﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,209
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,209 --> 00:00:03,002
‫أجد من المذهل‬

3
00:00:03,086 --> 00:00:06,005
‫أنكم حين تذهبون إلى متجر القرطاسية،‬
‫تجدون أنهم يصنعون‬

4
00:00:06,089 --> 00:00:08,174
‫ملايين أقلام الحبر باستمرار.‬

5
00:00:08,258 --> 00:00:09,342
‫ونحن نشتريها.‬

6
00:00:09,426 --> 00:00:11,970
‫لا بد أنني اشتريت 6 آلاف‬
‫قلم"بيك" في حياتي.‬

7
00:00:12,053 --> 00:00:15,015
‫وربما استخدمت اثنين منها. أين البقية؟‬

8
00:00:15,098 --> 00:00:17,225
‫عندما تزيحون الثلاجة،‬
‫تجدون بضعة أقلام خلفها،‬

9
00:00:17,308 --> 00:00:19,394
‫لكن هذا لا يعوض الفرق.‬

10
00:00:19,477 --> 00:00:21,438
‫أين كل الأقلام؟‬

11
00:00:21,938 --> 00:00:23,898
‫لهذا السبب تشعر بالإحراج من عدم‬
‫امتلاكك لقلم.‬

12
00:00:23,982 --> 00:00:26,735
‫"هل لديك قلم حبر؟‬
‫أيمكنني أن أستعير قلمًا؟"‬

13
00:00:26,818 --> 00:00:28,987
‫نهمس دائمًا لأنه أمر مذل.‬

14
00:00:29,070 --> 00:00:30,864
‫"ليس لديّ قلم."‬

15
00:00:31,448 --> 00:00:33,199
‫"إنهم يصنعون الملايين منها كل أسبوع."‬

16
00:00:33,283 --> 00:00:35,201
‫"أعلم. أين هي؟"‬

17
00:00:38,872 --> 00:00:42,292
‫"قرطاسية"‬

18
00:00:42,917 --> 00:00:44,294
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

