﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,418
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,418 --> 00:00:02,711
‫رأيي في حفلات أعياد الميلاد‬

3
00:00:02,794 --> 00:00:04,254
‫هي أن أول حفلة عيد ميلاد‬

4
00:00:04,337 --> 00:00:07,257
‫وآخر حفلة عيد ميلاد تكونان متشابهتين.‬

5
00:00:07,590 --> 00:00:09,134
‫فنحن نجلس من دون فعل شيء.‬

6
00:00:09,342 --> 00:00:11,594
‫نكون أقل من يشعر بالحماس في الحفلة.‬

7
00:00:12,387 --> 00:00:14,764
‫ولا ندرك حتى أن هناك حفلة.‬

8
00:00:15,265 --> 00:00:16,808
‫لا نفهم ما يحدث.‬

9
00:00:17,100 --> 00:00:18,101
‫في كلتا الحفلتين،‬

10
00:00:18,184 --> 00:00:20,311
‫يضطر الناس إلى مساعدتنا في إطفاء الشموع.‬

11
00:00:20,437 --> 00:00:22,522
‫فنحن لا نقدر على ذلك،‬
‫ولا نفهم حتى سبب قيامنا بذلك.‬

12
00:00:22,605 --> 00:00:24,816
‫ما هذه الطقوس؟ ماذا يجري؟‬

13
00:00:26,025 --> 00:00:29,195
‫إنهما أيضًا الحفلتان الوحيدتان‬
‫اللتان يضطر فيهما الناس‬

14
00:00:29,279 --> 00:00:31,573
‫إلى جمع أصدقائنا من أجلنا.‬

15
00:00:32,532 --> 00:00:35,118
‫أحيانًا لا يكونون حتى أصدقاؤنا،‬
‫فهم يتخذون القرار.‬

16
00:00:35,201 --> 00:00:37,370
‫يحضرونهم ثم يقولون لنا،‬

17
00:00:37,495 --> 00:00:39,456
‫"هؤلاء أصدقاؤك."‬

18
00:00:40,123 --> 00:00:42,876
‫"اشكرهم على حضور حفلة عيد ميلادك."‬

19
00:00:46,629 --> 00:00:49,048
‫إنها رائعة!‬

20
00:00:49,132 --> 00:00:54,012
‫رائعة حقًا! ألا توافقين يا "إلين"؟‬

21
00:00:54,471 --> 00:00:56,014
‫أجل، إنها حقًا رائعة.‬

22
00:00:56,973 --> 00:01:01,519
‫كتاب لطاولة القهوة عن طاولات القهوة،‬
‫كيف جاءتك هذه الفكرة؟‬

23
00:01:02,020 --> 00:01:03,480
‫كانت أمامي.‬

24
00:01:04,022 --> 00:01:07,901
‫انظر إلى هذه، إنها تقول،‬
‫"أنا طاولة قهوة، ضعوا القهوة عليّ.‬

25
00:01:08,109 --> 00:01:10,153
‫ومن الأفضل أن تكون أكثر سخونة،‬
‫فهذا سبب وجودي."‬

26
00:01:10,653 --> 00:01:13,364
‫في الواقع، علي إنهاء بعض الأعمال.‬

27
00:01:13,698 --> 00:01:16,618
‫ما رأيك لو تضمن الكتاب سيقانًا قابلة للطيّ‬

28
00:01:16,785 --> 00:01:18,787
‫لكي يتحول الكتاب إلى طاولة قهوة؟‬

29
00:01:19,871 --> 00:01:21,414
‫إنها فكرة رائعة!‬

30
00:01:21,790 --> 00:01:23,166
‫حقًا، حقًا رائعة!‬

31
00:01:26,002 --> 00:01:29,214
‫"وتقول طاولة القهوة، (ضعوا القهوة علي!)"‬

32
00:01:30,548 --> 00:01:34,219
‫أود أن أضع عليها بعض القهوة.‬
‫قهوة ساخنة مغلية في وجهها.‬

33
00:01:34,302 --> 00:01:38,348
‫أقسم إن الأمر أشبه بالعمل‬
‫مع أحد متنافسي برامج المسابقات.‬

34
00:01:41,810 --> 00:01:42,769
‫أجل، هذا حقًا شيق.‬

35
00:01:42,852 --> 00:01:45,396
‫اسمعي يا "إلين"،‬
‫قولي لي إن كان هذا مضحكًا في رأيك.‬

36
00:01:46,689 --> 00:01:49,400
‫"المؤكد أن الرجال يستخدمون جهاز التحكم‬
‫أكثر من النساء.‬

37
00:01:49,651 --> 00:01:54,364
‫فالرجال لا يهتمون بما يُعرض على التلفاز،‬
‫بل يهتمون بما يعرض غيره.‬

38
00:01:55,031 --> 00:01:57,325
‫أما النساء فتردن رؤية البرنامج‬
‫قبل تغيير القناة‬

39
00:01:57,450 --> 00:01:59,077
‫لأن الرجال يصيدون والنساء تبنين الأعشاش."‬

40
00:01:59,953 --> 00:02:01,538
‫أجل، هذا مضحك. لا أعرف.‬

41
00:02:02,997 --> 00:02:04,916
‫لا تعرفين؟ بحقك، إنه في قمة الفكاهة!‬

42
00:02:05,125 --> 00:02:06,918
‫لا أعرف إذا كان في قمة الفكاهة.‬

43
00:02:07,293 --> 00:02:08,670
‫إنه في قمة الفكاهة يا عزيزتي.‬

44
00:02:10,046 --> 00:02:11,673
‫عزيزتي؟ هل تقلد "جورج" الآن؟‬

45
00:02:11,840 --> 00:02:14,050
‫كنت أقول "عزيزتي" قبل "جورج".‬

46
00:02:14,509 --> 00:02:16,761
‫لا أعرف، لا تطرح عليّ المزيد من الأسئلة‬
‫عن النكات.‬

47
00:02:17,095 --> 00:02:18,721
‫"جيري"، يضعني هذا تحت ضغط.‬

48
00:02:18,888 --> 00:02:21,182
‫سيأتي "ليونارد كريستيان"‬
‫إلى العرض ليلة الغد.‬

49
00:02:21,266 --> 00:02:23,685
‫- حقًا؟ ومن هو؟‬
‫- إنه كاتب في "إنترتاينمنت ويكلي".‬

50
00:02:23,768 --> 00:02:25,436
‫أود أن يكون عرضي ناجحًا.‬

51
00:02:26,563 --> 00:02:29,232
‫- شكرًا يا صغاري.‬
‫- مرحبًا.‬

52
00:02:29,440 --> 00:02:31,818
‫- ما رأيك في "توبي"؟‬
‫- أجل، ما رأيك فيها؟‬

53
00:02:32,235 --> 00:02:34,362
‫إنها مفعمة بالنشاط.‬

54
00:02:35,780 --> 00:02:38,825
‫- إنها مفعمة بشيء ما.‬
‫- أجل، وذلك الشيء هو الحياة.‬

