﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,167
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,167 --> 00:00:03,586
‫في رأيي أنه ما كان علينا أن ننزل رجلًا‬
‫على سطح القمر.‬

3
00:00:04,629 --> 00:00:05,630
‫إنها غلطة.‬

4
00:00:05,714 --> 00:00:08,508
‫الآن أصبح كل شيء يقارَن بذلك الإنجاز.‬

5
00:00:08,591 --> 00:00:13,263
‫يقول الجميع، "لا أصدق أن رجلًا هبط‬
‫على القمر، وتذوق قهوتي!"‬

6
00:00:13,763 --> 00:00:16,933
‫كنا لنصير أسعد حالًا إن لم ننزل رجلًا‬
‫على سطح القمر.‬

7
00:00:17,017 --> 00:00:20,020
‫كنا لنقول، "ألم يستطيعوا صنع قنينة دواء‬
‫تُفتح بسهولة؟‬

8
00:00:20,103 --> 00:00:22,063
‫لا عجب أنهم لم يستطيعوا إنزال رجل‬
‫على سطح القمر.‬

9
00:00:22,147 --> 00:00:24,649
‫الأمور منطقية للغاية بالنسبة لي الآن."‬

10
00:00:26,234 --> 00:00:29,070
‫كان على "نيل أرمسترونغ" أن يقول،‬
‫"تلك خطوة صغيرة للإنسان،‬

11
00:00:29,154 --> 00:00:32,991
‫وقفزة هائلة لكل وغد بكّاء متذمر‬
‫على وجه الأرض."‬

12
00:00:39,664 --> 00:00:42,417
‫هل تصدق أنني تلقيت بطاقة معايدة‬
‫للعام الجديد اليوم؟‬

13
00:00:42,500 --> 00:00:43,877
‫هذا شهر فبراير.‬

14
00:00:43,960 --> 00:00:46,796
‫ذات مرة تلقيت بطاقة معايدة بالعام الجديد‬
‫في مارس.‬

15
00:00:46,880 --> 00:00:48,840
‫- أمر مقرف.‬
‫- إنه مثير للشفقة.‬

16
00:00:50,467 --> 00:00:52,552
‫- هل الطقس بارد بالخارج؟‬
‫- شديد البرودة.‬

17
00:00:52,635 --> 00:00:53,720
‫برودة مخيفة؟‬

18
00:00:53,803 --> 00:00:56,181
‫لا أدري. ما هي البرودة المخيفة برأيك؟‬

19
00:01:03,605 --> 00:01:04,606
‫هذا.‬

20
00:01:06,733 --> 00:01:08,651
‫ما هذا؟‬

21
00:01:09,152 --> 00:01:10,236
‫ماذا؟‬

22
00:01:10,320 --> 00:01:11,488
‫متي اشتريت هذا؟‬

23
00:01:11,571 --> 00:01:12,822
‫هذا الأسبوع.‬

24
00:01:12,906 --> 00:01:14,908
‫اشتراه أبي بسعر مناسب من صديقه.‬

25
00:01:14,991 --> 00:01:16,493
‫إنه "غور تكس".‬

26
00:01:17,619 --> 00:01:19,037
‫هل تعرف ماركة "غور تكس"؟‬

27
00:01:19,120 --> 00:01:20,914
‫أنت تحب قول "غور تكس"، أليس كذلك؟‬

28
00:01:21,664 --> 00:01:25,043
‫انظر إلى نفسك،‬
‫لا يمكنك حتى الاستدارة بهذا الشيء.‬

29
00:01:25,585 --> 00:01:26,836
‫انظروا إلى هذا.‬

30
00:01:28,671 --> 00:01:30,757
‫يا "جورج"، أيمكنك الشعور بهذا؟‬
‫هل تشعر بهذا؟‬

31
00:01:32,133 --> 00:01:34,469
‫حسنًا! توقفا!‬

32
00:01:35,303 --> 00:01:37,138
‫هيا بنا، لنذهب.‬

33
00:01:37,222 --> 00:01:40,266
‫اسمع، علينا التوقف وشراء قنينة نبيذ‬
‫أو ما شابه.‬

34
00:01:40,350 --> 00:01:41,351
‫- أجل.‬
‫- لماذا؟‬

35
00:01:42,018 --> 00:01:45,438
‫لقد قاموا بدعوتنا على العشاء.‬
‫وعلينا أن نجلب شيئًا.‬

36
00:01:45,522 --> 00:01:46,981
‫لماذا؟‬

37
00:01:47,774 --> 00:01:49,776
‫لأنه من الوقاحة ألا نفعل ذلك؟‬

38
00:01:51,319 --> 00:01:54,155
‫أتعنين أن الذهاب فحسب لأنني مدعو،‬
‫فهذا من الوقاحة؟‬

39
00:01:54,239 --> 00:01:55,323
‫أجل.‬

40
00:01:55,406 --> 00:01:58,118
‫أتقولين إنهم بدلًا من سعادتهم برؤيتي،‬

41
00:01:58,201 --> 00:02:00,286
‫سينزعجون من عدم جلبي لشيء.‬

42
00:02:00,954 --> 00:02:02,455
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

43
00:02:02,539 --> 00:02:04,707
‫نسيج المجتمع معقد للغاية يا "جورج".‬

44
00:02:05,875 --> 00:02:07,293
‫أنا حتى لا أشرب النبيذ.‬

45
00:02:07,377 --> 00:02:08,711
‫بل أشرب "بيبسي".‬

46
00:02:09,337 --> 00:02:11,131
‫لا يمكنك جلب "بيبسي".‬

47
00:02:11,840 --> 00:02:13,133
‫لم لا؟‬

48
00:02:13,716 --> 00:02:15,009
‫لأننا بالغون؟‬

49
00:02:16,219 --> 00:02:19,139
‫أتقولين إن النبيذ أفضل من "بيبسي"؟‬

50
00:02:19,222 --> 00:02:21,516
‫من المحال أن يكون النبيذ‬
‫أفضل من "بيبسي".‬

51
00:02:21,599 --> 00:02:22,809
‫سأخبرك بأمر يا "جورج"،‬

52
00:02:22,892 --> 00:02:26,062
‫لا أعتقد أننا نريد أن ندخل هناك‬
‫ونضع زجاجة "بيبسي" كبيرة‬

53
00:02:26,146 --> 00:02:27,897
‫في وسط المائدة.‬

54
00:02:27,981 --> 00:02:30,859
‫لا أحب فكرة أنه كلما تلقيت دعوة للعشاء،‬

55
00:02:30,942 --> 00:02:32,986
‫تصحبها تلك الأعمال الرتيبة المزعجة.‬

56
00:02:33,069 --> 00:02:35,780
‫أتعلم، أنت نفسك تصبح رتيبًا ومزعجًا.‬

57
00:02:37,949 --> 00:02:40,243
‫حسنًا، هيا بنا، من سيقود؟‬

58
00:02:40,326 --> 00:02:42,579
‫أنت ستقود.‬
‫لن أستطيع إدخال هذا الشيء في سيارتي.‬