19
00:00:44,544 --> 00:00:45,795
‫نعم. مرحبًا.‬

20
00:00:45,879 --> 00:00:48,214
‫أبحث عن قلم "رولاماك ١٠٠٠".‬

21
00:00:48,298 --> 00:00:49,758
‫إنه قلم رصاص ميكانيكي.‬

22
00:00:50,300 --> 00:00:53,136
‫أعرف قلم "رولاماك ١٠٠٠".‬

23
00:00:55,513 --> 00:00:57,223
‫لا، أنا متأكدة من أنك تعرفه.‬

24
00:00:58,016 --> 00:01:00,018
‫إنها أقلام باهظة الثمن.‬

25
00:01:00,101 --> 00:01:01,853
‫في الواقع إنه لرب عملي.‬

26
00:01:02,228 --> 00:01:03,813
‫ما هو عملك؟‬

27
00:01:05,398 --> 00:01:06,649
‫أعمل بأي شيء.‬

28
00:01:07,358 --> 00:01:09,402
‫لا نملكه حاليًا في المخزن،‬

29
00:01:09,486 --> 00:01:11,946
‫لكن سيسعدني أن أطلبه لك.‬

30
00:01:12,030 --> 00:01:13,823
‫أعطيني رقم هاتفك فحسب.‬

31
00:01:13,907 --> 00:01:16,493
‫وعندما يصل، سأتصل بك.‬

32
00:01:16,826 --> 00:01:18,369
‫ما اسمك؟‬

33
00:01:18,703 --> 00:01:20,038
‫"إيلين".‬

34
00:01:20,330 --> 00:01:21,706
‫"إيلين".‬

35
00:01:23,583 --> 00:01:25,293
‫وما هي كنيتك؟‬

36
00:01:25,376 --> 00:01:27,670
‫اسمي "إيلين" فقط. مثل "شير".‬

37
00:01:31,007 --> 00:01:32,842
‫وما هو رقم هاتفك؟‬

38
00:01:33,468 --> 00:01:37,430
‫إنه "كاي إل 5 - 2390".‬

39
00:01:38,640 --> 00:01:40,767
‫حسنًا. شكرًا جزيلًا.‬

40
00:01:40,850 --> 00:01:42,519
‫سأتصل بك.‬

41
00:01:42,602 --> 00:01:44,187
‫حسنًا. الوداع.‬

42
00:01:44,270 --> 00:01:47,649
‫- لماذا أعطيته رقم هاتفي؟‬
‫- لا تقلق.‬

43
00:01:48,108 --> 00:01:49,567
‫تراءت له أفكار.‬

44
00:01:49,984 --> 00:01:52,987
‫أتساءل إن قالت امرأة قط ذلك‬
‫عن "آينشتاين".‬

45
00:01:53,071 --> 00:01:54,948
‫اتصل بي حين يصل قلم الرصاص، اتفقنا؟‬

46
00:01:55,031 --> 00:01:57,617
‫لماذا يفضّل السيد "بيت" قلم رصاص‬
‫على قلم حبر بأية حال؟‬

47
00:01:58,535 --> 00:01:59,661
‫عجبًا، انظري من هنا.‬

48
00:01:59,744 --> 00:02:01,788
‫مرحبًا!‬

49
00:02:03,373 --> 00:02:05,208
‫- مرحبًا يا "جيري".‬
‫- مرحبًا يا "جولي".‬

50
00:02:05,291 --> 00:02:06,501
‫"إيلين"، هذه "جولي".‬

51
00:02:06,584 --> 00:02:09,045
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. "إيلين" هو اسمي الأوسط.‬

52
00:02:09,129 --> 00:02:10,547
‫اسمي الأوسط هو "آيك".‬

53
00:02:13,133 --> 00:02:14,300
‫هل تريدان تناول الغداء؟‬

54
00:02:14,384 --> 00:02:16,261
‫تناولت وعاء كبيرًا من حبوب "كيكس".‬

55
00:02:17,720 --> 00:02:19,389
‫تصرف ناضج جدًا.‬

56
00:02:19,472 --> 00:02:21,349
‫- ماذا عنك؟‬
‫- تعالي رجاء يا "إيلين".‬

57
00:02:21,432 --> 00:02:23,601
‫لا. لكن يمكنك أن تشتري لي شيئًا.‬

58
00:02:23,685 --> 00:02:24,811
‫بالتأكيد.  ماذا تريدين؟‬

59
00:02:26,146 --> 00:02:28,314
‫لا أدري. طبق سلطة كبير.‬

60
00:02:29,065 --> 00:02:30,900
‫طبق سلطة كبير؟ أنا ذاهب إلى المقهى.‬

61
00:02:30,984 --> 00:02:32,110
‫لديهم أطباق سلطة كبيرة.‬

62
00:02:32,193 --> 00:02:34,028
‫لم أرَ طبق سلطة كبيرًا قط.‬

63
00:02:34,571 --> 00:02:36,489
‫لديهم أطباق سلطة كبيرة.‬

64
00:02:36,573 --> 00:02:37,907
‫هل هذا ما سأطلبه؟‬

65
00:02:37,991 --> 00:02:39,534
‫طبق السلطة الكبير؟‬

66
00:02:40,285 --> 00:02:42,662
‫- لا بأس. انسَ الأمر.‬
‫- لا، سأحضره.‬

67
00:02:42,745 --> 00:02:44,664
‫ماذا يوجد في طبق السلطة الكبير؟‬

68
00:02:44,747 --> 00:02:46,708
‫خس كبير، جزر كبير،‬

69
00:02:46,791 --> 00:02:48,751
‫حبات البندورة بحجم كرة الطائرة.‬

70
00:02:48,835 --> 00:02:50,587
‫ستكونين في الأعلى إذًا؟‬

71
00:02:50,670 --> 00:02:53,423
‫حسنًا، سنراكما بعد قليل.‬

72
00:02:54,632 --> 00:02:56,050
‫ربما يجب أن أتزوج فحسب.‬

73
00:02:57,010 --> 00:02:59,971
‫بدأت المواعدة تصبح محرجة. أليس كذلك؟‬

74
00:03:00,054 --> 00:03:04,225
‫أعلم. عندما أخرج في موعد غرامي،‬
‫أشعر دائمًا بأن الناس يعرفون ذلك.‬