55
00:02:39,159 --> 00:02:42,203
‫يجب أن تقابل هذه الفتاة يا "جيري"،‬
‫إنها في قمة الإيجابية.‬

56
00:02:43,496 --> 00:02:46,708
‫- بحقك.‬
‫- هل لديك عرض غدًا؟‬

57
00:02:46,791 --> 00:02:48,585
‫- أجل.‬
‫- رائع، سأحضر "توبي".‬

58
00:02:48,918 --> 00:02:50,461
‫من الأفضل أن تضحك لأنني سأخضع للتقييم.‬

59
00:02:50,545 --> 00:02:52,839
‫- سيذهب "ليونارد كريستيان".‬
‫- كلا، إنها تجيد الضحك.‬

60
00:02:52,922 --> 00:02:55,592
‫- صحيح يا "إلين"؟‬
‫- أجل، إنها رائعة في الضحك يا "جيري".‬

61
00:02:56,551 --> 00:02:58,720
‫حقًا، حقًا رائعة.‬

62
00:02:59,804 --> 00:03:01,931
‫أتريدان الجلوس مع "جورج"؟‬
‫أظنه سيأتي مع "روبن".‬

63
00:03:02,265 --> 00:03:04,017
‫ماذا؟ أهي النادلة من نادي الفكاهة؟‬

64
00:03:04,100 --> 00:03:05,435
‫- أجل.‬
‫- ماذا عن طفلها؟‬

65
00:03:05,518 --> 00:03:07,854
‫- هل ستحضره أيضًا؟‬
‫- لديها طفل؟‬

66
00:03:07,937 --> 00:03:10,607
‫أجل، يجب أن ترى كيف ينسجم "جورج"‬
‫مع هذا الطفل.‬

67
00:03:11,941 --> 00:03:14,444
‫ماذا تفعل بالأسفل؟ كفى، توقف عن ذلك.‬

68
00:03:14,611 --> 00:03:18,031
‫لا تأكل ذلك، ليس طعامًا!‬
‫إنه يمتص عبوات السكرين.‬

69
00:03:18,531 --> 00:03:20,325
‫أتظن أن ٢٥ طفلًا هو عدد مفرط؟‬

70
00:03:20,575 --> 00:03:22,869
‫٢٥ طفلًا في عيد ميلاده؟‬

71
00:03:23,369 --> 00:03:27,206
‫لا تضع لسانك على الأرض!‬
‫إنه يضع لسانه على الأرض.‬

72
00:03:27,582 --> 00:03:30,126
‫خذ المزيد من عبوات السكر.‬

73
00:03:30,793 --> 00:03:33,463
‫ماذا عن الترفيه؟ هل أحضر "بارني"؟‬

74
00:03:33,546 --> 00:03:34,797
‫لا أريد "بارني"!‬

75
00:03:35,465 --> 00:03:37,717
‫- ربما مهرج.‬
‫- ماذا عن "بوزو"؟‬

76
00:03:37,800 --> 00:03:38,968
‫من هو "بوزو"؟‬

77
00:03:39,636 --> 00:03:40,929
‫من هو "بوزو"؟‬

78
00:03:41,137 --> 00:03:43,056
‫المهرج "بوزو"، هذا هو "بوزو".‬

79
00:03:43,389 --> 00:03:46,226
‫عندما كنت طفلًا، كان "بوزو" أشهر مهرج.‬

80
00:03:46,392 --> 00:03:48,102
‫- "جورج"...‬
‫- مع شعره البرتقالي...‬

81
00:03:48,186 --> 00:03:50,897
‫- والقميص الكبير مع الكشكشة...‬
‫- "جورج"...‬

82
00:03:50,980 --> 00:03:53,316
‫- كانت لديه رسوم متحركة.‬
‫- "جورج"!‬

83
00:03:54,025 --> 00:03:57,654
‫انس "بوزو" يا "جورج"، لقد انتهى.‬

84
00:03:58,112 --> 00:03:59,864
‫انتهى أمر "بوزو".‬

85
00:04:00,573 --> 00:04:02,867
‫عندما كنت طفلًا،‬
‫لم نقم هذه الحفلات الكبيرة‬

86
00:04:02,951 --> 00:04:04,994
‫بمزوّدي طعام وفقرات ترفيهية.‬

87
00:04:05,954 --> 00:04:07,497
‫أتذكر حفلة عيد ميلادي السابع.‬

88
00:04:07,622 --> 00:04:09,791
‫أطفئ الشموع!‬

89
00:04:09,999 --> 00:04:11,709
‫قلت لك أن تطفئ الشموع اللعينة!‬

90
00:04:11,793 --> 00:04:14,128
‫توقف يا "فرانك"! إنك تقتله!‬

91
00:04:14,671 --> 00:04:16,631
‫أطفئ الشموع!‬

92
00:04:17,507 --> 00:04:20,093
‫هذه المرة يمكنك إطفاء الشموع.‬

93
00:04:20,635 --> 00:04:21,803
‫كلا، أنا مصاب بالربو.‬

94
00:04:22,428 --> 00:04:24,097
‫"بن"!‬

95
00:04:27,475 --> 00:04:28,518
‫مرحبًا.‬

96
00:04:29,519 --> 00:04:31,771
‫- مرحبًا يا "توبي".‬
‫- كيف حالك اليوم؟‬

97
00:04:32,522 --> 00:04:33,648
‫بخير.‬

98
00:04:38,444 --> 00:04:41,406
‫- كيف حالك؟‬
‫- حالي رائعة، إنها رائعة.‬

99
00:04:41,698 --> 00:04:42,782
‫حقًا رائعة.‬

100
00:04:44,742 --> 00:04:46,619
‫- هل سمعت عن "بوب روزن"؟‬
‫- كلا.‬

101
00:04:47,578 --> 00:04:50,540
‫سيذهب للعمل في "كنوبف"،‬
‫سيكون نائب الرئيس.‬

102
00:04:50,707 --> 00:04:52,083
‫"كنوبف"؟ حقًا؟‬

103
00:04:52,709 --> 00:04:56,754
‫يا إلهي! هذا يعني أن وظيفة‬
‫كبير المحررين هنا شاغرة.‬

104
00:04:56,838 --> 00:04:59,090
‫هل قام "ليبمان" بتعيين أحد؟‬

105
00:04:59,257 --> 00:05:02,093
‫كلا، سمعت أنه يريد‬
‫ترقية أحد العاملين الحاليين.‬

