﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,376
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,376 --> 00:00:02,711
‫لطالما تساءلت عن سر تشبيه‬

3
00:00:03,461 --> 00:00:06,005
‫البيسبول بالعلاقات الجنسية.‬

4
00:00:06,089 --> 00:00:09,509
‫"إنه لاعب متعدد المراكز. أحرز هدفًا.‬
‫لم يبلغ القاعدة الأولى."‬

5
00:00:09,592 --> 00:00:11,511
‫"خرجت من اللعب. لماذا؟ لقد أرادت ماسة."‬

6
00:00:11,594 --> 00:00:14,931
‫دائمًا البيسبول.‬

7
00:00:15,640 --> 00:00:19,519
‫بالنسبة للبيسبول،‬
‫فأنا أفضّل الحكام البدينين.‬

8
00:00:19,602 --> 00:00:21,646
‫إن كنت داخل أرض الملعب ولا تشترك في اللعب،‬

9
00:00:21,730 --> 00:00:23,606
‫فلا بد أن تكون في أسوأ لياقة بدنية‬

10
00:00:23,690 --> 00:00:25,483
‫يمكن أن تصل إليها البشرية.‬

11
00:00:25,567 --> 00:00:28,278
‫يجب أن يسمحوا لهم بتناول الطعام‬
‫أثناء المباراة.‬

12
00:00:29,946 --> 00:00:31,406
‫اهتمامنا بالرياضة يفوق الوصف.‬

13
00:00:31,489 --> 00:00:33,908
‫أعتقد أن علينا أن نقلل من الأمر قليلًا.‬
‫هل تفهمون ما أقصده؟‬

14
00:00:33,992 --> 00:00:36,036
‫يعود الناس من المباريات صارخين،‬
‫"لقد فزنا"!‬

15
00:00:36,119 --> 00:00:38,121
‫ كلا، هم فازوا. وأنتم شاهدتم.‬

16
00:00:42,542 --> 00:00:43,835
‫"استاد (يانكي)"‬

17
00:00:43,918 --> 00:00:45,295
‫حسنًا يا "داني". أرني ضربتك.‬

18
00:00:45,628 --> 00:00:48,214
‫كلا.‬

19
00:00:48,298 --> 00:00:50,091
‫أنت لا تفتح كتفك كما ينبغي.‬

20
00:00:51,176 --> 00:00:52,343
‫كلا، ليس فعلًا.‬

21
00:00:52,427 --> 00:00:55,055
‫أخبرك بهذا فحسب‬
‫لأنني أحب سماع صوتي وأنا أتكلم.‬

22
00:00:55,138 --> 00:00:56,222
‫أجل، حقًا!‬

23
00:00:57,098 --> 00:00:58,641
‫حسنًا.‬

24
00:00:58,725 --> 00:01:00,351
‫لمَ أنت متعرق هكذا؟‬

25
00:01:00,435 --> 00:01:01,811
‫هذا الزيّ يُشعرني بالحرارة.‬

26
00:01:02,103 --> 00:01:03,354
‫حرارة؟‬

27
00:01:03,855 --> 00:01:05,148
‫ما هذا؟‬

28
00:01:05,231 --> 00:01:08,068
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- هذا الزيّ، ما المادة المصنوع منها؟‬

29
00:01:08,151 --> 00:01:09,277
‫لا أدري، قطن؟‬

30
00:01:09,360 --> 00:01:11,237
‫كلا، هذا ليس قطنًا.‬

31
00:01:11,321 --> 00:01:12,781
‫- دعني أراه.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

32
00:01:12,864 --> 00:01:14,157
‫أريد رؤية العلامة.‬

33
00:01:14,240 --> 00:01:16,201
‫دعني أراها. هلا توقفت؟‬

34
00:01:18,161 --> 00:01:21,289
‫- طبعًا، بوليستر.‬
‫- وإن يكن؟‬

35
00:01:21,372 --> 00:01:22,749
‫لا أصدق أنكم لا ترتدون القطن.‬

36
00:01:23,374 --> 00:01:24,417
‫هذا ما أعطونا إياه.‬

37
00:01:24,501 --> 00:01:27,337
‫أتعرف أنهم كانوا يصنعون‬
‫بدلات السبعينيات من هذا النسيج؟‬

38
00:01:27,420 --> 00:01:30,006
‫- أتظن حقا أن القطن أفضل؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

39
00:01:30,381 --> 00:01:32,258
‫حسنًاً، قد أذكر الأمر لـ"باك".‬

40
00:01:33,343 --> 00:01:36,095
‫- أجل، فكرة جيدة، أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

41
00:01:36,179 --> 00:01:37,931
‫لا تحرجني اليوم.‬

42
00:01:38,014 --> 00:01:40,642
‫أصدقائي سيحضرون المباراة.‬

43
00:01:45,855 --> 00:01:47,732
‫نقانق أمريكية هنا!‬

44
00:01:47,816 --> 00:01:48,900
‫- أتريد واحدًا؟‬
‫- أجل.‬

45
00:01:48,983 --> 00:01:50,735
‫- سأشتريه.‬
‫- لا بأس. أنا سأدفع.‬

46
00:01:50,819 --> 00:01:52,320
‫-"جيري".‬
‫- توقفي يا "إيلين".‬

47
00:01:52,403 --> 00:01:55,198
‫كوني عاطلة عن العمل‬
‫لا يعني بأنني لا أملك المال.‬

48
00:01:55,657 --> 00:01:57,492
‫أنت! أريد نقانق، اثنان.‬

49
00:01:58,076 --> 00:02:00,120
‫- آسف.‬
‫- انتباه من فضلكم.‬

50
00:02:00,203 --> 00:02:04,541
‫يود فريق "نيويورك يانكيز"‬
‫الترحيب بملكة جمال "كونيتيكت"،‬

51
00:02:04,874 --> 00:02:06,543
‫وملكة جمال "رود آيلاند"‬

52
00:02:06,876 --> 00:02:08,753
‫وملكة جمال "داكوتا الشمالية".‬

53
00:02:09,045 --> 00:02:13,800
‫وجميعهن يتنافسن في مسابقة‬
‫ملكة جمال "أمريكا".‬

54
00:02:13,883 --> 00:02:17,095
‫خلال عطلة الأسبوع‬
‫في مدينة "أتلانتيك سيتي".‬

55
00:02:17,637 --> 00:02:20,807
‫تلك مهنة لعلك غفلت عنها.‬

56
00:02:21,349 --> 00:02:23,059
‫عليّ مراجعة رسائلي.‬

57
00:02:23,143 --> 00:02:24,644
‫أنتظر الرد على مقابلة عمل.‬

58
00:02:24,727 --> 00:02:28,565
‫يبحث دار نشر "دابلداي"‬
‫عن بديل لـ"جاكي أوناسيس".‬