59
00:02:45,582 --> 00:02:46,791
‫أين التدفئة بهذه السيارة؟‬

60
00:02:46,875 --> 00:02:48,376
‫هيا يا "إلين". أدفئيني. الجو بارد.‬

61
00:02:48,459 --> 00:02:50,461
‫- ابتعد عني يا "جيري".‬
‫- ضمّيني قليلًا فحسب.‬

62
00:02:50,545 --> 00:02:53,798
‫- ابتعد عني!‬
‫- كلا.‬

63
00:02:55,216 --> 00:02:57,093
‫أنت تشعر بالراحة،‬
‫أليس كذلك يا فتى الفقاعة؟‬

64
00:02:57,176 --> 00:02:59,512
‫أجل، تتمنى لو أن لديك هذا المعطف.‬

65
00:03:00,388 --> 00:03:01,681
‫أتدري، كنت أفكر.‬

66
00:03:01,764 --> 00:03:04,183
‫لا نستطيع الدخول نحن الأربعة‬
‫بقنينة نبيذ واحدة فحسب.‬

67
00:03:04,267 --> 00:03:06,019
‫- ها نحن.‬
‫- ماذا؟‬

68
00:03:06,102 --> 00:03:08,146
‫لم لا نشتري لهم أريكة؟‬

69
00:03:08,229 --> 00:03:10,857
‫سنستأجر مقطورة، ونحضر لهم أريكة جميلة.‬

70
00:03:10,940 --> 00:03:14,277
‫علينا أن نجلب كعكة. هلا توقفت عند المخبز؟‬

71
00:03:14,360 --> 00:03:16,738
‫لم لا نشتري بسكويت "رينغ دينغ"‬
‫من متجر الخمور؟‬

72
00:03:17,947 --> 00:03:19,073
‫"رينغ دينغ"؟‬

73
00:03:19,157 --> 00:03:22,076
‫"رينغ دينغ" أفضل من أي شيء‬
‫ستحضرونه من المخبز.‬

74
00:03:22,160 --> 00:03:23,578
‫أحب "رينغ دينغ".‬

75
00:03:23,661 --> 00:03:25,914
‫"جورج"، لا يمكنك أن تزور أحدهم بمنزله‬

76
00:03:25,997 --> 00:03:27,916
‫وأنت تحمل "رينغ دينغ" و"بيبسي".‬

77
00:03:28,750 --> 00:03:30,585
‫أنت! أنوارك مضاءة!‬

78
00:03:32,295 --> 00:03:34,505
‫هذا موكب جنازة.‬

79
00:03:36,549 --> 00:03:37,550
‫عندي معلومة لك.‬

80
00:03:37,634 --> 00:03:39,385
‫إن ظهرت ومعي "رينغ دينغ" و"بيبسي"،‬

81
00:03:39,469 --> 00:03:41,221
‫سأكون محط أنظار الجميع في الحفلة.‬

82
00:03:41,304 --> 00:03:43,264
‫وسيقول لي الناس، "فيما بيننا فحسب،‬

83
00:03:43,348 --> 00:03:46,100
‫أنا متحمس للغاية بشأن الـ(رينغ دينغ)‬
‫والـ(بيبسي)."‬

84
00:03:46,184 --> 00:03:49,270
‫هل نحن أوربيون؟ نحضر نبيذ "بوجولاي"‬
‫و"شاردوناي"...‬

85
00:03:50,438 --> 00:03:52,774
‫هذا مخبز يا "كرايمر". توقف هنا.‬

86
00:03:52,857 --> 00:03:54,234
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، دعني أخرج.‬

87
00:03:54,317 --> 00:03:56,027
‫أنت، أيًا كان اسمك.‬

88
00:03:56,110 --> 00:03:58,029
‫- "جيري".‬
‫- أجل. "جيري"، تعال معي.‬

89
00:03:58,112 --> 00:03:59,530
‫حسنًا، سنشتري نحن النبيذ إذًا،‬

90
00:03:59,614 --> 00:04:00,823
‫ونعود إليكما هنا بعد 10 دقائق؟‬

91
00:04:00,907 --> 00:04:01,908
‫- حسنًا.‬
‫- اتفقنا.‬

92
00:04:01,991 --> 00:04:04,285
‫"مخبز (رويال)"‬

93
00:04:06,204 --> 00:04:08,164
‫أحب رائحة المخبوزات.‬

94
00:04:08,248 --> 00:04:12,001
‫انظري يا "إلين". البسكويت الأبيض‬
‫والأسود. أحب البسكويت الأبيض والأسود.‬

95
00:04:12,085 --> 00:04:16,089
‫جنسان من النكهات يعيشان جنبًا إلى جنب‬
‫في تناغم.‬

96
00:04:16,172 --> 00:04:17,507
‫هذا شيء رائع، أليس كذلك؟‬

97
00:04:18,675 --> 00:04:21,719
‫أتدري، أحيانًا أتساءل عما ستكون عليه‬
‫في شيخوختك.‬

98
00:04:22,845 --> 00:04:23,930
‫أتطلع إلى ذلك.‬

99
00:04:24,013 --> 00:04:26,599
‫أجل، أظن أنه سيكون تحولًا رائعًا لك.‬

100
00:04:26,683 --> 00:04:28,059
‫شكرًا لك.‬

101
00:04:28,142 --> 00:04:29,852
‫حسنًا، انظري إلى تلك المخبوزات.‬
‫ماذا سنأخذ؟‬

102
00:04:30,478 --> 00:04:32,397
‫كعكة الشوكولاتة. هذا تخصصهم.‬

103
00:04:33,106 --> 00:04:35,191
‫- أحب تلك الكعكة.‬
‫- أجل.‬

104
00:04:35,733 --> 00:04:38,152
‫ولكن اسمعي يا "إلين"،‬
‫عندما نصل إلى الباب،‬

105
00:04:38,236 --> 00:04:39,862
‫احملي أنت علبة الكعكة.‬

106
00:04:39,946 --> 00:04:41,197
‫لماذا؟‬

107
00:04:41,281 --> 00:04:45,201
‫لا أدري. الوقوف هناك ممسكًا‬
‫بعلبة بخيط رفيع فحسب...‬

108
00:04:46,119 --> 00:04:47,370
‫أتظن أن ذلك ليس رجوليًا؟‬

109
00:04:47,453 --> 00:04:49,038
‫به بعض الأنوثة.‬

110
00:04:51,624 --> 00:04:53,209
‫نسينا أن نأخذ رقمًا.‬

111
00:04:53,835 --> 00:04:54,836
‫أترى، هذا ليس عدلًا.‬

112
00:04:54,919 --> 00:04:56,546
‫لقد جئنا قبل هؤلاء الناس.‬

113
00:04:57,380 --> 00:04:59,340
‫هل عليّ أن اسألها أن تعطني رقمها؟‬

114
00:04:59,424 --> 00:05:01,843
‫- كلا، انسي الأمر.‬
‫- كلا، هذا ظلم!‬

115
00:05:01,926 --> 00:05:04,846
‫مجرد حصولهم على رقم لا يعني مجيئهم قبلنا.‬
‫لقد كنا هنا.‬