106
00:05:03,136 --> 00:05:04,304
‫حقًا؟‬

107
00:05:04,679 --> 00:05:05,930
‫ربما تكونين أنت.‬

108
00:05:07,265 --> 00:05:09,309
‫- حسنًا...‬
‫- إنك حقًا تستحقين ذلك.‬

109
00:05:10,310 --> 00:05:15,315
‫إنك تتمتعين بالخبرة والأقدمية،‬
‫و"ليبمان" يحترم رأيك.‬

110
00:05:16,482 --> 00:05:17,859
‫حسنًا...‬

111
00:05:20,111 --> 00:05:21,946
‫- ربما تكونين أنت.‬
‫- كلا.‬

112
00:05:22,530 --> 00:05:25,116
‫- كلا، حقًا.‬
‫- حقًا؟ أتظنين ذلك؟‬

113
00:05:25,533 --> 00:05:28,161
‫- بالتأكيد.‬
‫- ألن يكون ذلك ممتعًا؟‬

114
00:05:29,078 --> 00:05:30,705
‫لقد حدثت أمور أغرب من ذلك.‬

115
00:05:31,372 --> 00:05:33,666
‫أنا في دور كبير المحررين! أود ذلك.‬

116
00:05:35,001 --> 00:05:36,502
‫يجب ألا تفرطي في التفاؤل.‬

117
00:05:37,128 --> 00:05:38,671
‫إنه احتمال.‬

118
00:05:38,755 --> 00:05:41,674
‫وكما قلت، لقد حدثت أمور أغرب من قبل.‬

119
00:05:42,425 --> 00:05:44,177
‫شكرًا يا "إلين"، شكرًا.‬

120
00:05:45,928 --> 00:05:48,222
‫"نادي الارتجال الكوميدي"‬

121
00:05:50,099 --> 00:05:51,517
‫- مرحبًا يا "روني".‬
‫- مرحبًا.‬

122
00:05:51,601 --> 00:05:52,935
‫هل لي بمياه غازية؟‬

123
00:05:53,478 --> 00:05:54,979
‫- هل ستقدم عرضًا الليلة؟‬
‫- أجل، وأنت؟‬

124
00:05:55,104 --> 00:05:57,398
‫- أجل.‬
‫- تعرف أن "ليونارد كريستيان" هنا؟‬

125
00:05:57,607 --> 00:05:59,650
‫- أجل، أعرف.‬
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

126
00:06:00,276 --> 00:06:01,861
‫هل كبر حجم فتحتيّ أنفي؟‬

127
00:06:04,363 --> 00:06:06,032
‫لا أعتقد ذلك.‬

128
00:06:06,115 --> 00:06:08,618
‫أأنت متأكد؟ انظر جيدًا،‬
‫ألا تبدوان أكبر حجمًا؟‬

129
00:06:09,077 --> 00:06:10,203
‫لا أعرف.‬

130
00:06:10,369 --> 00:06:12,455
‫هل يمكن أن يكبر حجمهما؟‬

131
00:06:13,039 --> 00:06:14,957
‫- أهذه نكتة في عرضك؟‬
‫- لا أقدم النكات.‬

132
00:06:15,625 --> 00:06:17,168
‫أعتمد على الألعاب في عرضي.‬

133
00:06:17,794 --> 00:06:19,587
‫تبًا، لا أجد مسدسي المائي.‬

134
00:06:19,754 --> 00:06:21,297
‫لا يمكنني تقديم العرض من دونه.‬

135
00:06:21,547 --> 00:06:23,299
‫- مرحبًا يا "جيري".‬
‫- مرحبًا!‬

136
00:06:23,466 --> 00:06:24,884
‫ها هي "توبي"، "جيري".‬

137
00:06:24,967 --> 00:06:26,844
‫هذا حقًا مشوق.‬

138
00:06:27,303 --> 00:06:29,305
‫انظر، أشعر بالقشعريرة.‬

139
00:06:29,472 --> 00:06:31,099
‫المسها.‬

140
00:06:33,309 --> 00:06:36,395
‫- كفى.‬
‫- لم أذهب إلى ناد كوميديّ من قبل.‬

141
00:06:36,646 --> 00:06:37,730
‫حقًا؟‬

142
00:06:37,980 --> 00:06:40,650
‫الكثير من المطاعم تقدم قهوة‬
‫من دون كافين أيضًا الآن.‬

143
00:06:42,527 --> 00:06:44,195
‫إنك حقًا مضحك!‬

144
00:06:44,779 --> 00:06:45,905
‫أقسم لك إنك ستستمتعين بوقتك.‬

145
00:06:46,531 --> 00:06:48,407
‫إنه يقسم لي، وكأنه يظن أنني لن أصدقه.‬

146
00:06:48,491 --> 00:06:51,494
‫أصدقك، إنه مضحك جدًا.‬

147
00:06:51,577 --> 00:06:53,329
‫- ماذا عني أنا؟‬
‫- ماذا عنك؟‬

148
00:06:55,081 --> 00:06:57,333
‫إنني أمزح فقط، أنت أيضًا مضحك.‬

149
00:06:57,583 --> 00:06:58,876
‫إنني أحب الضحك.‬

150
00:06:59,085 --> 00:07:00,878
‫- جيد.‬
‫- هل عرضك التالي؟‬

151
00:07:01,129 --> 00:07:03,256
‫أجل، ابحثا عن طاولة لتجدا مكانًا جيدًا.‬

152
00:07:03,840 --> 00:07:05,424
‫أجل، لا نريد أن يجلس أمامنا أحمق ما.‬

153
00:07:05,550 --> 00:07:10,304
‫سأقول، "ابتعد يا صاحب الرأس الكبير!‬
‫لم أدفع لكي أشاهد صلعتك."‬

154
00:07:12,140 --> 00:07:13,975
‫- حسنًا، أتمنى لك النجاح يا صديقي.‬
‫- أجل.‬

155
00:07:14,183 --> 00:07:17,145
‫أتمنى أن يكون عرضك رائعًا،‬
‫سنتأكد من أنه رائع.‬

156
00:07:17,353 --> 00:07:19,564
‫- حسنًا، جيد، سأراكما لاحقًا.‬
‫- أجل.‬

157
00:07:20,440 --> 00:07:24,026
‫إنه رائع! هذا رائع! أشعر بحماس شديد!‬

158
00:07:26,362 --> 00:07:29,031
‫يستخدم الرجال جهاز التحكم‬
‫أكثر من النساء بكل تأكيد.‬

159
00:07:29,449 --> 00:07:33,119
‫- حقًا! هذا صحيح!‬
‫- أجل، أنا... أجل.‬

160
00:07:33,995 --> 00:07:38,708
‫فالرجال لا يهتمون بما يُعرض على التلفاز.‬
‫بل يهتمون فقط بما يُعرض غيره.‬

161
00:07:38,916 --> 00:07:41,419
‫أجل، بالفعل!‬

162
00:07:43,463 --> 00:07:47,758
‫أما النساء فتردن رؤية البرنامج‬
‫قبل تغيير القناة.‬

