‫- إنها تقرأ الشفاه.‬

270
00:13:45,783 --> 00:13:46,951
‫ماذا يقولان الآن؟‬

271
00:13:48,786 --> 00:13:50,829
‫"لست السبب. بل أنا."‬

272
00:13:57,795 --> 00:14:01,090
‫يا إلهي. خطرت لي فكرة رائعة.‬

273
00:14:02,424 --> 00:14:05,302
‫يمكنها المجيء إلى الحفل غدًا‬
‫وتقرأ لي شفتي "غوين".‬

274
00:14:07,930 --> 00:14:08,764
‫ماذا؟‬

275
00:14:10,558 --> 00:14:11,976
‫سنحضرها إلى الحفل...‬

276
00:14:12,935 --> 00:14:15,354
‫لتخبرني بما تقوله "غوين" بشأني.‬

277
00:14:17,940 --> 00:14:19,900
‫ليست مقدمة عروض طريفة يا "جورج"،‬

278
00:14:19,984 --> 00:14:23,696
‫لتستأجرها لحفلات الزفاف وحفلات البلوغ.‬

279
00:14:23,779 --> 00:14:26,740
‫اسمع، إنها مهارة، مثل موازنة الكرات.‬

280
00:14:27,616 --> 00:14:29,785
‫إنها تستمع بالتباهي بها على الأرجح.‬

281
00:14:32,246 --> 00:14:33,622
‫لا أعلم يا "جورج".‬

282
00:14:34,748 --> 00:14:36,250
‫لست واثقًا من هذا.‬

283
00:14:37,626 --> 00:14:39,587
‫هلا تسألها؟ سلها فحسب.‬

284
00:14:41,547 --> 00:14:43,924
‫- إن رفضت، انتهى الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

285
00:14:47,887 --> 00:14:50,431
‫"لورا"... "جورج" يتساءل إن...‬

286
00:14:50,514 --> 00:14:52,057
‫بالطبع. سأفعل ذلك.‬

287
00:14:55,603 --> 00:14:58,355
‫- لقد أمضيت وقتًا ممتعًا جدًا.‬
‫- نعم، وأنا أيضًا.‬

288
00:14:58,439 --> 00:15:00,608
‫- أتريدين الذهاب إلى حفل ليلة الجمعة؟‬
‫- أجل.‬

289
00:15:01,191 --> 00:15:05,070
‫حسنًا، سنستقل خدمة سيارات.‬
‫لذا سنمر بك لنلتقطك.‬

290
00:15:06,155 --> 00:15:07,406
‫ما رأيك في السادسة.‬

291
00:15:08,699 --> 00:15:09,700
‫السادسة جيدة.‬

292
00:15:11,911 --> 00:15:13,078
‫ألا تعجبك السادسة؟‬

293
00:15:16,248 --> 00:15:18,000
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

294
00:15:25,007 --> 00:15:27,009
‫حسنًا، استمعوا جيدًا.‬

295
00:15:27,092 --> 00:15:30,054
‫هناك عدد كبير منكم،‬
‫لكن لدينا مكانين شاغرين فقط.‬

296
00:15:30,638 --> 00:15:31,472
‫لذا حظًا طيبًا.‬

297
00:15:32,306 --> 00:15:36,393
‫أيها الكهل، أليست لديك وسيلة أفضل‬
‫لتمضي بها ربيع عمرك؟‬

298
00:15:36,977 --> 00:15:40,022
‫قد أكون مسنًا... لكنني نشيط.‬

299
00:15:41,273 --> 00:15:45,819
‫تستمر التجارب ما بين 3 ساعات ونصف‬
‫و4 ساعات. هل ستصمد؟‬

300
00:15:45,903 --> 00:15:47,154
‫سأصمد أيها المشاكس.‬

301
00:16:04,588 --> 00:16:08,384
‫كنت أقول "السادسة"،‬
‫لكنها ظنت أنني أقول "الجنس".‬

302
00:16:08,467 --> 00:16:10,386
‫لكننا أزلنا سوء التفاهم تمامًا.‬

303
00:16:10,469 --> 00:16:12,471
‫- هل خلطت بين "السادسة" و"الجنس"؟‬
‫- أجل.‬

304
00:16:12,554 --> 00:16:16,308
‫إن لم تستطع معرفة "السادسة" من "الجنس"،‬
‫فكيف ستقرأ شفاه عبر غرفة؟‬

305
00:16:16,392 --> 00:16:18,060
‫"السادسة" و"الجنس" متشابهتان.‬

306
00:16:18,143 --> 00:16:21,063
‫إنهما لفظان مختلفان كل الاختلاف.‬

307
00:16:23,649 --> 00:16:25,025
‫تبدو لي كمشكلة.‬

308
00:16:25,109 --> 00:16:27,569
‫لكنني لا أواعد أي نساء صماوات أخريات.‬

309
00:16:28,946 --> 00:16:29,780
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