75
00:03:04,517 --> 00:03:06,686
‫يجب ألا يُسمح لمن يخرجون في مواعيد‬
‫الخروج بين الناس.‬

76
00:03:06,769 --> 00:03:08,897
‫- رباه، هذا صحيح.‬
‫- إنه أمر محرج بالنسبة إليهم.‬

77
00:03:08,980 --> 00:03:10,732
‫- ومشاهدتهم مؤلمة.‬
‫- صحيح.‬

78
00:03:10,815 --> 00:03:12,150
‫سأخرج مع إحداهن لاحقًا.‬

79
00:03:12,233 --> 00:03:14,694
‫- لن أصحبها خارج المنزل حتى.‬
‫- هنيئًا لك.‬

80
00:03:14,777 --> 00:03:16,863
‫لا أريد أن تحدق إلينا مجموعة من الناس.‬

81
00:03:16,946 --> 00:03:18,615
‫لا داعي لأن تخبرني.‬

82
00:03:20,199 --> 00:03:21,659
‫ما هذا؟‬

83
00:03:26,873 --> 00:03:28,750
‫"غينداسون". يا له من وغد!‬

84
00:03:28,833 --> 00:03:31,461
‫لن ألعب الغولف معه ثانية.‬

85
00:03:32,295 --> 00:03:35,215
‫- مَن؟ "غينداسون"؟‬
‫- "ستيف غينداسون".‬

86
00:03:35,298 --> 00:03:36,883
‫لماذا يبدو اسمه مألوفًا جدًا؟‬

87
00:03:36,966 --> 00:03:39,219
‫- كان لاعب بيسبول.‬
‫- نعم.‬

88
00:03:39,302 --> 00:03:40,845
‫كيف أصبحت تلعب الغولف معه؟‬

89
00:03:40,929 --> 00:03:43,056
‫التقيت به في المضمار قبل سنتين.‬

90
00:03:43,139 --> 00:03:44,641
‫نعم. لعبت معه كثيرًا.‬

91
00:03:44,724 --> 00:03:46,434
‫لكن اليوم كانت آخر مرة.‬

92
00:03:46,517 --> 00:03:48,853
‫كنا عند الحفرة الخامسة عشرة.‬

93
00:03:49,145 --> 00:03:51,814
‫نعم، كان يتفوق عليّ ببضع ضربات.‬

94
00:03:51,898 --> 00:03:54,567
‫وبينما كان بصدد تسديد ضربته الثانية،‬

95
00:03:54,651 --> 00:03:57,528
‫رفع الكرة‬

96
00:03:57,987 --> 00:03:59,614
‫ونظفها.‬

97
00:04:01,699 --> 00:04:02,867
‫وماذا في ذلك؟‬

98
00:04:02,951 --> 00:04:03,993
‫آسف.‬

99
00:04:04,744 --> 00:04:08,957
‫لكن القواعد تقول بوضوح إنه لا يمكن للمرء‬
‫أن ينظف الكرة ما لم تكن في محيط الحفرة.‬

100
00:04:09,040 --> 00:04:10,750
‫القواعد واضحة في هذا الأمر.‬

101
00:04:10,833 --> 00:04:13,169
‫- بالتأكيد.‬
‫- لذلك احتسبت ضربة كمخالفة له.‬

102
00:04:13,836 --> 00:04:14,921
‫وماذا حدث؟‬

103
00:04:15,004 --> 00:04:16,506
‫فقد أعصابه!‬

104
00:04:17,757 --> 00:04:19,342
‫كدنا نتبادل اللكمات.‬

105
00:04:19,425 --> 00:04:21,552
‫وقفنا وجهًا لوجه‬
‫كما يفعل مدير الفريق والحكم.‬