59
00:02:28,648 --> 00:02:31,067
‫- كانت تعمل لدى "دابلداي"؟‬
‫- أجل، كانت محررة.‬

60
00:02:31,359 --> 00:02:32,986
‫- صحيح، مثلك.‬
‫- أجل.‬

61
00:02:33,069 --> 00:02:35,113
‫- هلا أزلت قدمك؟‬
‫- حسنًا، بالطبع.‬

62
00:02:35,738 --> 00:02:38,158
‫- اجلسي!‬
‫- أنت، يا مَن بالأمام!‬

63
00:02:39,409 --> 00:02:40,910
‫أبعد قدمك.‬

64
00:02:41,536 --> 00:02:43,079
‫ها أنا ذاهبة.‬

65
00:02:46,916 --> 00:02:48,001
‫نقانق؟‬

66
00:02:48,084 --> 00:02:49,168
‫كلا، شكرًا.‬

67
00:02:49,252 --> 00:02:50,879
‫أحافظ على وزني.‬

68
00:02:50,962 --> 00:02:52,463
‫وأنا أحافظ على طولي.‬

69
00:02:52,547 --> 00:02:55,091
‫طبيبي لا يريدني أن أزداد طولًا.‬

70
00:02:56,676 --> 00:02:57,927
‫إذًا، أنت ملكة جمال...‬

71
00:02:58,219 --> 00:02:59,679
‫"رود آيلاند".‬

72
00:02:59,762 --> 00:03:01,681
‫كدت أكون السيد "قهوة".‬

73
00:03:01,764 --> 00:03:03,766
‫ولكنهم رأوا أنني هادئ أكثر من اللازم.‬

74
00:03:06,269 --> 00:03:07,395
‫ملكة جمال "رود آيلاند"؟‬

75
00:03:07,770 --> 00:03:09,814
‫- يا إلهي، متى ستلتقي بها؟‬
‫- الليلة.‬

76
00:03:09,898 --> 00:03:12,525
‫عليّ الاتصال بها. إنها تقيم في فندق.‬

77
00:03:12,609 --> 00:03:14,527
‫- أنت مذهل.‬
‫- واسمع الآتي،‬

78
00:03:14,611 --> 00:03:16,529
‫سأقدّم فقرة في "أتلانتيك سيتي"‬
‫نهاية الأسبوع.‬

79
00:03:16,613 --> 00:03:18,406
‫وهي ستكون هناك من أجل المسابقة.‬

80
00:03:18,489 --> 00:03:19,866
‫ماذا لو أصبحت ملكة جمال "أمريكا"؟‬

81
00:03:19,949 --> 00:03:22,994
‫قد تواعد ملكة جمال "أمريكا"‬
‫ يا "جيري".‬

82
00:03:23,077 --> 00:03:25,580
‫المشكلة الوحيدة أن علينا‬
‫الخروج بصحبة مرافقة.‬

83
00:03:25,663 --> 00:03:27,081
‫مرافقة؟‬

84
00:03:27,165 --> 00:03:29,334
‫- هل تمزح؟‬
‫- كلا، تلك لوائح المسابقة.‬

85
00:03:29,417 --> 00:03:30,585
‫ماذا تفعل المرافقة؟‬

86
00:03:30,668 --> 00:03:32,128
‫لا أدري، تجلس هناك فحسب.‬

87
00:03:34,964 --> 00:03:36,507
‫هل يسمح لها بالحديث؟‬

88
00:03:36,591 --> 00:03:38,635
‫لست متأكدًا من ذلك.‬

89
00:03:39,302 --> 00:03:41,471
‫- هل ستتصل بها؟‬
‫- أجل.‬

90
00:03:42,597 --> 00:03:45,808
‫"ها هي ملكة..."‬

91
00:03:45,892 --> 00:03:48,144
‫أجل، الغرفة 417 من فضلك."كارين هانسن".‬

92
00:03:48,228 --> 00:03:51,606
‫هل تعلم أن زي الـ"يانكيز"‬
‫ليس مصنوعًا من القطن؟‬

93
00:03:51,689 --> 00:03:53,483
‫طبعًا، من البوليستر.‬

94
00:03:53,566 --> 00:03:54,901
‫ما هذا؟‬

95
00:03:54,984 --> 00:03:56,486
‫تلك جريمة!‬

96
00:03:56,569 --> 00:03:59,697
‫أتدري كم تسبب تلك المادة من حرارة؟‬
‫يجب أن يرتدوا القطن.‬

97
00:03:59,781 --> 00:04:02,075
‫- لمَ يرتدون البوليستر؟‬
‫- لا أدري.‬

98
00:04:02,158 --> 00:04:03,701
‫كل هذا سيتغيّر.‬

99
00:04:05,495 --> 00:04:06,663
‫هل ستفعل شيئًا حيال ذلك؟‬

100
00:04:07,121 --> 00:04:08,164
‫ولمَ لا؟‬

101
00:04:09,666 --> 00:04:11,000
‫بدون سبب.‬

102
00:04:12,418 --> 00:04:14,879
‫"بانتام دابلداي ديل"‬

103
00:04:15,171 --> 00:04:18,883
‫طبعًا، "جاكي أوناسيس" كانت سيدة عظيمة.‬

104
00:04:18,967 --> 00:04:21,886
‫سيصعب مليء مكانها.‬

105
00:04:21,970 --> 00:04:23,930
‫الجميع أَحبها.‬

106
00:04:24,472 --> 00:04:26,849
‫كانت تتحلى بسمو.‬

107
00:04:27,684 --> 00:04:28,726
‫أجل.‬

108
00:04:31,396 --> 00:04:34,274
‫- سمو.‬
‫- لا يتحلى الكثيرون بالسمو.‬

109
00:04:35,149 --> 00:04:37,735
‫أتعلمين، إنه من الصفات النادرة.‬

110
00:04:38,069 --> 00:04:41,072
‫أفضّل الاعتقاد بأن لديّ بعض السمو،‬
‫ليس بنفس قدر "جاكي" ولكن...‬

111
00:04:41,155 --> 00:04:43,366
‫لا يمكنك التحلي ببعض السمو.‬

112
00:04:43,783 --> 00:04:46,577
‫إما أنك تتحلين بالسمو أو لا.‬

113
00:04:49,372 --> 00:04:52,125
‫حسنًا، لا بأس. لست أتحلى بالسمو.‬

114
00:04:53,293 --> 00:04:56,170
‫ولا يمكنك اكتساب السمو.‬

115
00:04:56,671 --> 00:04:59,799
‫إذًا... أنا لا أعتزم اكتساب السمو.‬

116
00:04:59,882 --> 00:05:03,136
‫السمو ليس شيئًا يُباع في الأسواق.‬

117
00:05:03,219 --> 00:05:07,557
‫حسنًا، اسمعي، ليس لديّ سمو.‬
‫ ولا أريد سموًا.‬