310
00:16:29,863 --> 00:16:31,907
‫خمن من سيكون جامع الكرات الجديد‬
‫في مباراة النهائي.‬

311
00:16:31,991 --> 00:16:32,825
‫أنت تمزح.‬

312
00:16:32,908 --> 00:16:36,161
‫نعم. قالوا إنهم لم يروا أحدًا‬
‫يلتقط الكرات بهذا الشغف.‬

313
00:16:36,245 --> 00:16:38,038
‫متى ستأتي خدمة السيارات؟‬

314
00:16:38,122 --> 00:16:41,750
‫بعد 5 دقائق. ستلتقطنا، ثم "إلين".‬
‫ستلتقي بنا "لورا" هناك.‬

315
00:16:42,334 --> 00:16:45,879
‫إن أفلحت حيلة قراءة الشفاه الليلة،‬
‫أتعلم كم سيكون هذا مذهلًا؟‬

316
00:16:45,963 --> 00:16:49,258
‫- وكأن "سوبرمان" صديقك.‬
‫- صحيح. إنها كالرؤية بالأشعة السينية.‬

317
00:16:49,341 --> 00:16:53,012
‫لو تمكنا من استغلال هذه القوة‬
‫واستخدامها لمنفعتنا الشخصية...‬

318
00:16:53,554 --> 00:16:54,722
‫فلن يعترض شيء طريقنا.‬

319
00:16:54,805 --> 00:16:57,641
‫اسمع. سمعت أن لديك قارئة شفاه تعمل لديك.‬

320
00:16:57,725 --> 00:17:00,394
‫- دعني أستخدمها ليوم واحد.‬
‫- هذا غير ممكن يا "نيومان".‬

321
00:17:00,477 --> 00:17:03,605
‫لكن يا "جيري"،‬
‫لدينا مشرف جديد في مكتب البريد.‬

322
00:17:03,689 --> 00:17:06,316
‫إنه يعمل خلف لوح زجاجي.‬
‫أعلم أنهم يتحدثون بشأني.‬

323
00:17:06,400 --> 00:17:09,737
‫سينقلونني. أعلم ذلك! ساعتان. أعطني ساعتين.‬

324
00:17:09,820 --> 00:17:10,904
‫لن يحدث ذلك!‬

325
00:17:12,614 --> 00:17:15,993
‫حسنًا. فلتفعل ذلك.‬

326
00:17:16,076 --> 00:17:19,329
‫فلتفعل ذلك، فلتبق الأمر سرًا. لكن فلتتذكر:‬

327
00:17:19,413 --> 00:17:23,792
‫متى تحكمت في البريد،‬
‫فأنت تتحكم... في المعلومات.‬

328
00:17:27,379 --> 00:17:29,131
‫توقف إلى جوار لافتة الوقوف تلك.‬

329
00:17:29,715 --> 00:17:32,342
‫- المعذرة يا سيدي؟‬
‫- قلت، توقف إلى جوار لافتة الوقوف.‬

330
00:17:32,426 --> 00:17:36,680
‫أنا آسف. سامحني. لا أستطيع سماع أي شيء.‬

331
00:17:37,264 --> 00:17:39,641
‫ذهبت إلى حفل موسيقي صاخب ليلة أمس‬
‫في ساحة "ذا غاردن".‬

332
00:17:40,267 --> 00:17:42,686
‫كان مقعدي ملاصقًا لمكبر الصوت.‬

333
00:17:43,395 --> 00:17:46,482
‫إنه فريق موسيقى "هيفي ميتال"،‬
‫اسمه "ميتالي..."‬

334
00:17:46,565 --> 00:17:47,399
‫"كا".‬

335
00:17:47,858 --> 00:17:48,942
‫- ماذا؟‬
‫- "كا".‬

336
00:17:49,568 --> 00:17:51,153
‫لا تزال أذناي تطنان.‬

337
00:17:52,780 --> 00:17:54,573
‫كانت دعابة سخيفة من امرأة ما.‬

338
00:17:57,951 --> 00:17:58,952
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

339
00:18:02,372 --> 00:18:04,166
‫- اخرجوا!‬
‫- لن نصل أبدًا.‬

340
00:18:04,249 --> 00:18:05,292
‫- هيا!‬
‫- حسنًا.‬

341
00:18:05,375 --> 00:18:06,919
‫اسمع! أغلق الباب.‬

342
00:18:13,342 --> 00:18:15,135
‫كانت فكرة استخدام خدمة السيارات‬

343
00:18:15,219 --> 00:18:17,805
‫حتى لا أضطر‬
‫إلى خوض الزحام ليلة يوم الجمعة.‬