163
00:07:48,217 --> 00:07:50,887
‫هذا صحيح بالفعل! أجل!‬

164
00:07:51,846 --> 00:07:54,098
‫لهذا الرجال يصيدون والنساء تبنين الأعشاش.‬

165
00:08:01,063 --> 00:08:02,815
‫أجل، على أي حال، أجل، حسنًا.‬

166
00:08:02,899 --> 00:08:04,484
‫على أي حال...‬

167
00:08:04,775 --> 00:08:05,902
‫عم كنت أتحدث؟‬

168
00:08:10,490 --> 00:08:11,532
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

169
00:08:11,908 --> 00:08:13,784
‫ما الأمر؟ ماذا يجري هناك؟‬

170
00:08:14,035 --> 00:08:15,036
‫دعوتك إلى هنا.‬

171
00:08:15,119 --> 00:08:16,954
‫وكان لدي عرض هام، فتقوم صديقتك بمقاطعتي؟‬

172
00:08:17,121 --> 00:08:18,247
‫إنها لم تقصد شيئًا.‬

173
00:08:18,498 --> 00:08:20,291
‫ما خطبها؟ أهي مجنونة؟‬

174
00:08:20,458 --> 00:08:22,460
‫إنها فقط متحمسة، لا أكثر.‬

175
00:08:22,543 --> 00:08:24,670
‫ما خطبك؟‬

176
00:08:24,754 --> 00:08:26,923
‫أنا؟ لا شيء.‬

177
00:08:27,089 --> 00:08:29,467
‫لقد صحت وصرخت لتستهجني بي!‬

178
00:08:29,634 --> 00:08:31,844
‫لم تتوقفي عن الكلام خلال العرض بأكمله.‬

179
00:08:32,386 --> 00:08:35,431
‫بحقك! ظننت أنك محترف. هذا جزء من العرض.‬

180
00:08:35,515 --> 00:08:37,725
‫كلا! ليس جزءًا من العرض.‬

181
00:08:38,100 --> 00:08:40,102
‫الصياح والصراخ ليسا جزءًا من العرض.‬

182
00:08:40,353 --> 00:08:43,940
‫يمكنك الاستهجان بالدمى المتحركة‬
‫أو الأشرار في الأفلام الصامتة.‬

183
00:08:44,398 --> 00:08:46,150
‫هكذا أعبّر عن نفسي.‬

184
00:08:46,484 --> 00:08:48,569
‫كيف ستنجح في هذا المجال إذا لم تتحمل ذلك؟‬

185
00:08:49,237 --> 00:08:50,988
‫- أستطيع تحمله.‬
‫- هيا بنا.‬

186
00:08:52,448 --> 00:08:54,242
‫كان عرضك جيدًا.‬

187
00:09:00,790 --> 00:09:02,875
‫- "بوزو"؟‬
‫- كلا.‬

188
00:09:03,918 --> 00:09:06,128
‫- "بي أو زي أو".‬
‫- آسف.‬

189
00:09:07,547 --> 00:09:10,174
‫- لم تسمع من قبل بـ"بوزو"؟‬
‫- كلا!‬

190
00:09:10,967 --> 00:09:12,677
‫كيف يمكنك ألا تعرف من هو المهرج "بوزو"؟‬

191
00:09:12,760 --> 00:09:14,053
‫لا أدري، إنني لا أعرفه.‬

192
00:09:14,804 --> 00:09:17,974
‫كيف يمكنك أن تسمي نفسك مهرجًا‬
‫إذا كنت لا تعرف "بوزو"؟‬

193
00:09:18,266 --> 00:09:21,143
‫لماذا تزعجني يا رجل؟ هذا مجرد عمل.‬

194
00:09:21,227 --> 00:09:22,645
‫إنها ليست حياتي.‬

195
00:09:23,312 --> 00:09:25,147
‫لا أعرف "بوزو"، أهو مهرج؟‬

196
00:09:25,356 --> 00:09:27,858
‫- هل تمزح؟‬
‫- ما هو؟‬

197
00:09:28,150 --> 00:09:30,695
‫- أجل، إنه مهرج!‬
‫- حسنًا، وما أهمية الأمر إذًا؟‬

198
00:09:30,778 --> 00:09:32,530
‫هناك ملايين المهرجين.‬

199
00:09:33,573 --> 00:09:34,574
‫حسنًا، انس الأمر.‬

200
00:09:34,657 --> 00:09:36,450
‫أنا أنسى؟ بل يجب أن تنساه أنت.‬

201
00:09:36,617 --> 00:09:38,327
‫إنك تعيش في الماضي يا رجل.‬

202
00:09:38,494 --> 00:09:41,581
‫إنك متمسك بمهرج من الستينيات!‬

203
00:09:41,664 --> 00:09:42,873
‫حسنًا.‬

204
00:09:42,999 --> 00:09:44,000
‫جيد جدًا.‬

205
00:09:44,083 --> 00:09:46,377
‫حسنًا، اذهب لثني البالونات‬
‫على شكل حيوانات يا "إريك".‬

206
00:09:46,711 --> 00:09:48,004
‫"إريك".‬

207
00:09:48,087 --> 00:09:49,839
‫أهذا اسم مناسب لمهرج؟‬

208
00:09:50,089 --> 00:09:51,424
‫معذرة.‬

209
00:09:51,591 --> 00:09:53,718
‫لا بد أنك "جورج".‬

210
00:09:54,010 --> 00:09:55,678
‫أنا أم "روبن".‬

211
00:09:57,013 --> 00:09:59,557
‫تبدو شابًا لطيفًا جدًا.‬

212
00:09:59,807 --> 00:10:01,892
‫إنني أفعل ما باستطاعتي.‬

213
00:10:02,643 --> 00:10:04,020
‫مرحبًا يا أمي، كيف كل شيء؟‬

214
00:10:04,604 --> 00:10:07,857
‫هذه حفلة رائعة.‬

215
00:10:09,108 --> 00:10:11,694
‫- سيكون الهمبرغر جاهزًا خلال دقيقة.‬
‫- رائع.‬

216
00:10:14,196 --> 00:10:15,239
‫ما تلك الرائحة؟‬

217
00:10:16,866 --> 00:10:18,200
‫دخان؟‬

218
00:10:18,701 --> 00:10:19,744
‫دخان...‬

219
00:10:20,286 --> 00:10:23,372
‫اسمعوا جميعًا،‬
‫أعتقد أنني أشم رائحة دخان هنا.‬

220
00:10:24,540 --> 00:10:25,374
‫حريق!‬

221
00:10:32,632 --> 00:10:34,592
‫كان الأمر كالجحيم بالداخل! كالجحيم!‬

222
00:10:34,675 --> 00:10:36,260
‫ها هو ذا! هذا هو!‬

223
00:10:36,385 --> 00:10:40,222
‫إنه الجبان الذي تركنا نموت!‬

224
00:10:49,565 --> 00:10:52,610
‫كنت أحاول أن أقود الطريق.‬

225
00:10:52,818 --> 00:10:56,530
‫كنا بحاجة إلى قائد،‬
‫كان يجب أن يقود أحد الجميع نحو الأمان.‬