118
00:05:07,640 --> 00:05:09,851
‫أنا حتى لا أقوله، حسنًا؟‬

119
00:05:12,895 --> 00:05:15,857
‫- شكرًا على مجيئك.‬
‫- أجل، حسنًا.‬

120
00:05:17,525 --> 00:05:21,237
‫سنتخذ قرارنا في غضون أيام، وسنحيطك علمًا.‬

121
00:05:22,071 --> 00:05:24,824
‫- ليس لدي فرصة، صحيح؟‬
‫- كلا.‬

122
00:05:25,158 --> 00:05:26,409
‫شكرًا.‬

123
00:05:26,784 --> 00:05:28,411
‫"جاستن بيت" يريد رؤيتك.‬

124
00:05:28,703 --> 00:05:29,787
‫"جاستن بيت"؟‬

125
00:05:29,871 --> 00:05:33,374
‫كان صديقًا مقربًا للسيدة "أوناسيس".‬

126
00:05:33,458 --> 00:05:36,377
‫السيدة "أوناسيس". يصعب نطق اسمها.‬

127
00:05:36,461 --> 00:05:37,670
‫معذرة؟‬

128
00:05:37,754 --> 00:05:39,213
‫لا شيء.‬

129
00:05:39,297 --> 00:05:40,506
‫سيدة "لانديس"،‬

130
00:05:40,590 --> 00:05:42,508
‫هناك خلل في آلة النسخ هذه.‬

131
00:05:42,592 --> 00:05:44,218
‫كل الورق يخرج مائلًا.‬

132
00:05:44,302 --> 00:05:47,597
‫الآن، أجهل ما إن كان هذا قسمك أم لا.‬

133
00:05:48,097 --> 00:05:51,434
‫"جاستن بيت"، هذه "إيلين بينيس".‬

134
00:05:58,024 --> 00:05:59,400
‫فاتنة.‬

135
00:06:00,359 --> 00:06:03,821
‫كنت من أشد معجبي السيدة "أوناسيس"...‬

136
00:06:07,658 --> 00:06:08,868
‫مرحبًا، "كارين"؟‬

137
00:06:08,951 --> 00:06:10,912
‫مرحبًا، معك "جيري ساينفيلد".‬

138
00:06:11,245 --> 00:06:12,997
‫هذا لطف منك.‬

139
00:06:13,081 --> 00:06:15,708
‫عليك أن تحاذري.‬
‫ليس عليك أن تكوني مناسبة أكثر مما يجب.‬

140
00:06:15,792 --> 00:06:18,252
‫فيصعقونك بجائزة "ملكة الجمال" تلك.‬

141
00:06:18,336 --> 00:06:21,547
‫وتجدين نفسك خارج المسابقة.‬

142
00:06:23,382 --> 00:06:26,302
‫متى تريدين أن نلتقي لاحقًا؟‬

143
00:06:26,636 --> 00:06:27,762
‫ماذا؟‬

144
00:06:28,221 --> 00:06:29,639
‫وإن يكن؟ لسنا بحاجة إلى المرافقة.‬

145
00:06:30,264 --> 00:06:31,599
‫مرافقتها لا تستطيع القدوم.‬

146
00:06:32,767 --> 00:06:35,228
‫لن يستبعدوك من المسابقة.‬

147
00:06:35,937 --> 00:06:37,647
‫لن نخرج إذًا؟‬

148
00:06:38,981 --> 00:06:41,192
‫بربك... انتظري لحظة.‬

149
00:06:41,275 --> 00:06:43,653
‫- مرحبًا، ماذا ستفعل الليلة؟‬
‫- لا شيء.‬

150
00:06:44,821 --> 00:06:47,365
‫سأخرج مع متسابقة على لقب‬
‫ملكة جمال "أمريكا". أتريد المجيء؟‬

151
00:06:47,657 --> 00:06:48,658
‫أية ولاية؟‬

152
00:06:53,329 --> 00:06:56,207
‫- "رود آيلاند".‬
‫- لا ينافسن أبدًا.‬

153
00:06:57,875 --> 00:06:59,043
‫كيف تعرف ذلك؟‬

154
00:06:59,293 --> 00:07:02,255
‫لأنني شاهدت كل مسابقات‬
‫ملكة جمال "أمريكا" منذ أن كنت بالسادسة.‬

155
00:07:02,338 --> 00:07:04,507
‫هل تريد القدوم أم لا؟ سأشتري لك العشاء.‬

156
00:07:04,841 --> 00:07:07,009
‫- اتفقنا.‬
‫- أعتقد أن لديّ شخصًا ما.‬

157
00:07:07,343 --> 00:07:10,304
‫مطعم‬

158
00:07:13,516 --> 00:07:16,352
‫التشابه غير معقول.‬

159
00:07:19,814 --> 00:07:21,190
‫حتى العيون البنية.‬

160
00:07:21,732 --> 00:07:24,193
‫الكثيرون أعينهم بنية اللون.‬

161
00:07:24,277 --> 00:07:25,319
‫كلا، ثمة شيء آخر.‬

162
00:07:26,154 --> 00:07:28,698
‫ميزة غامضة.‬

163
00:07:29,365 --> 00:07:30,450
‫السمو؟‬

164
00:07:31,951 --> 00:07:33,327
‫أجل، السمو.‬

165
00:07:34,203 --> 00:07:36,539
‫أتظن أن لديّ سموًا؟‬

166
00:07:37,165 --> 00:07:39,000
‫أجل، بعض السمو.‬

167
00:07:39,083 --> 00:07:40,001
‫البعض فقط؟‬

168
00:07:40,084 --> 00:07:43,212
‫حسنًا، أنت لا تريدين الكثير من السمو‬
‫وإلا ما استطعت الوقوف.‬

169
00:07:47,216 --> 00:07:48,759
‫يا سيد "بيت".‬

170
00:07:50,094 --> 00:07:51,137
‫"إيلين"،‬

171
00:07:51,554 --> 00:07:54,849
‫أريد أن أعينك كمساعدتي الخاصة.‬

172
00:07:55,183 --> 00:07:57,310
‫وسأدفع لك نفس راتبك لدى "بيندانت"،‬

173
00:07:57,393 --> 00:08:00,271
‫ولكن أريدك أن تبدئي في الحال.‬

174
00:08:00,730 --> 00:08:02,690
‫"(لويفيل سلاغر) أصلي"‬

175
00:08:04,817 --> 00:08:07,278
‫يا "باك"، هل لي بكلمة معك؟‬

176
00:08:07,361 --> 00:08:08,946
‫طبعًا يا "جورج".‬

177
00:08:09,572 --> 00:08:10,573
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

178
00:08:11,574 --> 00:08:15,036
‫أتدري، فجأة طرأت مشكلة‬
‫مع ضربات "تارتبول" ولكن...‬

