﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,376
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,376 --> 00:00:05,296
‫أشعر أننا كبشر بحاجة إلى،‬
‫تدريب أكثر على مهاراتنا الاجتماعية،‬

3
00:00:05,380 --> 00:00:06,715
‫مسافة الحديث.‬

4
00:00:06,798 --> 00:00:08,383
‫ألا تكرهون الذين يتكلمون إليكم،‬

5
00:00:08,466 --> 00:00:11,261
‫متحدثين إلى أفواهكم،‬
‫كما لو أنك بوق في مطعم تلقي طلبات؟‬

6
00:00:12,262 --> 00:00:13,430
‫والمصافحات هي الأسوأ.‬

7
00:00:13,513 --> 00:00:15,765
‫ما من تعليمات للمصافحة.‬

8
00:00:16,307 --> 00:00:18,435
‫هل تعرفون عدد من تصافحونهم؟‬
‫إما قوية أو ضعيفة.‬

9
00:00:18,768 --> 00:00:20,228
‫هناك من يقدم لك 3 أرباع مصافحة،‬

10
00:00:20,311 --> 00:00:21,563
‫الأصابع فقط.‬

11
00:00:22,313 --> 00:00:23,815
‫سريعون في ترك اليد، وبطيئون.‬

12
00:00:23,898 --> 00:00:26,526
‫أحيانًا يمنعك الناس من سحب يدك.‬

13
00:00:26,609 --> 00:00:28,570
‫تحاول سحبها، فيتمسكون بها أكثر.‬

14
00:00:29,487 --> 00:00:31,031
‫لقد قلت إلى أناس حقًا،‬

15
00:00:31,114 --> 00:00:33,116
‫"انتهت المصافحة."‬

16
00:00:34,659 --> 00:00:36,995
‫من يهز اليد كثيرًا، ومن يرفعها عاليًا،‬

17
00:00:37,162 --> 00:00:39,622
‫وهناك المتعرق والذي يمد يده من بعيد.‬

18
00:00:40,790 --> 00:00:43,001
‫هناك من يحكم قبضته على يدك،‬

19
00:00:43,084 --> 00:00:45,879
‫ويترك يدك متأخرًا‬
‫ثم يستدرجك إلى محادثة قريبة من وجهك.‬

20
00:00:47,046 --> 00:00:49,799
‫أقول له،‬
‫"لقد استنفذت فرصك الثلاثة. النهاية."‬

21
00:00:56,139 --> 00:00:57,640
‫لا يوجد توقيت أسوأ من هذا.‬

22
00:00:58,308 --> 00:01:00,435
‫هل هناك توقيت مناسب لبقاء والديك في منزلك؟‬

23
00:01:00,894 --> 00:01:03,980
‫لا تفهم. لم أجتمع بـ"راتشل"‬
‫منذ 3 أسابيع.‬

24
00:01:04,064 --> 00:01:06,566
‫كنت مسافرًا، ثم جاء والداي.‬

25
00:01:07,108 --> 00:01:09,194
‫بالتالي أصابني بعض الكبت.‬

26
00:01:11,488 --> 00:01:12,572
‫متى سيسافران إلى "باريس"؟‬

27
00:01:12,655 --> 00:01:13,740
‫بعد 3 أيام.‬

28
00:01:13,823 --> 00:01:14,824
‫ماذا عن شقتها؟‬

29
00:01:14,949 --> 00:01:16,034
‫إنها تعيش مع والديها.‬

30
00:01:16,493 --> 00:01:17,535
‫حقًا؟‬

31
00:01:18,078 --> 00:01:19,704
‫ربما سيغدو أمرًا رائجًا من جديد،‬

32
00:01:19,788 --> 00:01:20,914
‫العيش مع والديك.‬

33
00:01:21,873 --> 00:01:23,500
‫بلى، ربما قد يصبح الصلع رائجًا.‬

34
00:01:25,460 --> 00:01:27,295
‫ستنقلب الأمور إلى صالحك.‬

35
00:01:28,922 --> 00:01:30,799
‫صدقني، سيصبح الصلع رائجًا.‬

36
00:01:31,508 --> 00:01:33,885
‫عندما تأتي المخلوقات الفضائية،‬
‫بمن سيتواصلون؟‬

37
00:01:34,928 --> 00:01:37,263
‫من برأيك سيذهب في جولة على السفينة؟‬

38
00:01:37,514 --> 00:01:38,556
‫الصلع.‬

39
00:01:38,640 --> 00:01:41,684
‫يريد والداي دعوة والديك حقًا‬
‫على العشاء قبل مغادرتهما البلدة.‬

40
00:01:41,768 --> 00:01:44,103
‫جيد، ستتوفر لي الشقة لليلة واحدة‬
‫على الأقل.‬

41
00:01:44,187 --> 00:01:45,605
‫سأدفع تكاليف رحلة "باريس".‬

42
00:01:45,688 --> 00:01:47,273
‫إنها هدية ذكرى زواجهما.‬

43
00:01:48,525 --> 00:01:50,151
‫- أهلًا يا رفاق.‬
‫- أهلًا "أليك".‬

44
00:01:50,235 --> 00:01:51,778
‫- أهلًا "أليك".‬
‫- هذا "جوي".‬

45
00:01:51,861 --> 00:01:52,821
‫أهلً ا"جوي"، كيف حالك؟‬

46
00:01:52,946 --> 00:01:54,072
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا، اسمعا.‬

47
00:01:54,239 --> 00:01:58,368
‫أتساءل إن كنتما مهتمين بالقيام بالمساهمة‬
‫في برنامج "الأخ الكبير".‬

48
00:01:58,535 --> 00:02:00,578
‫أنا المسؤول عن الفرع المحلي.‬

49
00:02:01,538 --> 00:02:02,747
‫ما رأيك "جورج"؟‬

50
00:02:03,873 --> 00:02:04,916
‫في الواقع...‬

51
00:02:04,999 --> 00:02:08,962
‫ألا تريد أن تكون أخًا كبيرًا لشخص مثلي؟‬

52
00:02:09,546 --> 00:02:10,547
‫أرجوك؟‬

53
00:02:11,548 --> 00:02:12,799
‫حسنًا...‬

54
00:02:13,633 --> 00:02:15,510
‫بالتأكيد يا "جوي".‬

55
00:02:16,302 --> 00:02:17,637
‫يسعدني ذلك.‬

56
00:02:18,805 --> 00:02:21,099
‫هذا رائع يا "جورج". شكرًا.‬
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

57
00:02:21,391 --> 00:02:22,976
‫ألا تريد أن تكون أخًا كبيرًا؟‬

58
00:02:23,059 --> 00:02:25,353
‫حسنًا "جوي"، هذا يكفي. لنذهب،‬

59
00:02:25,436 --> 00:02:26,271
‫إلى اللقاء.‬

60
00:02:27,355 --> 00:02:29,065
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ماذا عساي أفعل؟‬

61
00:02:29,566 --> 00:02:31,359
‫هل رأيت ملامحه؟‬

62
00:02:32,318 --> 00:02:35,238
‫ألا تريد أن تناول الكاتشب لشخص مثلي؟‬

63
00:02:36,906 --> 00:02:37,907
‫أرجوك؟‬

64
00:02:38,616 --> 00:02:41,744
‫هل لاحظت أنهم انتقلوا إلى مكان إجرائهم‬
‫المقابلات في برنامج "جيبرادي"؟‬

65
00:02:42,120 --> 00:02:44,247
‫أجل، كانت في منتصف فقرة "سنغل جيبرادي".‬

66
00:02:44,372 --> 00:02:45,874
‫والآن باتت بعد فقرة "سينغل جيبرادي".‬

67
00:02:45,957 --> 00:02:47,750
‫هذا أفضل، أليس كذلك؟‬

68
00:02:47,834 --> 00:02:48,918
‫لا مقارنة.‬

69
00:02:49,252 --> 00:02:51,963
‫عليّ زيارة متجر الكتب، لأجلب لوالدي‬
‫أحد القواميس الفرنسية الإنجليزية.‬

70
00:02:53,214 --> 00:02:54,674
‫مهلًا.‬

71
00:02:54,757 --> 00:02:55,800
‫ماذا؟‬

72
00:02:56,134 --> 00:02:57,844
‫سيذهب أبواك إلى "باريس"، صحيح؟‬

73
00:02:57,927 --> 00:02:59,012
‫أجل.‬

74
00:02:59,095 --> 00:03:03,391
‫إذًا أخبر "أليك" بأنني ذاهب إلى "باريس"‬
‫لأجل غير مسمى.‬

75
00:03:03,808 --> 00:03:07,604
‫وما عليّ سوى شراء البطاقات البريدية‬
‫والطلب من والديك إرسالها من "باريس".‬

76
00:03:08,396 --> 00:03:09,606
‫ماذا عن "جوي" الصغير؟‬

77
00:03:09,981 --> 00:03:10,982
‫من؟‬

78
00:03:11,733 --> 00:03:13,401
‫سيكون أفضل حالًا من دونك.‬

79
00:03:15,403 --> 00:03:17,280
‫أحاول الانسحاب‬
‫من برنامج "الأخ الكبير" ذاك.‬

80
00:03:17,447 --> 00:03:20,199
‫عندما تصلان إلى"باريس"،‬
‫ضعاها في أي صندوق بريد.‬

81
00:03:20,283 --> 00:03:21,826
‫لكن ما من طوابع عليها.‬

82
00:03:21,993 --> 00:03:23,828
‫ليس بعد. عليك شراء طوابع فرنسية.‬

83
00:03:24,621 --> 00:03:26,414
‫سأدفع لك بالتأكيد.‬

84
00:03:27,248 --> 00:03:28,458
‫لماذا تفعل هذا؟‬

85
00:03:28,541 --> 00:03:30,793
‫- يريد أن يظن شخص بأنه في "باريس".‬
‫- لماذا؟‬

86
00:03:31,002 --> 00:03:33,463
‫لأن "جورج" شخص شديد الاضطراب.‬

87
00:03:35,381 --> 00:03:36,633
‫أهلًا "هيلين"،‬

88
00:03:37,008 --> 00:03:39,427
‫هل لي باستعمال المزيد من مرطب اليد؟‬

89
00:03:39,510 --> 00:03:40,929
‫- أخبرتك أنه جيد.‬
‫- صحيح.‬

90
00:03:41,012 --> 00:03:43,556
‫إنه من "ساكس فيفث أفينيو" في "ميامي".‬

91
00:03:44,474 --> 00:03:46,226
‫سأتذكر ذلك لو زرت "فلوريدا" يومًا.‬

92
00:03:46,476 --> 00:03:49,103
‫أجل، أو إن زرت "فيفث أفينيو"‬
‫هنا في "نيويورك".‬

93
00:03:49,646 --> 00:03:51,064
‫- ستجده هناك.‬
‫- حقًا؟‬

94
00:03:51,231 --> 00:03:52,440
‫هذا بنطال رائع.‬

95
00:03:52,649 --> 00:03:54,067
‫عندي مثيله في المنزل.‬

96
00:03:54,317 --> 00:03:55,485
‫لست مندهشًا من ذلك.‬

97
00:03:55,568 --> 00:03:57,820
‫فقد اشتريته من متجر "رودي".‬
‫إنه متجر للملابس المستعملة.‬

98
00:03:58,321 --> 00:03:59,489
‫عندما يموت أمثالك،‬

99
00:04:00,865 --> 00:04:02,700
‫تجلب الأرامل ملابسهم.‬

100
00:04:03,409 --> 00:04:04,744
‫ويكسبون مالًا وفيرًا.‬

101
00:04:05,078 --> 00:04:06,162
‫حقًا؟‬

102
00:04:06,871 --> 00:04:09,457
‫لدى أبي الكثير من الملابس القديمة‬
‫ملقاة في العلية.‬

103
00:04:09,582 --> 00:04:10,583
‫أتظن أن لها قيمة؟‬

104
00:04:10,750 --> 00:04:12,168
‫إن كانت كلاسيكية،‬

105
00:04:12,335 --> 00:04:13,253
‫وإن كنت أرملة.‬

106
00:04:14,420 --> 00:04:16,965
‫وماذا يحدث إن مات الزوج بعد الزوجة؟‬

107
00:04:17,048 --> 00:04:18,216
‫من يسلّم الملابس عندئذ؟‬

108
00:04:18,967 --> 00:04:20,510
‫أعتقد الأبناء.‬

109
00:04:21,678 --> 00:04:23,054
‫- أعتقد ذلك أيضًا.‬
‫- أجل.‬

110
00:04:25,473 --> 00:04:28,142
‫عندي موعد في العاشرة. إلى اللقاء جميعًا.‬

111
00:04:38,236 --> 00:04:39,696
‫مهلًا، لقد تذكرت.‬

112
00:04:40,029 --> 00:04:42,573
‫يريد والداي دعوتكما على العشاء‬
‫قبل سفركما.‬

113
00:04:42,699 --> 00:04:43,616
‫ماذا عن الليلة؟‬

114
00:04:44,117 --> 00:04:45,785
‫- الليلة؟‬
‫- أجل، سيعدّون البايلا.‬

115
00:04:47,203 --> 00:04:48,746
‫لا أعتقد أننا نستطيع الليلة.‬

116
00:04:49,038 --> 00:04:49,956
‫لدينا خطط.‬

117
00:04:50,164 --> 00:04:52,250
‫- أي خطط؟‬
‫- لدينا خطط.‬

118
00:04:53,459 --> 00:04:55,503
‫- أنّى لكما خطط؟‬
‫- لدينا خطط.‬

119
00:04:56,421 --> 00:04:58,548
‫ماذا عن ليلة الغد؟‬

120
00:04:58,715 --> 00:04:59,799
‫ربما.‬

121
00:05:02,051 --> 00:05:03,177
‫حسنًا.‬

122
00:05:04,220 --> 00:05:05,722
‫- سأخبرهما بذلك.‬
‫- حسنًا.‬

123
00:05:06,139 --> 00:05:07,640
‫بلّغهما تحياتنا.‬

124
00:05:07,974 --> 00:05:09,350
‫- حسنًا.‬
‫- سأتصل بك لاحقًا.‬

125
00:05:09,434 --> 00:05:10,560
‫أجل.‬

126
00:05:14,981 --> 00:05:16,274
‫ما هي خططكما؟‬

127
00:05:16,399 --> 00:05:17,400
‫ما من خطط.‬

128
00:05:17,859 --> 00:05:19,569
‫لماذا لن تذهبا إلى العشاء إذًا؟‬

129
00:05:19,986 --> 00:05:22,488
‫"جيري"، لا نهتم كثيرًا‬
‫بآل "كوستانزا".‬

130
00:05:23,573 --> 00:05:24,949
‫لا نطيقهما.‬

131
00:05:26,367 --> 00:05:27,618
‫حقًا؟ منذ متى؟‬

132
00:05:27,910 --> 00:05:29,037
‫دائمًا.‬

133
00:05:29,120 --> 00:05:30,288
‫لم نحبهما قط.‬

134
00:05:30,371 --> 00:05:31,414
‫لماذا؟‬

135
00:05:31,748 --> 00:05:33,624
‫إنهما مزعجان ويتشاجران دائمًا.‬

136
00:05:33,708 --> 00:05:35,293
‫ذلك أمر مزعج. ألم تلاحظ ذلك؟‬

137
00:05:35,752 --> 00:05:37,295
‫لاحظت ولكنهما بمثل عمركما.‬

138
00:05:37,378 --> 00:05:40,256
‫لم أعتقد أنه من الممكن‬
‫اعتبار هذا أمرًا غير طبيعي في عمركما.‬