116
00:05:04,929 --> 00:05:07,515
‫لقد جئنا قبل هؤلاء وهؤلاء.‬

117
00:05:07,598 --> 00:05:09,892
‫هيا، دعنا نسألهما. هيا بنا.‬

118
00:05:11,644 --> 00:05:12,895
‫معذرة...‬

119
00:05:14,230 --> 00:05:15,523
‫لن أجد مكانًا هنا.‬

120
00:05:17,317 --> 00:05:18,568
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

121
00:05:18,651 --> 00:05:20,069
‫- اركن صفًا ثانيًا فحسب.‬
‫- كلا.‬

122
00:05:20,153 --> 00:05:21,988
‫- لم لا؟‬
‫- سأنال مخالفة.‬

123
00:05:22,071 --> 00:05:24,532
‫- وأيضًا ماذا لو أراد أحد الخروج من هنا؟‬
‫- هل تمزح؟‬

124
00:05:24,615 --> 00:05:26,576
‫من يحصل على مكان بهذا الجمال،‬
‫لا يتخلى عنه أبدًا.‬

125
00:05:26,659 --> 00:05:28,494
‫تلك مغالطة.‬

126
00:05:29,245 --> 00:05:30,455
‫حسنًا، سأخبرك بأمر.‬

127
00:05:30,538 --> 00:05:33,166
‫لم لا تدخل المتجر وأنا سأنتظر بالسيارة؟‬

128
00:05:33,249 --> 00:05:35,877
‫لم لا تدخل أنت المتجر وأنتظر أنا بالسيارة؟‬

129
00:05:36,753 --> 00:05:40,715
‫لأن لدي المعطف. أستطيع البقاء‬
‫في السيارة من دون الإصابة بالبرد.‬

130
00:05:40,798 --> 00:05:43,009
‫إذًا ماذا؟‬
‫سأترك السيارة تعمل وستستمر التدفئة.‬

131
00:05:43,092 --> 00:05:45,386
‫- هل تعمل مدفأة السيارة؟‬
‫- كلا.‬

132
00:05:47,096 --> 00:05:49,223
‫ثمة مكان أمام متجر الخمور!‬

133
00:05:49,307 --> 00:05:50,600
‫- هل تراه؟‬
‫- أراه.‬

134
00:05:54,771 --> 00:05:56,606
‫ولكننا جئنا قبلك!‬

135
00:05:56,689 --> 00:05:57,690
‫كيف أعلم ذلك؟‬

136
00:05:57,774 --> 00:05:59,317
‫لقد رأيناك تدخلين.‬

137
00:05:59,400 --> 00:06:01,527
‫يسهل عليك قول ذلك.‬

138
00:06:01,611 --> 00:06:03,654
‫أجل، طبعًا. فأنا أفعل ذلك دائمًا.‬

139
00:06:03,738 --> 00:06:07,116
‫حقًا؟ أختلق الحكايات للتقدم على الناس‬
‫في المخابز.‬

140
00:06:07,200 --> 00:06:08,409
‫٤٦!‬

141
00:06:11,329 --> 00:06:13,664
‫مهلًا... انتظري لحظة...‬

142
00:06:13,748 --> 00:06:15,416
‫هل أنت "باربرا بنيديكت"؟‬

143
00:06:15,500 --> 00:06:16,793
‫أجل.‬

144
00:06:18,002 --> 00:06:19,754
‫يا إلهي.‬

145
00:06:19,837 --> 00:06:21,923
‫أنا أعرفك.‬

146
00:06:22,006 --> 00:06:27,261
‫أنا "إلين بينيس". هل تتذكرين؟ التقينا‬
‫في احتفال "ليندا فان غراك" بالحمل.‬

147
00:06:27,345 --> 00:06:29,222
‫أنا في طريقي إلى هناك الآن.‬

148
00:06:29,305 --> 00:06:30,389
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

149
00:06:31,557 --> 00:06:34,477
‫- أنت "جيري"، أليس كذلك؟‬
‫- "ديفيد".‬

150
00:06:39,315 --> 00:06:43,027
‫- هذا أمر محرج بعض الشيء، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

151
00:06:45,321 --> 00:06:48,074
‫أتعلمين، لقد جئنا قبلكما.‬

152
00:06:48,699 --> 00:06:50,243
‫لن تأخذي رقمي!‬

153
00:06:50,326 --> 00:06:51,911
‫ما زلت لا تصدقيننا إذًا!‬

154
00:06:51,994 --> 00:06:52,954
‫٤٧!‬

155
00:06:53,037 --> 00:06:54,497
‫هذا نحن!‬

156
00:06:54,580 --> 00:06:56,541
‫حسنًا، لا بأس. تقدما.‬

157
00:06:56,624 --> 00:06:58,084
‫ولكن اسمعي، دعيني أخبرك بشيء.‬

158
00:06:58,167 --> 00:07:02,421
‫حالما أصل إلى هناك،‬
‫سأخبر الجميع كم أنت بغيضة.‬

159
00:07:02,505 --> 00:07:06,259
‫حقًا، سأسبقك وسأخبرهم كم أنت بغيضة!‬

160
00:07:07,677 --> 00:07:09,512
‫سآخذ كعكة الشوكولاتة.‬

161
00:07:11,514 --> 00:07:13,975
‫أنت محظوظة يا سيدة "بنيديكت"،‬
‫فهذه آخر واحدة.‬

162
00:07:15,852 --> 00:07:18,271
‫"خمور"‬

163
00:07:18,855 --> 00:07:20,314
‫حسنًا، ماذا سنأخذ؟‬

164
00:07:20,398 --> 00:07:21,607
‫الطقس حار هنا.‬

165
00:07:23,025 --> 00:07:25,903
‫ما رأيك في أن نشتري "موتون كاديه"؟‬

166
00:07:25,987 --> 00:07:27,655
‫- ما هذا؟‬
‫- نبيذ من "بوردو".‬

167
00:07:28,281 --> 00:07:33,578
‫قوي، وشديد، وشديد الجفاف،‬
‫على نقيض الـ"بوجولاي"،‬

168
00:07:33,661 --> 00:07:35,496
‫والذي هو أقوى وأغنى بالنكهة.‬

169
00:07:37,081 --> 00:07:39,208
‫حسنًا، هاك واحدة، 12 دولارًا.‬

170
00:07:39,292 --> 00:07:40,710
‫12 دولارًا؟‬

171
00:07:41,502 --> 00:07:43,171
‫كنت أعرف أن علينا الذهاب إلى المخبز.‬

172
00:07:43,254 --> 00:07:45,339
‫أؤكد لك أنهما لن يشتريا كعكة‬
‫بـ12 دولارًا!‬

173
00:07:45,423 --> 00:07:46,966
‫حسنًا، اسمع، سأسدد لك لاحقًا.‬

174
00:07:47,049 --> 00:07:47,884
‫لست أحمل محفظتي.‬

175
00:07:56,058 --> 00:07:57,143
‫لم لا؟‬

176
00:07:58,060 --> 00:08:02,398
‫لا أحب أن أحمل محفظتي.‬
‫قال طبيبي إن ذلك يضر بعمودي الفقري.‬

