﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,292
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,292 --> 00:00:05,046
‫يصعب للغاية في هذه المرحلة‬
‫من التاريخ البشري تبرير‬

3
00:00:05,130 --> 00:00:07,674
‫وجود رجال يحملون المناديل القماشية.‬

4
00:00:07,757 --> 00:00:10,427
‫إنهم يفتحونها، وينظفون أنوفهم فيها،‬

5
00:00:10,510 --> 00:00:13,555
‫ومن ثم يعيدونها إلى جيوبهم‬
‫مع أغراضهم الثمينة الأخرى.‬

6
00:00:13,638 --> 00:00:15,974
‫لديّ المحفظة، والمفاتيح، والمخاط. أجل،‬
‫معي كل شيء.‬

7
00:00:17,767 --> 00:00:19,436
‫أهذا لأن الرجال يعجزون عن الولادة؟‬

8
00:00:19,519 --> 00:00:22,021
‫ألهذا نفتخر بأي شيء يخرج منا؟‬

9
00:00:24,441 --> 00:00:26,860
‫إننا حتى نطرز أسماءنا عليه.‬

10
00:00:26,943 --> 00:00:28,737
‫ما مصدر الفخر هنا؟‬

11
00:00:29,279 --> 00:00:31,865
‫بل نحن نحب أن نبرزه من جيب ستراتنا.‬

12
00:00:31,948 --> 00:00:33,241
‫"لديّ خرقة مخاط."‬

13
00:00:44,461 --> 00:00:46,629
‫نخب ترقيتك.‬

14
00:00:47,297 --> 00:00:48,757
‫شكرًا لك.‬

15
00:00:50,967 --> 00:00:52,135
‫شكرًا لك يا سيد "ليبمان".‬

16
00:00:52,218 --> 00:00:54,387
‫لا يمكنني أن أعبر لك عن مدى تقديري لهذا.‬

17
00:00:54,471 --> 00:00:56,514
‫أعني، بالطبع أنا أستحقها.‬

18
00:00:58,266 --> 00:01:00,852
‫حسنًا أنت تشقين طريقك‬
‫نحو أعلى الدرجات الآن.‬

19
00:01:03,980 --> 00:01:06,024
‫عليك حقًا فعل شيء حيال نزلة البرد تلك.‬

20
00:01:06,483 --> 00:01:07,692
‫"مطعم"‬

21
00:01:07,776 --> 00:01:08,943
‫هل نلت علاوة؟‬

22
00:01:09,027 --> 00:01:11,154
‫بالتأكيد نلتها يا عزيزي.‬

23
00:01:12,072 --> 00:01:13,740
‫حسبتك قلت إن الدار تعاني من مشاكل مالية.‬

24
00:01:13,823 --> 00:01:16,076
‫بلى، لكن شركة "ماتسوشيمي" استحوذت عليها،‬

25
00:01:16,159 --> 00:01:17,744
‫تلك الشركة اليابانية الضخمة.‬

26
00:01:17,827 --> 00:01:20,246
‫- متى حدث ذلك؟‬
‫- سيوقعون العقود الأسبوع القادم.‬

27
00:01:20,330 --> 00:01:22,874
‫أهذا يعني أنهم سينشرون كتاب "كرايمر"‬
‫عن طاولات القهوة؟‬

28
00:01:22,957 --> 00:01:24,751
‫أجل، سينشرونه بالتأكيد الآن.‬

29
00:01:25,210 --> 00:01:28,713
‫تمرين بسلسلة رائعة من النجاحات الآن.‬
‫ترقية بالعمل، وعودتك إلى "جايك جارميل".‬

30
00:01:28,797 --> 00:01:32,550
‫أجل، العلاقة تتطور بشكل جاد.‬
‫نفكر في الانتقال للعيش معًا.‬

31
00:01:32,634 --> 00:01:33,718
‫عجبًا، أنت تنعمين بكل شيء.‬

32
00:01:33,802 --> 00:01:36,012
‫أنا واثق أن "هيلين غيرلي براون"‬
‫كانت لتفخر بك.‬

33
00:01:37,138 --> 00:01:38,431
‫بالحديث عن التنعم بكل شيء.‬

34
00:01:40,892 --> 00:01:41,893
‫أين كنت؟‬

35
00:01:42,769 --> 00:01:44,187
‫ذهبت إلى الشاطئ.‬

36
00:01:44,521 --> 00:01:46,731
‫الشاطئ.‬

37
00:01:48,316 --> 00:01:51,027
‫الأمر لا ينجح يا "جيري".‬

38
00:01:51,111 --> 00:01:52,529
‫ما هو الذي لا ينجح؟‬

39
00:01:53,655 --> 00:01:57,575
‫لم انقلبت حياتي رأسًا على عقب هكذا؟‬
‫كانت حياتي واعدة للغاية.‬

40
00:01:59,035 --> 00:02:01,663
‫كنت جذابًا، وكنت لامعًا.‬

41
00:02:01,746 --> 00:02:04,582
‫ربما ليس من الناحية الأكاديمية، لكن...‬

42
00:02:05,792 --> 00:02:06,960
‫كنت فطنًا.‬

43
00:02:07,961 --> 00:02:10,713
‫كنت أعرف دومًا‬
‫متى يشعر شخص بعدم الراحة في حفل ما.‬

44
00:02:11,840 --> 00:02:12,882
‫ألديك مناديل هنا؟‬

45
00:02:12,966 --> 00:02:15,760
‫اتضح لي كل شيء وأنا جالس هناك اليوم،‬

46
00:02:16,219 --> 00:02:20,056
‫وهو أن كل قرار اتخذته في حياتي بأسرها‬
‫كان خطأ.‬

47
00:02:21,432 --> 00:02:24,769
‫حياتي هي النقيض التام‬
‫لكل شيء أردت أن أكون عليه.‬

48
00:02:25,520 --> 00:02:28,273
‫كل غريزة حظيت بها، في كافة مناحي الحياة،‬

49
00:02:28,356 --> 00:02:32,360
‫سواءً أكانت تتعلق بملبسي،‬
‫أو بطعامي، كانت كلها خطأ.‬

50
00:02:32,443 --> 00:02:33,486
‫كلها.‬

51
00:02:33,570 --> 00:02:36,114
‫شطيرة تونة، وسلطة كرنب، وقدح قهوة.‬

52
00:02:36,197 --> 00:02:37,407
‫أجل.‬

53
00:02:37,490 --> 00:02:40,827
‫كلا، انتظري لحظة.‬
‫لطالما تناولت شطيرة التونة.‬

54
00:02:40,910 --> 00:02:43,329
‫لم تسر أموري على ما يرام قط‬
‫مع شطيرة التونة.‬