139
00:05:41,674 --> 00:05:42,633
‫ذلك ممكن.‬

140
00:05:45,303 --> 00:05:46,429
‫نعم؟‬

141
00:05:47,680 --> 00:05:48,765
‫هذا نحن.‬

142
00:05:48,931 --> 00:05:50,099
‫اصعدا.‬

143
00:05:51,517 --> 00:05:53,186
‫إنها "إلين"، هل لديكما اعتراض عليها؟‬

144
00:05:53,311 --> 00:05:54,520
‫نحن نحب "إلين".‬

145
00:05:54,604 --> 00:05:56,147
‫تريد إلقاء التحية. معها صديقها الجديد.‬

146
00:05:56,230 --> 00:05:57,106
‫كيف يبدو؟‬

147
00:05:57,356 --> 00:05:58,858
‫إنه لطيف، ولكنه يتكلم من مسافة قريبة.‬

148
00:05:58,941 --> 00:05:59,859
‫ماذا؟‬

149
00:06:00,068 --> 00:06:01,277
‫سترين.‬

150
00:06:02,653 --> 00:06:05,490
‫لم تكن لدي فكرة عن شعوركما‬
‫تجاه آل "كوستانزا".‬

151
00:06:05,782 --> 00:06:08,367
‫إنهما متعبان.‬
‫أشبه بالتواجد في مصح للمجانين.‬

152
00:06:09,911 --> 00:06:11,245
‫- أهلًا.‬
‫- أهلًا.‬

153
00:06:11,954 --> 00:06:13,081
‫أهلًا "إلين"!‬

154
00:06:13,164 --> 00:06:14,874
‫أهلًا سيدة "ساينفيلد"!‬

155
00:06:16,667 --> 00:06:17,585
‫هذا "آرون".‬

156
00:06:17,710 --> 00:06:18,836
‫- أهلًا "آرون".‬
‫- أهلًا.‬

157
00:06:18,920 --> 00:06:21,923
‫- مرحبًا يا "آرون".‬
‫- متى ستسافران؟‬

158
00:06:23,299 --> 00:06:24,425
‫بعد 3 أيام.‬

159
00:06:24,509 --> 00:06:26,928
‫سنسافر إلى "باريس".‬

160
00:06:27,470 --> 00:06:29,889
‫سنسافر مع مجموعة سياحية محددة.‬

161
00:06:29,972 --> 00:06:32,391
‫أعشق "فرنسا". كنت هناك العام الماضي.‬

162
00:06:32,642 --> 00:06:34,811
‫في الواقع،‬

163
00:06:35,103 --> 00:06:37,647
‫ما زلت محتفظًا بظرف مليء بعملات فرنسية.‬

164
00:06:37,814 --> 00:06:38,981
‫سأعطيكما إياه.‬

165
00:06:39,607 --> 00:06:40,983
‫لا نستطيع أن نأخذ مالًا.‬

166
00:06:41,359 --> 00:06:44,028
‫كلا. إنها هدية منا.‬

167
00:06:44,654 --> 00:06:47,406
‫هذا بالغ اللطف يا "آرون".‬

168
00:06:48,032 --> 00:06:49,158
‫أليس لطيفًا؟‬

169
00:06:49,700 --> 00:06:51,494
‫هل قضى "جيري" وقتًا ممتعًا معكما؟‬

170
00:06:51,786 --> 00:06:52,995
‫كلا، لم أكن.‬

171
00:06:53,913 --> 00:06:55,832
‫للعلم، عندي صديق‬

172
00:06:56,082 --> 00:06:59,001
‫يعمل بمتحف "ميتروبوليتان" للفنون.‬

173
00:06:59,627 --> 00:07:01,337
‫ما رأيكما في جولة لما وراء الكواليس؟‬

174
00:07:01,504 --> 00:07:03,464
‫حقًا؟ أتستطيع القيام بذلك؟‬

175
00:07:03,548 --> 00:07:04,715
‫بسهولة.‬

176
00:07:04,799 --> 00:07:06,843
‫- أما من إزعاج في ذلك؟‬
‫- مطلقًا.‬

177
00:07:06,926 --> 00:07:08,302
‫متى يمكننا الذهاب؟‬

178
00:07:08,386 --> 00:07:09,428
‫ماذا عن الآن؟‬

179
00:07:09,554 --> 00:07:10,555
‫إني مستعد.‬

180
00:07:10,638 --> 00:07:11,931
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل.‬

181
00:07:12,056 --> 00:07:13,724
‫دعني أرتد معطفي.‬

182
00:07:13,975 --> 00:07:15,309
‫"إلين"، ما رأيك؟‬

183
00:07:16,436 --> 00:07:18,354
‫لا أعتقد ذلك يا "آرون".‬

184
00:07:19,689 --> 00:07:21,023
‫فعندي خطط.‬

185
00:07:22,692 --> 00:07:23,860
‫ماذا عنك يا "جيري"؟‬

186
00:07:25,027 --> 00:07:26,112
‫إني مشغول للغاية.‬

187
00:07:26,404 --> 00:07:27,447
‫هل أنت واثق؟‬

188
00:07:27,530 --> 00:07:29,282
‫ستتمكن من معاينة المتحف عن كثب.‬

189
00:07:30,116 --> 00:07:31,742
‫ربما سأحاول اللحاق بكم.‬

190
00:07:32,660 --> 00:07:34,162
‫أجل، سيحدث ذلك.‬

191
00:07:34,662 --> 00:07:35,955
‫حسنًا، هيا بنا.‬

192
00:07:36,038 --> 00:07:37,540
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

193
00:07:37,623 --> 00:07:39,417
‫إلى اللقاء. رحلة طيبة.‬

194
00:07:39,584 --> 00:07:40,751
‫- وداعًا.‬
‫- أراكما لاحقًا.‬

195
00:07:40,835 --> 00:07:42,503
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

196
00:07:43,212 --> 00:07:45,590
‫لماذا يطلب من والديك الذهاب إلى متحف؟‬

197
00:07:45,756 --> 00:07:47,633
‫- لست أدري.‬
‫- ما هذا؟‬

198
00:07:47,884 --> 00:07:49,427
‫ربما كان يحاول أن يكون لطيفًا.‬

199
00:07:50,011 --> 00:07:52,346
‫هل سمعت يومًا عن أحد يفعل ذلك؟‬

200
00:07:52,680 --> 00:07:56,267
‫- مهلًا، لقد أسدى لي معروفًا عظيمًا.‬
‫- ماذا؟‬

201
00:07:56,350 --> 00:07:58,561
‫- لقد أخرجهما من المنزل.‬
‫- ماذا؟‬

202
00:07:58,644 --> 00:07:59,937
‫أستطيع الاتصال بـ"رايتشل".‬

203
00:08:00,897 --> 00:08:02,482
‫كلا. إنه المجيب الآلي.‬

204
00:08:02,899 --> 00:08:03,983
‫"رايتشل"، هل أنت موجودة؟‬

205
00:08:04,066 --> 00:08:05,568
‫الشقة متاحة لبضعة ساعات.‬

206
00:08:05,651 --> 00:08:07,612
‫"رايتشل"، أين أنت؟‬

207
00:08:08,279 --> 00:08:09,489
‫"رايتشل"!‬

208
00:08:11,741 --> 00:08:12,867
‫آسفة يا صاح.‬

209
00:08:13,075 --> 00:08:14,368
‫ليتني أستطيع مساعدتك.‬

210
00:08:17,622 --> 00:08:18,706
‫ألن يأتيا؟‬

211
00:08:19,081 --> 00:08:20,249
‫كلا، لديهما خطط.‬

212
00:08:20,333 --> 00:08:22,418
‫- كيف تكون لديهما خطط؟‬
‫- لا أعرف.‬

213
00:08:22,502 --> 00:08:23,544
‫ما الفرق؟‬

214
00:08:23,628 --> 00:08:25,630
‫لن يكذبا علينا. فهما صديقان مقربان.‬

215
00:08:25,838 --> 00:08:28,382
‫ماذا عساي أفعل بكل هذه البايلا؟‬

216
00:08:28,591 --> 00:08:29,842
‫قالا ربما غدًا.‬

217
00:08:30,051 --> 00:08:32,053
‫- ربما؟‬
‫- ربما لا يحباننا.‬

218
00:08:32,178 --> 00:08:33,804
‫ولم لا يحباننا؟‬

219
00:08:36,891 --> 00:08:38,059
‫الفلفل مجددًا؟‬

220
00:08:38,142 --> 00:08:39,602
‫لماذا تفرطين في استعمال الفلفل؟‬

221
00:08:40,394 --> 00:08:41,395
‫اسكت.‬

222
00:08:41,521 --> 00:08:43,523
‫أتحاولين إحراق فمي؟‬

223
00:08:44,023 --> 00:08:45,608
‫أجهل ما قد يكون السبب.‬

224
00:08:51,239 --> 00:08:52,657
‫- أهلًا.‬
‫- أهلًا.‬

225
00:08:52,782 --> 00:08:54,075
‫يا له من يوم.‬

226
00:08:54,742 --> 00:08:57,453
‫"جيري"، لن تصدق روعة الوقت الذي قضيناه.‬

227
00:08:57,578 --> 00:08:59,247
‫إن "آرون" دليل بارع.‬

228
00:08:59,455 --> 00:09:01,791
‫هل سبق ورأيت اللوحات الانطباعية؟‬

229
00:09:02,124 --> 00:09:03,209
‫طبعًا، مثل "مونيه".‬

230
00:09:03,459 --> 00:09:05,878
‫ألا تظن أنه كان مصابًا بقصر النظر؟‬

231
00:09:05,962 --> 00:09:07,880
‫لا أحد يرسم بهذه الطريقة‬
‫إن كان سليم النظر.‬

232
00:09:07,964 --> 00:09:09,215
‫كلها ينقصها التركيز.‬

233
00:09:09,799 --> 00:09:11,342
‫إنه من المدرسة الانطباعية،‬

234
00:09:11,425 --> 00:09:13,261
‫مثل "مونيه"، "مانيه"،‬

235
00:09:13,344 --> 00:09:14,595
‫"تيبي تيبي داي داي".‬

236
00:09:15,263 --> 00:09:17,765
‫أرى أن ذلك الرجل كان يرسم من دون نظارته.‬

237
00:09:20,309 --> 00:09:21,310
‫أهلًا.‬

238
00:09:21,602 --> 00:09:22,728
‫"رايتشل".‬

239
00:09:23,813 --> 00:09:24,855
‫أجل.‬

240
00:09:26,607 --> 00:09:28,401
‫كلا، لقد عادا.‬

241
00:09:29,610 --> 00:09:32,947
‫"جيري"، لو لديك ما يشغلك،‬
‫يمكننا أن نجلس ونقرأ.‬

242
00:09:33,489 --> 00:09:34,490
‫حسنًا.‬

243
00:09:34,574 --> 00:09:37,034
‫أنا آسف أيضًا.‬

244
00:09:37,118 --> 00:09:37,994
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

245
00:09:38,619 --> 00:09:39,662
‫إلى اللقاء.‬

246
00:09:40,371 --> 00:09:41,706
‫يجدر بي الذهاب.‬

247
00:09:42,331 --> 00:09:43,624
‫شكرًا مجددًا.‬

248
00:09:43,749 --> 00:09:45,042
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

249
00:09:45,126 --> 00:09:46,168
‫أهلًا.‬

250
00:09:46,252 --> 00:09:47,962
‫لا بد أنك "كرايمر".‬

251
00:09:48,045 --> 00:09:49,589
‫سمعت عنك.‬

252
00:09:54,969 --> 00:09:56,929
‫لا بد أنك "آرون". سمعت عنك.‬

253
00:09:59,223 --> 00:10:00,725
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أجل.‬

254
00:10:01,767 --> 00:10:02,852
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسنًا.‬