179
00:08:17,622 --> 00:08:20,583
‫اسمع يا "باك"،‬
‫طبعًا لست بحاجة إلى أن أحدّثك‬

180
00:08:20,666 --> 00:08:23,503
‫عن أهمية معنويات اللاعب،‬

181
00:08:24,212 --> 00:08:26,339
‫ولكنني تكلمت مع بعض اللاعبين، وبعضهم،‬

182
00:08:26,422 --> 00:08:27,798
‫لا أريد ذكر أي أسماء،‬

183
00:08:27,882 --> 00:08:32,428
‫ولكن بعضهم ليس سعيدًا بالأزياء‬
‫المُصنعة من البوليستر.‬

184
00:08:32,720 --> 00:08:34,180
‫كيف ذلك؟‬

185
00:08:34,263 --> 00:08:36,098
‫يشعرون بحرارة شديدة في البوليستر.‬

186
00:08:36,182 --> 00:08:38,684
‫أتدري، إنه ليس نسيجًا طبيعيًا.‬

187
00:08:38,935 --> 00:08:41,270
‫أعتقد أنهم يفضلون القطن.‬

188
00:08:42,563 --> 00:08:45,399
‫- القطن؟‬
‫- القطن به فتحات.‬

189
00:08:45,483 --> 00:08:47,568
‫وكما ترى، إنه أكثر نعومة.‬

190
00:08:47,652 --> 00:08:49,237
‫أعني، تخيّل أثناء المباريات‬

191
00:08:49,320 --> 00:08:51,572
‫وفريقك يلعب وهو أقل حرارة‬
‫بـ٥ درجات من الفريق الآخر.‬

192
00:08:51,656 --> 00:08:53,699
‫ألا تظن أن تلك ستكون أفضلية؟‬

193
00:08:53,783 --> 00:08:56,869
‫سيكونون أبرد، وأكثر راحة، وأكثر سعادة.‬

194
00:08:56,953 --> 00:08:58,120
‫بالتالي سيلعبون بشكل أفضل.‬

195
00:08:58,788 --> 00:09:02,083
‫- لديك وجهة نظر هنا يا "جورج".‬
‫- لديّ وجهة نظر.‬

196
00:09:03,125 --> 00:09:04,835
‫أزياء من القطن؟‬

197
00:09:06,337 --> 00:09:07,713
‫تهانينا.‬

198
00:09:07,797 --> 00:09:12,009
‫أجل، أفضل ما بالأمر‬
‫أنني لا زلت أستطيع البحث عن عمل في النشر.‬

199
00:09:12,093 --> 00:09:14,053
‫ماذا ستعملين بالتحديد؟‬

200
00:09:14,136 --> 00:09:16,264
‫أتولى شؤونه الشخصية.‬

201
00:09:16,973 --> 00:09:18,391
‫مثل ماذا؟‬

202
00:09:19,433 --> 00:09:22,019
‫مثلًا كالغد، على سبيل المثل، سوف...‬

203
00:09:22,770 --> 00:09:25,481
‫- سأشتري له جوارب.‬
‫- حقًا؟‬

204
00:09:26,566 --> 00:09:28,484
‫- جوارب؟‬
‫- أجل.‬

205
00:09:28,568 --> 00:09:30,653
‫جوارب بيضاء.‬
‫مثل التي تلبسها مع الأحذية الرياضية.‬

206
00:09:30,736 --> 00:09:32,697
‫ربما يمكنك أن تشتري لي ملابس داخلية.‬

207
00:09:35,783 --> 00:09:38,452
‫إذًا؟ ما رأيك؟ هل هندامي مناسب؟‬

208
00:09:39,078 --> 00:09:41,831
‫اسمع، الليلة، بعدما ننتهي من الطعام؟‬

209
00:09:41,914 --> 00:09:44,000
‫تظاهر بأن لديك ارتباطًا آخر،‬

210
00:09:44,083 --> 00:09:46,419
‫وانسحب من الموعد، إن كنت تفهم ما أعنيه.‬

211
00:09:46,502 --> 00:09:47,837
‫هذا محال.‬

212
00:09:48,629 --> 00:09:49,630
‫ماذا؟‬

213
00:09:49,714 --> 00:09:51,799
‫اسمع، لو تظن بأنني سأتنحى‬

214
00:09:51,882 --> 00:09:54,594
‫وأتركك تنتهك تلك المرأة، فأنت مجنون.‬

215
00:09:54,677 --> 00:09:56,387
‫- لن أنتهكها.‬
‫- هذا صحيح.‬

216
00:09:56,470 --> 00:09:58,180
‫لأنني سأحرص على ألا يحدث ذلك.‬

217
00:09:58,264 --> 00:10:01,100
‫اسمع يا "جيري"، أولئك الفتيات‬
‫متسابقات على لقب ملكة جمال "أمريكا".‬

218
00:10:01,183 --> 00:10:02,602
‫إنه حلم كل طفلة.‬

219
00:10:02,685 --> 00:10:04,437
‫ولن أدعك تدهس ذلك الحلم‬

220
00:10:04,520 --> 00:10:06,606
‫وتستهزئ بكل ما تعنيه تلك المسابقة.‬

221
00:10:06,689 --> 00:10:08,691
‫- لكن...‬
‫- لا استثناءات.‬

222
00:10:09,775 --> 00:10:11,277
‫- هذه شروطي.‬
‫- لكن مهلًا...‬

223
00:10:11,360 --> 00:10:14,822
‫إن أردت المرح، بطريقة لائقة‬
‫ومفيدة مع فتاة لطيفة،‬

224
00:10:14,905 --> 00:10:16,073
‫سيسعدني أن أساعدك في ذلك.‬

225
00:10:16,157 --> 00:10:17,617
‫ولكن إن أردت أكثر من ذلك،‬

226
00:10:17,700 --> 00:10:19,869
‫- فأنا لست الشخص المناسب يا صاح.‬
‫- ولكن...‬

227
00:10:25,416 --> 00:10:26,876
‫لو كنت ملكة جمال "أمريكا".‬

228
00:10:26,959 --> 00:10:30,421
‫ماذا كنت ستفعلين ليصير العالم مكانًا أفضل؟‬

229
00:10:31,881 --> 00:10:33,633
‫كملكة جمال "أمريكا"،‬

230
00:10:33,716 --> 00:10:37,094
‫سأحاول وضع حدًا للجوع العالمي.‬

231
00:10:37,511 --> 00:10:39,889
‫إن ضحى كل شخص بوجبة طعام واحدة في الأسبوع،‬

232
00:10:40,264 --> 00:10:43,184
‫سيكون هناك ما يكفي لإطعام العالم أجمع.‬

233
00:10:43,267 --> 00:10:45,227
‫تلك خطة عظيمة، اسمع...‬

234
00:10:45,728 --> 00:10:49,023
‫- ما نصيحتك للشباب؟‬
‫- حسنًا يا "كرايمر".‬

235
00:10:49,106 --> 00:10:50,441
‫هذه أمور مهمة.‬

236
00:10:50,524 --> 00:10:52,193
‫يجب أن تتمكن من الإجابة على هذه الأسئلة.‬

237
00:10:52,443 --> 00:10:56,113
‫لن يكون لديها الوقت للتفكير،‬
‫بينما يشاهدها الملايين من الناس.‬