226
00:10:57,615 --> 00:11:00,326
‫ولكنك صحت قائلًا، "ابتعدوا عن طريقي."‬

227
00:11:01,243 --> 00:11:02,578
‫لأن...‬

228
00:11:02,828 --> 00:11:04,163
‫لأنني‬

229
00:11:04,538 --> 00:11:06,874
‫بصفتي القائد، لو مت،‬

230
00:11:07,375 --> 00:11:10,252
‫فلن يعود هناك أمل!‬

231
00:11:10,670 --> 00:11:12,755
‫من سيتولى القيادة حينئذ؟ المهرجون؟‬

232
00:11:14,924 --> 00:11:17,051
‫بدلًا من توبيخي، عليكم جميعًا أن تشكروني.‬

233
00:11:17,635 --> 00:11:19,929
‫ما هذا العالم الغريب الذي نسكنه...‬

234
00:11:20,096 --> 00:11:22,223
‫حيث يتم التعامل مع الأبطال على أنهم أشرار،‬

235
00:11:22,473 --> 00:11:24,350
‫والشجعان على أنهم جبناء؟‬

236
00:11:24,558 --> 00:11:29,105
‫ولكنني رأيتك تدفع النساء والأطفال‬
‫من أمامك وأنت في حالة ذعر تام.‬

237
00:11:29,397 --> 00:11:31,524
‫رأيتكم تسقطهم!‬

238
00:11:32,191 --> 00:11:35,361
‫وعندما خرجت راكضًا، تركت الجميع بالداخل!‬

239
00:11:35,778 --> 00:11:37,113
‫على ما يبدو.‬

240
00:11:37,446 --> 00:11:41,033
‫على ما يبدو. لمن يفتقر إلى الخبرة،‬
‫أتفهم تمامًا‬

241
00:11:41,242 --> 00:11:42,368
‫كيف جاءكم ذلك الانطباع.‬

242
00:11:43,577 --> 00:11:44,954
‫عندما بدا وكأنني أدفعهم،‬

243
00:11:45,454 --> 00:11:47,081
‫عندما بدا وكأنني أسقطهم،‬

244
00:11:47,957 --> 00:11:49,375
‫كان كل ذلك من احتياطات الأمان.‬

245
00:11:49,583 --> 00:11:50,918
‫في حالة حريق،‬

246
00:11:51,001 --> 00:11:52,503
‫يجب أن نبقى على الأرض، أليس كذلك؟‬

247
00:11:52,795 --> 00:11:54,004
‫حسنًا...‬

248
00:11:54,380 --> 00:11:55,965
‫وعندما خرجت من الباب،‬

249
00:11:56,257 --> 00:11:58,592
‫لم أترك أي أحد بالداخل!‬

250
00:11:59,385 --> 00:12:00,845
‫بل العكس.‬

251
00:12:01,095 --> 00:12:02,721
‫خاطرت بحياتي،‬

252
00:12:03,264 --> 00:12:06,142
‫لأتأكد من خلو المخرج.‬

253
00:12:08,185 --> 00:12:09,687
‫هل من أسئلة أخرى؟‬

254
00:12:10,479 --> 00:12:12,314
‫كيف تتحمل نفسك؟‬

255
00:12:12,648 --> 00:12:13,899
‫الأمر ليس سهلًا.‬

256
00:12:14,775 --> 00:12:16,986
‫"مطعم"‬

257
00:12:17,319 --> 00:12:19,155
‫إنها لا تريد أن تراني مجددًا.‬

258
00:12:23,200 --> 00:12:26,495
‫هل أسقطتها هي أيضًا أم الأطفال فقط؟‬

259
00:12:28,914 --> 00:12:30,416
‫كلا، هي أيضًا.‬

260
00:12:32,042 --> 00:12:33,502
‫وأمها.‬

261
00:12:34,378 --> 00:12:36,046
‫- حقًا؟ أمها؟‬
‫- أجل.‬

262
00:12:36,797 --> 00:12:39,008
‫ربما أكون قد دهست ذراعها أيضًا.‬

263
00:12:40,509 --> 00:12:42,928
‫الأرجح أنك لم تر بسبب الدخان.‬

264
00:12:43,012 --> 00:12:44,138
‫أجل.‬

265
00:12:44,388 --> 00:12:45,890
‫ولكنها كانت ذراع شخص ما.‬

266
00:12:47,266 --> 00:12:50,686
‫إذًا هل تعتقد أن مبدأ‬
‫"النساء والأطفال أولًا" في العصر الحالي‬

267
00:12:50,769 --> 00:12:52,980
‫أصبح مبدأ عتيقًا؟‬

268
00:12:54,190 --> 00:12:55,274
‫إلى حد ما، أجل.‬

269
00:12:55,858 --> 00:12:59,945
‫إذًا يجب أن يدافع كل رجل وامرأة‬
‫وطفل وعاجز عن نفسه.‬

270
00:13:01,447 --> 00:13:03,157
‫- بطريقة ما.‬
‫- أجل.‬

271
00:13:03,782 --> 00:13:05,284
‫- إنك صريح.‬
‫- أجل.‬

272
00:13:05,367 --> 00:13:08,537
‫يجب أن تشيد بي‬
‫لأنني عاملت الجميع بالمساواة.‬

273
00:13:10,247 --> 00:13:12,791
‫ربما عندما تخرج من مركز علاج الحروق،‬

274
00:13:12,875 --> 00:13:14,543
‫سترى الأمر بعيون مختلفة.‬

275
00:13:17,338 --> 00:13:18,547
‫ربما.‬

276
00:13:20,132 --> 00:13:22,426
‫إذًا هل كان الحريق بسبب بضع قطع همبرغر‬
‫مليئة بالدهون؟‬

277
00:13:22,551 --> 00:13:23,552
‫أجل.‬

278
00:13:23,719 --> 00:13:26,263
‫أطفأها المهرج "إريك" بحذائه الضخم.‬

279
00:13:32,394 --> 00:13:34,021
‫بالمناسبة، هل رأيت هذا؟‬

280
00:13:34,313 --> 00:13:35,689
‫كلا، ما هذا؟‬

281
00:13:36,482 --> 00:13:38,692
‫إنه مقال "ليونارد كريستيان" عن عرضي.‬

282
00:13:39,068 --> 00:13:42,029
‫إلى جانب أنه تم إلغاء عرضي في "ميامي"،‬
‫لا بد أنه بسبب المقال.‬