255
00:10:04,979 --> 00:10:06,480
‫ماذا لديكم على العشاء؟‬

256
00:10:07,064 --> 00:10:08,274
‫نحن متفرغون.‬

257
00:10:08,399 --> 00:10:09,233
‫انظري يا "هيلين".‬

258
00:10:09,525 --> 00:10:10,776
‫أترين ماذا يرتدي؟‬

259
00:10:11,027 --> 00:10:12,153
‫هذا معطف "المدير".‬

260
00:10:12,278 --> 00:10:13,321
‫ماذا يعني هذا؟‬

261
00:10:13,446 --> 00:10:15,615
‫إنه معطف مطري بلا حزام. صممه أبي.‬

262
00:10:15,823 --> 00:10:16,866
‫بالتأكيد.‬

263
00:10:16,949 --> 00:10:18,242
‫كنت أعمل في بيع المعاطف المطرية.‬

264
00:10:18,534 --> 00:10:20,036
‫معطف "المدير" كان رائجًا.‬

265
00:10:20,369 --> 00:10:22,163
‫توقفوا عن تصنيعه منذ 20 عامًا.‬

266
00:10:22,413 --> 00:10:24,081
‫لماذا؟ لم يعد يشتريها أحد من وقتها.‬

267
00:10:25,374 --> 00:10:26,459
‫إنه يرتدي واحدًا.‬

268
00:10:26,542 --> 00:10:28,294
‫إنه من السلع الرائجة عند "رودي".‬

269
00:10:28,419 --> 00:10:29,587
‫حقًا.‬

270
00:10:30,296 --> 00:10:33,424
‫عندي صناديق مليئة به‬
‫في مرآبي بـ"فلوريدا".‬

271
00:10:33,799 --> 00:10:34,967
‫اجلبها إلى هنا.‬

272
00:10:35,051 --> 00:10:37,887
‫أعطني 25 بالمئة، وسأهتم بكل شيء.‬

273
00:10:38,054 --> 00:10:39,221
‫اتفقنا.‬

274
00:10:39,430 --> 00:10:40,556
‫أجل.‬

275
00:10:41,766 --> 00:10:43,726
‫هذا أشبه بلقاء "سميث" و"ويسون".‬

276
00:10:45,186 --> 00:10:46,354
‫سأتصل بـ"جاك كلومبوس".‬

277
00:10:46,437 --> 00:10:47,855
‫لديه مفتاح للمرآب.‬

278
00:10:47,938 --> 00:10:49,148
‫يمكنه إرسالها بشكل عاجل.‬

279
00:10:49,523 --> 00:10:51,609
‫ستقوم بشحن صناديق؟‬

280
00:10:51,692 --> 00:10:53,653
‫سنسافر إلى "باريس" بعد 3 أيام.‬

281
00:10:53,819 --> 00:10:55,112
‫سيرسلها عبر البريد السريع.‬

282
00:10:55,321 --> 00:10:56,280
‫أنت مجنون.‬

283
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
‫سأريك مدى جنوني.‬

284
00:10:58,282 --> 00:11:00,034
‫بيع المعاطف سيدفع تكاليف رحلتي.‬

285
00:11:00,201 --> 00:11:01,494
‫سأدفع تكاليف الرحلة.‬

286
00:11:01,702 --> 00:11:02,828
‫كلما زادت النقود كان أفضل.‬

287
00:11:06,248 --> 00:11:09,085
‫على أي حال، كان أمرًا مفاجئًا.‬

288
00:11:09,293 --> 00:11:11,587
‫لكني مسافر إلى "باريس"‬
‫خلال يومين و...‬

289
00:11:12,755 --> 00:11:15,007
‫سأرسل لك بطاقة بريدية عند وصولي.‬

290
00:11:16,759 --> 00:11:17,843
‫- "باريس"، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

291
00:11:18,052 --> 00:11:22,098
‫أشعر بالذنب حيال "جوي"،‬
‫ولكنها فرصة عمل رائعة.‬

292
00:11:22,473 --> 00:11:24,600
‫أجهل حتى إلى متى سيطول سفري.‬

293
00:11:25,184 --> 00:11:26,018
‫أين ستقيم؟‬

294
00:11:27,311 --> 00:11:28,437
‫مجمع شقق.‬

295
00:11:28,521 --> 00:11:30,940
‫برج "إيفيل".‬

296
00:11:33,109 --> 00:11:34,443
‫كما قلت،‬

297
00:11:34,610 --> 00:11:36,695
‫ستصلك مني بطاقات بريدية بعد أيام.‬

298
00:11:36,779 --> 00:11:38,572
‫وأكرر أسفي.‬

299
00:11:40,032 --> 00:11:43,119
‫"جورج"، أنت لا تدري مدى روعة هذا الأمر.‬

300
00:11:43,661 --> 00:11:45,204
‫- روعة؟‬
‫- أجل.‬

301
00:11:45,788 --> 00:11:48,124
‫كنا نحاول لم شمل "جوي" بأبيه،‬

302
00:11:48,457 --> 00:11:49,667
‫الذي يعيش في "باريس".‬

303
00:11:50,876 --> 00:11:52,545
‫ولكنه يخاف من السفر وحده.‬

304
00:11:52,628 --> 00:11:54,004
‫إنه انطوائي نوعًا ما.‬

305
00:11:54,422 --> 00:11:55,965
‫ولكنه يبدو متعلقًا بك.‬

306
00:11:57,258 --> 00:11:59,135
‫بالتالي، إنه حل مثالي.‬

307
00:11:59,260 --> 00:12:02,012
‫يا لها من صدفة.‬

308
00:12:03,305 --> 00:12:04,640
‫وسوف ترسل لي بطاقات بريدية.‬

309
00:12:08,144 --> 00:12:10,271
‫بدت أن "هيلين" تستجيب إلى "رينوار".‬

310
00:12:11,522 --> 00:12:14,483
‫أعتقد أنها تعلقت بطريقة رسمه للأطفال.‬

311
00:12:15,818 --> 00:12:17,153
‫و"مورتي" ذاك...‬

312
00:12:18,028 --> 00:12:20,197
‫ذلك العجوز مفعم بالحياة.‬

313
00:12:22,324 --> 00:12:25,077
‫كان مقتنعًا أن "مونيه" مصاب بقصر النظر.‬

314
00:12:26,162 --> 00:12:27,246
‫بقيت أخبره.‬

315
00:12:27,580 --> 00:12:28,622
‫"أرون"؟‬

316
00:12:29,665 --> 00:12:30,708
‫أجل؟‬

317
00:12:31,834 --> 00:12:33,169
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

318
00:12:34,336 --> 00:12:37,715
‫لماذا طلبت من السيد "ساينفيلد" وزوجته‬
‫الذهاب معك إلى المتحف؟‬

319
00:12:38,340 --> 00:12:40,551
‫لقد أتيا إلى البلدة.‬

320
00:12:40,759 --> 00:12:42,219
‫وحسبت أنهما سيستمتعان.‬

321
00:12:46,348 --> 00:12:47,808
‫ألم تشعر بالضيق‬

322
00:12:47,892 --> 00:12:50,060
‫من قضاء نهار بأكمله في المتحف،‬

323
00:12:50,144 --> 00:12:53,230
‫مع غريبين بضعف عمرك؟‬

324
00:12:53,772 --> 00:12:54,815
‫كلا.‬

325
00:12:55,774 --> 00:12:56,734
‫كان أمرًا ممتعًا.‬

326
00:12:58,277 --> 00:13:01,572
‫استمتعت مع السيد "ساينفيلد" وزوجته؟‬

327
00:13:01,822 --> 00:13:02,865
‫أجل.‬

328
00:13:04,658 --> 00:13:05,910
‫اشتريا لي مياه غازية.‬

329
00:13:10,289 --> 00:13:12,625
‫كيف واتتك فكرة المعطف المطري‬
‫الخالي من الحزام؟‬

330
00:13:12,750 --> 00:13:14,043
‫عدت إلى المنزل في ليلة ما،‬

331
00:13:14,335 --> 00:13:15,920
‫وتعثرت في إحدى ألعاب "جيري".‬

332
00:13:17,755 --> 00:13:19,632
‫فأخرجت حزامي لكي أخيفه.‬

333
00:13:20,716 --> 00:13:22,968
‫ولمحت نفسي في المرآة.‬

334
00:13:25,554 --> 00:13:26,764
‫يا لبصيرتك.‬

335
00:13:26,931 --> 00:13:28,474
‫في تلك الليلة، قطعت الحلقات،‬

336
00:13:28,933 --> 00:13:30,768
‫وكان مولد معطف "المدير".‬

337
00:13:31,519 --> 00:13:33,812
‫واتته أيضًا فكرة تصميم قبعة مطرية‬
‫بلا حافة،‬

338
00:13:33,896 --> 00:13:35,731
‫لكنه لم يقم بتصنيعها.‬

339
00:13:36,649 --> 00:13:37,608
‫حسنًا، لنلعب.‬

340
00:13:38,192 --> 00:13:39,568
‫هل اتصلت بـ"جاك كلومبوس"؟‬

341
00:13:39,777 --> 00:13:40,945
‫لم أستطع الوصول إليه.‬

342
00:13:41,028 --> 00:13:42,488
‫- سأتصل به الآن.‬
‫- بحقك.‬

343
00:13:42,696 --> 00:13:43,906
‫لحظة واحدة.‬

344
00:13:44,698 --> 00:13:46,575
‫"جيري"، هل شاهدت فيلم "شاندلرز ليست"؟‬

345
00:13:46,700 --> 00:13:47,743
‫كلا، لم أشاهده بعد.‬

346
00:13:47,952 --> 00:13:49,495
‫- عليك مشاهدته.‬
‫- سأشاهده.‬

347
00:13:49,578 --> 00:13:50,913
‫- عليك أن تفعل.‬
‫- حسنًا.‬

348
00:13:52,748 --> 00:13:54,291
‫- أهلًا، "جاك"؟‬
‫- نعم؟‬

349
00:13:54,583 --> 00:13:55,543
‫"جاك"، معك "مورتي".‬

350
00:13:55,668 --> 00:13:56,502
‫من مات؟‬

351
00:13:57,962 --> 00:13:59,171
‫لا أحد.‬

352
00:13:59,588 --> 00:14:01,632
‫أريد منك أن تسدي معروفًا عظيمًا لي.‬

353
00:14:02,174 --> 00:14:04,176
‫ثمة بعض الصناديق في مرآبي.‬

354
00:14:04,385 --> 00:14:05,261
‫أي صناديق؟‬

355
00:14:05,386 --> 00:14:07,012
‫سأفسّر لك ذلك.‬

356
00:14:07,471 --> 00:14:08,597
‫حسنًا، كيف أعرف بحق السماء؟‬

357
00:14:09,098 --> 00:14:11,350
‫بأي حال، ثمة 3 صناديق كبيرة.‬

358
00:14:11,433 --> 00:14:12,476
‫ستراها واضحة،‬

359
00:14:12,560 --> 00:14:14,270
‫أريد منك أن تشحنها إلى "نيويورك".‬

360
00:14:14,687 --> 00:14:16,105
‫خلتك ذاهبًا إلى "باريس".‬

361
00:14:16,188 --> 00:14:17,690
‫ما زلت مسافرًا إلى "باريس".‬

362
00:14:18,107 --> 00:14:19,692
‫أعمل على صفقة هائلة هنا.‬

363
00:14:19,942 --> 00:14:21,277
‫ماذا في الصناديق؟‬

364
00:14:21,443 --> 00:14:23,070
‫- معاطف مطرية.‬
‫- معاطف مطرية؟‬

365
00:14:24,113 --> 00:14:27,157
‫أتظن أنك ستبيع تلك المعاطف‬
‫القديمة الرديئة؟‬

366
00:14:27,324 --> 00:14:28,450
‫تلك قمامة.‬

367
00:14:28,659 --> 00:14:31,787
‫أضمن لك‬
‫أن "دوريس" لن تسمح له بشحن الصناديق.‬

368
00:14:31,871 --> 00:14:33,163
‫متى تريدها؟‬

369
00:14:33,330 --> 00:14:34,582
‫اشحنها غدًا.‬

370
00:14:36,000 --> 00:14:37,001
‫إذًا...‬

371
00:14:37,293 --> 00:14:38,836
‫أتظن أنهما قادمان الليلة؟‬

372
00:14:38,919 --> 00:14:40,379
‫لا أدري، قالا ربما.‬

373
00:14:40,921 --> 00:14:42,840
‫بالطبع سيأتيان. فهما مسافران قريبًا.‬

374
00:14:42,923 --> 00:14:44,675
‫إن لم يأتيا الليلة،‬
‫فقد لا يتمكنان من رؤيتنا.‬