106
00:04:21,636 --> 00:04:23,596
‫كنا نقول، "عم تتكلم؟"‬

107
00:04:23,680 --> 00:04:25,348
‫"هل تظن أنني سأقبل بهذا؟"‬

108
00:04:25,431 --> 00:04:28,518
‫حسنًا، حسنًا! أنت تقف أمام وجهي.‬

109
00:04:29,435 --> 00:04:31,145
‫ما زلت لا أرى المشكلة في هذا.‬

110
00:04:31,229 --> 00:04:32,772
‫اسمعي، يجب التقيّد بالقواعد.‬

111
00:04:32,855 --> 00:04:36,776
‫ولنواجه الحقيقة،‬
‫من دون القواعد، هناك فوضى.‬

112
00:04:36,859 --> 00:04:39,320
‫"مطعم"‬

113
00:04:39,696 --> 00:04:42,573
‫أحب عمود "آنا كويندلن" و"سافاير".‬

114
00:04:42,657 --> 00:04:44,284
‫ألا تحب "سافاير"؟‬

115
00:04:44,367 --> 00:04:45,576
‫"سافاير".‬

116
00:04:46,369 --> 00:04:48,538
‫رغم أنه أحيانًا مولع بالتفاصيل.‬

117
00:04:48,621 --> 00:04:51,040
‫يمكن أن يكون مولعًا بالتفاصيل.‬

118
00:04:51,833 --> 00:04:54,002
‫و"بوب هيربرت" رائع.‬

119
00:04:54,085 --> 00:04:55,670
‫كان يعمل في "دايلي نيوز".‬

120
00:04:55,753 --> 00:04:56,796
‫نعم.‬

121
00:04:56,879 --> 00:04:58,881
‫نعم. هل تعرفين ما الأمر الممتع؟‬

122
00:04:58,965 --> 00:05:01,884
‫الظهير الربعي في "أتلانتا فالكونز"‬

123
00:05:02,552 --> 00:05:04,304
‫اسمه "بوبي هيبرت".‬

124
00:05:05,054 --> 00:05:06,431
‫من دون حرف الراء.‬

125
00:05:06,514 --> 00:05:07,765
‫وهذا ما أجده مدهشًا.‬

126
00:05:08,641 --> 00:05:10,059
‫هناك اسم "هيربرت"،‬

127
00:05:10,143 --> 00:05:12,770
‫"ه ي ر ب ر ت".‬

128
00:05:13,187 --> 00:05:14,480
‫و"هيبرت".‬

129
00:05:14,564 --> 00:05:17,483
‫"ه ي ب ر ت".‬

130
00:05:18,651 --> 00:05:20,945
‫"هيبرت". لفظ هذا الاسم ممتع.‬

131
00:05:21,029 --> 00:05:22,238
‫حاولي أن تلفظيه. "هيبرت".‬

132
00:05:22,864 --> 00:05:25,533
‫تفضلي. جربي. حسنًا، لا.‬

133
00:05:25,616 --> 00:05:26,659
‫شكرًا جزيلًا. سأدفع أنا.‬

134
00:05:26,743 --> 00:05:29,454
‫- لا، لا. ليس عليك دفع حسابي.‬
‫-"جولي"، "جولي"، لا تهينيني.‬

135
00:05:29,537 --> 00:05:31,497
‫ما الفرق مَن يدفع ثمن الغداء؟‬

136
00:05:31,581 --> 00:05:33,791
‫- هذا بلا معنى إطلاقًا.‬
‫- حسنًا. شكرًا يا "جورج".‬

137
00:05:33,875 --> 00:05:36,502
‫- وهذه طلبية السلطة الكبيرة الخارجية.‬
‫- شكرًا.‬