177
00:08:02,899 --> 00:08:04,650
‫إنها ترهق وركي.‬

178
00:08:06,944 --> 00:08:09,280
‫"ترهق وركك."‬

179
00:08:10,072 --> 00:08:11,324
‫أين مالك إذًا؟‬

180
00:08:11,407 --> 00:08:12,742
‫لا أحمله أبدًا.‬

181
00:08:13,576 --> 00:08:15,661
‫- كيف تتعامل إذًا؟‬
‫- أجتاز الأمر.‬

182
00:08:19,040 --> 00:08:20,166
‫أرك لاحقًا.‬

183
00:08:20,249 --> 00:08:22,043
‫- أراك لاحقًا!‬
‫- أراك لاحقًا.‬

184
00:08:22,627 --> 00:08:23,711
‫تلك آخر كعكة.‬

185
00:08:23,794 --> 00:08:25,796
‫- لقد أخذا آخر كعكة.‬
‫- أعرف هذا.‬

186
00:08:25,880 --> 00:08:27,632
‫سيذهبان قبلنا وأخذا آخر كعكة.‬

187
00:08:27,715 --> 00:08:29,592
‫- تلك كانت كعكتنا.‬
‫- ليس هناك أفضل من الكعكة!‬

188
00:08:29,675 --> 00:08:31,260
‫كانت تلك الكعكة لنا!‬

189
00:08:31,969 --> 00:08:34,305
‫- سيكونان كالأبطال!‬
‫- ما العمل الآن؟‬

190
00:08:34,388 --> 00:08:36,641
‫لا فائدة من ذهابنا من دون كعكة.‬

191
00:08:36,724 --> 00:08:38,518
‫ماذا عن كعكة الجزر؟‬

192
00:08:38,601 --> 00:08:41,145
‫كعكة الجزر؟ لم تُعتبر كعكة؟‬

193
00:08:41,229 --> 00:08:43,606
‫لا يمكن وضع الجزر داخل الكعك. آسف!‬

194
00:08:44,440 --> 00:08:45,525
‫"بلاك فورست"؟‬

195
00:08:46,192 --> 00:08:48,611
‫"بلاك فورست"؟‬
‫مخيف للغاية. أنت في الغابة.‬

196
00:08:51,072 --> 00:08:53,491
‫- ماذا عن "نابليون"؟‬
‫- "نابليون"؟‬

197
00:08:53,574 --> 00:08:57,036
‫من هو لتحمل كعكة اسمه؟‬
‫لقد كان مشعل حروب بلا رحمة!‬

198
00:08:57,119 --> 00:08:58,371
‫يجدر بنا شراء "مانغلا".‬

199
00:09:00,831 --> 00:09:03,209
‫تلك الكعكة كانت خاصتنا! كانت لنا!‬

200
00:09:03,292 --> 00:09:04,418
‫ما هذه؟‬

201
00:09:04,502 --> 00:09:06,379
‫هذه؟ كعكة القرفة.‬

202
00:09:07,922 --> 00:09:09,507
‫كعكة أخرى؟‬

203
00:09:11,342 --> 00:09:13,719
‫هناك شوكولاتة، وهناك قرفة.‬

204
00:09:14,303 --> 00:09:15,972
‫حسنًا، علينا شراء القرفة.‬

205
00:09:16,055 --> 00:09:19,934
‫ولكنهما أخذا الشوكولاتة.‬
‫سنأخذ كعكة أقل جودة.‬

206
00:09:20,017 --> 00:09:21,352
‫أستميحك عذرًا؟‬

207
00:09:21,435 --> 00:09:24,939
‫لا كعكة تعلو على القرفة!‬

208
00:09:25,022 --> 00:09:26,190
‫الناس يحبون القرفة!‬

209
00:09:26,274 --> 00:09:28,901
‫يجب أن يقدمونها في المطاعم‬
‫بجانب الملح والفلفل!‬

210
00:09:28,985 --> 00:09:31,237
‫عندما يقول أحد ما، "هذا رائع، ماذا فيه؟"‬

211
00:09:31,320 --> 00:09:35,491
‫فيكون الجواب،‬
‫"القرفة"، مرارًا وتكرارًا.‬

212
00:09:35,575 --> 00:09:38,160
‫كعكة أقل جودة؟ لا أعتقد ذلك.‬

213
00:09:39,954 --> 00:09:41,622
‫٤٩!‬

214
00:09:43,749 --> 00:09:45,084
‫سآخذ كعكة القرفة.‬

215
00:09:45,167 --> 00:09:47,587
‫وبسكويت أبيض وأسود لي.‬

216
00:09:47,670 --> 00:09:49,130
‫سلام.‬

217
00:09:52,508 --> 00:09:53,843
‫الحساب 13.5 دولار.‬

218
00:09:54,969 --> 00:09:56,095
‫حسنًا. تفضل.‬

219
00:09:56,178 --> 00:09:58,931
‫١٠٠ دولار؟ ليست معي فكة لها.‬

220
00:09:59,015 --> 00:10:00,600
‫لا تستطيع؟‬

221
00:10:00,683 --> 00:10:01,684
‫حسنًا، هيا بنا إذًا.‬

222
00:10:01,767 --> 00:10:04,604
‫مهلًا. أستطيع الحصول على فكة.‬

223
00:10:09,150 --> 00:10:11,527
‫مرحبًا! هل يحمل أحدكم فكّة ١٠٠ دولار؟‬

224
00:10:11,611 --> 00:10:12,612
‫هل جُننت؟‬

225
00:10:12,695 --> 00:10:14,572
‫ماذا تفعل؟ ستتسبب في مقتلنا!‬

226
00:10:14,655 --> 00:10:16,782
‫- ماذا؟‬
‫- لا تصرخ للجميع بأن لديك ١٠٠ دولار!‬