375
00:14:44,967 --> 00:14:46,093
‫يجدر بهما القدوم.‬

376
00:14:46,176 --> 00:14:47,887
‫لديّ كل هذه البايلا.‬

377
00:14:48,804 --> 00:14:52,224
‫يعجبني ذهاب "مورتي" و"هيلين"‬
‫إلى "فرنسا".‬

378
00:14:52,892 --> 00:14:54,018
‫يجدر بنا الذهاب في رحلة.‬

379
00:14:55,144 --> 00:14:56,478
‫ربما رحلة بحرية.‬

380
00:14:57,438 --> 00:14:58,606
‫أجل، رحلة بحرية.‬

381
00:14:58,981 --> 00:15:00,357
‫رحلة بحرية طويلة.‬

382
00:15:00,774 --> 00:15:02,109
‫أنتما فقط.‬

383
00:15:02,484 --> 00:15:05,946
‫"جورجي"، لماذا كنت تعبث‬
‫في العلية البارحة؟‬

384
00:15:07,990 --> 00:15:08,991
‫أنا...‬

385
00:15:09,199 --> 00:15:10,409
‫لم أكن في العلية.‬

386
00:15:10,618 --> 00:15:11,911
‫سمعت ضجيجًا.‬

387
00:15:13,245 --> 00:15:14,371
‫ربما كان فأرًا.‬

388
00:15:14,663 --> 00:15:16,582
‫هذا يكفي! سننتقل!‬

389
00:15:16,874 --> 00:15:18,083
‫ماذا؟‬

390
00:15:18,167 --> 00:15:20,294
‫لن أتهاون مع غزو الفئران.‬

391
00:15:21,545 --> 00:15:22,922
‫لم تر فأرًا.‬

392
00:15:23,005 --> 00:15:26,008
‫ألا تفهم؟ الفكرة بحد ذاتها.‬

393
00:15:26,425 --> 00:15:27,885
‫لن أشعر بالراحة أبدًا.‬

394
00:15:28,177 --> 00:15:29,762
‫حسنًا يا "فرانك"، هذا يكفي.‬

395
00:15:35,142 --> 00:15:36,143
‫"متجر (رودي) للتحف"‬

396
00:15:36,268 --> 00:15:39,063
‫أعتقد أني احتفظت بها لوقت طويل لأنه...‬

397
00:15:40,856 --> 00:15:43,525
‫لأني لم أتحمل فكرة أن أبي رحل إلى الأبد.‬

398
00:15:47,196 --> 00:15:48,572
‫سيدخلان الجنة، صحيح؟‬

399
00:15:49,198 --> 00:15:50,282
‫بصراحة،‬

400
00:15:50,366 --> 00:15:51,617
‫لا شيء ملفت هنا.‬

401
00:15:51,867 --> 00:15:53,118
‫أختلف معك.‬

402
00:15:54,578 --> 00:15:56,872
‫أبي كان يهتم بمظهره.‬

403
00:15:57,915 --> 00:16:00,292
‫كان رجلًا وسيمًا مثل "كازانوفا".‬

404
00:16:00,417 --> 00:16:02,670
‫سأعطيك 200 دولار مقابل الصناديق الثلاثة.‬

405
00:16:04,088 --> 00:16:05,464
‫أيمكنك جعلها 225؟‬

406
00:16:05,547 --> 00:16:07,216
‫كان ذلك أعلى أرقامه في البولنغ.‬

407
00:16:08,676 --> 00:16:10,094
‫أنا في مزاج جيد، خذ.‬

408
00:16:11,095 --> 00:16:12,262
‫شكرًا.‬

409
00:16:12,346 --> 00:16:14,598
‫أهلًا "جورج". ماذا تفعل هنا؟‬

410
00:16:16,225 --> 00:16:18,143
‫أبيع بعض ملابس أبي.‬

411
00:16:18,227 --> 00:16:20,354
‫إنه ما كان يريده.‬

412
00:16:21,563 --> 00:16:22,815
‫فهمتك.‬

413
00:16:24,233 --> 00:16:25,401
‫هذا يكفي.‬

414
00:16:25,567 --> 00:16:26,652
‫- احزر.‬
‫- أجل.‬

415
00:16:26,735 --> 00:16:29,822
‫سنجري أنا و"مورتي ساينفيلد"‬
‫صفقة عمل معًا، بيع معاطف.‬

416
00:16:29,905 --> 00:16:30,781
‫هذا رائع.‬

417
00:16:30,990 --> 00:16:32,449
‫لقد اتفقنا على العشاء أمس...‬

418
00:16:32,741 --> 00:16:33,993
‫العشاء؟‬

419
00:16:34,076 --> 00:16:36,328
‫تناولت العشاء مع آل "ساينفيلد"؟‬

420
00:16:36,412 --> 00:16:37,579
‫أجل، البارحة.‬

421
00:16:37,913 --> 00:16:39,623
‫هل كان عشاء مخططًا له؟‬

422
00:16:39,790 --> 00:16:40,958
‫كلا، كان وليد اللحظة.‬

423
00:16:41,917 --> 00:16:43,460
‫أنت تعرف "مورتي".‬

424
00:16:43,544 --> 00:16:46,005
‫يحب عيش اللحظة.‬

425
00:16:46,922 --> 00:16:48,048
‫كانت لديهما خطط، صحيح؟‬

426
00:16:48,132 --> 00:16:49,133
‫كانت لديهما خطط!‬

427
00:16:50,634 --> 00:16:52,428
‫لم أر ذلك من قبل.‬

428
00:16:52,511 --> 00:16:53,512
‫لقد وصلت للتو.‬

429
00:16:53,595 --> 00:16:56,098
‫جزء من مجموعتي البحرية الربيعية.‬

430
00:16:56,765 --> 00:16:57,933
‫القطعتان بـ25 دولارًا.‬

431
00:16:58,225 --> 00:17:00,185
‫- سآخذ هذين.‬
‫- حسنًا.‬

432
00:17:00,310 --> 00:17:02,438
‫هل تتذكر المعطف المطري الذي بعتني إياه؟‬

433
00:17:02,604 --> 00:17:04,064
‫أجل، معطف "المدير".‬

434
00:17:04,356 --> 00:17:05,566
‫- هل لديك المزيد منه؟‬
‫- لا.‬

435
00:17:05,649 --> 00:17:06,984
‫- ما عادوا يصنعونه.‬
‫- هيا.‬

436
00:17:07,359 --> 00:17:09,778
‫لنفرض أن لديّ 50 في حالة ممتازة.‬

437
00:17:09,862 --> 00:17:11,238
‫- هل أنت مهتم؟‬
‫- مهتم للغاية.‬

438
00:17:11,405 --> 00:17:12,823
‫ستأتي من "فلوريدا" قريبًا.‬

439
00:17:12,948 --> 00:17:14,575
‫- آتني بها.‬
‫- هل ستشتريها إذًا؟‬

440
00:17:14,783 --> 00:17:16,744
‫لا أرى مانعًا.‬

441
00:17:31,341 --> 00:17:33,302
‫كانت لديهما خطط؟ كانا مشغولين.‬

442
00:17:33,385 --> 00:17:35,971
‫كانا مشغولين بخططهما الكبيرة، صحيح؟‬

443
00:17:36,513 --> 00:17:38,599
‫- عم تتكلم؟‬
‫- آل "ساينفيلد".‬

444
00:17:38,682 --> 00:17:39,641
‫لا أدري.‬

445
00:17:39,892 --> 00:17:41,310
‫حسنًا، عرفت أين كانا بالأمس.‬

446
00:17:41,393 --> 00:17:42,728
‫تناولا العشاء مع "كرايمر".‬

447
00:17:42,853 --> 00:17:44,855
‫- كان موعدًا وليد اللحظة.‬
‫- ما المشكلة إذًا؟‬

448
00:17:44,938 --> 00:17:46,148
‫لا يريدان تناول العشاء مع أهلي؟‬

449
00:17:46,315 --> 00:17:47,900
‫- صحيح.‬
‫- هل من خطب في والديّ؟‬

450
00:17:47,983 --> 00:17:50,694
‫- بالتأكيد.‬
‫- لأن والديّ شخصان رائعان.‬

451
00:17:50,778 --> 00:17:52,071
‫أهما اللذان تعيش معهما؟‬

452
00:17:52,154 --> 00:17:53,197
‫أجل!‬

453
00:17:55,491 --> 00:17:56,742
‫هل سيأتيان الليلة أم لا؟‬

454
00:17:56,992 --> 00:17:58,994
‫أجهل ما هي خططهما.‬

455
00:17:59,495 --> 00:18:00,996
‫حسنًا، لا بأس.‬

456
00:18:02,164 --> 00:18:06,627
‫سيكون أمرًا شيّقًا. إن لم يأتيا الليلة.‬

457
00:18:07,044 --> 00:18:08,796
‫لمعلوماتك، أمي أعدّت الكثير من البايلا.‬

458
00:18:09,963 --> 00:18:11,173
‫وما تكون هذه؟‬

459
00:18:12,508 --> 00:18:13,801
‫وجبة إسبانية.‬

460
00:18:14,134 --> 00:18:16,595
‫خليط من السمك واللحم والأرز.‬

461
00:18:17,304 --> 00:18:18,889
‫- شهية للغاية.‬
‫- سأخبرهما.‬

462
00:18:19,139 --> 00:18:21,308
‫- هلا أسديت لي معروفًا؟‬
‫- أجل.‬

463
00:18:21,850 --> 00:18:23,602
‫هل لدى والديك اعتراضات‬

464
00:18:23,685 --> 00:18:25,771
‫على اصطحاب طفل صغير إلى "باريس"؟‬

465
00:18:31,110 --> 00:18:34,738
‫اتضح أن والد الطفل يعيش في "باريس".‬

466
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
‫أهذه صدفة؟‬

467
00:18:36,949 --> 00:18:38,992
‫أراد مني "أليك" اصطحابه إلى هناك.‬

468
00:18:39,076 --> 00:18:41,453
‫لذا، ظننت أنه طالما سيذهبان...‬

469
00:18:41,578 --> 00:18:44,540
‫ظننت أنهما ما داما سيرسلان البطاقات،‬

470
00:18:44,665 --> 00:18:46,959
‫فلن يكون مبالغًا فيه‬
‫الطلب منهما اصطحاب طفل‬

471
00:18:47,042 --> 00:18:50,587
‫لم يرياه من قبل إلى شوارع "باريس"؟‬

472
00:18:52,881 --> 00:18:56,051
‫لو ترى أنه مبالغ فيه،‬
‫لا داعي لأن يرسلا البطاقات.‬

473
00:18:58,720 --> 00:19:01,390
‫إلى أين سيأخذك؟‬

474
00:19:01,473 --> 00:19:04,601
‫سنذهب أولًا إلى حفل نهاري.‬
‫سآخذ عطلة لباقي اليوم.‬

475
00:19:04,685 --> 00:19:06,478
‫سنذهب لمشاهدة "ماي فير لايدي".‬

476
00:19:06,603 --> 00:19:08,772
‫ثم سنذهب لتناول العشاء.‬

477
00:19:09,356 --> 00:19:11,066
‫إنه يعرف الكثير من الأماكن الرائعة.‬

478
00:19:11,150 --> 00:19:13,527
‫يا لك من فتاة محظوظة.‬

479
00:19:14,444 --> 00:19:16,321
‫ليتني أجد رجلًا لطيفًا.‬

480
00:19:17,322 --> 00:19:19,074
‫- أهلًا "آرون".‬
‫- أهلًا "جوان".‬

481
00:19:21,034 --> 00:19:22,411
‫- أهلًا.‬
‫- أهلًا.‬

482
00:19:24,913 --> 00:19:26,206
‫أهلًا!‬

483
00:19:26,290 --> 00:19:27,624
‫أهلًا "إلين".‬

484
00:19:32,963 --> 00:19:35,632
‫استطعت شراء تذكرتين في آخر لحظة‬
‫لعرض "ماي فير ليدي"،‬