138
00:05:40,757 --> 00:05:42,050
‫ألو؟‬

139
00:05:42,633 --> 00:05:44,802
‫لا، إنها ليست هنا.‬

140
00:05:45,511 --> 00:05:47,847
‫حسنًا، لا بأس. لا يهم.‬

141
00:05:47,930 --> 00:05:49,640
‫نعم، سأخبرها.‬

142
00:05:49,891 --> 00:05:51,392
‫حسنًا. وداعًا.‬

143
00:05:51,809 --> 00:05:53,436
‫عامل متجر القرطاسية.‬

144
00:05:53,519 --> 00:05:56,355
‫اتصل ليقول إنه طلب القلم.‬

145
00:05:57,940 --> 00:06:00,109
‫أخبرتك. لديه أفكار.‬

146
00:06:00,193 --> 00:06:01,986
‫لا يبالي حتى بأن رجلًا أجاب على الهاتف.‬

147
00:06:02,070 --> 00:06:03,321
‫أو أنت.‬

148
00:06:05,656 --> 00:06:07,200
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

149
00:06:07,283 --> 00:06:08,409
‫مرحبًا.‬

150
00:06:08,826 --> 00:06:10,495
‫- آسفة لتأخرنا.‬
‫- لا مشكلة.‬

151
00:06:10,578 --> 00:06:13,122
‫- ها هي سلطتك الكبيرة.‬
‫- شكرًا يا "جولي".‬

152
00:06:13,206 --> 00:06:14,582
‫على الرحب والسعة.‬

153
00:06:15,666 --> 00:06:17,877
‫إذًا، يستحسن أن أذهب.‬

154
00:06:17,960 --> 00:06:20,880
‫يجب أن أقابل أمي في متحف "غوغنهايم".‬
‫ألا تريد الذهاب حقًا؟‬

155
00:06:20,963 --> 00:06:23,841
‫لا، اذهبي إلى "غوغنهايم".‬
‫أنا لا أحب ارتياد "غوغنهايم".‬

156
00:06:23,925 --> 00:06:26,094
‫- هل أنت متأكد يا "جورج"؟‬
‫- نعم. اذهبي أنت.‬

157
00:06:26,177 --> 00:06:28,137
‫حسنًا. أراك لاحقًا. وداعًا.‬

158
00:06:28,221 --> 00:06:29,806
‫- وداعًا.‬
‫- اعتني بنفسك.‬

159
00:06:34,727 --> 00:06:37,271
‫هل رأيت ما حدث هنا للتو؟‬

160
00:06:37,772 --> 00:06:39,649
‫يتوقف هذا على ما تقصده.‬

161
00:06:40,316 --> 00:06:43,528
‫هل لاحظت أن "جولي"‬
‫أعطت السلطة الكبيرة لـ"إيلين"؟‬

162
00:06:44,654 --> 00:06:45,780
‫نعم. وبعد؟‬

163
00:06:45,863 --> 00:06:49,575
‫ليست هي من اشترى السلطة. أنا اشتريتها.‬

164
00:06:50,493 --> 00:06:51,911
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