283
00:13:43,572 --> 00:13:44,990
‫إنه يهاجمك بقوة.‬

284
00:13:45,074 --> 00:13:47,826
‫"تجمد (ساينفيلد) في مكانه‬

285
00:13:48,327 --> 00:13:50,496
‫عندما تعرض لمقاطعات مستمرة."‬

286
00:13:50,746 --> 00:13:53,541
‫كان يجب أن أوبخها،‬
‫امتنعت من أجل "كرايمر".‬

287
00:13:53,958 --> 00:13:55,251
‫أتعرف ما يجب أن تفعله؟‬

288
00:13:55,459 --> 00:13:58,128
‫- يجب أن تذهب إلى مكتبها لتزعجها.‬
‫- بالفعل.‬

289
00:13:58,212 --> 00:13:59,672
‫مثلما يقول الكوميديون دائمًا،‬

290
00:13:59,755 --> 00:14:01,966
‫"ما رأيك لو أتيت لإزعاجك‬
‫ومقاطعتك في عملك؟"‬

291
00:14:02,091 --> 00:14:03,342
‫أجل، سيكون ذلك رائعًا.‬

292
00:14:03,717 --> 00:14:05,302
‫لا أمزح، يجب أن تفعل ذلك.‬

293
00:14:06,387 --> 00:14:08,305
‫ألن يكون أفضل ثأر للكوميديين؟‬

294
00:14:08,597 --> 00:14:10,057
‫لطالما حلمت بالقيام بذلك.‬

295
00:14:10,140 --> 00:14:12,101
‫لتقم بالأمر إذًا.‬

296
00:14:12,685 --> 00:14:14,103
‫- لم لا؟‬
‫- ليس هناك مانع.‬

297
00:14:15,020 --> 00:14:17,606
‫أتعرف؟ أعتقد أنني سأفعل ذلك.‬

298
00:14:17,773 --> 00:14:20,359
‫هي جاءت إلى عملي، فسأذهب إلى عملها.‬

299
00:14:21,277 --> 00:14:23,904
‫- هذا غير مسبوق.‬
‫- بالفعل يا عزيزي.‬

300
00:14:27,074 --> 00:14:28,742
‫هل تقول "عزيزي" مثلي الآن؟‬

301
00:14:32,454 --> 00:14:33,455
‫"دار نشر (بيندانت)"‬

302
00:14:33,831 --> 00:14:35,291
‫يعجبني حذاؤك.‬

303
00:14:35,457 --> 00:14:36,792
‫هل ترتدين نعالًا في العمل؟‬

304
00:14:37,126 --> 00:14:39,295
‫يسعدني دائمًا أن أدخل غرفة‬
‫وأشم رائحة الأقدام.‬

305
00:14:39,962 --> 00:14:41,714
‫إنه شيء مفيد لبيئة العمل.‬

306
00:14:42,006 --> 00:14:43,591
‫المؤكد أن زملاءك يقدّرون ذلك.‬

307
00:14:43,799 --> 00:14:46,010
‫"لنذهب ونأكل في مكتب (توبي)."‬

308
00:14:46,135 --> 00:14:48,637
‫"فكرة رائعة.‬
‫يمكننا أن نتحقق من ورم قدمها أيضًا."‬

309
00:14:49,597 --> 00:14:52,600
‫لديّ عمل هنا، إنني مشغولة جدًا.‬

310
00:14:52,933 --> 00:14:54,101
‫هل أزعجك؟‬

311
00:14:54,226 --> 00:14:56,729
‫أتجدين صعوبة في العمل بينما يقاطعك أحد؟‬

312
00:14:56,812 --> 00:14:59,732
‫ما رأيك لو طلبت الأمن؟‬

313
00:14:59,815 --> 00:15:01,108
‫الأمن!‬

314
00:15:01,400 --> 00:15:04,820
‫لا أعرف إن كنت ستنجحين في هذا المجال‬
‫إن لم تتحملي هذه الأمور.‬

315
00:15:05,321 --> 00:15:06,488
‫يجب أن تكوني قوية.‬

316
00:15:09,366 --> 00:15:11,327
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

317
00:15:11,535 --> 00:15:12,786
‫ابتعد عن طريقي!‬

318
00:15:12,870 --> 00:15:14,705
‫ماذا يجري؟ ماذا يحدث هنا؟‬

319
00:15:14,997 --> 00:15:16,081
‫"توبي"!‬

320
00:15:16,290 --> 00:15:17,541
‫"توبي"!‬

321
00:15:18,542 --> 00:15:20,044
‫إصبع قدمي الصغير!‬

322
00:15:20,336 --> 00:15:21,420
‫"توبي"!‬

323
00:15:26,133 --> 00:15:28,010
‫لماذا ذهبت إلى هناك لإزعاجها؟‬

324
00:15:28,218 --> 00:15:30,471
‫لأنها جاءت إلى النادي وأزعجتني.‬

325
00:15:30,638 --> 00:15:32,806
‫أعطيتها جرعة من دوائها.‬

326
00:15:32,973 --> 00:15:36,060
‫أجل! أعطيتها جرعة دواء بالفعل.‬

327
00:15:36,268 --> 00:15:38,896
‫لم أردها أن تُصاب في حادث.‬

328
00:15:39,021 --> 00:15:42,107
‫- أي حادث؟‬
‫- بعد أن أزعج "توبي"، شعرت بالانزعاج‬

329
00:15:42,191 --> 00:15:45,569
‫فخرجت راكضة من المبنى،‬
‫وقامت سيارة تنظيف الشارع بدهس قدمها‬

330
00:15:45,653 --> 00:15:46,779
‫وانقطع إصبع قدمها الصغير.‬

331
00:15:48,113 --> 00:15:49,114
‫هذا لا يُصدق!‬

332
00:15:49,198 --> 00:15:52,743
‫أجل، وبعد أن غادرت سيارة الإسعاف،‬
‫عثرت على الإصبع.‬

333
00:15:53,369 --> 00:15:55,621
‫فوضعته في علبة فشار وملأتها بالثلج‬

334
00:15:55,704 --> 00:15:56,956
‫وانطلقت نحو المستشفى.‬

335
00:15:57,498 --> 00:15:59,875
‫- ركضت؟‬
‫- كلا، ركبت الحافلة.‬

336
00:16:00,542 --> 00:16:02,878
‫قلت للسائق،‬
‫"لديّ إصبع قدم صغير هنا، لذا أسرع."‬

337
00:16:04,338 --> 00:16:06,215
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل.‬

338
00:16:06,507 --> 00:16:10,052
‫وفجأة، أخرج رجل مسدسًا.‬

339
00:16:10,386 --> 00:16:13,138
‫كنت أعرف أن أي تأخير‬
‫سيكلفها إصبع قدمها الصغير.‬

340
00:16:13,305 --> 00:16:15,933
‫فنهضت من مقعدي وبدأت بالسير نحوه.‬

341
00:16:16,642 --> 00:16:19,228
‫قال، "إلى أين تظن نفسك ذاهبًا‬
‫يا محب الفشار؟"‬