485
00:19:35,716 --> 00:19:37,926
‫وقلت لنفسي،‬
‫"لم لا نسأل (مورتي) و(هيلين)؟"‬

486
00:19:39,928 --> 00:19:40,929
‫رائع.‬

487
00:19:41,221 --> 00:19:42,306
‫هذا مكتب رائع.‬

488
00:19:42,472 --> 00:19:43,807
‫ما هي مساحته؟‬

489
00:19:44,600 --> 00:19:46,226
‫ألا تمانعين يا "إلين"؟‬

490
00:19:46,310 --> 00:19:48,270
‫أمانع؟ مطلقًا.‬

491
00:19:48,353 --> 00:19:49,813
‫يمكننا قضاء يوم طيب.‬

492
00:19:50,856 --> 00:19:52,274
‫هذه بناية رائعة.‬

493
00:19:52,649 --> 00:19:54,693
‫كان لـ"هاري فليمينغ" مكتب هنا.‬

494
00:19:55,027 --> 00:19:56,612
‫كان هناك مقصف في الطابق الأول.‬

495
00:19:57,613 --> 00:19:59,781
‫لا يمكنك إيجاد لحم بقري مثله بعد اليوم.‬

496
00:20:00,991 --> 00:20:02,159
‫ماذا حل بذلك المقصف؟‬

497
00:20:03,118 --> 00:20:04,786
‫لا أدري يا سيد "ساينفيلد".‬

498
00:20:07,456 --> 00:20:10,459
‫"كان يمكنني الرقص طوال الليل‬

499
00:20:10,542 --> 00:20:13,837
‫كان يمكنني الرقص طوال الليل‬

500
00:20:13,921 --> 00:20:16,882
‫وكان يمكنني التوسل‬

501
00:20:17,174 --> 00:20:19,134
‫للمزيد‬

502
00:20:20,260 --> 00:20:23,222
‫كان يمكنني نشر جناحي‬

503
00:20:23,472 --> 00:20:26,475
‫والقيام بآلاف الأمور‬

504
00:20:26,934 --> 00:20:29,645
‫التي لم أقم بها‬

505
00:20:30,062 --> 00:20:32,231
‫من قبل‬

506
00:20:33,023 --> 00:20:34,524
‫لن أعرف‬

507
00:20:34,608 --> 00:20:38,862
‫ما يجعلني متحمسة جدًا‬

508
00:20:39,571 --> 00:20:40,948
‫ولم ذات مرة‬

509
00:20:41,156 --> 00:20:44,534
‫طار قلبي في السماء"‬

510
00:20:49,998 --> 00:20:51,166
‫يجدر بنا أن نتوقف.‬

511
00:20:53,460 --> 00:20:56,046
‫إنهما قادمان في أي لحظة.‬

512
00:20:56,213 --> 00:20:57,464
‫متى سيسافران؟‬

513
00:20:57,798 --> 00:20:59,007
‫بعد يومين.‬

514
00:20:59,716 --> 00:21:01,760
‫- مضى وقت طويل.‬
‫- أعلم.‬

515
00:21:02,844 --> 00:21:03,845
‫حسنًا.‬

516
00:21:05,347 --> 00:21:06,765
‫إنهما فقط يومان.‬

517
00:21:06,974 --> 00:21:08,058
‫حسنًا.‬

518
00:21:08,558 --> 00:21:09,893
‫الخميس، الساعة الثالثة.‬

519
00:21:10,602 --> 00:21:12,896
‫"كان يمكنني الرقص طوال الليل‬

520
00:21:13,355 --> 00:21:14,982
‫كان يمكنني الرقص طوال الليل‬

521
00:21:15,065 --> 00:21:16,692
‫ومع ذلك..."‬

522
00:21:17,276 --> 00:21:19,278
‫- أهلًا.‬
‫- لم نعرف أن لديك ضيفة.‬

523
00:21:19,361 --> 00:21:20,612
‫أجل.‬

524
00:21:20,696 --> 00:21:21,780
‫- هذه "رايتشل".‬
‫- أهلًا.‬

525
00:21:21,863 --> 00:21:23,115
‫- أهلًا "رايتشل".‬
‫- أهلًا.‬

526
00:21:23,198 --> 00:21:24,199
‫سنعود في وقت لاحق.‬

527
00:21:24,449 --> 00:21:26,076
‫- أي وقت لاحق؟‬
‫- أيًا كان.‬

528
00:21:26,201 --> 00:21:27,286
‫أين ستذهبان؟‬

529
00:21:27,369 --> 00:21:28,787
‫سنقود السيارة لبعض الوقت.‬

530
00:21:28,870 --> 00:21:29,913
‫ليست لديكما سيارة.‬

531
00:21:29,997 --> 00:21:31,999
‫- سنستقل حافلة.‬
‫- كفاكما.‬

532
00:21:32,082 --> 00:21:33,834
‫- لا نمانع ذلك.‬
‫- سأقرأ كتابًا.‬

533
00:21:34,042 --> 00:21:36,336
‫لا عليكما. كنت على وشك الرحيل.‬

534
00:21:36,586 --> 00:21:37,713
‫- أواثقة؟‬
‫- أجل.‬

535
00:21:38,046 --> 00:21:40,048
‫- لأننا لا نريد أن...‬
‫- لا مشكلة.‬

536
00:21:40,215 --> 00:21:42,217
‫سنشاهد فيلم "شاندلرز ليست"، صحيح؟‬

537
00:21:42,301 --> 00:21:43,635
‫- بالتأكيد.‬
‫- حسنًا.‬

538
00:21:45,387 --> 00:21:46,972
‫- سرني لقاؤكما.‬
‫- سرني لقاؤك.‬

539
00:21:47,055 --> 00:21:48,390
‫أكلمك لاحقًا.‬

540
00:21:50,225 --> 00:21:51,727
‫كانت مسرحية رائعة.‬

541
00:21:52,352 --> 00:21:53,812
‫- أي مسرحية؟‬
‫- "ماي فير لايدي".‬

542
00:21:54,354 --> 00:21:55,480
‫متى حصلتما على التذكرتين؟‬

543
00:21:55,897 --> 00:21:57,733
‫فاجأنا "آرون"، وجاءت "إلين".‬

544
00:21:58,734 --> 00:22:00,068
‫"إلين"؟ حقًا؟‬

545
00:22:00,819 --> 00:22:02,529
‫هذا يبدو مدهشًا.‬

546
00:22:03,071 --> 00:22:05,407
‫رأينا "ريجيس فيلبين"‬
‫يخرج من سيارة "ليموزين".‬

547
00:22:05,949 --> 00:22:07,409
‫شكله أفضل على الشاشة.‬

548
00:22:11,955 --> 00:22:13,790
‫- أهلًا؟‬
‫- أهلًا يا "جيري"؟‬

549
00:22:13,915 --> 00:22:14,916
‫نعم؟‬

550
00:22:15,083 --> 00:22:16,293
‫معك "جاك كولومبس".‬

551
00:22:16,793 --> 00:22:17,919
‫أهلًا "جاك".‬

552
00:22:18,628 --> 00:22:20,839
‫متى ستأتي إلى "فلوريدا" مجددًا؟‬

553
00:22:21,214 --> 00:22:23,842
‫حالما تسمح الظروف.‬

554
00:22:24,426 --> 00:22:26,928
‫لعلمك، ما زال لديّ القلم،‬

555
00:22:27,012 --> 00:22:28,346
‫الذي يكتب من وضعية مقلوبة.‬

556
00:22:28,597 --> 00:22:30,974
‫كان عليّ أن أحتفظ به.‬

557
00:22:31,683 --> 00:22:33,018
‫أين أبوك إذًا؟‬

558
00:22:33,226 --> 00:22:34,436
‫هنا.‬

559
00:22:36,021 --> 00:22:37,731
‫- نعم؟‬
‫- أهلًا "مورتي".‬

560
00:22:38,440 --> 00:22:39,483
‫اسمع...‬

561
00:22:39,649 --> 00:22:41,443
‫لا أستطيع دخول المرآب.‬

562
00:22:41,777 --> 00:22:45,030
‫- ماذا تعني؟‬
‫- ثمة مشكلة في المفتاح.‬

563
00:22:45,113 --> 00:22:46,156
‫المفتاح لا يفتح.‬

564
00:22:46,239 --> 00:22:47,574
‫يجب أن تضغط عليه قليلًا.‬

565
00:22:47,866 --> 00:22:51,369
‫ضغطت عليه. ضغطت عليه لربع ساعة.‬

566
00:22:51,536 --> 00:22:54,039
‫أخبره أن يأتي بنفسه ويأخذ أغراضه.‬

567
00:22:54,289 --> 00:22:56,583
‫أليس لديك عمل أفضل من القلق على صناديقه؟‬

568
00:22:56,875 --> 00:22:58,627
‫يجب أن تشد المقبض عندما تدخل المفتاح.‬

569
00:22:58,960 --> 00:23:00,504
‫اذهب أنت ومقبضك إلى الجحيم!‬

570
00:23:00,670 --> 00:23:02,172
‫ماذا يريد منك؟‬

571
00:23:02,422 --> 00:23:04,966
‫يستطيع ابني الأبله فتح باب المرآب.‬

572
00:23:05,092 --> 00:23:06,426
‫ماذا فعلت؟‬

573
00:23:06,760 --> 00:23:08,512
‫افعل ذلك غدًا صباحًا.‬

574
00:23:08,595 --> 00:23:09,638
‫يلزمني ذلك.‬

575
00:23:10,889 --> 00:23:12,766
‫سوف تصل صباح الخميس.‬

576
00:23:13,058 --> 00:23:15,727
‫صباح الخميس؟‬
‫تعلم أننا مسافران في الثالثة.‬

577
00:23:16,228 --> 00:23:19,397
‫- أجل، ستسافران الساعة الثالثة.‬
‫- كيف ستنجز تلك الصفقة في وقتها؟‬

578
00:23:19,648 --> 00:23:20,607
‫لا تقلقي حيال ذلك.‬

579
00:23:20,857 --> 00:23:22,692
‫كيف ستنجر كل هذه الأمور في الوقت المناسب؟‬

580
00:23:23,693 --> 00:23:25,654
‫كانوا يشربون الشمبانيا في عربة!‬

581
00:23:26,863 --> 00:23:28,490
‫أولًا "كرايمر" ثم "إلين"؟‬

582
00:23:28,573 --> 00:23:29,574
‫أجل.‬

583
00:23:29,658 --> 00:23:30,909
‫هذه صفعة على الوجه.‬

584
00:23:31,201 --> 00:23:32,953
‫ماذا فعلنا لهما؟‬

585
00:23:33,120 --> 00:23:35,497
‫أريد أن أعرف ماذا فعلنا لهما.‬

586
00:23:36,081 --> 00:23:37,374
‫أهما أعلى من مستوانا؟‬

587
00:23:37,541 --> 00:23:38,708
‫بائع معاطف.‬

588
00:23:38,792 --> 00:23:40,335
‫أستطيع بيعه وشراءه هكذا.‬

589
00:23:40,460 --> 00:23:41,545
‫فليذهبا إلى الجحيم!‬

590
00:23:42,379 --> 00:23:44,256
‫أكثر ما يزعجني‬

591
00:23:44,339 --> 00:23:45,590
‫هو الكذب.‬

592
00:23:46,758 --> 00:23:48,009
‫فلننس الأمر.‬

593
00:23:48,426 --> 00:23:50,804
‫سنذهب في إجازة جميلة.‬

594
00:23:51,346 --> 00:23:52,472
‫إجازة؟‬

595
00:23:52,681 --> 00:23:55,559
‫نخطط أنا وأمك للذهاب في رحلة بحرية.‬

596
00:23:57,769 --> 00:23:59,771
‫ولكني لا أجد أيًا‬
‫من ملابس الإجازات خاصتي.‬

597
00:23:59,855 --> 00:24:01,189
‫كانت في العلية.‬

598
00:24:02,357 --> 00:24:03,567
‫العلية؟‬

599
00:24:03,942 --> 00:24:06,194
‫لم تلبس تلك الملابس منذ سنوات.‬

600
00:24:06,486 --> 00:24:09,197
‫كيف أسافر في رحلة بحرية‬
‫من دون ملابس التصييف؟‬

601
00:24:09,281 --> 00:24:10,740
‫أحب تلك الملابس.‬

602
00:24:11,741 --> 00:24:13,076
‫فأر! رأيت فأرًا!‬

603
00:24:15,120 --> 00:24:16,371
‫هذا جهاز التحكم.‬

604
00:24:19,583 --> 00:24:21,042
‫أين ملابسي بحق السماء؟‬

605
00:24:21,126 --> 00:24:22,335
‫أحب تلك الملابس.‬

606
00:24:23,712 --> 00:24:25,213
‫عث لعين.‬

607
00:24:28,758 --> 00:24:31,595
‫لست مهووسًا بالملابس المستعملة،‬

608
00:24:31,678 --> 00:24:32,971
‫فهم يطلقون عليها الكلاسيكية،‬

609
00:24:33,138 --> 00:24:36,391
‫إن فكرتم في الأمر، فهي ملابس متسخة.‬

610
00:24:37,392 --> 00:24:39,811
‫"إنها نظيفة،‬
‫فالناس يرتدون الملابس التحتية."‬

611
00:24:39,895 --> 00:24:41,897
‫لكنهم لا يرتدون ملابس تحتية حديدية.‬

612
00:24:42,606 --> 00:24:45,150
‫وذلك ما يتطلبه الأمر‬
‫لكي أرتدي تلك الملابس.‬

613
00:24:46,193 --> 00:24:48,737
‫قد أنتقل إلى شقة‬
‫بعد أن ينتقل منها شخص غريب.‬

614
00:24:48,820 --> 00:24:51,323
‫لم قد أريد الانتقال إلى بنطال شخص ما؟‬

615
00:24:53,074 --> 00:24:55,577
‫ما من سراويل تحتية كلاسيكية بالطبع.‬

616
00:24:55,911 --> 00:24:58,079
‫ولكن ليس بسبب أن المرء‬
‫لم يستطع بيع سرواله التحتي.‬

617
00:24:58,371 --> 00:25:02,083
‫ولكن لأن الرجال يرتدون سراويلهم التحتية‬
‫حتى تتحلل تمامًا.‬

618
00:25:03,501 --> 00:25:05,378
‫يتمسك الرجال بسراويلهم التحتية‬

619
00:25:05,462 --> 00:25:09,966
‫حتى تتحلل كل أجزاء السروال،‬

620
00:25:10,050 --> 00:25:12,093
‫عن بكرة أبيها،‬

621
00:25:12,844 --> 00:25:14,930
‫تتبخر السراويل التحتية في الواقع.‬

622
00:25:16,181 --> 00:25:17,349
‫حتى أننا لا نتخلص منها،‬

623
00:25:17,432 --> 00:25:20,644
‫وإنما نفتح نافذة وهي تخرج كخلية نباتية.‬

624
00:25:20,977 --> 00:25:22,771
‫هكذا يتخلص الرجل من سرواله التحتي.‬
‫ننفخ...‬

625
00:25:23,146 --> 00:25:25,190
‫ثم تختفي. هكذا الأمر بكل بساطة...‬

626
00:25:28,735 --> 00:25:31,112
‫"(شاندلرز ليست)"‬

627
00:25:58,682 --> 00:26:00,350
‫- أهلًا.‬
‫- أهلًا "جيري".‬

628
00:26:00,517 --> 00:26:01,893
‫ما رأيك بالفيلم؟‬

629
00:26:03,561 --> 00:26:05,689
‫جيد جدًا.‬

630
00:26:06,022 --> 00:26:07,983
‫ألم تمر الثلاث ساعات بسرعة؟‬

631
00:26:08,066 --> 00:26:09,150
‫بسرعة.‬

632
00:26:09,276 --> 00:26:11,403
‫ماذا عن النهاية، القائمة؟‬

633
00:26:12,487 --> 00:26:14,114
‫كانت قائمة رائعة.‬

634
00:26:15,240 --> 00:26:16,992
‫ما رأيك في التصوير بالأبيض والأسود؟‬

635
00:26:17,993 --> 00:26:19,411
‫الأبيض والأسود؟‬

636
00:26:19,577 --> 00:26:21,121
‫الفيلم بأكمله كان بالأبيض والأسود.‬

637
00:26:21,788 --> 00:26:24,457
‫لم أنتبه لذلك.‬

638
00:26:25,250 --> 00:26:26,418
‫لا تفكر في ذلك.‬

639
00:26:26,584 --> 00:26:27,752
‫فالأحداث كانت حافلة.‬

640
00:26:28,003 --> 00:26:29,546
‫أجل.‬

641
00:26:29,838 --> 00:26:31,172
‫قد أشاهده ثانية.‬

642
00:26:35,010 --> 00:26:37,679
‫"كولومبس" كان يحمل المفتاح،‬
‫لكنه عجز عن فتح الباب.‬