55
00:02:44,372 --> 00:02:46,499
‫أريد النقيض التام من شطيرة التونة.‬

56
00:02:47,458 --> 00:02:51,504
‫سلطة الدجاج، على خبز الشعير غير المحمص،‬

57
00:02:51,588 --> 00:02:55,133
‫مع سلطة البطاطس، وكوب شاي!‬

58
00:02:58,303 --> 00:03:01,139
‫تُرى ماذا سيحدث جراء تناولك هذا.‬

59
00:03:02,432 --> 00:03:03,975
‫أتعلم، سلطة الدجاج ليست نقيض التونة.‬

60
00:03:04,058 --> 00:03:05,393
‫السلمون هو نقيض التونة،‬

61
00:03:05,476 --> 00:03:07,770
‫لأنه يسبح عكس التيار،‬

62
00:03:07,854 --> 00:03:09,522
‫بينما تسبح التونة معه.‬

63
00:03:11,441 --> 00:03:12,692
‫هنيئًا للتونة.‬

64
00:03:15,570 --> 00:03:18,364
‫"جورج"، تلك المرأة نظرت إليك للتو.‬

65
00:03:19,991 --> 00:03:22,076
‫وإن يكن؟ ما الذي يُفترض بي فعله؟‬

66
00:03:22,160 --> 00:03:23,536
‫اذهب وتحدث إليها.‬

67
00:03:23,995 --> 00:03:27,874
‫"إلين"، الرجال الصلع‬
‫العاطلون عن العمل والمفلسون‬

68
00:03:27,957 --> 00:03:29,709
‫ممن يعيشون مع والديهم‬

69
00:03:30,668 --> 00:03:32,420
‫لا يقتربون من النساء الغريبات.‬

70
00:03:33,838 --> 00:03:35,256
‫ها هي فرصتك لتجربة النقيض.‬

71
00:03:35,340 --> 00:03:37,759
‫بدلًا من سلطة التونة، ورهبتك من النساء،‬

72
00:03:37,842 --> 00:03:40,011
‫تناول سلطة الدجاج‬
‫واذهب إلى النساء مباشرة.‬

73
00:03:40,345 --> 00:03:43,097
‫أجل، ينبغي عليّ القيام بالنقيض التام.‬

74
00:03:43,181 --> 00:03:47,393
‫إن كانت كل غرائزك خطأ،‬
‫فلا بد أن يكون نقيضها صحيحًا.‬

75
00:03:50,521 --> 00:03:53,566
‫أجل. سأفعل النقيض التام.‬

76
00:03:54,484 --> 00:03:56,236
‫اعتدت الجلوس هنا وعدم فعل شيء‬

77
00:03:56,319 --> 00:03:57,695
‫والندم على ذلك لبقية اليوم.‬

78
00:03:57,779 --> 00:04:00,198
‫لذا سأفعل الآن نقيض ذلك وسأتحرك.‬

79
00:04:08,039 --> 00:04:12,752
‫المعذرة. لاحظت أنك كنت تنظرين تجاهي.‬

80
00:04:12,835 --> 00:04:14,295
‫بلى، هذا صحيح.‬

81
00:04:14,379 --> 00:04:17,632
‫طلبت للتو نفس غذائي.‬

82
00:04:18,508 --> 00:04:20,385
‫اسمي "جورج".‬

83
00:04:20,468 --> 00:04:22,595
‫أنا عاطل وأعيش مع والديّ.‬

84
00:04:26,599 --> 00:04:28,226
‫وأنا "فيكتوريا". مرحبًا.‬

85
00:04:35,275 --> 00:04:38,152
‫هل تمازحني؟ لا يمكنهم إلغاء عرضي الآن.‬

86
00:04:38,236 --> 00:04:40,905
‫فات الأوان بالنسبة لي‬
‫كي أحجز شيئًا آخر في هذه العطلة.‬

87
00:04:40,989 --> 00:04:43,449
‫حسنًا. وداعًا.‬

88
00:04:43,533 --> 00:04:44,701
‫مرحبًا.‬

89
00:04:44,784 --> 00:04:46,744
‫الأمر يحدث يا صديقي.‬

90
00:04:46,828 --> 00:04:48,454
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- كتاب طاولات القهوة.‬

91
00:04:48,538 --> 00:04:49,998
‫سينشرونه!‬

92
00:04:51,207 --> 00:04:52,542
‫أجل، سمعت بهذا الأمر.‬

93
00:04:52,625 --> 00:04:56,087
‫أتدرك ما معنى ذلك؟‬
‫سأبدأ جولة الترويج للكتاب.‬

94
00:04:56,170 --> 00:04:58,464
‫والمحطة الأولى‬
‫ستكون ببرنامج "ريجيس" و"كاثي لي".‬

95
00:05:00,425 --> 00:05:02,260
‫ستظهر ببرنامج "ريجيس" و"كاثي لي"؟‬

96
00:05:02,343 --> 00:05:03,845
‫صدق ذلك.‬

97
00:05:04,595 --> 00:05:06,139
‫سأعيرك قميصي المنتفخ.‬

98
00:05:06,222 --> 00:05:07,348
‫كلا.‬

99
00:05:08,057 --> 00:05:09,892
‫عم ستتحدث؟‬

100
00:05:09,976 --> 00:05:11,144
‫طاولات القهوة.‬

101
00:05:14,731 --> 00:05:18,818
‫مرحبًا؟ ماذا؟ بالتأكيد. موافق.‬

102
00:05:18,901 --> 00:05:21,029
‫أُلغي عرضي بتلك العطلة للتو.‬

103
00:05:21,112 --> 00:05:23,156
‫حسنًا. عظيم. وداعًا.‬

104
00:05:23,239 --> 00:05:24,866
‫أتعلم، الحياة مدهشة.‬

105
00:05:24,949 --> 00:05:27,869
‫خسرت عرضًا للتو، وبعدها بـ5 دقائق‬
‫حصلت على عرض آخر،‬