238
00:10:56,197 --> 00:10:58,282
‫أي تردد قد يكلفها التاج.‬

239
00:10:58,366 --> 00:10:59,408
‫أتدري، رباطة الجأش مهمة.‬

240
00:10:59,492 --> 00:11:01,494
‫- تعرف الكثير حقًا عن هذا الأمر، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

241
00:11:01,577 --> 00:11:04,163
‫مثلًا العام الماضي،‬
‫كان بوسع ملكة جمال "تكساس" الفوز بسهولة،‬

242
00:11:04,246 --> 00:11:06,582
‫ولكنها فقدت النقاط‬
‫في مسابقة أزياء السباحة.‬

243
00:11:06,666 --> 00:11:08,125
‫ماذا كان بإمكانها أن تفعل؟‬

244
00:11:08,209 --> 00:11:09,210
‫تلصق نهديها معًا.‬

245
00:11:13,589 --> 00:11:15,049
‫ماذا أيضًا؟‬

246
00:11:15,132 --> 00:11:16,550
‫حسنًا، لنأخذك على سبيل المثال.‬

247
00:11:16,634 --> 00:11:18,761
‫أنت جذابة للغاية، ولكن خصرك كبير.‬

248
00:11:18,844 --> 00:11:21,806
‫- بحقك.‬
‫- كلا، لا بأس.‬

249
00:11:21,889 --> 00:11:22,848
‫استمر.‬

250
00:11:22,932 --> 00:11:26,143
‫أقترح مشدًا للخصر.‬

251
00:11:26,227 --> 00:11:29,647
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، لكي يشفطك.‬

252
00:11:29,730 --> 00:11:31,941
‫حسنًا، سأعود بعد قليل.‬

253
00:11:35,403 --> 00:11:36,779
‫ما هي موهبتك إذًا؟‬

254
00:11:36,862 --> 00:11:38,114
‫السحر.‬

255
00:11:38,447 --> 00:11:40,699
‫أفكر في رقم من 1 إلى 10.‬

256
00:11:41,367 --> 00:11:42,535
‫6.‬

257
00:11:42,952 --> 00:11:44,370
‫كلا. 5.‬

258
00:11:44,453 --> 00:11:45,830
‫ولكنك كنت قريبة.‬

259
00:11:47,331 --> 00:11:48,958
‫والـ"يانكيز" ينزلون إلى الملعب.‬

260
00:11:49,041 --> 00:11:52,378
‫هل أنا أتخيل، أم أن الـ"يانكيز"‬
‫ يبدون مختلفين الليلة؟‬

261
00:11:52,461 --> 00:11:53,838
‫لا أستطيع معرفة السبب.‬

262
00:11:53,921 --> 00:11:57,174
‫حسنًا، مما علمته،‬
‫أنهم غيروا ملابسهم إلى القطن.‬

263
00:11:57,258 --> 00:11:59,927
‫يقولون إنه أكثر نعومة...‬

264
00:12:00,010 --> 00:12:02,471
‫إنه نسيج طبيعي.‬

265
00:12:04,974 --> 00:12:06,058
‫كيف سيكون رداء السهرة خاصتك؟‬

266
00:12:06,684 --> 00:12:09,186
‫- سأرتدي اللون الأحمر...‬
‫- توقفي.‬

267
00:12:09,270 --> 00:12:10,646
‫- أليس خيارًا جيدًا؟‬
‫- بل كارثة.‬

268
00:12:10,729 --> 00:12:13,023
‫- لماذا؟‬
‫- لأن عينيك بنيتان.‬

269
00:12:13,107 --> 00:12:15,443
‫يجب أن ترتدي رداء أخضر.‬

270
00:12:15,776 --> 00:12:17,653
‫هذا منطقي.‬

271
00:12:19,238 --> 00:12:21,657
‫لقد وصلنا.‬

272
00:12:21,740 --> 00:12:22,825
‫"كرايمر"،‬

273
00:12:22,908 --> 00:12:26,871
‫هل تقبل بأن تكون مستشاري الشخصي‬
‫في المسابقة؟‬

274
00:12:28,998 --> 00:12:30,166
‫حسنًا.‬

275
00:12:30,624 --> 00:12:33,043
‫ولكن إن قبلت بذلك، فإما أن نلعب بشروطي،‬

276
00:12:33,127 --> 00:12:34,295
‫أو لا نلعب على الإطلاق.‬

277
00:12:34,378 --> 00:12:35,963
‫أنا رهن إشارتك.‬

278
00:12:38,424 --> 00:12:39,717
‫حسنًا...‬

279
00:12:41,051 --> 00:12:42,636
‫طابت ليلتك يا "جيري".‬

280
00:12:49,185 --> 00:12:51,437
‫- سيقلكما "كينيث" إلى المنزل.‬
‫- حسنًا.‬

281
00:12:54,023 --> 00:12:56,192
‫"ها هي‬

282
00:12:56,775 --> 00:12:57,902
‫ملكة جمال..."‬

283
00:12:57,985 --> 00:12:59,320
‫اخرس بحق الجحيم.‬

284
00:13:13,542 --> 00:13:16,045
‫- مرحبًا.‬
‫- ومن غير السيد "بلاكويل"؟‬

285
00:13:16,545 --> 00:13:17,588
‫بربك.‬

286
00:13:17,671 --> 00:13:20,216
‫مشد الخصر، ذلك أفظع شيء.‬

287
00:13:20,925 --> 00:13:22,176
‫أنت تستنكر إذًا؟‬

288
00:13:22,259 --> 00:13:24,553
‫أجل، أستنكر.‬

289
00:13:25,387 --> 00:13:27,139
‫إذًا، دعني أخبرك بشيء.‬

290
00:13:27,223 --> 00:13:29,016
‫سأوصل تلك الفتاة إلى القمة.‬

291
00:13:29,099 --> 00:13:30,267
‫إلى القمة يا "جيري".‬

292
00:13:30,351 --> 00:13:33,187
‫سنسعى إلى نيل التاج، ولا يمكنك أن تردعها!‬

293
00:13:33,270 --> 00:13:36,649
‫- لا أريد أن أردعها.‬
‫- لا يمكنك أن تردعها يا "جيري"!‬