227
00:10:16,866 --> 00:10:18,367
‫سيهجم الناس علينا من أعلي النوافذ.‬

228
00:10:18,451 --> 00:10:20,328
‫حسنًا، دعنا نشتر شيئًا وسنحصل على الفكة.‬

229
00:10:20,411 --> 00:10:22,538
‫لن أشتري شيئًا لمجرد الحصول على فكة فحسب.‬

230
00:10:22,622 --> 00:10:24,957
‫"جورج"، ثمة كشك هناك. والآن هيا بنا.‬

231
00:10:31,213 --> 00:10:32,465
‫ماذا نفعل؟‬

232
00:10:32,548 --> 00:10:34,342
‫اشتري بعض العلكة أو ما شابه فحسب.‬

233
00:10:38,137 --> 00:10:39,764
‫علبة علكة. تفضل.‬

234
00:10:40,556 --> 00:10:42,808
‫أهذه ١٠٠ دولار؟ لا أستطيع فكّ ١٠٠ دولار.‬

235
00:10:43,309 --> 00:10:45,895
‫- لم لا؟‬
‫- عليك شراء المزيد.‬

236
00:10:47,063 --> 00:10:49,774
‫- خذ جريدة.‬
‫- جريدة.‬

237
00:10:49,857 --> 00:10:50,691
‫لا يكفي.‬

238
00:10:52,443 --> 00:10:53,653
‫شوكولاتة "كلارك".‬

239
00:10:56,739 --> 00:10:57,782
‫شوكولاتة "كلارك".‬

240
00:10:57,865 --> 00:10:59,241
‫استمر.‬

241
00:10:59,909 --> 00:11:01,535
‫اشتريت بقيمة 2 دولار!‬

242
00:11:01,619 --> 00:11:03,412
‫خذ يا "جورج"، اشتر مجلة "بينتهوس".‬

243
00:11:03,496 --> 00:11:05,706
‫لن أشتري مجلة "بينتهوس"!‬

244
00:11:06,916 --> 00:11:08,668
‫سيوفر لك ذلك حديثًا رائعًا على العشاء.‬

245
00:11:08,751 --> 00:11:11,128
‫سنقرأ الرسائل على مائدة العشاء.‬

246
00:11:11,212 --> 00:11:12,505
‫هذا لطيف.‬

247
00:11:12,588 --> 00:11:14,131
‫بحقك، هل سبق وقرأت إحداها؟‬

248
00:11:14,215 --> 00:11:15,800
‫إنها ليست حقيقية. كلها مختلقة!‬

249
00:11:16,509 --> 00:11:17,676
‫إنها حقيقية.‬

250
00:11:18,386 --> 00:11:21,138
‫أتدري، هناك عدد هائل‬
‫من الناس في هذه البلد يمارسون الجنس‬

251
00:11:21,222 --> 00:11:23,516
‫مع مبتوري الأعضاء!‬

252
00:11:30,231 --> 00:11:34,819
‫مجلة "بينتهوس"، والجريدة، والعلكة،‬
‫وشوكولاتة "كلارك".‬

253
00:11:39,323 --> 00:11:40,783
‫6.75.‬

254
00:11:40,866 --> 00:11:43,911
‫عظيم. مع ثمن النبيذ،‬
‫سأصرف أكثر من 20 دولارًا!‬

255
00:11:46,705 --> 00:11:48,707
‫معطف كبير!‬

256
00:11:48,791 --> 00:11:51,544
‫أجل. آسف. إنه معطف جديد.‬

257
00:11:53,462 --> 00:11:54,880
‫إنه "غور تكس".‬

258
00:11:56,924 --> 00:11:58,968
‫عليك الحذر مع هذا الشيء.‬

259
00:12:00,010 --> 00:12:01,762
‫ستشعل حربًا.‬

260
00:12:03,472 --> 00:12:05,850
‫المفتاح لتناول البسكويت الأبيض والأسود‬
‫يا "إلين"،‬

261
00:12:05,933 --> 00:12:08,978
‫هو أن تتناولي بعض السواد‬
‫وبعض البياض مع كل قضمه.‬

262
00:12:09,061 --> 00:12:11,564
‫ما من خليط أفضل من الفانيلًا والشوكولاتة.‬

263
00:12:12,648 --> 00:12:15,443
‫ومع ذلك، ما زلنا نضلّ الطريق‬
‫إلى التناغم العرقي.‬

264
00:12:16,986 --> 00:12:20,739
‫لو نظر الناس إلى البسكويت فحسب،‬
‫لحُلت كافة مشاكلنا.‬

265
00:12:21,824 --> 00:12:25,327
‫آراؤك حول العلاقات العرقية مذهلة.‬

266
00:12:25,411 --> 00:12:28,038
‫عليك أن تكتب لدى مجلة "ذا تايمز".‬

267
00:12:28,831 --> 00:12:32,001
‫انظري إلى البسكويت يا "إلين".‬
‫انظري إلى البسكويت.‬

268
00:12:34,753 --> 00:12:36,505
‫ما هذا؟‬

269
00:12:36,589 --> 00:12:37,923
‫ماذا؟‬

270
00:12:38,007 --> 00:12:39,341
‫هذه شعرة.‬

271
00:12:41,469 --> 00:12:42,928
‫أعيديها. ولنشتر أخرى.‬

272
00:12:43,012 --> 00:12:44,180
‫كلا، لقد تأخرنا. سأزيلها.‬

273
00:12:44,263 --> 00:12:45,431
‫كلا، اشتر واحدة أخرى.‬

274
00:12:45,514 --> 00:12:47,475
‫- سيستغرق الأمر ثانيةً.‬
‫- حسنًا.‬

275
00:12:49,101 --> 00:12:51,270
‫- من فضلك...‬
‫- أنت، إني في الطابور هنا.‬

276
00:12:51,353 --> 00:12:53,355
‫كلا، لقد اشترينا هذه للتو.‬

277
00:12:53,439 --> 00:12:56,233
‫لقد بعت لنا كعكة بها شعرة.‬

278
00:12:56,317 --> 00:12:57,776
‫عليك أن تأخذي رقمًا.‬

279
00:12:58,402 --> 00:13:00,237
‫لقد انتظرنا 15 دقيقة لذلك!‬

280
00:13:01,447 --> 00:13:03,866
‫أتبيعين لي كعكة بها شعرة،‬

281
00:13:05,075 --> 00:13:06,702
‫ثم تريدين مني الانتظار؟‬

282
00:13:07,369 --> 00:13:09,288
‫ماذا ستفعل؟ أستنتظر الآن؟‬

283
00:13:09,371 --> 00:13:11,123
‫لن آكل كعكة بها شعرة.‬

284
00:13:11,207 --> 00:13:13,125
‫إنها كانت شعرة صغيرة. وقد أزلتها.‬

285
00:13:13,209 --> 00:13:15,419
‫شعرة صغيرة؟ أتظنين أن هذا يهوّن من الأمر؟‬

286
00:13:15,503 --> 00:13:17,463
‫- ماذا لو كانت من شعرك؟‬
‫- ماذا لو كانت من شعرك أنت؟‬

287
00:13:18,547 --> 00:13:19,924
‫ما الخطب في شعري؟‬

288
00:13:20,007 --> 00:13:21,926
‫لا أحد يعتني بشعره أكثر مني.‬

289
00:13:22,009 --> 00:13:23,969
‫يمكنك تقديم العشاء على شعري.‬

290
00:13:24,053 --> 00:13:28,140
‫أنت تستعملين ذلك العشب المائي الغريب‬
‫الذي يبيعونه في متاجر الاعتناء بالصحة.‬

291
00:13:28,224 --> 00:13:30,226
‫أما أنا فأستعمل "بريل"، المادة القوية.‬

292
00:13:31,310 --> 00:13:33,395
‫شامبو طبيعي خالص. يصل إلى الجذور!‬

293
00:13:34,563 --> 00:13:37,525
‫حسنًا، لا بأس. فلننتظر حتى تنادي الرقم.‬

294
00:13:38,442 --> 00:13:40,152
‫ربما يمكنك نسيان أمر الكعكة فحسب.‬

295
00:13:40,236 --> 00:13:41,946
‫كلا! سأشتري كعكة!‬

296
00:13:45,282 --> 00:13:46,951
‫حسنًا، معنا النبيذ.‬

297
00:13:47,034 --> 00:13:48,911
‫ألسنا محظوظين؟ معنا النبيذ.‬

298
00:13:50,621 --> 00:13:53,916
‫تخيل لو أننا لم نجلب النبيذ.‬
‫كان المجتمع سينبذنا.‬