344
00:18:20,432 --> 00:18:21,600
‫أعلم، لقد تأخرت.‬

345
00:18:21,683 --> 00:18:24,353
‫أصبحت أعرف إشارتين الآن.‬
‫"الفاتورة" و"تأخرت".‬

346
00:18:25,020 --> 00:18:27,356
‫هذا صديقي الذي ساعدته‬
‫ليصبح أول رجل جمع الكرات.‬

347
00:18:28,315 --> 00:18:29,566
‫تهانيّ.‬

348
00:18:38,242 --> 00:18:40,244
‫إنها لا تعي ما تقوله.‬

349
00:18:43,205 --> 00:18:44,957
‫يا رفاق، لقد وصلتم.‬

350
00:18:45,707 --> 00:18:47,000
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا صديقي.‬

351
00:18:47,084 --> 00:18:49,545
‫- مرحبًا يا "تود".‬
‫- آسف بشأن "غوين".‬

352
00:18:50,379 --> 00:18:52,714
‫لماذا؟ هل أخبرتك بسبب إنهائها علاقتها بي؟‬

353
00:18:52,798 --> 00:18:56,093
‫كلا. ستكون الليلة أول فرصة‬
‫أحظى بها لأتحدث إليها.‬

354
00:18:56,176 --> 00:18:57,177
‫حقًا؟‬

355
00:18:57,261 --> 00:19:00,055
‫أجل. اسمع يا "جورج"، أنا صديق لكليكما،‬

356
00:19:00,139 --> 00:19:03,809
‫لكن لا يسعني أن أخون ثقتها‬
‫بأن أخبرك بأي شيء.‬

357
00:19:04,810 --> 00:19:06,311
‫ما كنت لأسمح بذلك يا "تود".‬

358
00:19:06,979 --> 00:19:08,480
‫فهذا ليس من شأني.‬

359
00:19:09,356 --> 00:19:12,484
‫لكن عليك أن تحاول معرفة كل ما يمكنك.‬

360
00:19:12,568 --> 00:19:16,530
‫في الواقع، سأظل في الطرف الآخر من الغرفة،‬

361
00:19:16,613 --> 00:19:20,159
‫حتى لا يكون هناك احتمال أن أسمع أي شيء.‬

362
00:19:20,242 --> 00:19:22,077
‫كم أنت رزين.‬

363
00:19:22,661 --> 00:19:24,371
‫بحقك. لقد نضجت.‬

364
00:19:25,581 --> 00:19:28,208
‫رباه، ها هي. اذهب. هيا.‬

365
00:19:29,668 --> 00:19:32,421
‫- هيا بنا. اتخذ موقعك.‬
‫- ما الأمر؟‬

366
00:19:33,797 --> 00:19:35,424
‫حسنًا، ماذا يقولان؟‬

367
00:19:38,302 --> 00:19:40,095
‫- "مرحبًا يا (غوين)"، "مرحبًا يا (تايد)."‬
‫- "تايد"؟‬

368
00:19:40,179 --> 00:19:41,013
‫"مرحبًا يا (تود)."‬

369
00:19:42,514 --> 00:19:44,433
‫"هناك شيء عالق في أسنانك."‬

370
00:19:44,516 --> 00:19:46,685
‫- أين؟‬
‫- لا، هذا ما قاله.‬

371
00:19:48,896 --> 00:19:52,107
‫"هذا مشوق. أحب الجزر،‬
‫لكنني أمقت حساء الجزر.‬

372
00:19:52,691 --> 00:19:54,860
‫وأمقت البازلاء، لكنني أحب حساء البازلاء."‬

373
00:19:55,777 --> 00:19:56,653
‫وأنا أيضًا.‬

374
00:19:56,737 --> 00:20:00,490
‫هذا مذهل. أيمكنني استعارتها‬
‫لعدة ساعات عصر الغد؟‬

375
00:20:00,574 --> 00:20:02,993
‫كلا. إن أعرتك إياها،‬
‫فسيكون عليّ إعارتها للجميع.‬

376
00:20:03,076 --> 00:20:05,412
‫لا أحسدك يا "تود". ستعم الفوضى هذا المكان.‬

377
00:20:05,495 --> 00:20:08,457
‫ربما يمكنك البقاء بعد رحيل الجميع‬
‫لنقوم بالكنس معًا.‬