106
00:05:27,952 --> 00:05:29,162
‫بنفس العطلة، ونفس الأجر.‬

107
00:05:29,245 --> 00:05:31,873
‫أتعلم من أنت؟ "إيفين ستيفن".‬

108
00:05:35,084 --> 00:05:38,004
‫هل ستطلق لحيتك؟‬

109
00:05:38,087 --> 00:05:41,507
‫لم أحلقها كل يوم؟ إنها تعود لتنمو مجددًا.‬

110
00:05:41,591 --> 00:05:43,009
‫أظن ذلك.‬

111
00:05:43,092 --> 00:05:46,012
‫للأسف لا آبه لكيفية تقديمي لنفسي.‬

112
00:05:46,637 --> 00:05:49,182
‫إن كانت تلك الأمور السطحية مهمة لديك،‬

113
00:05:49,265 --> 00:05:51,142
‫فعلاقتنا هذه لن تنجح على الأرجح.‬

114
00:05:53,102 --> 00:05:55,438
‫حاذر... قطع طريقك! أرأيت ذلك؟‬

115
00:05:56,189 --> 00:05:58,441
‫اهدئي. خذي الأمور بروية.‬

116
00:05:59,358 --> 00:06:00,693
‫ليست نهاية العالم.‬

117
00:06:03,279 --> 00:06:05,364
‫ما رأيك ببعض القبلات؟‬

118
00:06:05,615 --> 00:06:07,575
‫أجل، ألصقي لسانك بحنجرته!‬

119
00:06:10,369 --> 00:06:12,538
‫ماذا نفعل؟ هل نغير مكاننا فحسب؟‬

120
00:06:13,623 --> 00:06:15,083
‫ليس هناك داع لذلك.‬

121
00:06:19,253 --> 00:06:21,798
‫اصمتا وكفّا عن ركل مقعدينا!‬

122
00:06:22,423 --> 00:06:24,300
‫نحاول مشاهدة الفيلم!‬

123
00:06:24,675 --> 00:06:26,552
‫وإن اضطررت لإخباركما مجددًا، فسنخرج،‬

124
00:06:26,636 --> 00:06:29,347
‫وسأريكما كيف يكون تعاملي! أتفهمانني؟‬

125
00:06:29,972 --> 00:06:32,100
‫اصمتا وإلا أخرستكما بنفسي.‬

126
00:06:32,183 --> 00:06:35,895
‫وإن كنتما تظنان أنني أمزح، فجرباني.‬

127
00:06:36,270 --> 00:06:38,272
‫لأنه سيسعدني ذلك!‬

128
00:06:47,949 --> 00:06:51,661
‫أأنت متأكد من أنك لا تود الصعود معي؟‬
‫أعني، إنها الـ٩ والنصف فحسب.‬

129
00:06:52,829 --> 00:06:54,288
‫لا أعتقد أن علينا ذلك.‬

130
00:06:55,331 --> 00:06:57,500
‫لا نعرف بعضنا إلى هذه الدرجة.‬

131
00:06:58,751 --> 00:07:01,129
‫من أنت يا "جورج كوستانزا"؟‬

132
00:07:02,463 --> 00:07:04,757
‫أنا نقيض جميع الرجال‬
‫الذين التقيتهم في حياتك.‬

133
00:07:05,716 --> 00:07:07,343
‫"(ساينبليكس أوديون)"‬

134
00:07:07,426 --> 00:07:09,762
‫- المعذرة، هل اسمك "إلين"؟‬
‫- أجل.‬

135
00:07:10,138 --> 00:07:12,640
‫أيُفترض بك مقابلة رجل‬
‫يُدعى "جايك جارميل" هنا؟‬

136
00:07:12,723 --> 00:07:13,808
‫أجل.‬

137
00:07:13,891 --> 00:07:16,102
‫للأسف تعرض لحادث.‬

138
00:07:16,185 --> 00:07:17,728
‫حادث؟ ماذا حدث؟‬

139
00:07:17,812 --> 00:07:20,648
‫صدمته سيارة أجرة، لكنه بخير.‬

140
00:07:20,731 --> 00:07:23,693
‫إنه في مستشفى "سانت فينسينت"،‬
‫بالغرفة ٩٠٧.‬

141
00:07:23,776 --> 00:07:25,653
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

142
00:07:31,701 --> 00:07:33,119
‫هلا أعطيتني علبة حلوى بالفواكه؟‬

143
00:07:34,203 --> 00:07:35,246
‫تفضلي.‬

144
00:07:37,248 --> 00:07:39,750
‫إذًا كانت الإشارة خضراء.‬

145
00:07:39,834 --> 00:07:43,421
‫بدأت بالسير، وانزلقت سيارته،‬
‫وصدمني في وركي مباشرة.‬

146
00:07:44,505 --> 00:07:48,134
‫هذا فظيع للغاية يا "جايك".‬

147
00:07:48,217 --> 00:07:50,428
‫أعني، كيف يكون الناس بهذا الغباء؟‬

148
00:07:50,511 --> 00:07:51,721
‫هذا مقزز.‬

149
00:07:55,516 --> 00:07:57,018
‫- أتريد واحدة؟‬
‫- كلا، شكرًا.‬

150
00:07:59,437 --> 00:08:00,771
‫إذًا متى ستخرج من هنا برأيك؟‬

151
00:08:01,939 --> 00:08:04,066
‫- من أين اشتريت هذه؟‬
‫- من السينما.‬

152
00:08:04,859 --> 00:08:07,320
‫ألم يخبرك المدير برسالتي قبل دخولك؟‬

153
00:08:07,403 --> 00:08:08,571
‫بلى، لقد فعل.‬

154
00:08:08,821 --> 00:08:10,323
‫متى اشتريت هذه إذًا؟‬

155
00:08:10,406 --> 00:08:13,326
‫بعدما أخبرني مباشرةً.‬

156
00:08:14,327 --> 00:08:16,913
‫إذًا سمعت بأنني تعرضت لحادث سيارة‬

157
00:08:16,996 --> 00:08:19,832
‫وبعدها قررت التوقف‬
‫لشراء بعض حلوى الفواكه.‬

158
00:08:21,667 --> 00:08:22,835
‫حسنًا...‬

159
00:08:24,128 --> 00:08:26,714
‫كانت أمامي مباشرة.‬

160
00:08:26,797 --> 00:08:27,798
‫و...‬

161
00:08:27,882 --> 00:08:29,509
‫كنت أعتقد أنه في ظروف كهذه،‬

162
00:08:29,592 --> 00:08:31,427
‫كنت لتركضين مسرعةً من المبنى.‬

163
00:08:31,511 --> 00:08:33,471
‫على ما يبدو أنك لم تتأثري بتاتًا.‬

164
00:08:33,554 --> 00:08:34,514
‫كلا، لقد تأثرت.‬

165
00:08:34,597 --> 00:08:36,015
‫لو أنك تعرضت لحادث سير،‬

166
00:08:36,098 --> 00:08:39,477
‫فأؤكد لك أنني لم أكن لأتوقف‬
‫لشراء حلوى الفواكه!‬

167
00:08:39,560 --> 00:08:41,854
‫- لكن يا "جايك"...‬
‫- أريد الاختلاء بنفسي الآن رجاء.‬

168
00:08:42,396 --> 00:08:44,440
‫- لكن يا "جايك"، لم...‬
‫- طابت ليلتك!‬

169
00:08:49,737 --> 00:08:51,364
‫ما رأيكم لو ننهي الليلة؟‬

170
00:08:51,447 --> 00:08:52,615
‫فكرة سديدة. لقد تعبت.‬

171
00:08:52,698 --> 00:08:54,075
‫- كيف أبليتم؟‬
‫- كسبت ٥٠.‬

172
00:08:54,158 --> 00:08:55,743
‫- خسرت ٧٢.‬
‫- كسبت ٣٧.‬

173
00:08:55,826 --> 00:08:57,286
‫خسرت ١٥.‬

174
00:08:57,370 --> 00:08:58,412
‫لم أخسر ولم أكسب.‬

175
00:09:00,164 --> 00:09:02,416
‫- هل لي أن أستقبل ضيفنا التالي الآن؟‬
‫- رجاء، تفضل.‬