294
00:13:36,732 --> 00:13:40,152
‫رأيت أمثالها يأتين ويرحلن،‬
‫ولكن تلك الفتاة بها شيء مميز.‬

295
00:13:40,236 --> 00:13:41,612
‫وأنت كذلك.‬

296
00:13:43,572 --> 00:13:45,574
‫- هل رأيتها؟‬
‫- رأيت ماذا؟‬

297
00:13:45,658 --> 00:13:46,992
‫الزيّ الرياضي!‬

298
00:13:47,076 --> 00:13:49,495
‫أرأيت كيف كان أداؤهم؟ اسمع هذه التعليقات.‬

299
00:13:49,578 --> 00:13:50,663
‫"(وايد بوغز) يقول:‬

300
00:13:50,746 --> 00:13:53,582
‫يا له من نسيج.‬
‫أخيرًا، نستطيع أن نتنفس."‬

301
00:13:54,416 --> 00:13:55,668
‫"(لويس بولونيا) يقول:‬

302
00:13:55,751 --> 00:13:57,169
‫القطن هو الأفضل."‬

303
00:13:57,253 --> 00:13:58,295
‫"(بول أونيل) يقول:‬

304
00:13:58,379 --> 00:14:01,840
‫لم أحلم يومًا بأن يتواجد شيء‬
‫بهذه النعومة والراحة."‬

305
00:14:03,759 --> 00:14:05,594
‫يا إلهي، يبدون مرتاحين حقًا.‬

306
00:14:05,678 --> 00:14:08,055
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- سأقدّم فقرة في "أتلانتيك سيتي".‬

307
00:14:08,138 --> 00:14:09,890
‫- حقًا؟‬
‫- أنت لا تعمل نهاية الأسبوع.‬

308
00:14:09,974 --> 00:14:12,643
‫- لمَ لا تأتي معي؟‬
‫- إلى "أتلانتيك سيتي"؟‬

309
00:14:12,893 --> 00:14:14,019
‫أجل.‬

310
00:14:14,103 --> 00:14:16,438
‫أجل، سأذهب إلى "أتلانتيك سيتي".‬

311
00:14:16,522 --> 00:14:17,606
‫أنا معك بكل تأكيد.‬

312
00:14:18,148 --> 00:14:20,526
‫أتدري؟ لعل "إيلين" تريد المجيء أيضًا.‬
‫ سأتصل بها.‬

313
00:14:20,609 --> 00:14:22,361
‫إنها عند السيد "بيت".‬
‫أعتقد أن لديّ الرقم.‬

314
00:14:23,279 --> 00:14:24,780
‫ما رأيك إذًا؟‬

315
00:14:28,117 --> 00:14:29,285
‫كلا!‬

316
00:14:30,327 --> 00:14:32,997
‫- ألا يعجباك؟‬
‫- كلا، لم يعجباني.‬

317
00:14:34,665 --> 00:14:36,709
‫- ما المشكلة؟‬
‫- إنهما ضيقان للغاية.‬

318
00:14:36,792 --> 00:14:38,752
‫- ضيقان للغاية؟‬
‫- ما من رباط.‬

319
00:14:38,836 --> 00:14:40,880
‫سأحتاج أن أشدهما كثيرًا.‬

320
00:14:41,463 --> 00:14:42,756
‫أعتقد أن شكلهما جيد.‬

321
00:14:42,840 --> 00:14:45,634
‫إنهما يعيقان دورتي الدموية.‬

322
00:14:45,718 --> 00:14:47,595
‫حسنًا، سأرجعهما.‬

323
00:14:51,390 --> 00:14:52,433
‫مرحبًا؟‬

324
00:14:52,808 --> 00:14:55,060
‫مرحبًا يا سيد "بيت"،‬
‫هل "إيلين" موجودة؟‬

325
00:14:59,481 --> 00:15:00,649
‫مكالمة لك.‬

326
00:15:00,733 --> 00:15:01,859
‫أنا؟‬

327
00:15:02,610 --> 00:15:03,777
‫آسفة.‬

328
00:15:04,570 --> 00:15:05,571
‫مرحبًا؟‬

329
00:15:05,946 --> 00:15:07,197
‫مرحبًا يا "إيلين". هذا أنا.‬

330
00:15:07,781 --> 00:15:10,576
‫- "جيري"؟‬
‫- أجل، نحن ذاهبون إلى "أتلانتيك سيتي".‬

331
00:15:10,659 --> 00:15:12,244
‫حقًا؟ متى؟‬

332
00:15:12,328 --> 00:15:14,496
‫اليوم. في الحال. هل أنت قادمة معنا؟‬

333
00:15:16,582 --> 00:15:18,584
‫لحظة واحدة، انتظر.‬

334
00:15:19,585 --> 00:15:21,253
‫معذرة يا سيد "بيت"؟‬

335
00:15:21,337 --> 00:15:24,465
‫هل تمانع إن جلبت لك الجوارب غدًا؟‬

336
00:15:25,007 --> 00:15:26,675
‫- غدًا؟‬
‫- أجل.‬

337
00:15:26,967 --> 00:15:29,678
‫كنت آمل الحصول على جواربي الجديدة اليوم.‬

338
00:15:30,846 --> 00:15:32,598
‫إنه مجرد يوم واحد فحسب.‬

339
00:15:32,681 --> 00:15:35,184
‫آسف، يجب أن أحصل عليهما اليوم.‬

340
00:15:40,481 --> 00:15:41,941
‫لا أستطيع الذهاب.‬

341
00:15:44,193 --> 00:15:45,277
‫لمَ لا؟‬

342
00:15:45,361 --> 00:15:48,656
‫لأن عليّ إرجاع الجوارب وشراء أخرى.‬

343
00:15:48,739 --> 00:15:49,990
‫"إيلين"!‬

344
00:15:50,532 --> 00:15:51,909
‫يجب أن أقفل.‬

345
00:15:59,625 --> 00:16:00,793
‫كلا.‬

346
00:16:02,002 --> 00:16:03,754
‫حسنًا، تابعيني.‬

347
00:16:10,219 --> 00:16:13,389
‫استدارة، عودة، رفع الرأس.‬

348
00:16:13,764 --> 00:16:15,516
‫فرد الكتفين. استقامة.‬

349
00:16:15,599 --> 00:16:18,602
‫- أترين؟ استقامة.‬
‫- أجل، أرى، حسنًا.‬

350
00:16:19,269 --> 00:16:22,648
‫حسنًا. لنجرب المزيد من الأسئلة، اتفقنا؟‬

351
00:16:23,816 --> 00:16:25,484
‫لو كنت ملكة جمال "أمريكا"‬

352
00:16:25,567 --> 00:16:28,195
‫وكانت "الولايات المتحدة"‬
‫على شفا حرب نووية،‬