299
00:13:53,999 --> 00:13:56,961
‫المنبوذون! "أين النبيذ؟ اخرجوا من هنا!"‬

300
00:13:59,088 --> 00:14:01,757
‫أعلم أن هذا سيبدو كخيال مجنون،‬

301
00:14:01,840 --> 00:14:04,343
‫ولكن هذه الحكاية صحيحة تمامًا.‬

302
00:14:05,427 --> 00:14:08,305
‫"قبل أسابيع، أخبرتني صديقتي‬

303
00:14:08,389 --> 00:14:10,849
‫عن مدى جمال جارتنا (ليندا) في نظرها."‬

304
00:14:10,933 --> 00:14:12,434
‫انظر إلى هذا.‬

305
00:14:12,935 --> 00:14:15,521
‫شخصا ما ركن بالصف الثاني وحبسنا!‬

306
00:14:16,647 --> 00:14:18,607
‫أيعلم أحدكم من يكون صاحب هذه السيارة؟‬

307
00:14:20,109 --> 00:14:21,235
‫ربما ثمة ملاحظة عليها.‬

308
00:14:21,777 --> 00:14:23,445
‫يا للهول.‬

309
00:14:23,529 --> 00:14:24,697
‫كلا! لا توجد ملاحظة!‬

310
00:14:24,780 --> 00:14:26,198
‫هل تصدق هذا؟‬

311
00:14:26,282 --> 00:14:30,202
‫"طبعًا، لاحظتها أيضًا،‬
‫بنهديها الممتلئين وشفتيها العبوستين.‬

312
00:14:30,286 --> 00:14:33,122
‫لا داعي لذكر أنها كانت فائقة الجمال."‬

313
00:14:36,625 --> 00:14:39,378
‫لا أتخيل مدى غباء الناس أحيانًا!‬

314
00:14:39,461 --> 00:14:40,880
‫هل تتخيل ذلك؟‬

315
00:14:40,963 --> 00:14:42,590
‫كلا، لا أتخيل ذلك.‬

316
00:14:42,673 --> 00:14:45,885
‫أعني، يمكننا أن نرسل رجلًا إلى القمر،‬
‫ولكن ما زلنا أغبياء للغاية.‬

317
00:14:45,968 --> 00:14:47,386
‫قد يكون صاحب هذه السيارة‬

318
00:14:47,469 --> 00:14:49,221
‫أحد من صنعوا الصاروخ.‬

319
00:14:49,305 --> 00:14:50,389
‫هل تفهمني؟‬

320
00:14:50,472 --> 00:14:51,849
‫أنه لربما صنع الصاروخ،‬

321
00:14:51,932 --> 00:14:54,727
‫ولكنه ما زال غبيًا لكي يركن صفًا ثانيًا‬
‫ويسد طريق أحد ما.‬

322
00:14:54,810 --> 00:14:58,147
‫إذًا تفهم وجهة نظري‬
‫حيال صنع الصواريخ والركن صفًا ثانيًا؟‬

323
00:14:58,230 --> 00:14:59,773
‫من ناحية، هو ذكي لكي يصنع صاروخًا،‬

324
00:14:59,857 --> 00:15:02,151
‫ومن ناحية أخرى، فهو غبي في صفّ السيارة.‬

325
00:15:02,234 --> 00:15:03,736
‫الطقس بارد هنا.‬

326
00:15:03,819 --> 00:15:05,029
‫ربما ذلك ليس غباء.‬

327
00:15:05,112 --> 00:15:08,824
‫ربما هو مجرد إهمال شديد‬
‫لأبسط آداب المجتمع.‬

328
00:15:08,908 --> 00:15:10,826
‫هكذا يبدأ الطغاة.‬

329
00:15:10,910 --> 00:15:13,621
‫أتظن أن "موسوليني"‬
‫كان ليغلق حيًا بأكمله لركن سيارته؟‬

330
00:15:13,704 --> 00:15:15,205
‫وماذا عن "عيدي أمين"؟‬

331
00:15:15,289 --> 00:15:16,665
‫أؤكد لك إنه إن ترشحت للرئاسة،‬

332
00:15:16,749 --> 00:15:18,834
‫لطالبت بإعدام راكن الصف الثاني!‬

333
00:15:18,918 --> 00:15:21,337
‫إن لم تكن هناك وقفة لذلك،‬
‫فهذا ليس مجتمعًا.‬

334
00:15:21,420 --> 00:15:22,922
‫وإنما فوضى!‬

335
00:15:23,005 --> 00:15:24,423
‫هل هذا الحذاء مريح؟‬

336
00:15:24,506 --> 00:15:25,966
‫- كلا، ليس مريحًا.‬
‫- يبدو مريحًا.‬

337
00:15:26,050 --> 00:15:29,303
‫أعلم، لهذا اشتريته، ولكنه ليس مريحًا.‬

338
00:15:31,805 --> 00:15:33,682
‫لم لا ننزع الشعيرة ونذهب؟‬

339
00:15:33,766 --> 00:15:35,309
‫كلا، ذلك أمر مرفوض.‬

340
00:15:35,392 --> 00:15:36,602
‫لماذا؟‬

341
00:15:36,685 --> 00:15:40,189
‫لأني مررت بتجربة سيئة مع شعرة في صباي.‬

342
00:15:41,732 --> 00:15:42,900
‫ماذا حدث؟‬

343
00:15:42,983 --> 00:15:44,735
‫أفضّل عدم الحديث عن ذلك.‬

344
00:15:46,111 --> 00:15:47,988
‫- ألا يمكنك إخباري؟‬
‫- حسنًا.‬

345
00:15:50,449 --> 00:15:53,535
‫ذات مرة وجدت شعرة في الطحين وهلعت.‬

346
00:15:54,328 --> 00:15:56,830
‫وجدت شعرة في الطحين؟‬

347
00:15:57,373 --> 00:15:59,083
‫- أجل.‬
‫- ماذا حدث؟‬

348
00:15:59,166 --> 00:16:00,167
‫بدأت أصرخ،‬

349
00:16:00,250 --> 00:16:02,962
‫"ثمة شعره في الطحين!"‬

350
00:16:03,045 --> 00:16:05,255
‫وهربت من المنزل، وأخذت أركض وأركض.‬

351
00:16:05,339 --> 00:16:07,257
‫كنت صغيرًا، ولكن كنت أركض بسرعة جدًا.‬

352
00:16:07,341 --> 00:16:09,176
‫واصلت الركض فحسب.‬

353
00:16:09,259 --> 00:16:12,221
‫عثروا عليّ بعد 3 ساعات منهارًا‬
‫في موقع بناء.‬