176
00:09:02,500 --> 00:09:06,170
‫إنه شاب، لديه كتاب جديد سيُنشر،‬
‫وموضوعه، وهذا أفضل ما بالأمر...‬

177
00:09:06,254 --> 00:09:07,296
‫أحب هذا.‬

178
00:09:07,380 --> 00:09:09,298
‫إنه كتاب على شكل طاولة قهوة‬
‫عن طاولات القهوة.‬

179
00:09:09,382 --> 00:09:10,216
‫"كتاب طاولة القهوة"‬

180
00:09:10,299 --> 00:09:13,636
‫أليس هذا ذكيًا؟‬
‫أعتقد أنه أمر في غاية الذكاء.‬

181
00:09:13,719 --> 00:09:15,054
‫أتفق معك.‬

182
00:09:15,137 --> 00:09:16,806
‫- هل قابلته في الكواليس؟‬
‫- بلى.‬

183
00:09:17,014 --> 00:09:18,558
‫يبدو شخصًا مرحًا، أليس كذلك؟‬

184
00:09:18,641 --> 00:09:20,601
‫- يعجبني شعره.‬
‫- وأنا كذلك.‬

185
00:09:20,685 --> 00:09:22,520
‫قد يبدو غريب الأطوار بعض الشيء، حقًا.‬

186
00:09:22,603 --> 00:09:24,313
‫على أي حال، إذا سمحتم‬

187
00:09:24,397 --> 00:09:25,982
‫هلا رحبتم رجاء بـ"كرايمر"!‬

188
00:09:32,613 --> 00:09:35,157
‫- سعيد بلقائك.‬
‫- مرحبًا، كيف حالك؟ ها هو "كرايمر"!‬

189
00:09:35,241 --> 00:09:36,909
‫- أهلًا.‬
‫- مرحبًا.‬

190
00:09:43,708 --> 00:09:45,459
‫لا أدري. ربما هو الشعر أو ما شابه.‬

191
00:09:45,543 --> 00:09:47,587
‫- لا أدري.‬
‫- أجل.‬

192
00:09:47,920 --> 00:09:48,963
‫"كرايمر".‬

193
00:09:49,213 --> 00:09:51,549
‫إذًا كتاب على شكل طاولة قهوة‬
‫يتحدث عن طاولات القهوة.‬

194
00:09:51,632 --> 00:09:52,925
‫- أجل.‬
‫- كيف خطرت لك فكرة كهذه؟‬

195
00:09:53,175 --> 00:09:54,844
‫سأخبرك يا "ريجيس".‬

196
00:09:54,927 --> 00:09:57,430
‫في الواقع، هذه قصة حقيقية.‬

197
00:09:57,513 --> 00:09:59,015
‫كنت أتزلج عندما خطرت لي.‬

198
00:09:59,098 --> 00:10:01,642
‫عندما أتزلج يا "كرايمر"،‬
‫أحاول ألا أقتل نفسي.‬

199
00:10:01,726 --> 00:10:02,852
‫أما أنت فتؤلف كتبًا.‬

200
00:10:03,352 --> 00:10:06,397
‫أيها الأطفال، لا تجربوا ذلك.‬

201
00:10:06,480 --> 00:10:07,857
‫ابقوا في المدرسة.‬

202
00:10:08,941 --> 00:10:10,776
‫أكنت مهتمًا دومًا بطاولات القهوة؟‬

203
00:10:10,860 --> 00:10:13,571
‫لأنني أحبها حقًا‬

204
00:10:13,654 --> 00:10:14,989
‫وحسبت أنني الوحيدة.‬

205
00:10:15,072 --> 00:10:18,492
‫كما ترين، أجمل ما بكتابي‬
‫هو أنك لو لم يكن لديك طاولة قهوة،‬

206
00:10:18,576 --> 00:10:20,911
‫فهو يتحول إلى طاولة قهوة.‬

207
00:10:23,914 --> 00:10:25,541
‫أليس هذا رائعًا؟‬

208
00:10:26,042 --> 00:10:27,543
‫انظروا إلى هذا!‬

209
00:10:28,586 --> 00:10:30,046
‫أليس هذا رائعًا؟‬

210
00:10:33,716 --> 00:10:35,843
‫- رائع!‬
‫- أريد كتابًا من هذه.‬

211
00:10:35,926 --> 00:10:37,887
‫ألم أخبرك بأنه غريب الأطوار؟‬

212
00:10:39,096 --> 00:10:42,600
‫طاولة القهوة هذه مليئة‬
‫بصور طاولات المشاهير.‬

213
00:10:42,683 --> 00:10:45,061
‫- هذا صحيح.‬
‫- لست مدرجًا بالكتاب. أين طاولتي؟‬

214
00:10:45,144 --> 00:10:46,937
‫إنها مؤرشفة هنا.‬

215
00:10:47,647 --> 00:10:50,858
‫أؤكد لك، هذا الرجل غريب الأطوار. فعلًا.‬

216
00:10:50,941 --> 00:10:52,360
‫لكنه جذاب.‬

217
00:10:52,443 --> 00:10:53,861
‫إنه شخص وسيم.‬

218
00:10:58,616 --> 00:10:59,992
‫على رداء "كاثي لي" خاصتي!‬

219
00:11:02,787 --> 00:11:04,330
‫سنعود بعد لحظات.‬

220
00:11:06,040 --> 00:11:08,000
‫- هل انتهت العلاقة إذًا؟‬
‫- أجل.‬

221
00:11:08,084 --> 00:11:09,293
‫لقد ساءت للغاية.‬

222
00:11:09,377 --> 00:11:11,754
‫ولم عدت؟ حلوى الفواكه؟‬

223
00:11:12,880 --> 00:11:14,840
‫ليس وكأنني عبرت الشارع لشرائها.‬

224
00:11:14,924 --> 00:11:17,009
‫لقد اشتريتها وركبت سيارة الأجرة.‬

225
00:11:17,093 --> 00:11:18,636
‫ولماذا لم تأكليها في سيارة الأجرة؟‬

226
00:11:19,011 --> 00:11:21,138
‫لأنني كان معي فشار أيضًا. أكلته أولًا.‬

227
00:11:22,932 --> 00:11:24,058
‫ما كل هذا؟‬

228
00:11:24,141 --> 00:11:25,518
‫لعبت الورق بالأمس.‬

229
00:11:25,601 --> 00:11:28,145
‫- حقًا؟ وكيف أبليت؟‬
‫- لم أكسب ولم أخسر.‬

230
00:11:29,188 --> 00:11:30,272
‫دومًا ما تفعل ذلك.‬

231
00:11:30,648 --> 00:11:32,233
‫أجل، أعرف. مثل الأمس، خسرت عرضًا،‬

232
00:11:32,316 --> 00:11:33,401
‫ثم حصلت على آخر.‬

233
00:11:33,484 --> 00:11:36,153
‫بعدها فاتني برنامج تليفزيوني،‬
‫فأعادوه لاحقًا.‬