643
00:26:37,929 --> 00:26:39,139
‫ما عليك سوى الضغط عليه.‬

644
00:26:39,222 --> 00:26:41,349
‫تدخل المفتاح وتضغط عليه.‬

645
00:26:42,642 --> 00:26:45,020
‫اسمع، أرى الأمر برمته سخيفًا.‬

646
00:26:45,395 --> 00:26:46,688
‫عندما تحصل على المعاطف، تعال.‬

647
00:26:46,771 --> 00:26:48,732
‫- حسنًا، أنا معك.‬
‫- أجل.‬

648
00:26:49,190 --> 00:26:50,775
‫ماذا حدث مجددًا؟‬

649
00:26:50,942 --> 00:26:52,527
‫أحاول استعادة بعض الملابس.‬

650
00:26:53,361 --> 00:26:55,113
‫أتريد القدوم للعشاء الليلة؟‬

651
00:26:55,196 --> 00:26:56,573
‫أعدت أمي الكثير من البايلا.‬

652
00:26:57,032 --> 00:26:58,533
‫البايلا؟ أنا قادم.‬

653
00:26:59,743 --> 00:27:01,953
‫يبدو أن آل "ساينفيلد" أعلى من مستوانا.‬

654
00:27:03,371 --> 00:27:05,540
‫لم يجب عليّ ذكر أي شيء سيء حول شريكك.‬

655
00:27:05,707 --> 00:27:08,793
‫لسنا شريكين تمامًا،‬
‫سأحصل على 25 بالمئة فقط.‬

656
00:27:09,085 --> 00:27:10,295
‫25 بالمئة؟‬

657
00:27:10,795 --> 00:27:12,964
‫- أنت صاحب الفكرة.‬
‫- أعلم ذلك.‬

658
00:27:13,048 --> 00:27:14,090
‫ستقوم بكل العمل.‬

659
00:27:14,883 --> 00:27:16,968
‫- هذا صحيح.‬
‫- إنه يسرقك.‬

660
00:27:17,218 --> 00:27:18,595
‫أنت محق، إنه يسرقني.‬

661
00:27:18,678 --> 00:27:20,472
‫يجب أن تحصل على المزيد. إنه أنت.‬

662
00:27:20,722 --> 00:27:21,848
‫إنه يسرقني!‬

663
00:27:21,931 --> 00:27:23,892
‫لا تدعه يستغلك هكذا.‬

664
00:27:28,146 --> 00:27:29,272
‫إنه أنت.‬

665
00:27:29,356 --> 00:27:31,232
‫أنت من بعت لي ملابس الصيف العثّة.‬

666
00:27:35,111 --> 00:27:36,696
‫أتعرف، كنت أفكر.‬

667
00:27:37,238 --> 00:27:39,240
‫لماذا سيحصل "كرايمر" على 25 بالمئة؟‬

668
00:27:39,532 --> 00:27:40,992
‫لقد أخبرك بالمكان.‬

669
00:27:41,076 --> 00:27:43,119
‫وإن يكن؟ لماذا يستحق ذلك 25 بالمئة؟‬

670
00:27:43,286 --> 00:27:44,412
‫تلك أجرة المستكشف.‬

671
00:27:44,537 --> 00:27:45,789
‫أتدري ما هي أجرة المستكشف؟‬

672
00:27:46,122 --> 00:27:48,083
‫إن اكتشفت شيئًا، تحصل على أجر.‬

673
00:27:48,249 --> 00:27:50,377
‫أجرة المستكشف 10 بالمئة لا أكثر.‬

674
00:27:50,543 --> 00:27:52,003
‫فات الأوان الآن.‬

675
00:27:52,545 --> 00:27:53,588
‫تلك معاطفي.‬

676
00:27:53,880 --> 00:27:55,423
‫حفظتها وحافظت عليها.‬

677
00:27:55,548 --> 00:27:57,050
‫كنت أنتظر وقت الحصاد منذ وقت طويل.‬

678
00:27:57,425 --> 00:27:59,469
‫لن تقول أي شيء.‬

679
00:28:02,680 --> 00:28:03,973
‫كنت أفكر في شيء ما.‬

680
00:28:04,099 --> 00:28:05,266
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

681
00:28:05,433 --> 00:28:06,684
‫لا أعتقد أن الصفقة عادلة.‬

682
00:28:06,893 --> 00:28:08,478
‫- لا تظنها عادلة؟‬
‫- لا.‬

683
00:28:08,728 --> 00:28:10,855
‫اكتشفت المكان، وخططت للموضوع برمته.‬

684
00:28:10,939 --> 00:28:13,108
‫- سأجري كل العمل المتبقي.‬
‫- أي عمل؟‬

685
00:28:13,191 --> 00:28:15,485
‫- هناك عمل متبق.‬
‫- في الواقع، أنت تأخذ أكثر مما يجب.‬

686
00:28:16,152 --> 00:28:18,238
‫- أكثر مما يجب؟‬
‫- هذا صحيح، إنها معاطفي.‬

687
00:28:18,405 --> 00:28:19,948
‫حسنًا، أريد 35 بالمئة.‬

688
00:28:20,031 --> 00:28:21,574
‫أفكر في 15.‬

689
00:28:21,783 --> 00:28:23,451
‫محال أن آخذ 15.‬

690
00:28:23,701 --> 00:28:25,203
‫لن تأخذ 35!‬

691
00:28:25,286 --> 00:28:26,996
‫حسنًا، لنصل إلى حل وسط.‬

692
00:28:27,580 --> 00:28:29,416
‫- 25 بالمئة.‬
‫- حسنًا، اتفقنا.‬

693
00:28:32,127 --> 00:28:33,586
‫العثّ يدمر أعمالي.‬

694
00:28:33,753 --> 00:28:35,380
‫كل ما يتطلبه الأمر عثّة واحدة تضع بيضًا.‬

695
00:28:35,463 --> 00:28:36,756
‫أتدري ماذا يحدث لليرقات؟‬

696
00:28:36,840 --> 00:28:37,882
‫إنها تفقس بكل مكان.‬

697
00:28:38,508 --> 00:28:39,968
‫أنا آسف...‬

698
00:28:40,343 --> 00:28:41,594
‫خذ نقودك.‬

699
00:28:41,678 --> 00:28:42,637
‫وسآخذ ملابسي.‬

700
00:28:42,971 --> 00:28:44,973
‫هذا بالكاد يعوضني عن الضرر.‬

701
00:28:45,890 --> 00:28:47,642
‫أين الملابس إذًا؟‬

702
00:28:47,767 --> 00:28:48,852
‫لقد حرقتها.‬

703
00:28:50,854 --> 00:28:52,147
‫هذا جيد.‬

704
00:28:54,149 --> 00:28:57,736
‫أعلم أنهما أبواك يا "جيري"،‬
‫وهما شخصان لطيفان.‬

705
00:28:58,194 --> 00:28:59,904
‫ولكن ألا تظنه غريبًا‬

706
00:29:00,280 --> 00:29:06,828
‫أن يقوم رجل في الـ35 بكل هذا‬
‫لكي يحرص على راحة والديّ شخص آخر؟‬

707
00:29:06,911 --> 00:29:09,080
‫ألا ترى ذلك خارقًا للعادة؟‬

708
00:29:09,998 --> 00:29:11,499
‫ذلك غريب.‬

709
00:29:13,710 --> 00:29:16,087
‫هما أبواك ولا تفعل ذلك لهما.‬

710
00:29:16,171 --> 00:29:17,547
‫فلم يفعل الغريب كل ذلك؟‬

711
00:29:17,714 --> 00:29:18,840
‫بالكاد أستطيع الخروج معهما.‬

712
00:29:19,090 --> 00:29:22,218
‫أرأيت؟ ولا أستطيع التكلم،‬

713
00:29:22,302 --> 00:29:24,179
‫لأنه يحاول أن يكون لطيفًا.‬

714
00:29:24,345 --> 00:29:26,181
‫ولكن لا أحد بهذا اللطف.‬

715
00:29:26,264 --> 00:29:29,142
‫لطيف بدرجة لا تُصدق.‬

716
00:29:29,642 --> 00:29:31,060
‫أنت محقة، إنه مجنون.‬

717
00:29:31,311 --> 00:29:34,063
‫أجل، إنه مجنون. هذا رأيي.‬

718
00:29:34,689 --> 00:29:36,566
‫- ماذا ستفعلين إذًا؟‬
‫- لست أدري.‬

719
00:29:36,733 --> 00:29:38,193
‫أجهل ماذا أفعل.‬

720
00:29:39,527 --> 00:29:41,112
‫رباه، ما رأيك بالفيلم؟‬

721
00:29:42,155 --> 00:29:44,032
‫ما رأيته كان رائعًا.‬

722
00:29:45,033 --> 00:29:46,534
‫ماذا تعني بذلك؟‬

723
00:29:46,951 --> 00:29:50,413
‫حسنًا، أنا...‬
‫لم أتمكن من مشاهدة الفيلم بأكمله.‬

724
00:29:51,039 --> 00:29:51,956
‫لم لا؟‬

725
00:29:53,583 --> 00:29:55,084
‫كنت‬

726
00:29:56,044 --> 00:29:57,337
‫أداعب.‬

727
00:30:01,007 --> 00:30:03,718
‫كنت تداعب أثناء "شاندلرز ليست"؟‬

728
00:30:04,302 --> 00:30:05,678
‫لم أستطع المقاومة.‬

729
00:30:06,304 --> 00:30:08,973
‫لم أختل بها منذ وقت طويل.‬
‫فعلت أقصى ما بوسعي.‬

730
00:30:09,057 --> 00:30:10,225
‫أثناء "شاندلرز ليست"؟‬

731
00:30:10,391 --> 00:30:12,018
‫كلانا يقيم مع والديه.‬

732
00:30:12,685 --> 00:30:14,229
‫هل رآكما أحد أو قال شيئًا؟‬

733
00:30:14,312 --> 00:30:17,357
‫لا أعتقد ذلك. رأيت "نيومان"‬
‫أثناء المغادرة ولكن لم يرني.‬

734
00:30:26,449 --> 00:30:27,909
‫أهلًا سيدة "ساينفيلد".‬

735
00:30:29,118 --> 00:30:30,870
‫أهلًا "نيومان".‬

736
00:30:33,873 --> 00:30:35,041
‫"جيري" ليس موجودًا.‬

737
00:30:36,876 --> 00:30:38,086
‫هل تقضيان وقتًا طيبًا؟‬

738
00:30:39,587 --> 00:30:42,257
‫جميل، قصدنا المسرح البارحة.‬

739
00:30:42,715 --> 00:30:43,758
‫المسرح.‬

740
00:30:44,592 --> 00:30:45,510
‫لأني كنت أتساءل...‬

741
00:30:46,052 --> 00:30:47,053
‫تتساءل عم؟‬

742
00:30:47,136 --> 00:30:49,681
‫عن سبب عدم رؤيتي لكما‬
‫في فيلم "شاندلرز ليست" مع "جيري".‬

743
00:30:49,764 --> 00:30:51,057
‫لقد شاهدناه بالفعل.‬

744
00:30:51,933 --> 00:30:54,894
‫من حسن حظ "جيري" عدم ذهابكما.‬

745
00:30:55,270 --> 00:30:56,271
‫لماذا؟‬

746
00:30:56,646 --> 00:30:59,065
‫لأنه بدا أنه منشغل للغاية،‬

747
00:30:59,190 --> 00:31:00,108
‫إن فهمتما كلامي.‬

748
00:31:00,817 --> 00:31:02,151
‫للأسف لا أفهمك.‬

749
00:31:02,318 --> 00:31:04,153
‫هو وصديقته ذات القوام "رايتشل"،‬

750
00:31:04,237 --> 00:31:06,406
‫كانا مستمتعان في الشرفة.‬

751
00:31:06,656 --> 00:31:07,657
‫ماذا؟‬

752
00:31:07,740 --> 00:31:08,783
‫هل يجب أن أتهجأها لك؟‬

753
00:31:09,075 --> 00:31:12,328
‫كان يتلاعب بها كقوات العاصفة‬
‫وهي تهاجم "بولندا".‬