342
00:16:19,561 --> 00:16:22,064
‫فقلت، "لديّ هدية لك يا صديقي."‬

343
00:16:25,192 --> 00:16:26,318
‫وضربته حتى فقد وعيه.‬

344
00:16:26,443 --> 00:16:27,444
‫كيف فعلت ذلك؟‬

345
00:16:27,736 --> 00:16:29,196
‫أجل، ثم بدأ الجميع في الصراخ،‬

346
00:16:29,321 --> 00:16:32,157
‫لأن السائق فقد وعيه بسبب ما كان يحدث.‬

347
00:16:32,241 --> 00:16:34,660
‫وكانت الحافلة خارجة عن السيطرة!‬

348
00:16:36,537 --> 00:16:38,664
‫فأمسكت بياقته وأخرجته من الكرسي.‬

349
00:16:38,747 --> 00:16:41,083
‫وجلست خلف عجلة القيادة،‬
‫وهكذا كنت أقود الحافلة.‬

350
00:16:43,585 --> 00:16:45,838
‫- أنت "باتمان".‬
‫- أجل، أنا "باتمان" بالفعل.‬

351
00:16:46,213 --> 00:16:49,258
‫ثم جاء السارق وبدأ في خنقي.‬

352
00:16:49,508 --> 00:16:51,468
‫وهكذا كنت أقاتله بيد،‬

353
00:16:51,552 --> 00:16:54,304
‫واستمررت في قيادة الحافلة باليد الأخرى.‬

354
00:16:54,430 --> 00:16:55,973
‫ثم تمكنت من فتح الباب،‬

355
00:16:56,056 --> 00:16:58,183
‫وركلته بقدمي خارج الحافلة.‬

356
00:16:58,267 --> 00:16:59,601
‫عندما وصلنا إلى المحطة التالية.‬

357
00:16:59,977 --> 00:17:01,729
‫استمررت في التوقف عند كل المحطات؟‬

358
00:17:07,776 --> 00:17:09,528
‫ظل الناس يدقون الجرس!‬

359
00:17:13,115 --> 00:17:16,118
‫ماذا عن إصبع القدم؟ ماذا حدث لإصبع القدم؟‬

360
00:17:16,285 --> 00:17:21,123
‫يسعدني أن أقول‬
‫إن الإصبع عاد إلى مكانه في نهاية المطاف.‬

361
00:17:23,667 --> 00:17:26,837
‫فعلت كل هذا من أجل إصبع قدم صغير؟‬

362
00:17:28,005 --> 00:17:29,798
‫إنه من الأطراف المهمة.‬

363
00:17:33,260 --> 00:17:35,554
‫فعثر "كرايمر" على الإصبع،‬

364
00:17:35,804 --> 00:17:37,639
‫وأعادوه إلى مكانه.‬

365
00:17:37,806 --> 00:17:39,016
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

366
00:17:39,224 --> 00:17:41,810
‫- يا لها من مسكينة، مرّت بموقف صعب.‬
‫- بالفعل.‬

367
00:17:41,894 --> 00:17:44,063
‫وتعرفين كم أنها حساسة.‬

368
00:17:44,146 --> 00:17:45,898
‫- أعرف.‬
‫- ستحتاج إلى دعمنا الكامل.‬

369
00:17:45,981 --> 00:17:47,107
‫أجل، بالفعل.‬

370
00:17:47,649 --> 00:17:49,234
‫- انظروا من هنا!‬
‫- "توبي".‬

371
00:17:49,359 --> 00:17:50,527
‫- إنها "توبي".‬
‫- "توبي".‬

372
00:17:50,694 --> 00:17:51,695
‫مرحبًا.‬

373
00:17:51,820 --> 00:17:53,781
‫كيف حالك؟ كيف تشعرين؟‬

374
00:17:54,073 --> 00:17:56,200
‫- سأكون على ما يرام.‬
‫- أأنت متأكدة؟‬

375
00:17:56,283 --> 00:17:57,326
‫أعتقد ذلك.‬

376
00:17:57,409 --> 00:17:59,995
‫"توبي"، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫هل أحضر لك شيئًا؟‬

377
00:18:00,454 --> 00:18:01,872
‫كلا، شكرًا.‬

378
00:18:02,039 --> 00:18:04,124
‫"توبي"، أرجوك دعينا نساعدك،‬
‫إننا كالعائلة.‬

379
00:18:04,374 --> 00:18:07,044
‫لن أمانع بكوب من القهوة.‬

380
00:18:08,504 --> 00:18:10,297
‫- حصلت هي على الترقية؟‬
‫- أجل.‬

381
00:18:11,215 --> 00:18:13,092
‫- لماذا؟‬
‫- سأخبرك بالسبب.‬

382
00:18:13,217 --> 00:18:16,095
‫بسبب إصبع قدمها الصغير.‬

383
00:18:16,512 --> 00:18:20,140
‫لأن "ليبمان" أشفق عليها‬
‫ولم يرد أن يجرح مشاعرها.‬

384
00:18:20,599 --> 00:18:23,352
‫- هذا مؤسف.‬
‫- إصبع القدم الصغير ظريف.‬

385
00:18:23,644 --> 00:18:25,020
‫ولكن ما هو؟‬

386
00:18:25,270 --> 00:18:27,856
‫إنه بلا أهمية، إنه لا شيء.‬

387
00:18:27,940 --> 00:18:30,984
‫عليه ظفر يستحيل قصه.‬

388
00:18:31,318 --> 00:18:32,236
‫ما فائدته؟‬

389
00:18:32,319 --> 00:18:35,030
‫لأنه الإصبع الذي يغني في أغنية الأطفال.‬

390
00:18:36,448 --> 00:18:38,867
‫- اصمت...‬
‫- "إلين"، هل سمعت الأخبار الجيدة؟‬

391
00:18:39,034 --> 00:18:40,244
‫حصلت "توبي" على ترقية.‬

392
00:18:40,369 --> 00:18:43,622
‫أجل، سمعت يا "كرايمر"،‬
‫ألا تتذكر أنني أعمل هناك؟‬

393
00:18:43,705 --> 00:18:45,207
‫أجل، وهل تعرفين ماذا قالت لي؟‬

394
00:18:45,290 --> 00:18:46,959
‫قالت إن عملها الأول‬

395
00:18:47,042 --> 00:18:50,629
‫سيكون نشر كتابي عن طاولات القهوة‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

396
00:18:51,213 --> 00:18:52,422
‫- رائع!‬
‫- أجل.‬

397
00:18:52,756 --> 00:18:55,259
‫طوال هذا الأمر كله،‬
‫لم تفقد الابتسامة من على وجهها.‬