234
00:11:36,237 --> 00:11:38,781
‫واليوم فاتني القطار،‬
‫فخرجت ولحقت بالحافلة.‬

235
00:11:38,864 --> 00:11:40,741
‫لا يفشل الأمر قط. أتعادل دومًا.‬

236
00:11:41,951 --> 00:11:43,035
‫أعطني ٢٠ دولارًا.‬

237
00:11:43,119 --> 00:11:45,204
‫- لماذا؟‬
‫- أعطني إياها فحسب.‬

238
00:11:59,051 --> 00:12:00,386
‫ما هذا بحق السماء؟‬

239
00:12:01,512 --> 00:12:03,389
‫لنر إن كنت ستستعيد الـ٢٠ دولارًا مجددًا.‬

240
00:12:04,723 --> 00:12:06,725
‫كان بوسعك إلقاء قلم من النافذة‬

241
00:12:06,809 --> 00:12:08,310
‫وانتظار استعادته مجددًا.‬

242
00:12:09,311 --> 00:12:11,272
‫كانت أموري تسير على أفضل ما يكون.‬

243
00:12:11,355 --> 00:12:13,274
‫نلت الترقية بالعمل.‬

244
00:12:13,357 --> 00:12:15,734
‫وكنا نتحدث عن الانتقال للعيش معًا.‬

245
00:12:15,818 --> 00:12:18,070
‫ربما في المرة القادمة‬
‫عندما يتعرض أحدهم لحادث سيارة،‬

246
00:12:18,154 --> 00:12:20,281
‫فلن تتوقفي لشراء بعض الحلوى أولًا.‬

247
00:12:21,699 --> 00:12:23,742
‫انظر، عثرت على ٢٠ دولارًا للتو!‬

248
00:12:25,661 --> 00:12:28,956
‫أؤكد لكما، ثمة أمر ما يحدث بحياتي.‬

249
00:12:29,039 --> 00:12:30,666
‫بدأت بموضوع النقيض هذا بالأمس.‬

250
00:12:30,749 --> 00:12:32,960
‫الأعلى أصبح بالأسفل،‬
‫والأبيض صار أسود، والجيد أصبح...‬

251
00:12:33,043 --> 00:12:34,211
‫- سيئًا؟‬
‫- والنهار صار...‬

252
00:12:34,295 --> 00:12:35,212
‫- ليلًا.‬
‫- أجل!‬

253
00:12:37,131 --> 00:12:38,591
‫إذًا فعلت نقيض كل شيء؟‬

254
00:12:38,674 --> 00:12:43,220
‫أجل! واستمعا لهذا!‬
‫عمها يعمل لدى فريق الـ"يانكيز"‬

255
00:12:43,304 --> 00:12:44,805
‫وسيحدد لي مقابلة عمل.‬

256
00:12:45,014 --> 00:12:46,474
‫وظيفة مكتبية ما.‬

257
00:12:46,557 --> 00:12:48,434
‫مساعد وكيل السفريات.‬

258
00:12:48,517 --> 00:12:50,769
‫وظيفة لدى فريق "نيويورك يانكيز"!‬

259
00:12:50,853 --> 00:12:53,731
‫كان هذا حلم حياتي، منذ أن كنت طفلًا.‬

260
00:12:53,814 --> 00:13:00,029
‫وهو يتحقق لأنني أتجاهل تمامًا‬
‫كل ما كان يحثني على التصرف بحكمة وبمنطق.‬

261
00:13:01,363 --> 00:13:03,115
‫لم تعد تلك مجرد فكرة مجنونة الآن.‬

262
00:13:03,199 --> 00:13:04,658
‫"إلين"، "جيري"...‬

263
00:13:05,451 --> 00:13:06,911
‫أصبح هذا معتقدي الآن.‬

264
00:13:08,370 --> 00:13:11,081
‫أعتقد أن مخلّصك سيكون "المسيح الدجال".‬

265
00:13:11,916 --> 00:13:13,584
‫هذا مضحك!‬

266
00:13:13,667 --> 00:13:14,960
‫هيا! لنذهب.‬

267
00:13:18,255 --> 00:13:21,008
‫"إلين"... انظري، ٢٠ دولارًا!‬

268
00:13:21,926 --> 00:13:23,677
‫يا إلهي.‬

269
00:13:30,059 --> 00:13:31,101
‫مرحبًا أيها الرئيس.‬

270
00:13:31,560 --> 00:13:32,603
‫"كرايمر"، ادخل.‬

271
00:13:33,812 --> 00:13:35,397
‫كيف حالك أيها الكبير؟‬

272
00:13:37,316 --> 00:13:38,567
‫أجل. تفضل بالجلوس.‬

273
00:13:38,859 --> 00:13:40,110
‫حسنًا.‬

274
00:13:40,402 --> 00:13:41,987
‫هل تعاني من نزلة برد؟‬

275
00:13:45,491 --> 00:13:47,117
‫يا لها من عطسة.‬

276
00:13:47,451 --> 00:13:48,452
‫شكرًا لك.‬

277
00:13:48,577 --> 00:13:52,623
‫تناول بعض فيتامين "سي"‬
‫مع الورد البري والحمضيات.‬

278
00:13:53,749 --> 00:13:57,086
‫سبب استدعائي لك هنا هو أنني رأيتك‬

279
00:13:57,169 --> 00:13:59,672
‫في برنامج "ريجيس" و"كاثي لي"‬
‫ذلك اليوم.‬

280
00:13:59,755 --> 00:14:00,798
‫كانت مقابلة رائعة للغاية.‬

281
00:14:04,510 --> 00:14:05,761
‫وعلى أي حال،‬

282
00:14:06,262 --> 00:14:08,847
‫سيكون من الأفضل‬

283
00:14:08,931 --> 00:14:12,017
‫ألا تظهر في أي برامج أخرى كهذه.‬

284
00:14:12,268 --> 00:14:13,727
‫ماذا؟ أهو بسبب واقعة القهوة؟‬

285
00:14:13,811 --> 00:14:14,853
‫أنا آسف يا "كرايمر".‬

286
00:14:14,937 --> 00:14:17,606
‫7ماذا عن برنامج "سونيا لايف"؟ لن تلغيه!‬

287
00:14:18,274 --> 00:14:19,900
‫- لقد أُلغي.‬
‫- إنها طبيبة، وأنا معجب بها.‬

288
00:14:19,984 --> 00:14:21,110
‫"كرايمر"، أنا...‬

289
00:14:24,864 --> 00:14:27,449
‫"ملعب (يانكي)"‬

290
00:14:28,075 --> 00:14:30,828
‫لم لا تخبرني ببعض‬
‫من خبراتك العملية السابقة؟‬