165
00:06:52,203 --> 00:06:54,664
‫لكنها نسبت فضل شراء السلطة لنفسها.‬

166
00:06:55,289 --> 00:06:56,541
‫- هذا ليس صائبًا.‬
‫- لا.‬

167
00:06:56,624 --> 00:06:58,376
‫- أعني، أنا من اشتراها.‬
‫- هذا صحيح.‬

168
00:06:58,459 --> 00:06:59,836
‫هل تظن أنه كان عليها قول شيء؟‬

169
00:06:59,919 --> 00:07:01,671
‫- كان بوسعها ذلك.‬
‫- أعلم.‬

170
00:07:01,754 --> 00:07:03,005
‫تخيّل.‬

171
00:07:03,089 --> 00:07:06,050
‫أن تنسب الفضل بشراء سلطتك لنفسها؟‬

172
00:07:07,510 --> 00:07:09,095
‫إن اشتريت سلطة كبيرة لأحدهم،‬

173
00:07:09,178 --> 00:07:11,055
‫فمن اللطيف أن يعرف ذلك.‬

174
00:07:11,139 --> 00:07:12,682
‫بالطبع.‬

175
00:07:14,308 --> 00:07:15,685
‫- شغل التلفاز.‬
‫- ماذا؟‬

176
00:07:15,768 --> 00:07:17,520
‫شغله. شغله!‬

177
00:07:18,187 --> 00:07:21,274
‫مكتب المدعي العام وقسم الشرطة كلاهما‬

178
00:07:21,357 --> 00:07:23,776
‫لم يجيبا على أية أسئلة بعد.‬

179
00:07:23,860 --> 00:07:25,695
‫سأكرر في حال انضممتم إلينا الآن،‬

180
00:07:25,778 --> 00:07:27,780
‫نجم البيسبول السابق، "ستيف غينداسون"،‬

181
00:07:28,156 --> 00:07:30,867
‫اقتيد إلى قسم الشرطة للتحقيق‬

182
00:07:30,950 --> 00:07:33,077
‫في جريمة قتل "بوبي بنكوس"،‬

183
00:07:33,161 --> 00:07:38,249
‫مالك مغسل "رويال دراي كلينرز"‬
‫في ٢٧٥٩ جادة "أمستردام".‬

184
00:07:38,541 --> 00:07:40,251
‫بحسب زوجة "بنكوس"،‬

185
00:07:40,334 --> 00:07:43,045
‫تورط "غينداسون" في شجار مع عامل المغسل‬

186
00:07:43,129 --> 00:07:46,466
‫بسبب بقعة على سروال رياضي رمادي.‬

187
00:07:47,133 --> 00:07:50,094
‫كما لدينا تقرير‬
‫يفيد أنه في وقت سابق من اليوم،‬

188
00:07:50,344 --> 00:07:52,763
‫شاهد حارس في مضمار‬
‫"فان كورتلاندت" للغولف‬

189
00:07:52,847 --> 00:07:55,475
‫"غينداسون" وهو غاضب‬

190
00:07:55,558 --> 00:07:57,727
‫يغادر نادي الغولف مستعجلًا.‬

191
00:07:57,977 --> 00:08:00,605
‫احتمال وجود علاقة بين الأمرين‬

192
00:08:00,688 --> 00:08:04,066
‫هو أمر علينا الانتظار لاكتشافه.‬

193
00:08:04,942 --> 00:08:07,820
‫- "جيري".‬
‫- لا علاقة للأمر بك.‬

194
00:08:07,904 --> 00:08:10,490
‫نعم، لكن ربما كان غاضبًا جدًا‬
‫من ضربة الجزاء‬

195
00:08:10,573 --> 00:08:11,949
‫لدرجة أنه قتل عامل مغسل الملابس.‬

196
00:08:16,204 --> 00:08:17,413
‫عمومًا،‬

197
00:08:17,497 --> 00:08:20,291
‫لا تحتاج إلى دافع إضافي‬
‫لتقتل عامل مغسل الملابس.‬

198
00:08:20,374 --> 00:08:22,418
‫ما كنت لأقلق حيال ذلك.‬

199
00:08:25,254 --> 00:08:26,672
‫تروق لي "جولي".‬

200
00:08:26,756 --> 00:08:29,634
‫- إنها لبقة جدًا.‬
‫- نعم، إنها لطيفة.‬

201
00:08:29,884 --> 00:08:32,178
‫- هذا رائع يا "جورج".‬
‫- نعم.‬

202
00:08:40,102 --> 00:08:41,354
‫إذًا، هل استمتعت بغدائك؟‬

203
00:08:42,271 --> 00:08:44,440
‫نعم. إنه طبق سلطة كبير.‬

204
00:08:44,732 --> 00:08:45,900
‫كانت لذيذة جدًا.‬

205
00:08:45,983 --> 00:08:48,027
‫في الواقع، كانت كبيرة جدًا.‬

206
00:08:50,363 --> 00:08:52,615
‫- لماذا؟‬
‫- ما من سبب.‬

207
00:08:54,825 --> 00:08:57,870
‫لأنها أعطتك الكيس.‬

208
00:08:57,954 --> 00:08:59,705
‫كان بوسعي أن أعطيك الكيس بنفسي.‬

209
00:08:59,789 --> 00:09:02,833
‫لكن شاءت الصدف أنها أخذته في المطعم،‬
‫رغم أنني...‬