754
00:31:13,162 --> 00:31:15,707
‫"جيري" كان يتغازل‬
‫أثناء "شاندلرز ليست"؟‬

755
00:31:15,790 --> 00:31:16,833
‫أجل!‬

756
00:31:17,041 --> 00:31:20,086
‫بشكل مشين أكثر مما أستطيع تذكره!‬

757
00:31:21,421 --> 00:31:24,382
‫على أي حال، أتيت لأقترض بعض مسحوق الغسيل.‬

758
00:31:24,716 --> 00:31:26,175
‫يرسل "جيري" غسيله إلى المغسلة.‬

759
00:31:26,843 --> 00:31:27,886
‫صحيح.‬

760
00:31:27,969 --> 00:31:29,679
‫سررت برؤيتكما.‬

761
00:31:29,971 --> 00:31:32,473
‫بالمناسبة، لم تسمعا هذا مني.‬

762
00:31:32,807 --> 00:31:33,808
‫إلى اللقاء.‬

763
00:31:40,565 --> 00:31:41,608
‫أهلًا.‬

764
00:31:49,449 --> 00:31:51,200
‫ماذا فعلت؟‬

765
00:31:51,284 --> 00:31:52,619
‫كيف تجرؤ؟‬

766
00:31:52,702 --> 00:31:53,536
‫كيف أجرؤ على ماذا؟‬

767
00:31:53,870 --> 00:31:56,831
‫كنت تتغازل أثناء "شاندلرز ليست"؟‬

768
00:31:57,457 --> 00:31:58,666
‫ماذا؟‬

769
00:31:58,750 --> 00:32:00,960
‫- كلا.‬
‫- لا تكذب يا "جيري".‬

770
00:32:02,629 --> 00:32:03,630
‫"نيومان".‬

771
00:32:06,299 --> 00:32:07,884
‫كيف تجرؤ على فعل ذلك؟‬

772
00:32:08,134 --> 00:32:09,135
‫لم أستطع المقاومة!‬

773
00:32:09,218 --> 00:32:11,304
‫لم أختل بها منذ وقت طويل!‬

774
00:32:11,387 --> 00:32:14,474
‫بدأنا أثناء الإعلانات.‬

775
00:32:14,557 --> 00:32:17,060
‫ثم اكتشفنا أن الحرب انتهت!‬

776
00:32:22,982 --> 00:32:23,942
‫مرحبًا.‬

777
00:32:24,108 --> 00:32:25,068
‫"جيري".‬

778
00:32:25,443 --> 00:32:26,819
‫معك "جاك كولومبس".‬

779
00:32:27,028 --> 00:32:28,196
‫انتظر لحظة.‬

780
00:32:28,613 --> 00:32:29,906
‫أبي، إنه "كولومبس".‬

781
00:32:30,740 --> 00:32:32,450
‫- أهلًا.‬
‫- أهلًا، "مورتي"؟‬

782
00:32:33,034 --> 00:32:35,787
‫اسمع، المفتاح لا يعمل.‬

783
00:32:36,037 --> 00:32:37,205
‫إنه معطوب.‬

784
00:32:37,372 --> 00:32:38,539
‫ألم تدخل؟‬

785
00:32:38,623 --> 00:32:39,666
‫دخلت.‬

786
00:32:39,874 --> 00:32:42,085
‫ولكن اضطررت إلى كسر النافذة بحجر.‬

787
00:32:42,377 --> 00:32:45,546
‫ثم جرحت يدي بأكملها أثناء الدخول.‬

788
00:32:45,755 --> 00:32:47,340
‫كسرت النافذة؟‬

789
00:32:47,507 --> 00:32:48,925
‫كسر النافذة؟‬

790
00:32:49,092 --> 00:32:51,052
‫ألم ترد تلك الصناديق اللعينة؟‬

791
00:32:51,302 --> 00:32:54,430
‫يجب أن يشكرك.‬

792
00:32:54,681 --> 00:32:55,890
‫هل أرسلتها؟‬

793
00:32:56,182 --> 00:32:59,560
‫أجل ستصلك غدًا في الثانية عصرًا.‬

794
00:32:59,811 --> 00:33:01,229
‫الثانية عصرًا؟‬

795
00:33:01,312 --> 00:33:02,522
‫الثانية عصرًا؟‬

796
00:33:02,605 --> 00:33:03,940
‫الثانية عصرًا؟‬

797
00:33:04,023 --> 00:33:05,858
‫طلبت منك إرسالها بالبريد السريع!‬

798
00:33:05,984 --> 00:33:09,654
‫كانت التكلفة أقل بـ10 دولارات في العصر‬
‫مقارنةً بالصباح.‬

799
00:33:09,737 --> 00:33:11,447
‫فقلت، "ما الفارق المهم؟"‬

800
00:33:11,614 --> 00:33:12,949
‫ماذا فعلت بخصوص النافذة؟‬

801
00:33:13,116 --> 00:33:15,118
‫أعليّ إصلاح نافذتك الآن؟‬

802
00:33:15,243 --> 00:33:16,995
‫حسنًا، وداعًا!‬

803
00:33:18,788 --> 00:33:20,331
‫لا أظننا سنلحق بالطائرة.‬

804
00:33:20,415 --> 00:33:22,125
‫ماذا تعني بذلك؟‬

805
00:33:22,208 --> 00:33:24,794
‫لا بد أن نلحق بها.‬
‫إننا مع مجموعة سياحية.‬

806
00:33:24,877 --> 00:33:26,337
‫إن لم نلحق بها، ستلغى الرحلة.‬

807
00:33:26,421 --> 00:33:28,464
‫ما الفرق؟ سنذهب إلى مكان آخر.‬

808
00:33:28,756 --> 00:33:30,758
‫مكان آخر؟ ماذا عن "باريس"؟‬

809
00:33:30,967 --> 00:33:31,968
‫لست تفهمين.‬

810
00:33:32,051 --> 00:33:34,262
‫بعدما قطعت كل هذا.‬
‫لا أستطيع التوقف الآن.‬

811
00:33:34,470 --> 00:33:38,224
‫لا أصدق أنك تفعل كل هذا‬
‫من أجل بيع بعض المعاطف اللعينة.‬

812
00:33:38,433 --> 00:33:41,144
‫لست تفهمين. الموضة عملية دورية.‬

813
00:33:41,227 --> 00:33:42,395
‫ذلك الشيء قد يعود للحياة.‬

814
00:33:42,603 --> 00:33:44,105
‫أعتقد أنك جُننت.‬

815
00:33:45,440 --> 00:33:46,649
‫لا أفهم‬

816
00:33:46,941 --> 00:33:49,277
‫كيف اختفت كل تلك الملابس.‬

817
00:33:50,486 --> 00:33:51,487
‫العثّ؟‬

818
00:33:51,571 --> 00:33:53,239
‫العث أكل 3 صناديق؟‬

819
00:33:54,073 --> 00:33:55,950
‫أتدري ماذا يحدث عندما تفقس اليرقات.‬

820
00:33:56,451 --> 00:33:57,493
‫تنتشر في كل مكان.‬

821
00:33:58,202 --> 00:33:59,287
‫هل تعرف،‬

822
00:33:59,370 --> 00:34:00,872
‫كنت أفكر اليوم.‬

823
00:34:01,289 --> 00:34:03,750
‫لم أحب آل "ساينفيلد" يومًا.‬

824
00:34:03,833 --> 00:34:05,585
‫إنهم بلهاء.‬

825
00:34:07,295 --> 00:34:08,921
‫- هناك "كرايمر".‬
‫- مرحبًا؟‬

826
00:34:09,005 --> 00:34:10,006
‫مرحبًا!‬

827
00:34:12,341 --> 00:34:13,468
‫أهلًا.‬

828
00:34:15,178 --> 00:34:16,304
‫طاب مساؤكم.‬

829
00:34:16,471 --> 00:34:17,638
‫آمل أنك جائع!‬

830
00:34:18,347 --> 00:34:19,348
‫البايلا.‬

831
00:34:19,432 --> 00:34:21,350
‫- دعني آخذ معطفك.‬
‫- شكرًا.‬

832
00:34:22,810 --> 00:34:23,895
‫أهلًا.‬

833
00:34:23,978 --> 00:34:26,314
‫- هذا القميص. أنّى لك بهذا القميص؟‬
‫- لماذا؟‬

834
00:34:26,814 --> 00:34:28,066
‫هذا قميصي الصيفي.‬

835
00:34:28,149 --> 00:34:29,567
‫لقد سرقت قميصي أيها الحقير!‬

836
00:34:30,068 --> 00:34:32,820
‫"جورج"، لم أكن أعرف أن أصدقاءك‬
‫يسرقون ملابسي من العلية!‬

837
00:34:33,112 --> 00:34:34,072
‫أعد لي هذا القميص،‬

838
00:34:34,155 --> 00:34:35,573
‫- مهلًا.‬
‫- أعطني إياه!‬

839
00:34:37,325 --> 00:34:38,826
‫اشتريته من "رودي"!‬

840
00:34:39,327 --> 00:34:41,537
‫"رودي"؟ ذلك الوغد!‬

841
00:34:41,621 --> 00:34:42,997
‫كنت أعلم أنه لم يحرق الملابس!‬

842
00:34:43,122 --> 00:34:44,916
‫من "رودي"؟ أي ملابس؟‬

843
00:34:45,208 --> 00:34:46,542
‫بعت ملابسك البارحة.‬

844
00:34:46,751 --> 00:34:47,752
‫بعت ملابسي؟‬

845
00:34:47,835 --> 00:34:49,295
‫ماذا تعني بذلك؟ بعت ملابسي؟‬

846
00:34:50,338 --> 00:34:52,006
‫لم أعتقد أنك ستلبسها مجددًا.‬

847
00:34:52,256 --> 00:34:53,633
‫إنها ملابس تصييف!‬

848
00:34:55,218 --> 00:34:56,385
‫"كرايمر"،‬

849
00:34:56,636 --> 00:34:58,679
‫أحب هذا القميص.‬

850
00:34:58,846 --> 00:35:00,473
‫لأنه لي!‬

851
00:35:01,057 --> 00:35:02,809
‫تشبه "فرانك"‬

852
00:35:03,226 --> 00:35:04,519
‫في أيام شهر عسلنا.‬

853
00:35:05,853 --> 00:35:07,063
‫شكرًا لك.‬

854
00:35:07,522 --> 00:35:08,606
‫من يكون "رودي"؟‬

855
00:35:08,731 --> 00:35:10,817
‫"رودي" هو الرجل‬
‫الذي يشتري معاطف "مورتي".‬

856
00:35:10,983 --> 00:35:12,860
‫"مورتي ساينفيلد"؟ إنه مزعج.‬

857
00:35:12,985 --> 00:35:15,446
‫ستتم الصفقة كلها غدًا.‬

858
00:35:15,530 --> 00:35:16,906
‫سيفوّت "مورتي" طائرته من أجلها.‬

859
00:35:17,198 --> 00:35:19,117
‫سيفوت طائرته؟ أليست رحلة مع مجموعة؟‬

860
00:35:19,242 --> 00:35:20,243
‫أجل.‬

861
00:35:20,618 --> 00:35:22,829
‫ماذا يحدث للتذاكر في حال عدم استعمالها؟‬

862
00:35:23,538 --> 00:35:25,081
‫أعتقد أنها تفقد صلاحيتها.‬

863
00:35:25,790 --> 00:35:27,166
‫أعتقد ذلك.‬

864
00:35:28,292 --> 00:35:31,003
‫سأذهب غدًا إلى "رودي" لاستعادة ملابسي.‬

865
00:35:31,170 --> 00:35:32,630
‫- فأر!‬
‫- يا إلهي! فأر!‬

866
00:35:32,755 --> 00:35:33,756
‫إلى غرفة النوم!‬

867
00:35:34,882 --> 00:35:35,883
‫ادخل!‬

868
00:35:42,390 --> 00:35:45,184
‫"مطعم"‬

869
00:35:46,435 --> 00:35:48,020
‫- أتريد التذكرتين؟‬
‫- أجل.‬

870
00:35:48,104 --> 00:35:50,022
‫ستأخذ الصبي إلى "باريس"؟‬

871
00:35:50,106 --> 00:35:51,524
‫سأذهب إلى "باريس" مجانًا،‬

872
00:35:51,899 --> 00:35:53,860
‫أدخل قاعة "الأخ الأكبر"‬
‫من بابها الواسع.‬

873
00:35:53,985 --> 00:35:55,069
‫أرسل بطاقاتي بنفسي.‬

874
00:35:55,486 --> 00:35:57,196
‫لقد دفعت ثمن التذكرتين.‬

875
00:35:57,405 --> 00:35:58,865
‫لا عليك، سأتكفل بالغداء.‬

876
00:36:04,036 --> 00:36:06,080
‫كان عليك تناول العشاء‬
‫عند آل "كوستانزا".‬

877
00:36:06,622 --> 00:36:08,541
‫البايلا كانت مذهلة.‬

878
00:36:08,833 --> 00:36:10,793
‫هل سبق وتناولت بايلا طيبة؟‬

879
00:36:11,043 --> 00:36:12,003
‫ليس تمامًا.‬

880
00:36:12,211 --> 00:36:14,589
‫تثير الأحاسيس.‬

881
00:36:14,755 --> 00:36:18,217
‫شيء من السماء لا يقارن.‬

882
00:36:20,887 --> 00:36:23,181
‫- هل أنت واثق أننا بالمكان الصحيح؟‬
‫- هذا هو.‬

883
00:36:23,431 --> 00:36:25,516
‫- كم سنكسب من هذا؟‬
‫- مهلًا.‬

884
00:36:25,808 --> 00:36:27,894
‫اهدأ، خضت الملايين من هذه المفاوضات.‬

885
00:36:27,977 --> 00:36:29,061
‫2000؟ 3000؟‬

886
00:36:29,145 --> 00:36:31,606
‫تلك خسارة. إنها سلعة نادرة.‬

887
00:36:31,814 --> 00:36:32,940
‫أكثر من 3000 آلاف؟‬

888
00:36:33,274 --> 00:36:35,193
‫شاهدني أقوم بعملي.‬

889
00:36:36,444 --> 00:36:38,529
‫أبي، أليس هذا من معاطفك؟‬

890
00:36:38,613 --> 00:36:41,240
‫انظر إلى هذا. انظر كيف حزمها ذاك الأحمق.‬

891
00:36:41,407 --> 00:36:43,534
‫لم يلصقها. أغلق الصندوق وحسب.‬

892
00:36:43,618 --> 00:36:44,660
‫انتظر، مهلًا.‬

893
00:36:46,162 --> 00:36:47,580
‫"كرايمر"، فاتك معطفان.‬

894
00:36:48,623 --> 00:36:51,042
‫طاب صباحكم، أهلًا بكم في بوابة‬
‫رحلة "باريس" للمجموعات.‬