291
00:14:31,120 --> 00:14:32,121
‫حسنًا.‬

292
00:14:33,789 --> 00:14:35,875
‫وظيفتي الأخيرة كانت في مجال النشر.‬

293
00:14:35,958 --> 00:14:39,628
‫فُصلت منها لأنني عاشرت عاملة التنظيف‬
‫في مكتبي.‬

294
00:14:41,714 --> 00:14:42,840
‫أكمل.‬

295
00:14:43,799 --> 00:14:46,260
‫حسنًا، قبل ذلك،‬
‫كنت أعمل في مجال العقارات.‬

296
00:14:46,343 --> 00:14:47,344
‫استقلت‬

297
00:14:47,428 --> 00:14:50,306
‫لأن مديري لم يسمح لي‬
‫باستخدام حمامه الخاص.‬

298
00:14:50,389 --> 00:14:51,432
‫كانت تلك نهاية الأمر.‬

299
00:14:51,515 --> 00:14:53,267
‫هل تتحدث إلى الجميع بهذه الطريقة؟‬

300
00:14:53,684 --> 00:14:54,727
‫بالطبع.‬

301
00:14:54,810 --> 00:14:56,437
‫أخبرتني ابنة أخي أنك مختلف.‬

302
00:14:57,605 --> 00:14:59,982
‫- أنا مختلف بالفعل.‬
‫- عليّ أن أقر‬

303
00:15:00,065 --> 00:15:03,360
‫بأنك على النقيض تمامًا‬
‫من كل من تقدموا لهذه الوظيفة.‬

304
00:15:05,195 --> 00:15:06,739
‫سيد "ستاينبرينر".‬

305
00:15:07,239 --> 00:15:08,699
‫لديّ شخص هنا أود أن تقابله.‬

306
00:15:08,991 --> 00:15:11,160
‫هذا هو السيد "كوستانزا".‬
‫إنه أحد المتقدمين للوظيفة.‬

307
00:15:12,828 --> 00:15:13,704
‫سعيد بلقائك.‬

308
00:15:14,747 --> 00:15:16,373
‫كنت أتمنى لو كان بوسعي قول ذات الشيء،‬

309
00:15:16,457 --> 00:15:19,001
‫لكن عليّ القول، ومع كامل الاحترام،‬

310
00:15:19,710 --> 00:15:22,087
‫أجد من الصعب للغاية رؤية المنطق‬

311
00:15:22,171 --> 00:15:25,299
‫في بعض القرارات التي اتخذتها‬
‫في هذه المؤسسة العظيمة.‬

312
00:15:25,841 --> 00:15:27,092
‫خلال الـ٢٠ عامًا الماضية،‬

313
00:15:27,176 --> 00:15:31,180
‫تسببت لي ولمدينة "نيويورك"‬
‫بالكثير من الحزن،‬

314
00:15:31,472 --> 00:15:36,852
‫بينما نشاهدك تحول نادينا المحبوب‬
‫إلى أضحوكة،‬

315
00:15:36,936 --> 00:15:40,606
‫وكل ذلك كان لتمجيد ذاتك المتضخمة!‬

316
00:15:41,273 --> 00:15:42,483
‫عيّن هذا الرجل.‬

317
00:15:47,696 --> 00:15:49,323
‫"تينا روبينز" أتت لرؤيتك.‬

318
00:15:49,406 --> 00:15:50,532
‫من هذه؟‬

319
00:15:50,616 --> 00:15:52,952
‫إنها زميلتي السابقة في السكن.‬
‫انتقلت قبل ٤ أعوام.‬

320
00:15:53,243 --> 00:15:55,287
‫كنت أستأجر شقتي منها من الباطن.‬

321
00:15:55,371 --> 00:15:56,455
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أجل.‬

322
00:15:56,538 --> 00:15:57,498
‫مرحبًا.‬

323
00:15:57,581 --> 00:15:58,749
‫أرجوك.‬

324
00:15:59,708 --> 00:16:00,751
‫مرحبًا يا "تينا".‬

325
00:16:00,834 --> 00:16:02,002
‫مرحبًا يا "إلين".‬

326
00:16:02,086 --> 00:16:04,421
‫لم أرك منذ مدة.‬

327
00:16:04,505 --> 00:16:07,299
‫لدينا مشكلة يا "إلين".‬

328
00:16:07,383 --> 00:16:08,467
‫ما هي؟‬

329
00:16:08,550 --> 00:16:10,302
‫ستتعرضين للطرد؟‬

330
00:16:10,386 --> 00:16:12,805
‫الطرد؟ لماذا؟‬

331
00:16:12,888 --> 00:16:14,807
‫كانت هناك عدة شكاو في حقك.‬

332
00:16:14,890 --> 00:16:16,100
‫حقًا، مثل ماذا؟‬

333
00:16:16,183 --> 00:16:20,104
‫كإدخالك للص المجوهرات‬
‫في عيد الشكر السابق.‬

334
00:16:20,187 --> 00:16:22,481
‫لم أكن أعرف حقيقته.‬

335
00:16:22,564 --> 00:16:24,149
‫هذا هو الغرض من الجرس.‬

336
00:16:25,067 --> 00:16:26,068
‫وماذا أيضًا؟‬

337
00:16:26,276 --> 00:16:28,070
‫على ما يبدو، في الأسبوع التالي،‬

338
00:16:28,153 --> 00:16:29,655
‫أدخلت بعض أفراد طائفة "شهود يهوه"،‬

339
00:16:29,738 --> 00:16:31,240
‫ولم يتمكنوا من إخراجهم من البناية.‬

340
00:16:31,323 --> 00:16:34,451
‫- وماذا لديك أيضًا؟‬
‫- حسنًا، لنر.‬

341
00:16:37,162 --> 00:16:39,581
‫سأخبرك بالميزة الكبرى للمثلية الجنسية.‬

342
00:16:41,041 --> 00:16:43,085
‫إن واعدت أحدًا بنفس حجمك،‬

343
00:16:43,168 --> 00:16:45,337
‫حينها، ستكونين قد ضاعفت خزانة ملابسك.‬

344
00:16:47,965 --> 00:16:48,882
‫أفترض ذلك.‬

345
00:16:48,966 --> 00:16:50,592
‫بحقك. تلك ميزة هائلة.‬

346
00:16:50,676 --> 00:16:52,302
‫عندما يحاولون استمالة أحدهم،‬

347
00:16:52,386 --> 00:16:54,638
‫فأنا واثق أن تلك إحدى النقاط‬
‫التي يركزون عليها.‬

348
00:16:56,765 --> 00:16:57,933
‫"جيري".‬

349
00:16:58,308 --> 00:16:59,393
‫أجل.‬

350
00:17:00,561 --> 00:17:01,645
‫كنت أفكر مليًا.‬

351
00:17:03,939 --> 00:17:05,774
‫لا أعتقد أن علينا الاستمرار‬
‫في مواعدة بعضنا.‬