210
00:09:02,917 --> 00:09:04,627
‫رغم أنك ماذا؟‬

211
00:09:06,003 --> 00:09:07,630
‫لا، هذا ليس...‬

212
00:09:08,005 --> 00:09:10,383
‫أنت شكرتها، رغم أنني...‬

213
00:09:11,884 --> 00:09:13,427
‫لا بأس.‬

214
00:09:13,719 --> 00:09:16,222
‫ماذا؟ ما الذي تحاول قوله يا "جورج"؟‬

215
00:09:16,305 --> 00:09:18,015
‫المسألة أنني أنا‬

216
00:09:18,099 --> 00:09:21,060
‫مَن دفع ثمن السلطة الكبيرة.‬

217
00:09:21,143 --> 00:09:22,562
‫بينما قامت هي فقط بتسليمك إياها.‬

218
00:09:22,645 --> 00:09:24,605
‫لكنها ليست مسألة كبيرة.‬

219
00:09:24,689 --> 00:09:27,024
‫تريد النقود ثمن السلطة يا "جورج"؟‬

220
00:09:27,108 --> 00:09:29,026
‫- لا. لا.‬
‫- إذًا ما المشكلة؟‬

221
00:09:29,110 --> 00:09:31,070
‫لا توجد مشكلة.‬

222
00:09:32,488 --> 00:09:35,741
‫إنه مجرد سوء تواصل، حيث شكرتها هي‬

223
00:09:35,825 --> 00:09:40,621
‫بدلًا من الشخص المسؤول‬
‫عن شراء السلطة الكبيرة.‬

224
00:09:42,206 --> 00:09:43,583
‫لعب "كرايمر" الغولف معه.‬

225
00:09:43,666 --> 00:09:46,460
‫ويظن "كرايمر" أن ضربة الجزاء‬

226
00:09:46,544 --> 00:09:48,337
‫ربما دفعته إلى ارتكاب الجريمة.‬

227
00:09:49,672 --> 00:09:52,174
‫في الواقع، لم يجر اعتقاله بعد.‬

228
00:09:52,508 --> 00:09:54,385
‫هيا بنا. لنذهب.‬

229
00:09:54,802 --> 00:09:56,637
‫لا. لا أظن ذلك.‬

230
00:09:57,179 --> 00:09:58,180
‫لمَ لا؟‬

231
00:09:59,181 --> 00:10:01,517
‫لا نريد أن تحدق إلينا مجموعة من الناس.‬

232
00:10:01,809 --> 00:10:04,186
‫- مَن يحدق؟‬
‫- إنهم يحدقون.‬

233
00:10:04,270 --> 00:10:06,606
‫يعرفون أننا في موعد. إنهم يسخرون منا.‬

234
00:10:06,689 --> 00:10:08,190
‫بالله عليك. هذا محرج.‬

235
00:10:10,484 --> 00:10:11,694
‫ألو؟‬

236
00:10:12,361 --> 00:10:14,363
‫لا، إنها ليست هنا.‬

237
00:10:15,072 --> 00:10:17,158
‫نعم، سأخبرها.‬

238
00:10:17,700 --> 00:10:21,495
‫لا، لا أدري متى ستعود.‬

239
00:10:22,246 --> 00:10:23,789
‫اسمع، عليّ إنهاء المكالمة.‬

240
00:10:24,415 --> 00:10:25,541
‫وداعًا.‬

241
00:10:26,375 --> 00:10:28,878
‫هذا... إنها قصة طويلة.‬

242
00:10:32,173 --> 00:10:33,549
‫مرحبًا يا "نيومان".‬

243
00:10:34,425 --> 00:10:37,053
‫مرحبًا يا "جيري".‬
‫كنت أتساءل إن كنت تعرف أين "كرايمر".‬