895
00:36:51,459 --> 00:36:52,835
‫أبي، أليست هذه مجموعتك؟‬

896
00:36:53,836 --> 00:36:55,713
‫بصراحة، أحسنت.‬

897
00:36:56,172 --> 00:36:57,965
‫هذه هي القيم التي تربيت عليها.‬

898
00:36:58,716 --> 00:37:00,259
‫أهم شيء يا "جوي"،‬

899
00:37:00,468 --> 00:37:03,179
‫هو أن تستطيع النظر إلى نفسك في المرآة‬
‫قبل أن تنام.‬

900
00:37:03,471 --> 00:37:05,389
‫أحمل أنباءً لك أيها القبيح.‬

901
00:37:05,473 --> 00:37:07,975
‫محال أن تقيم معنا في "باريس".‬

902
00:37:13,064 --> 00:37:13,898
‫أحرقتها؟‬

903
00:37:14,190 --> 00:37:15,816
‫ليست ملابسك لكي تحرقها.‬

904
00:37:16,067 --> 00:37:17,693
‫- من أنت على أي حال؟‬
‫- أنا الوالد.‬

905
00:37:17,818 --> 00:37:19,070
‫قال إن أباه قد مات؟‬

906
00:37:19,195 --> 00:37:20,279
‫قال إني مت؟‬

907
00:37:20,363 --> 00:37:21,364
‫صحيح.‬

908
00:37:21,697 --> 00:37:23,532
‫وأخذ مني 25 دولارًا إضافية.‬

909
00:37:23,991 --> 00:37:26,369
‫أهذه قيمة حياتي إليه، 25 دولارًا؟‬

910
00:37:26,619 --> 00:37:27,703
‫أهلًا "فرانك"!‬

911
00:37:28,704 --> 00:37:31,582
‫أهلًا، أريدك أن تعلم‬
‫إنني أتراجع عن دعوتي لك على العشاء.‬

912
00:37:31,666 --> 00:37:33,751
‫ليس عليك التراجع عنها لأننا لم نذهب قط.‬

913
00:37:34,043 --> 00:37:36,212
‫أتراجع عما قدمته.‬

914
00:37:36,337 --> 00:37:38,089
‫أتراجع عن تراجعك.‬

915
00:37:38,631 --> 00:37:40,549
‫أتحاول تصريف بعض قمامتك؟‬

916
00:37:40,716 --> 00:37:41,884
‫هلا عذرتني.‬

917
00:37:41,968 --> 00:37:43,344
‫نحن نجري عملًا هنا،‬

918
00:37:43,469 --> 00:37:45,012
‫احتفظ بمعاطفك، لست مهتمًا.‬

919
00:37:45,179 --> 00:37:46,305
‫حسبت أن بيننا اتفاقًا.‬

920
00:37:46,389 --> 00:37:47,848
‫هذا قميص آخر من قمصاني!‬

921
00:37:48,057 --> 00:37:49,767
‫لن أشتري الملابس مجددًا‬
‫من أي أحد من الشارع.‬

922
00:37:50,059 --> 00:37:52,687
‫الشارع؟ أعمل في مجال المعاطف منذ 35 سنة.‬

923
00:37:53,020 --> 00:37:54,730
‫كيف أعرف أنها خالية من العثّ‬
‫كما في ملابسه.‬

924
00:37:54,939 --> 00:37:56,357
‫ملابسي ليس بها عثّ!‬

925
00:37:56,565 --> 00:37:58,985
‫بسبب عثه، لن تشتري معاطفي؟‬

926
00:37:59,193 --> 00:38:00,278
‫صحيح.‬

927
00:38:00,695 --> 00:38:01,904
‫أشعر بدغدغة!‬

928
00:38:07,243 --> 00:38:11,497
‫ليتوجه ركاب الرحلة 433‬
‫المتجهة إلى "ميامي" للبوابة "١٨ إي".‬

929
00:38:11,706 --> 00:38:14,250
‫فليصعد ركاب الرحلة 433 الآن.‬

930
00:38:14,333 --> 00:38:15,584
‫حسنًا، هيا بنا.‬

931
00:38:15,960 --> 00:38:18,671
‫كان لطفًا منكما القدوم‬
‫إلى المطار لتوديعنا.‬

932
00:38:19,130 --> 00:38:20,715
‫أواثقان أنكما لا تستطيعان الانتظار أكثر؟‬

933
00:38:20,923 --> 00:38:22,049
‫- كلا!‬
‫- كلا!‬

934
00:38:22,425 --> 00:38:23,634
‫- وداعًا!‬
‫- وداعًا!‬

935
00:38:23,718 --> 00:38:24,927
‫- وداعًا.‬
‫- اعتن بنفسك.‬

936
00:38:25,011 --> 00:38:26,053
‫حسنًا يا "جيري". وداعًا.‬

937
00:38:26,137 --> 00:38:27,596
‫- وداعًا يا "إلين".‬
‫- وداعًا.‬

938
00:38:30,516 --> 00:38:32,143
‫سنتصل بك عند عودتنا إلى المنزل.‬

939
00:38:32,393 --> 00:38:33,227
‫شكرًا لك.‬

940
00:38:34,186 --> 00:38:35,771
‫أعتقد أنها تقصدني، ولكن...‬

941
00:38:35,980 --> 00:38:38,858
‫تأكد من استخدام "كرايمر"‬
‫لشريط لاصق جيد عندما يرسل الصناديق.‬

942
00:38:38,983 --> 00:38:39,817
‫حسنًا.‬

943
00:38:40,318 --> 00:38:41,902
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

944
00:38:42,611 --> 00:38:43,654
‫"آرون"؟‬

945
00:38:44,155 --> 00:38:45,448
‫"آرون"، هل أنت بخير؟‬

946
00:38:45,740 --> 00:38:46,907
‫كان بإمكاني فعل المزيد.‬

947
00:38:47,616 --> 00:38:49,368
‫كان بإمكاني فعل المزيد.‬

948
00:38:50,161 --> 00:38:51,203
‫فعلت ما يكفي.‬

949
00:38:51,704 --> 00:38:56,584
‫كلا. كان بإمكاني الاتصال بوكالة السفريات،‬
‫وحجز رحلة أخرى إلى "باريس".‬

950
00:38:56,917 --> 00:38:57,877
‫كان بإمكاني ذلك!‬

951
00:38:58,377 --> 00:39:00,087
‫لقد حاولت يا "آرون".‬
‫كانت التكاليف باهظة.‬

952
00:39:00,588 --> 00:39:01,672
‫هذه الساعة.‬

953
00:39:03,007 --> 00:39:04,967
‫كانت هذه الساعة لتدفع ثمن رحلتهما.‬

954
00:39:05,843 --> 00:39:06,927
‫هذا الخاتم...‬

955
00:39:07,887 --> 00:39:11,182
‫يتكفل هذا الخاتم بعشاء آخر‬
‫كنت لآخذهما إليه.‬

956
00:39:12,767 --> 00:39:13,809
‫ماء.‬

957
00:39:14,310 --> 00:39:15,436
‫يلزمهما بعض الماء.‬

958
00:39:15,644 --> 00:39:16,645
‫ماذا؟‬

959
00:39:16,854 --> 00:39:18,606
‫سيصيبهما الجفاف على متن الطائرة!‬

960
00:39:18,731 --> 00:39:20,107
‫أعطوا آل "ساينفيلد" بعض الماء!‬

961
00:39:20,775 --> 00:39:21,859
‫أرجوكم!‬

962
00:39:22,109 --> 00:39:23,110
‫أرجوكم!‬

963
00:39:31,577 --> 00:39:33,371
‫أهلًا سيد "غولدستين".‬
‫هل"رايتشل" موجودة؟‬

964
00:39:33,621 --> 00:39:35,873
‫للأسف لا تستطيع "رايتشل" رؤيتك الليلة،‬

965
00:39:36,082 --> 00:39:37,666
‫ولا أي ليلة أخرى في الواقع.‬

966
00:39:37,833 --> 00:39:39,502
‫- لماذا؟ ماذا فعلت؟‬
‫- تعلم جيدًا.‬

967
00:39:40,127 --> 00:39:42,630
‫سمعت بشأن سلوكك في دار العرض تلك الليلة.‬

968
00:39:42,755 --> 00:39:43,798
‫كان تصرفًا مشينًا.‬

969
00:39:44,006 --> 00:39:45,383
‫عليك أن تخجل من نفسك.‬

970
00:39:45,716 --> 00:39:50,262
‫لن أسمح لابنتي بالارتباط‬
‫برجل ذي نفس ضعيفة.‬

971
00:39:50,930 --> 00:39:53,974
‫من حسن الحظ أن رجل البريد‬
‫شاهد الواقعة بأكملها.‬

972
00:39:54,100 --> 00:39:56,102
‫صديق بدين. أعتقد أنه يعيش ببنايتك.‬

973
00:39:56,185 --> 00:39:57,645
‫الآن بعد إذنك.‬

974
00:39:57,812 --> 00:39:58,854
‫"رايتشل".‬

975
00:39:58,938 --> 00:40:00,147
‫- "رايتشل".‬
‫- طابت ليلتك.‬

976
00:40:02,483 --> 00:40:03,776
‫عاد والداي إلى المنزل،‬

977
00:40:03,859 --> 00:40:05,861
‫فتحا الباب، وأشعل والدي الضوء،‬

978
00:40:05,945 --> 00:40:08,239
‫وإذا بالمكان فارغ تمامًا، كل شيء.‬

979
00:40:08,364 --> 00:40:09,198
‫غير معقول!‬

980
00:40:10,241 --> 00:40:11,242
‫كيف حدث ذلك؟‬

981
00:40:11,492 --> 00:40:13,411
‫النافذة المكسورة.‬
‫لم يصلحها "كولومبوس".‬

982
00:40:13,494 --> 00:40:14,537
‫دخلوا منها.‬

983
00:40:15,663 --> 00:40:18,541
‫- تلزمهما إجازة.‬
‫- سيحصلان على واحدة.‬

984
00:40:18,624 --> 00:40:20,543
‫يحاول مكتب السفريات تحضير رحلة أخرى لهما.‬

985
00:40:21,502 --> 00:40:22,711
‫ماذا عن "آرون" ذاك؟‬

986
00:40:24,130 --> 00:40:25,714
‫أتدري ماذا يثير جنوني فيه؟‬

987
00:40:25,923 --> 00:40:28,426
‫هل لاحظت أنه يقترب كثيرًا منك عندما يتكلم؟‬

988
00:40:29,385 --> 00:40:30,553
‫كلا، لم ألاحظ.‬

989
00:40:33,305 --> 00:40:34,723
‫وجبتا حلويات دببة من فضلك.‬

990
00:40:37,560 --> 00:40:39,145
‫أهلًا "نيومان".‬

991
00:40:39,395 --> 00:40:40,604
‫أهلًا "جيري".‬

992
00:40:40,980 --> 00:40:44,233
‫لقد رأيتك‬
‫خارجًا من "شاندلرز ليست" تلك الليلة.‬

993
00:40:45,818 --> 00:40:48,112
‫- أكنت هناك؟‬
‫- أجل، كنت هناك.‬

994
00:40:49,488 --> 00:40:50,573
‫إنه فيلم قوي.‬

995
00:40:50,781 --> 00:40:53,033
‫أجل. وحشية فظيعة، ألا توافقني؟‬

996
00:40:53,367 --> 00:40:55,661
‫- فظيعة.‬
‫- حسنًا، ذلك لم يكن شيئًا...‬

997
00:40:55,744 --> 00:40:56,912
‫"جيري"!‬

998
00:41:00,791 --> 00:41:02,168
‫أين أبوك بحق السماء؟‬

999
00:41:08,883 --> 00:41:10,885
‫هذا أفضل شيء فعلناه على الإطلاق.‬

1000
00:41:10,968 --> 00:41:13,345
‫آمل أن تجدي تلك المبيدات نفعًا.‬

1001
00:41:14,013 --> 00:41:16,432
‫دعك منها. لنحاول الاسترخاء.‬

1002
00:41:17,683 --> 00:41:19,602
‫المسافة الشخصية هي أمر بالغ الأهمية.‬

1003
00:41:19,727 --> 00:41:22,062
‫ثمة مسافة شخصية حديثة،‬
‫مسافة آلة سحب النقود.‬

1004
00:41:22,229 --> 00:41:23,731
‫عندما يستعملها أحد ما،‬

1005
00:41:23,898 --> 00:41:26,358
‫فإنه يريد الابتعاد لمترين، صحيح؟‬

1006
00:41:26,442 --> 00:41:28,777
‫لأن الناس يتوترون أمامها، صحيح؟‬

1007
00:41:28,903 --> 00:41:29,904
‫تخرج إليهم أموالهم،‬

1008
00:41:29,987 --> 00:41:31,864
‫فتجحظ أعينهم.‬

1009
00:41:32,573 --> 00:41:34,909
‫المكان الآخر الذي أفضّل الابتعاد عنه‬
‫لمترين هو المبولة.‬

1010
00:41:35,868 --> 00:41:37,495
‫تلزمك بعض المسافة هناك أيضًا.‬

1011
00:41:38,120 --> 00:41:39,413
‫آلات سحب النقود والمبولات.‬

1012
00:41:39,497 --> 00:41:41,665
‫أعتقد أنه كلما يحاول أحدهم‬
‫إخراج أشياء قيّمة من جيبه،‬

1013
00:41:41,749 --> 00:41:43,876
‫فإنك تريد أن توفر له أقصى مساحة ممكنة.‬

1014
00:42:32,841 --> 00:42:35,344
‫ترجمة "أحمد بيطار"‬

1015
00:42:35,344 --> 00:42:37,340
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