398
00:18:55,801 --> 00:18:57,553
‫بالطبع، فهي مختلة.‬

399
00:19:00,806 --> 00:19:03,684
‫ذهبت إلى المجلة وتوسلت إليه‬
‫ليأتي مرة أخرى لرؤيتي.‬

400
00:19:03,767 --> 00:19:06,478
‫وأخيرًا وافق أن يأتي الليلة‬
‫وأن يكتب مقالًا آخر.‬

401
00:19:06,895 --> 00:19:10,107
‫سمعت أنك ذهبت لإزعاج شخص ما في مكتبه؟‬

402
00:19:10,607 --> 00:19:12,901
‫بالفعل، فنحن نتلقى تلك المعاملة بما يكفي.‬

403
00:19:13,068 --> 00:19:15,696
‫كيف فعلت ذلك؟ الجميع يتحدثون عن الأمر.‬

404
00:19:15,821 --> 00:19:18,407
‫أجل، حان الوقت ليضع أحدنا حدودًا.‬

405
00:19:18,699 --> 00:19:21,326
‫"جيري"، أنت مثل "روزا باركس".‬

406
00:19:23,120 --> 00:19:24,872
‫لقد فتحت الباب أمامنا جميعًا.‬

407
00:19:25,122 --> 00:19:27,166
‫لا أستطيع الانتظار حتى يقاطعني شخص آخر.‬

408
00:19:27,374 --> 00:19:28,709
‫لن يكون عليك الانتظار طويلًا.‬

409
00:19:29,001 --> 00:19:31,170
‫أيها السيدات والسادة،‬
‫رحبوا بـ"جيري ساينفيلد"!‬

410
00:19:31,295 --> 00:19:32,296
‫يجب أن أذهب.‬

411
00:19:35,465 --> 00:19:37,009
‫"روبن"!‬

412
00:19:38,427 --> 00:19:40,846
‫- "جورج"، ما الأمر؟ إنني أعمل.‬
‫- "روبن"، أنصتي إليّ.‬

413
00:19:41,096 --> 00:19:42,931
‫لقد حدث أمر مدهش.‬

414
00:19:43,265 --> 00:19:45,726
‫لقد فتح "كرايمر" عينيّ.‬

415
00:19:46,226 --> 00:19:47,436
‫أعتقد أنني تغيرت.‬

416
00:19:48,729 --> 00:19:50,230
‫- عم تتحدث؟‬
‫- حسنًا.‬

417
00:19:50,480 --> 00:19:52,065
‫المهرج "بوزو".‬

418
00:19:52,816 --> 00:19:56,236
‫هل يحتاج حقًا إلى كلمة "المهرج" في اسمه‬

419
00:19:56,445 --> 00:19:58,906
‫لنعرف أنه مهرج؟ المهرج "بوزو"؟‬

420
00:19:59,156 --> 00:20:01,742
‫هل سنخلط بينه وبين المدعي العام "بوزو"؟‬

421
00:20:02,451 --> 00:20:05,454
‫أو البابا "بوزو"؟‬
‫ليس هناك "بوزو" آخر.‬

422
00:20:05,954 --> 00:20:09,958
‫سترين، ستكون الأمور مختلفة الآن‬
‫إذا سامحتني وأعطيتني فرصة أخرى.‬

423
00:20:11,210 --> 00:20:13,879
‫يجب أن أفكر في الأمر.‬

424
00:20:14,171 --> 00:20:16,548
‫حسنًا، ولكنني جاد.‬

425
00:20:16,632 --> 00:20:18,425
‫حسنًا، أعطني الأموال يا رجل!‬

426
00:20:20,469 --> 00:20:22,721
‫لهذا الرجال يصيدون والنساء تبنين الأعشاش.‬

427
00:20:23,889 --> 00:20:25,140
‫لديه مسدس!‬

428
00:20:25,307 --> 00:20:26,934
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

429
00:20:34,483 --> 00:20:35,859
‫"جورج"!‬

430
00:20:36,902 --> 00:20:38,904
‫هذا "روني كاي"!‬

431
00:20:39,655 --> 00:20:40,822
‫الكوميديّ الذي يستخدم أدواتًا؟‬

432
00:20:43,116 --> 00:20:44,326
‫مرحبًا.‬

433
00:20:44,493 --> 00:20:45,869
‫لم أتعرف عليك، هل...‬

434
00:20:46,411 --> 00:20:48,580
‫- هل قصصت شعرك؟‬
‫- إنهما فتحتا الأنف.‬

435
00:20:50,999 --> 00:20:52,334
‫"جورج"،‬

436
00:20:52,960 --> 00:20:54,294
‫هل لي بكلمة معك؟‬

437
00:21:03,762 --> 00:21:04,763
‫كنت في فندق قبل أيام،‬

438
00:21:04,846 --> 00:21:07,307
‫ولديهم خريطة للحريق على ظهر باب الغرفة.‬

439
00:21:07,599 --> 00:21:09,142
‫يسعدني أنهم يظنونني أتمتع برباطة الجأش‬

440
00:21:09,226 --> 00:21:11,687
‫لأقف في غرفة الفندق وهي تحترق‬
‫وأحاول أن أحفظ التوجيهات.‬

441
00:21:12,354 --> 00:21:15,941
‫"سأنعطف يسارًا عند السلم،‬
‫ثم يمينًا عند آلة الحلويات."‬

442
00:21:16,608 --> 00:21:20,654
‫الأرجح أنني سأفقد طريقي وأعود إلى الغرفة‬
‫للتحقق من الخريطة مرة أخرى.‬

443
00:21:21,905 --> 00:21:23,907
‫ودائمًا يقولون لنا إنه مهما حدث‬
‫ومهما فعلنا،‬

444
00:21:24,032 --> 00:21:26,076
‫فيجب ألا نذعر إذا نشب حريق في الفندق.‬

445
00:21:26,702 --> 00:21:28,120
‫أمامي 4 دقائق فقط في حياتي.‬

446
00:21:28,203 --> 00:21:30,872
‫ولم أُذعر في حياتي كلها،‬
‫لذا يجب أن يكون الخيار لي.‬

447
00:21:32,040 --> 00:21:34,418
‫حتى لو عثروا عليّ، سيكون لديّ أفضل عذر.‬

448
00:21:34,835 --> 00:21:37,045
‫"سمعت أنهم أنقذوك‬
‫وأنت تتأرجح عاريًا من ستارة الدش‬

449
00:21:37,129 --> 00:21:39,631
‫وعلى رأسك دلو من الثلج. ماذا حدث؟"‬

450
00:21:40,465 --> 00:21:41,341
‫"لقد ذُعرت."‬

451
00:21:41,425 --> 00:21:42,676
‫"يمكننا أن نتفهم ذلك."‬

452
00:21:45,095 --> 00:21:47,597
‫ترجمة "محمد المنياوي"‬

453
00:21:47,597 --> 00:21:49,590
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