353
00:16:28,278 --> 00:16:30,322
‫والطريقة الوحيدة لتجنب النزاع‬

354
00:16:30,698 --> 00:16:33,784
‫هي أن تعاشري قائد قوات العدو،‬

355
00:16:34,535 --> 00:16:35,953
‫فماذا كنت لتفعلي؟‬

356
00:16:36,036 --> 00:16:38,122
‫"كرايمر"، أهناك أهمية لهذه الأسئلة...‬

357
00:16:38,205 --> 00:16:39,832
‫أجل، لها أهمية.‬

358
00:16:39,915 --> 00:16:43,544
‫إن تعثرت، إن ترددت،‬
‫يمكنك أن تودّعي التاج.‬

359
00:16:43,794 --> 00:16:46,672
‫إن أخبرتك مرة، فقد أخبرتك ألف مرة!‬

360
00:16:47,131 --> 00:16:48,507
‫رباطة الجأش مهمة!‬

361
00:16:48,590 --> 00:16:50,676
‫إنها مهمة كبقية الأمور.‬

362
00:16:50,759 --> 00:16:54,763
‫أزياء السباحة، ورداء السهرة،‬
‫والموهبة، ورباطة الجأش!‬

363
00:16:58,600 --> 00:17:00,019
‫- مرحبًا، كيف كانت فقرتك؟‬
‫- أهلًا.‬

364
00:17:00,102 --> 00:17:02,604
‫- جيدة، كيف كانت لعبة "روليت"؟‬
‫- لقد ربحت 50 دولارًا.‬

365
00:17:02,688 --> 00:17:04,857
‫هذا رائع. ليت "إيلين" كانت هنا.‬

366
00:17:04,940 --> 00:17:08,027
‫أجل، لم يكن عليها سوى شراء‬
‫زوج من الجوارب للسيد "بيت".‬

367
00:17:08,861 --> 00:17:10,696
‫إنهما جيدان، ولكن...‬

368
00:17:10,779 --> 00:17:13,866
‫- ولكن ماذا؟‬
‫- بالنهاية، لا أعتقد أنهما سيظلان فوق.‬

369
00:17:13,949 --> 00:17:15,784
‫كلا، سيظلان فوق.‬

370
00:17:15,868 --> 00:17:17,870
‫لفترة، ولكن ليس على المدى البعيد.‬

371
00:17:17,953 --> 00:17:20,039
‫لهذا جلبت لك الجوارب الأضيق.‬

372
00:17:20,122 --> 00:17:21,915
‫دعك من هذه.‬

373
00:17:23,000 --> 00:17:25,627
‫- لمَ لا تنفكين عن ذكرها؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

374
00:17:25,711 --> 00:17:30,007
‫أريد جوربين مريحين، ويظلان على قدمي!‬

375
00:17:44,897 --> 00:17:46,732
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- لا أدري.‬

376
00:17:46,815 --> 00:17:48,484
‫يبدو كهديل الحمام أو ما شابه.‬

377
00:17:49,359 --> 00:17:52,196
‫- لا أستطيع النوم وسط هذه الضجة.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

378
00:17:52,279 --> 00:17:54,573
‫هل من شيء تستطيع فعله لإسكاتها؟‬

379
00:17:54,907 --> 00:17:56,366
‫مهلًا.‬

380
00:17:57,826 --> 00:17:59,828
‫هذا سيخيفها.‬

381
00:18:10,339 --> 00:18:13,342
‫- طابت ليلتك يا "أولي".‬
‫- طابت ليلتك يا "ستان".‬

382
00:18:19,098 --> 00:18:20,641
‫- ما الأمر؟‬
‫- حمامتاي!‬

383
00:18:20,724 --> 00:18:21,892
‫لقد ماتتا.‬

384
00:18:21,975 --> 00:18:24,436
‫لقد دربتهما لـ8 سنوات.‬

385
00:18:24,520 --> 00:18:26,271
‫كيف لي تقديم فقرة السحر الآن؟‬

386
00:18:26,355 --> 00:18:28,524
‫- كيف حدث ذلك؟‬
‫- كانتا تحبان الخروج،‬

387
00:18:28,607 --> 00:18:30,776
‫لذا أبقيتهما داخل قفص على الشرفة،‬

388
00:18:30,859 --> 00:18:33,195
‫ثم وجدتهما نافقتين وسط بركة ماء.‬

389
00:18:37,908 --> 00:18:38,951
‫ولكن كيف حدث ذلك؟‬

390
00:18:39,368 --> 00:18:40,911
‫لا بد أنه حادث.‬

391
00:18:41,370 --> 00:18:42,663
‫حادث؟‬

392
00:18:44,373 --> 00:18:46,208
‫هذا ليس بحادث.‬

393
00:18:47,584 --> 00:18:49,419
‫هاتان الحمامتان قُتلتا.‬

394
00:18:55,926 --> 00:18:58,804
‫هذه هي النهاية. لقد خرجت من المسابقة.‬

395
00:18:59,513 --> 00:19:00,806
‫ماذا؟ لمَ؟ ماذا حدث؟‬

396
00:19:00,889 --> 00:19:02,808
‫لقد ماتت طيورها.‬

397
00:19:03,725 --> 00:19:05,102
‫- طيورها؟‬
‫- أجل، طيورها.‬

398
00:19:05,477 --> 00:19:07,646
‫كان لديها حمامتان مدرّبتان.‬
‫وكانت ستقوم بفقرة سحر.‬

399
00:19:07,729 --> 00:19:10,107
‫تلك هي موهبتها للمسابقة.‬

400
00:19:10,482 --> 00:19:14,278
‫أتعرف فيمَ أفكّر يا "جيري"؟‬
‫أعتقد أن أحدًا قتل هاتين الحمامتين.‬

401
00:19:14,736 --> 00:19:17,114
‫شخص ما يتمنى إبعادها عن المسابقة بشدة.‬

402
00:19:17,197 --> 00:19:19,491
‫شخص ما كانت تتآكله الغيرة،‬

403
00:19:19,575 --> 00:19:23,662
‫شخص ما لم يتحمل ابتعاد الأضواء عنه!‬

404
00:19:26,957 --> 00:19:28,542
‫إلامَ تنظر؟‬

405
00:19:30,961 --> 00:19:32,546
‫هذا، لقد...‬

406
00:19:32,921 --> 00:19:35,340
‫اضطررنا إلى تركه بالخارج البارحة‬

407
00:19:35,424 --> 00:19:38,552
‫لأن المياه كانت تجعل الغرفة باردة.‬

408
00:19:40,762 --> 00:19:41,930
‫هذا...‬

409
00:19:42,973 --> 00:19:45,559
‫- لقد قتلتهما، أليس كذلك؟‬
‫- كلا، أنت لا تستوعب الأمر.‬