352
00:17:06,692 --> 00:17:07,735
‫لا بأس.‬

353
00:17:09,278 --> 00:17:10,362
‫ماذا؟‬

354
00:17:10,654 --> 00:17:12,156
‫كلا، لا بأس. لا مشكلة.‬

355
00:17:12,239 --> 00:17:13,449
‫سأتعرف على واحدة أخرى.‬

356
00:17:13,782 --> 00:17:15,034
‫- حقًا؟‬
‫- بالطبع.‬

357
00:17:15,117 --> 00:17:17,494
‫دائمًا ما تتعدل أموري.‬

358
00:17:18,579 --> 00:17:19,663
‫لا بأس.‬

359
00:17:19,747 --> 00:17:22,833
‫على أي حال،‬
‫سُررت بمواعدتك حقًا تلك الفترة،‬

360
00:17:23,125 --> 00:17:24,877
‫وبالتوفيق لك.‬

361
00:17:26,211 --> 00:17:27,337
‫أجل، ولك أيضًا.‬

362
00:17:27,713 --> 00:17:29,465
‫"ستعود إلى صوابها..."‬

363
00:17:32,176 --> 00:17:34,011
‫"نيويورك يانكيز"؟‬

364
00:17:34,094 --> 00:17:36,472
‫"نيويورك يانكيز"!‬

365
00:17:38,515 --> 00:17:40,100
‫"روث"، و"غيريغ"،‬

366
00:17:40,184 --> 00:17:42,144
‫و"ديماجيو"، و"مانتل"...‬

367
00:17:42,227 --> 00:17:43,604
‫و"كوستانزا"؟‬

368
00:17:44,480 --> 00:17:47,066
‫أنا مساعد وكيل السفريات.‬

369
00:17:47,149 --> 00:17:48,484
‫سأذهب برفقتهم في الرحلات.‬

370
00:17:48,567 --> 00:17:49,818
‫وسأركب الطائرة معهم.‬

371
00:17:49,902 --> 00:17:51,487
‫أعمل في ملعب "يانكي".‬

372
00:17:51,570 --> 00:17:53,030
‫هذا حلم. أنا أتألق.‬

373
00:17:53,113 --> 00:17:54,114
‫أنا أتألق يا "جيري"!‬

374
00:17:54,198 --> 00:17:55,449
‫لا أصدق هذا!‬

375
00:17:57,117 --> 00:17:58,118
‫- أجل؟‬
‫- هذه أنا.‬

376
00:17:58,202 --> 00:17:59,203
‫اصعدي.‬

377
00:17:59,286 --> 00:18:01,914
‫وسأنتقل من منزل والديّ‬
‫وأستأجر تلك الشقة في شارع ٨٦.‬

378
00:18:01,997 --> 00:18:03,916
‫- أتتذكرها تلك التي رأيناها؟‬
‫- إنها مكان رائع.‬

379
00:18:03,999 --> 00:18:05,501
‫عدت إلى تألقي يا عزيزي!‬

380
00:18:06,835 --> 00:18:08,712
‫لا تبالغ في حماستك‬
‫بشأن هذا الأمر يا "جورج".‬

381
00:18:08,796 --> 00:18:10,923
‫لأن الأمور تتعادل بطريقتها الخاصة.‬

382
00:18:12,382 --> 00:18:13,592
‫مرحبًا!‬

383
00:18:13,675 --> 00:18:14,802
‫مرحبًا يا "إلين".‬

384
00:18:14,885 --> 00:18:15,886
‫أهلًا.‬

385
00:18:16,470 --> 00:18:17,930
‫كيف هي أحوالك؟‬

386
00:18:18,013 --> 00:18:19,723
‫"كيف هي أحوالي"؟ أتود معرفة كيف هي؟‬

387
00:18:19,807 --> 00:18:20,933
‫سأخبرك كيف هي أحوالي.‬

388
00:18:21,266 --> 00:18:23,977
‫سأُطرد من شقتي!‬

389
00:18:24,061 --> 00:18:25,395
‫لماذا؟ لم يفعلون ذلك؟‬

390
00:18:25,479 --> 00:18:27,815
‫لا أدري. لديهم قائمة بالشكاوى.‬

391
00:18:27,898 --> 00:18:30,651
‫- لص المجوهرات؟‬
‫- أجل، لص المجوهرات.‬

392
00:18:30,734 --> 00:18:32,069
‫وماذا أيضًا؟‬

393
00:18:32,152 --> 00:18:34,738
‫أضع عملات كندية في الغسالة.‬

394
00:18:36,532 --> 00:18:38,784
‫عليّ الرحيل بنهاية الشهر.‬

395
00:18:39,660 --> 00:18:41,203
‫يمكنك الانتقال مع والديّ.‬

396
00:18:46,792 --> 00:18:50,462
‫أكان ذلك هو نقيض ما كنت ستقوله،‬

397
00:18:50,754 --> 00:18:53,841
‫أم أنها مجرد غريزتك الطبيعية؟‬

398
00:18:55,050 --> 00:18:56,051
‫إنها غريزتي.‬

399
00:18:58,720 --> 00:19:00,889
‫التزم بفعل نقيضها.‬

400
00:19:04,143 --> 00:19:07,146
‫"إلين"، لا تصابي بالإحباط.‬
‫سيتعدّل كل شيء.‬

401
00:19:07,229 --> 00:19:08,981
‫انظري، لديّ صديقان.‬

402
00:19:09,064 --> 00:19:11,191
‫كنت بأفضل حال، وكان هو بأسوأ حال.‬

403
00:19:11,275 --> 00:19:13,235
‫الآن هو بأفضل حال، وأنت بأسوأ حال.‬

404
00:19:13,819 --> 00:19:15,821
‫أترين كيف تتعادل كل أموري؟‬

405
00:19:20,075 --> 00:19:22,369
‫سيد "ليبمان"،‬
‫وصل الناس من شركة "ماتسوشيمي".‬

406
00:19:22,452 --> 00:19:25,539
‫حسنًا. أخبرهم بأنني قادم على الفور.‬

407
00:19:26,290 --> 00:19:27,833
‫يا إلهي.‬

408
00:19:27,916 --> 00:19:29,501
‫هذه هي اللحظة المنتظرة يا "إلين".‬

409
00:19:29,585 --> 00:19:32,004
‫أتعلمين، لولا هذا الدمج،‬

410
00:19:32,087 --> 00:19:34,339
‫لكنا أفلسنا.‬

411
00:19:34,423 --> 00:19:36,925
‫لقد أنقذونا بالتأكيد.‬

412
00:19:39,511 --> 00:19:41,930
‫نسيت منديلك يا سيد "ليبمان".‬

413
00:19:43,098 --> 00:19:44,349
‫سيد "ليبمان"!‬

414
00:19:45,184 --> 00:19:47,853
‫نيست منديك القماشي على مكتبي.‬

415
00:19:57,154 --> 00:19:58,197
‫سيد "ليبمان".‬

416
00:20:01,074 --> 00:20:02,409
‫سيد "ليبمان".‬

417
00:20:07,289 --> 00:20:11,210
‫سيد "ليبمان"، نفتخر للغاية‬
‫بدخولنا في هذه الشراكة مع شركتك.‬