354
00:16:15,849 --> 00:16:18,102
‫- من صاحب الشعرة؟‬
‫- أمي.‬

355
00:16:18,644 --> 00:16:19,561
‫٥٨.‬

356
00:16:19,645 --> 00:16:21,021
‫- هذا نحن.‬
‫- جيد.‬

357
00:16:25,526 --> 00:16:27,903
‫بعت لنا شعرة وحولها كعكة.‬

358
00:16:29,029 --> 00:16:30,322
‫نريد واحدة أخرى.‬

359
00:16:32,950 --> 00:16:34,076
‫هذا جميل.‬

360
00:16:34,660 --> 00:16:36,745
‫هذا ما أردت رؤيته، أجل.‬

361
00:16:38,497 --> 00:16:41,709
‫أجل، تريدين مبادلة الشعيرة ببعض البلغم.‬

362
00:16:42,668 --> 00:16:43,752
‫أجل، هذه صفقة جيدة.‬

363
00:16:43,836 --> 00:16:45,921
‫ربحت الجائزة الكبرى على تلك المقايضة،‬
‫شعرة مقابل بلغم.‬

364
00:16:46,005 --> 00:16:47,297
‫تفضلي.‬

365
00:16:47,381 --> 00:16:50,384
‫حسنًا، معنا الكعكة الآن.‬

366
00:16:50,467 --> 00:16:52,094
‫أين "جورج" و"كرايمر"؟‬

367
00:16:55,139 --> 00:16:57,266
‫يا راكن الصف الثاني!‬

368
00:16:58,267 --> 00:17:01,437
‫أظهر نفسك! اخرج! إنني أتجمد!‬

369
00:17:03,272 --> 00:17:04,982
‫لقد تأخرنا كثيرًا الآن.‬

370
00:17:05,065 --> 00:17:06,692
‫نحن في مشكلة كبيرة.‬

371
00:17:06,775 --> 00:17:08,277
‫- لماذا؟‬
‫- أنت تعلم...‬

372
00:17:08,360 --> 00:17:09,528
‫"إلين".‬

373
00:17:09,611 --> 00:17:11,155
‫ماذا عنها؟‬

374
00:17:11,905 --> 00:17:13,741
‫إنني أخشاها قليلًا.‬

375
00:17:14,575 --> 00:17:16,118
‫تخشى "إلين"؟‬

376
00:17:16,201 --> 00:17:18,078
‫- أجل!‬
‫- لماذا؟‬

377
00:17:18,162 --> 00:17:20,080
‫هل رأيتها يومًا وهي تفقد أعصابها؟‬

378
00:17:20,164 --> 00:17:22,207
‫تأخرت ذات مرة‬
‫لأنني كنت أشتري قبعة "بنما".‬

379
00:17:22,291 --> 00:17:24,043
‫أمسكتها من الحافة، ونزعتها بقوة شديدة،‬

380
00:17:24,126 --> 00:17:25,711
‫حتى خرج رأسي من خلالها،‬

381
00:17:25,794 --> 00:17:28,130
‫دعنا ندخل متجر الخمور، إنني أتجمد.‬

382
00:17:28,213 --> 00:17:29,631
‫لماذا لم ترتد معطفًا أثقل فحسب؟‬

383
00:17:29,715 --> 00:17:31,967
‫لأنني أردت أن أبدو أنيقًا بالحفل.‬

384
00:17:34,053 --> 00:17:36,889
‫أنت! هذا رائع! هذا عظيم!‬

385
00:17:36,972 --> 00:17:38,640
‫أتدري بأننا ننتظركم منذ ٢٠ دقيقة!‬

386
00:17:38,724 --> 00:17:40,184
‫أتحسب نفسك "موسوليني"؟‬

387
00:17:40,267 --> 00:17:43,062
‫تراجع أيها البدين، هذه ليست سيارتي!‬

388
00:17:46,648 --> 00:17:48,400
‫لم أكن أخاطبك.‬

389
00:17:48,484 --> 00:17:50,319
‫سأدخل.‬

390
00:17:52,613 --> 00:17:55,324
‫انتظر حتى أمسك بـ"جورج" هذا.‬

391
00:17:55,407 --> 00:17:59,328
‫سأضع الغطاء على رأسه،‬

392
00:18:01,038 --> 00:18:04,249
‫وأربطه بإحكام، وأخنقه.‬

393
00:18:06,001 --> 00:18:07,586
‫هل تتذكر قبعة "بنما" تلك؟‬

394
00:18:08,670 --> 00:18:10,547
‫ذلك لم يكن شيئًا.‬

395
00:18:11,173 --> 00:18:12,257
‫ماذا؟‬

396
00:18:12,841 --> 00:18:14,093
‫ماذا دهاك؟‬

397
00:18:14,718 --> 00:18:16,345
‫لست أدري، لا أشعر بخير.‬

398
00:18:16,428 --> 00:18:18,097
‫ما الخطب؟‬

399
00:18:18,180 --> 00:18:19,890
‫معدتي.‬

400
00:18:20,516 --> 00:18:22,184
‫أعتقد أن هذا بسبب البسكويت.‬

401
00:18:23,519 --> 00:18:24,603
‫الأبيض والأسود؟‬

402
00:18:24,686 --> 00:18:26,063
‫أجل.‬

403
00:18:26,146 --> 00:18:27,940
‫ألم يُهضم جيدًا؟‬

404
00:18:30,526 --> 00:18:33,695
‫أعتقد أنني بلعت "ديفيد دوك" و"فرخان".‬

405
00:18:34,655 --> 00:18:36,907
‫إن لم نستطع النظر إلى البسكويت، فأين ننظر؟‬

406
00:18:36,990 --> 00:18:39,159
‫معدتي. أشعر بأنني سأتقيأ.‬

407
00:18:39,910 --> 00:18:41,620
‫مهلًا. وماذا عن رقمك القياسي‬
‫في عدم التقيؤ؟‬

408
00:18:41,703 --> 00:18:44,873
‫أعرف. لم أتقيأ منذ 29 يونيو 1980.‬

409
00:18:52,089 --> 00:18:53,090
‫معذرة.‬

410
00:18:53,173 --> 00:18:56,510
‫معذرة؟ لقد كدت أن تقطع إصبعي!‬

411
00:18:56,593 --> 00:18:59,096
‫انتبه لطريقك أيها المعتوه!‬

412
00:19:01,890 --> 00:19:04,393
‫"جيري"، أظن أنه كسر إصبعي.‬

413
00:19:05,227 --> 00:19:06,687
‫أين تذهب؟‬

414
00:19:07,729 --> 00:19:09,523
‫14 عامًا ستذهب هباء.‬

415
00:19:10,732 --> 00:19:12,651
‫أتظن أن للدجاج شخصيات مستقلة؟‬

416
00:19:12,734 --> 00:19:14,570
‫لست أدري.‬

417
00:19:14,653 --> 00:19:15,654
‫إن كنت تملك ٥ دجاجات،‬

418
00:19:15,737 --> 00:19:17,948
‫هل يمكنك التمييز بينها من تصرفاتها فحسب،‬

419
00:19:18,031 --> 00:19:19,783
‫أم أنها ستفعل الآتي...‬

420
00:19:20,909 --> 00:19:24,746
‫إذا كانت لديها شخصيات مستقلة،‬
‫فلا أعتقد أنه يجب أن نأكلها.‬