410
00:19:45,642 --> 00:19:47,311
‫ليس الأمر كما تظن. كانت حادثة.‬

411
00:19:47,394 --> 00:19:49,354
‫لا تظن أنك ربحت، لأنك لم تربح.‬

412
00:19:49,438 --> 00:19:50,856
‫تلك الفتاة مقاتلة!‬

413
00:19:50,939 --> 00:19:53,192
‫وإن ظننت أني سأسمح لموت طائرين‬

414
00:19:53,275 --> 00:19:56,028
‫- باعتراض طريقنا، فأنت مجنون!‬
‫-"كرايمر"...‬

415
00:20:00,490 --> 00:20:02,409
‫ما كان كل ذلك؟‬

416
00:20:02,868 --> 00:20:04,369
‫كان "كرايمر".‬

417
00:20:04,620 --> 00:20:08,081
‫يبدو أنني قتلت حمامتي ملكة جمال‬
‫"رود آيلاند" بسطل الماء ليلة أمس.‬

418
00:20:15,631 --> 00:20:18,508
‫سيداتي سادتي،‬
‫تلك كانت ملكة جمال "تكساس".‬

419
00:20:18,592 --> 00:20:20,135
‫أليست رائعة؟‬

420
00:20:20,219 --> 00:20:24,014
‫والآن، مع فقرة الموهبة...‬

421
00:20:24,097 --> 00:20:26,391
‫- حسنًا، حان دوري.‬
‫- كيف تشعرين؟‬

422
00:20:26,475 --> 00:20:29,144
‫- أشعر ببعض التوتر.‬
‫- لا شيء يستوجب التوتر.‬

423
00:20:29,228 --> 00:20:31,980
‫ولكنني لم أغن قط طيلة حياتي.‬

424
00:20:32,356 --> 00:20:35,734
‫والآن لنرحب بـ"كارين آن هانسن"،‬

425
00:20:35,984 --> 00:20:37,653
‫ملكة جمال "رود آيلاند".‬

426
00:20:45,327 --> 00:20:49,039
‫"كان يومًا غير عادي‬

427
00:20:49,122 --> 00:20:53,669
‫أشعر وكأن همومي اختفت‬

428
00:20:53,752 --> 00:20:57,506
‫وإن أردت الغناء‬
‫فعليّ الغناء من كل قلبي‬

429
00:20:57,589 --> 00:21:01,260
‫كان يومًا غير عادي..."‬

430
00:21:05,681 --> 00:21:08,558
‫سمعت أن هاتين الحمامتين‬
‫كانتا مدهشتين حقًا.‬

431
00:21:09,434 --> 00:21:10,978
‫هذا أمر مؤسف.‬

432
00:21:13,897 --> 00:21:17,109
‫"... والشعور بنسيم الربيع في الهواء"‬

433
00:21:17,192 --> 00:21:20,070
‫هذا أشبه بمشاهدة حيوان يتعرض للتعذيب.‬

434
00:21:21,738 --> 00:21:24,116
‫- مهلًا، مباراة الـ"يانكيز".‬
‫- رائع.‬

435
00:21:24,366 --> 00:21:25,450
‫حسنًا.‬

436
00:21:25,534 --> 00:21:27,369
‫والـ"يانكيز" ينزلون إلى الملعب.‬

437
00:21:27,452 --> 00:21:29,121
‫ما مشكلة لاعبي الـ"يانكيز"؟‬

438
00:21:29,204 --> 00:21:30,747
‫يبدو أنهم يواجهون صعوبة في الركض.‬

439
00:21:30,831 --> 00:21:32,791
‫- لا يستطيعون التحرك.‬
‫- السبب هو ملابسهم.‬

440
00:21:32,874 --> 00:21:34,418
‫إنها ضيقة للغاية. لقد انكمشت.‬

441
00:21:34,501 --> 00:21:36,128
‫يركضون مثل البطاريق.‬

442
00:21:36,211 --> 00:21:37,921
‫- لينسوا هذه المباراة.‬
‫- يا إلهي.‬

443
00:21:38,005 --> 00:21:40,257
‫لقد تمزق سروال "ماتنغلي".‬

444
00:21:41,508 --> 00:21:43,051
‫هذا أمر مؤسف.‬

445
00:21:44,386 --> 00:21:47,848
‫"... وقلبي ينبض بطريقة غير طبيعية‬

446
00:21:47,931 --> 00:21:50,851
‫"ليس لديّ سوى أمر واحد أود قوله"‬

447
00:21:50,934 --> 00:21:52,394
‫رباطة الجأش.‬

448
00:21:52,477 --> 00:21:54,604
‫"كان يومًا‬

449
00:21:54,688 --> 00:21:56,481
‫غير عادي‬

450
00:21:56,565 --> 00:21:59,860
‫"غير عادي تمامًا"‬

451
00:22:04,072 --> 00:22:07,326
‫تبدو مسابقة ملكة جمال "أمريكا"‬
‫ شديدة القسوة.‬

452
00:22:07,409 --> 00:22:09,453
‫يخرجن إلى هناك في زيّ السباحة‬

453
00:22:09,536 --> 00:22:10,954
‫والأحذية الرسمية.‬

454
00:22:11,038 --> 00:22:13,332
‫وتلك القاعدة المعقّمة‬

455
00:22:13,415 --> 00:22:16,376
‫تتدلى منهن.‬

456
00:22:16,460 --> 00:22:18,337
‫كما أن عليهن ارتداء‬
‫كل تلك الملابس الأخرى.‬

457
00:22:18,420 --> 00:22:19,504
‫لا أعرف السبب.‬

458
00:22:19,588 --> 00:22:21,965
‫أزياء السباحة هي المسابقة.‬

459
00:22:22,049 --> 00:22:24,009
‫إن ربحت فقرة أزياء السباحة، فأنت الرابحة.‬

460
00:22:24,092 --> 00:22:26,470
‫ما هذه الملابس الرسمية؟‬
‫الكل يبدو جيدًا في الملابس الرسمية.‬

461
00:22:26,553 --> 00:22:29,598
‫فهي قاتمة، وتغطي كل شيء.‬
‫لهذا نرتديها في حفلات الزفاف.‬

462
00:22:29,973 --> 00:22:31,850
‫إن حضرنا حفلات الزفاف بملابس السباحة،‬

463
00:22:31,933 --> 00:22:33,852
‫فالكثير من الحفلات لن تتجاوز قول،‬

464
00:22:33,935 --> 00:22:37,064
‫"لو يرى أي من الحضور سببًا‬
‫يمنع هذين الشخصين‬

465
00:22:37,147 --> 00:22:38,899
‫"من الارتباط معًا..."‬

466
00:22:38,982 --> 00:22:40,859
‫فيقوم نحو ٨٠ شخصًا برفع أيديهم.‬

467
00:22:43,028 --> 00:22:45,530
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

468
00:22:45,530 --> 00:22:47,530
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