418
00:20:11,293 --> 00:20:12,753
‫آسف.‬

419
00:20:12,836 --> 00:20:15,088
‫لا يمكنني مصافحتك الآن.‬

420
00:20:15,172 --> 00:20:16,048
‫بسبب الجراثيم.‬

421
00:20:19,051 --> 00:20:20,469
‫كلا، أنا...‬

422
00:20:28,310 --> 00:20:30,062
‫- أهذا آخر واحد؟‬
‫- أجل، إنه الأخير.‬

423
00:20:30,145 --> 00:20:32,105
‫لا أصدق أنك ستنتقل.‬

424
00:20:32,522 --> 00:20:34,650
‫"كرايمر"! أهذا صحيح؟‬

425
00:20:34,733 --> 00:20:38,278
‫أهذا يحدث حقًا؟ إنه أشبه بحلم.‬

426
00:20:38,362 --> 00:20:39,613
‫إنه صحيح.‬

427
00:20:39,696 --> 00:20:41,281
‫حسنًا، لنذهب.‬

428
00:20:42,199 --> 00:20:44,117
‫لا تفتعل المشاكل مع الـ"يانكيز".‬

429
00:20:44,618 --> 00:20:45,869
‫كن لطيفًا.‬

430
00:20:47,788 --> 00:20:50,374
‫لن أكون لطيفًا. هكذا حصلت على الوظيفة.‬

431
00:20:50,457 --> 00:20:52,501
‫هل سمعت هذا يا "جيري"؟‬

432
00:20:52,584 --> 00:20:53,835
‫إنه يعي ما يفعله.‬

433
00:20:54,962 --> 00:20:56,797
‫أريدكما أن تعرفا فحسب‬

434
00:20:57,547 --> 00:20:58,632
‫قدركما عندي،‬

435
00:20:59,800 --> 00:21:02,219
‫وأنا أحبكما للغاية.‬

436
00:21:03,345 --> 00:21:04,388
‫إنه النقيض.‬

437
00:21:08,976 --> 00:21:10,894
‫لا بد أنه كانت لدي 8 منها في فمي.‬

438
00:21:10,978 --> 00:21:12,980
‫لم أستطع الكلام.‬

439
00:21:13,063 --> 00:21:14,731
‫لم تناولت منها الكثير؟‬

440
00:21:15,983 --> 00:21:18,277
‫لأنها حلوى الفواكه. أنا أحبها.‬

441
00:21:20,195 --> 00:21:22,364
‫لم أكن أعرف أنها ستبدأ سلسلة أفعال‬

442
00:21:22,447 --> 00:21:24,908
‫ستؤدي إلى نهاية دار نشر "بيندانت".‬

443
00:21:26,159 --> 00:21:28,036
‫ناهيك عن نهاية كتاب "كرايمر"‬
‫لطاولات القهوة.‬

444
00:21:28,120 --> 00:21:31,290
‫كنت تعلمين أنه مصاب بالبرد.‬
‫كيف توقعت منه أن ينظف أنفه؟‬

445
00:21:32,165 --> 00:21:34,501
‫أتدريان ما الذي يجري هنا؟‬

446
00:21:34,584 --> 00:21:36,253
‫ألا تريان ما حدث؟‬

447
00:21:37,546 --> 00:21:38,714
‫لقد أصبحت "جورج".‬

448
00:21:40,716 --> 00:21:41,842
‫لا تقولي ذلك.‬

449
00:21:42,342 --> 00:21:43,385
‫إنها حقيقة!‬

450
00:21:43,719 --> 00:21:44,886
‫أصبحت "جورج".‬

451
00:21:45,679 --> 00:21:46,930
‫أصبحت "جورج"!‬

452
00:21:47,764 --> 00:21:49,641
‫تحياتي يا جماعة.‬

453
00:21:50,017 --> 00:21:52,144
‫تحياتي وسلاماتي.‬

454
00:21:52,561 --> 00:21:55,439
‫يا له من يوم جميل للعب مباراة.‬

455
00:21:55,522 --> 00:21:56,815
‫دعونا نلعب نحن أيضًا!‬

456
00:21:58,442 --> 00:22:00,777
‫سأتناول سلطة الدجاج على خبز الشعير،‬
‫وجبتي المعتادة.‬

457
00:22:00,861 --> 00:22:02,029
‫تعرفين ما أطلبه يا عزيزتي.‬

458
00:22:03,238 --> 00:22:07,367
‫فلنر إذًا. خضت حديثًا قصيرًا اليوم‬
‫مع السيد "دون ماتينلي".‬

459
00:22:07,451 --> 00:22:08,452
‫إنه لاعب القاعدة الأولى.‬

460
00:22:09,578 --> 00:22:11,079
‫تحدثنا عن وقفته الجديدة أثناء الضرب.‬

461
00:22:11,163 --> 00:22:15,876
‫لا أحبها كثيرًا، لكنني قلت له، "(دوني)،‬
‫استعملها حتى تبدأ بالفشل."‬

462
00:22:15,959 --> 00:22:17,711
‫"دوني" وكرة القاعدة. يا له من رجل.‬

463
00:22:18,754 --> 00:22:21,340
‫مهلًا. هذا كثير.‬
‫طعامي كان أكثر من طعامك.‬

464
00:22:21,590 --> 00:22:23,508
‫لنعتبر الأمر متعادلًا.‬

465
00:22:34,770 --> 00:22:38,690
‫القهوة هي مشروب يبدو‬
‫أنه يتطلب حوله الكثير من الملحقات.‬

466
00:22:38,774 --> 00:22:40,650
‫كعك القهوة، وطاولة القهوة،‬
‫وكتاب طاولات القهوة.‬

467
00:22:40,734 --> 00:22:41,860
‫ومجموعة أناس.‬

468
00:22:43,653 --> 00:22:45,238
‫قل ما تشاء عن الكحول،‬

469
00:22:45,322 --> 00:22:47,949
‫لكنه لا يتطلب الكثير من الملحقات،‬

470
00:22:48,033 --> 00:22:50,660
‫بل ويساعدك في الواقع‬
‫على التخلص من الأشياء.‬

471
00:22:50,744 --> 00:22:52,704
‫العائلة والمنزل والوظيفة ورخصة القيادة.‬

472
00:22:53,455 --> 00:22:54,456
‫في الواقع، في مرحلة معينة،‬

473
00:22:54,539 --> 00:22:57,334
‫سيكون الشيء الوحيد الذي تتذكر إحضاره‬
‫هو المزيد من الكحول.‬

474
00:22:57,667 --> 00:22:59,294
‫وربما قطعة قماش للمسّاحة.‬

475
00:23:15,352 --> 00:23:17,354
‫ترجمة "محمد رجب"‬

476
00:23:17,354 --> 00:23:19,350
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