421
00:19:25,581 --> 00:19:26,915
‫ماذا دهاك؟‬

422
00:19:27,708 --> 00:19:29,960
‫هل أستطيع مساعدتكما؟‬

423
00:19:30,544 --> 00:19:32,588
‫كلا، لقد اشترينا النبيذ من هنا سابقًا.‬

424
00:19:32,671 --> 00:19:35,299
‫لكن حبستنا سيارة ركنت بالصف الثاني.‬

425
00:19:35,382 --> 00:19:36,383
‫نحن ننتظر خروج الرجل فحسب.‬

426
00:19:36,466 --> 00:19:39,386
‫إذًا انتظرا بالخارج.‬
‫هذا ليس مكانًا للانتظار.‬

427
00:19:40,095 --> 00:19:42,181
‫ولكن صديقي يعاني من انخفاض حرارة الجسم!‬

428
00:19:42,264 --> 00:19:43,265
‫انخفاض حرارة الجسم.‬

429
00:19:43,348 --> 00:19:46,935
‫حسنًا، اخرجا.‬

430
00:19:55,068 --> 00:19:56,486
‫ستدفعان ثمن هذا.‬

431
00:20:03,952 --> 00:20:04,995
‫كيف كان الأمر؟‬

432
00:20:05,078 --> 00:20:06,747
‫كأفضل ما يكون.‬

433
00:20:07,789 --> 00:20:09,458
‫أتدري، ذلك المعطف كان "غور تكس".‬

434
00:20:09,541 --> 00:20:12,169
‫قيمته أعلى بكثير من تلك الخمور الرخيصة.‬

435
00:20:12,252 --> 00:20:15,380
‫أتعلم أنني أتجمد؟ أتجمد بالتأكيد.‬

436
00:20:15,964 --> 00:20:17,382
‫لا أستطيع التوقف عن الارتعاد.‬

437
00:20:17,466 --> 00:20:19,885
‫أنا أشعر بالبرد أيضًا.‬
‫على الأقل أنت تلبس معطفًا.‬

438
00:20:19,968 --> 00:20:21,303
‫دعنا ندخل السيارة.‬

439
00:20:26,475 --> 00:20:29,478
‫يا إلهي. هذا "صدام حسين"، الدكتاتور!‬

440
00:20:29,561 --> 00:20:31,104
‫أخبرتك!‬

441
00:20:32,147 --> 00:20:34,399
‫لا أنصح بالخروج من دون معطف في هذا الطقس.‬

442
00:20:34,483 --> 00:20:36,860
‫ستموتان بردًا، وداعًا.‬

443
00:20:38,904 --> 00:20:40,364
‫هل أحضر لك أي شيء آخر؟‬

444
00:20:40,447 --> 00:20:41,865
‫لا، شكرًا.‬

445
00:20:41,949 --> 00:20:44,243
‫لم لا تنصرفان الآن؟‬

446
00:20:50,123 --> 00:20:52,042
‫ركن أحد ما في الصف الثاني.‬
‫لم تكن بيدنا حيلة.‬

447
00:20:52,125 --> 00:20:54,211
‫قد يكون "صدام حسين". لسنا متأكدين.‬

448
00:20:54,294 --> 00:20:56,630
‫كان يتكلم بلكنة بريطانية.‬

449
00:20:57,881 --> 00:20:59,383
‫ماذا حدث لك؟‬

450
00:21:00,509 --> 00:21:02,844
‫أحد ما دهس قدمي بعصا.‬

451
00:21:04,054 --> 00:21:06,265
‫مثل التي سأدسّها في...‬

452
00:21:06,348 --> 00:21:08,350
‫ماذا حدث لمعطفك؟‬

453
00:21:08,433 --> 00:21:10,727
‫وما هذه الرائحة؟ هل أنت ثمل؟‬

454
00:21:11,770 --> 00:21:13,438
‫اضطررت لإعطائه إلى بائع الخمور.‬

455
00:21:13,522 --> 00:21:15,023
‫لماذا؟‬

456
00:21:15,107 --> 00:21:16,566
‫سكبت بعض الخمور.‬

457
00:21:17,776 --> 00:21:19,528
‫ماذا أحضرتما؟‬

458
00:21:20,362 --> 00:21:22,197
‫كعكة القرفة.‬

459
00:21:22,281 --> 00:21:23,282
‫قرفة؟‬

460
00:21:23,365 --> 00:21:24,491
‫لماذا لم تشتريا الشوكولاتة؟‬

461
00:21:24,574 --> 00:21:26,201
‫- "جورج"...‬
‫- ماذا؟‬

462
00:21:38,171 --> 00:21:39,631
‫خذي كعكتك.‬

463
00:21:39,715 --> 00:21:41,216
‫ونبيذك.‬

464
00:21:41,300 --> 00:21:43,051
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

465
00:21:54,521 --> 00:21:59,484
‫سمعت رجل الأرصاد الجوية‬
‫يقول إن 75 المئة من حرارة جسدك‬

466
00:21:59,568 --> 00:22:01,653
‫تُحرق من خلال رأسك،‬

467
00:22:01,737 --> 00:22:05,073
‫ما يجعلك تستطيع التزلج عاريًا‬
‫إن ارتديت قبعة مناسبة.‬

468
00:22:08,285 --> 00:22:11,705
‫لكن لا شيء أفضل من القبعة‬
‫ذات الشرائط الخلفية.‬

469
00:22:12,247 --> 00:22:16,543
‫فتلك القبعة لها تأثير مغاير‬

470
00:22:16,626 --> 00:22:18,628
‫لأي قبعة أخري.‬

471
00:22:18,712 --> 00:22:21,131
‫تلك القبعة تقول للعالم،‬

472
00:22:21,214 --> 00:22:23,508
‫"أفضّل أن تصل الطاقة إلى جمجمتي‬

473
00:22:23,592 --> 00:22:25,969
‫عن أي شيء قد يعرضه عليّ المجتمع."‬

474
00:22:27,512 --> 00:22:30,265
‫في الواقع، إن كنت تخضع لمحاكمة‬
‫عن جريمة خطيرة‬

475
00:22:30,348 --> 00:22:32,642
‫ويلجأ محاميك إلى الادعاء بالجنون،‬

476
00:22:32,726 --> 00:22:34,853
‫فهذه هي القبعة المناسبة.‬

477
00:22:34,936 --> 00:22:37,647
‫على محاميك أن يصر عليها وأن يقول،‬

478
00:22:37,731 --> 00:22:40,776
‫"سيادة القاضي، انتهت مرافعتي."‬

479
00:22:43,737 --> 00:22:46,239
‫ترجمة "محمد اليماني"‬

480
00:22:46,239 --> 00:22:48,230
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