378
00:20:09,541 --> 00:20:12,002
‫"لم لا تبقين لنمارس الجنس معًا؟"‬

379
00:20:12,794 --> 00:20:13,629
‫ماذا؟‬

380
00:20:13,712 --> 00:20:15,172
‫"أتريد أن أمارس الجنس معك؟"‬

381
00:20:15,255 --> 00:20:16,673
‫لا أريد الكنس بمفردي.‬

382
00:20:16,757 --> 00:20:19,551
‫يقول، "لا أريد النوم بمفردي." فتقول هي...‬

383
00:20:19,635 --> 00:20:21,803
‫رباه. "أود ذلك جدًا."‬

384
00:20:21,887 --> 00:20:23,096
‫حسنًا. لقد طفح الكيل.‬

385
00:20:24,556 --> 00:20:26,892
‫هل تخلصت مني، والآن ستمارسان الجنس معًا؟‬

386
00:20:26,975 --> 00:20:28,560
‫ماذا؟ أنت مجنون.‬

387
00:20:28,644 --> 00:20:30,395
‫"ماذا؟ أنت مجنون."‬

388
00:20:30,479 --> 00:20:32,981
‫- سمعت حواركما بالكامل.‬
‫- كيف؟‬

389
00:20:34,816 --> 00:20:36,693
‫- "كيف"؟‬
‫- أستطيع قراءة الشفاه.‬

390
00:20:37,236 --> 00:20:38,820
‫قلت، "لنمارس الجنس معًا."‬

391
00:20:38,904 --> 00:20:40,989
‫كلا، بل قلت "الكنس".‬

392
00:20:41,073 --> 00:20:43,450
‫- لنكنس معًا، بمكنسة.‬
‫-"مكنسة".‬

393
00:20:43,533 --> 00:20:44,826
‫- أعمال نظافة.‬
‫- "أعمال نظافة".‬

394
00:20:44,910 --> 00:20:45,827
‫الكنس؟‬

395
00:20:45,911 --> 00:20:47,996
‫- نعم. الكنس.‬
‫- "نعم. الكنس."‬

396
00:20:48,080 --> 00:20:49,665
‫- توقفي.‬
‫- يقول "جورج"، "توقفي".‬

397
00:20:49,748 --> 00:20:50,874
‫- توقفي.‬
‫- يقول "جورج"...‬

398
00:20:50,958 --> 00:20:52,960
‫توقفي. هلا تكفين عن الإشارة؟‬

399
00:20:53,752 --> 00:20:56,046
‫- ماذا؟‬
‫- قالا "نكنس معًا" أيها الحمقى.‬

400
00:20:56,129 --> 00:20:57,422
‫وليس "نمارس الجنس."‬

401
00:20:59,841 --> 00:21:01,093
‫أعرف لغة الإشارة.‬

402
00:21:02,177 --> 00:21:03,637
‫عيني!‬

403
00:21:05,973 --> 00:21:09,518
‫هذا مذهل حقًا، أن أشاهد "مونيكا سيليس"‬
‫في المباراة النهائية.‬

404
00:21:09,601 --> 00:21:12,020
‫نعم. وفي أولى بطولاتها‬
‫بعد عودتها إلى الملاعب.‬

405
00:21:30,414 --> 00:21:33,333
‫هذه نهاية تجربة رجل جمع الكرات العظيمة.‬

406
00:21:35,919 --> 00:21:38,755
‫"بطولة (الولايات المتحدة) المفتوحة للتنس‬
‫لعام 1993"‬

407
00:21:44,052 --> 00:21:45,971
‫- هل تعملين في مركز التنس؟‬
‫- أجل.‬

408
00:21:47,597 --> 00:21:50,559
‫هل رأيت إصابة رجل جمع الكرات‬
‫لـ"مونيكا سيليس"؟‬

409
00:21:50,642 --> 00:21:52,686
‫- ألم يكن أمرًا مذهلًا؟‬
‫- أنا صماء.‬

410
00:22:05,490 --> 00:22:08,827
‫أنا من كبار المعجبين‬
‫بإشارة طلب الفاتورة، أتفهمون؟‬

411
00:22:10,662 --> 00:22:13,457
‫"هلا تحضر لي الفاتورة؟ الفاتورة."‬

412
00:22:13,540 --> 00:22:16,335
‫إلا إن كان النادل بليدًا. فعليك جمعها.‬

413
00:22:16,418 --> 00:22:17,919
‫"الفاتورة. أريد الفاتورة."‬

414
00:22:19,004 --> 00:22:20,630
‫يأتي ويقول، "أتريد الفاتورة؟"‬

415
00:22:20,714 --> 00:22:23,925
‫"لا، أريد مراسلتك. ألا ترى ما أفعله؟‬

416
00:22:24,009 --> 00:22:26,136
‫أحاول أن أبدو رائعًا‬
‫وأن أثير إعجاب الناس."‬

417
00:22:44,446 --> 00:22:46,948
‫ترجمة "علي بدر"‬

418
00:22:46,948 --> 00:22:48,940
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