244
00:10:37,136 --> 00:10:38,638
‫لا، لا أعرف. لماذا؟‬

245
00:10:38,721 --> 00:10:40,056
‫مسألة "غينداسون".‬

246
00:10:40,139 --> 00:10:41,515
‫هذا أمر رهيب، صحيح؟‬

247
00:10:41,807 --> 00:10:43,017
‫أفترض ذلك.‬

248
00:10:43,100 --> 00:10:44,393
‫ماذا قال "كرايمر" عن ذلك؟‬

249
00:10:44,727 --> 00:10:46,020
‫لا أدري. لا شيء.‬

250
00:10:46,103 --> 00:10:48,606
‫بالله عليك يا "جيري". أنت تعرف شيئًا.‬

251
00:10:48,689 --> 00:10:50,149
‫أخبرني! أخبرني!‬

252
00:10:50,733 --> 00:10:52,360
‫شوكولا "تشانكيز".‬

253
00:10:56,405 --> 00:10:57,406
‫"مارغريت"؟‬

254
00:11:01,160 --> 00:11:02,203
‫مرحبًا.‬

255
00:11:02,912 --> 00:11:04,580
‫هل تعرفان بعضكما؟‬

256
00:11:04,997 --> 00:11:06,749
‫يمكن قول ذلك.‬

257
00:11:08,334 --> 00:11:09,919
‫كنا نتواعد.‬

258
00:11:12,797 --> 00:11:15,257
‫حسنًا، وداعًا.‬

259
00:11:16,425 --> 00:11:18,260
‫وسررت برؤيتك مجددًا يا "مارغريت".‬

260
00:11:18,344 --> 00:11:20,596
‫وداعًا يا "جيري". استمتع بوقتك.‬

261
00:11:29,563 --> 00:11:32,483
‫خرجت في موعد مع "نيومان"؟‬

262
00:11:33,526 --> 00:11:34,777
‫لبضع مرات فقط.‬

263
00:11:35,277 --> 00:11:36,404
‫لماذا؟‬

264
00:11:38,197 --> 00:11:39,490
‫أعجبني.‬

265
00:11:39,740 --> 00:11:41,700
‫أعجبك "نيومان"؟‬

266
00:11:43,119 --> 00:11:45,746
‫اسمع، أشعر بعدم الارتياح لمناقشة هذا،‬
‫مفهوم؟‬

267
00:11:45,830 --> 00:11:48,082
‫لا، أنا آسف. أشعر ببعض الفضول.‬

268
00:11:48,165 --> 00:11:50,501
‫لماذا توقفت عن الخروج معه؟‬

269
00:11:51,043 --> 00:11:52,461
‫هو أنهى العلاقة.‬

270
00:11:55,297 --> 00:11:56,882
‫هو أنهى العلاقة؟‬

271
00:11:57,883 --> 00:11:59,176
‫أجل!‬

272
00:11:59,260 --> 00:12:00,302
‫أجل.‬

273
00:12:00,386 --> 00:12:01,971
‫حدث ذلك قبل بضع سنوات.‬

274
00:12:02,221 --> 00:12:04,557
‫- لماذا؟ هل هذا مهم؟‬
‫- لا.‬

275
00:12:05,015 --> 00:12:06,392
‫لا، بالطبع لا.‬

276
00:12:07,726 --> 00:12:10,354
‫"جيري"، وجدوا حاملة.‬

277
00:12:12,982 --> 00:12:15,776
‫- حاملة؟‬
‫- حاملة كرة غولف في مغسل الملابس.‬

278
00:12:22,074 --> 00:12:23,242
‫"نيومان".‬

279
00:12:23,325 --> 00:12:25,369
‫خرجت مع "نيومان".‬

280
00:12:25,661 --> 00:12:28,164
‫- لا بد أنه غلطة.‬
‫- لا.‬

281
00:12:28,247 --> 00:12:31,542
‫والجزء المقلق في هذا، ليس أنها خرجت معه،‬

282
00:12:31,625 --> 00:12:33,878
‫بل أنه هو من توقف عن الخروج معها.‬

283
00:12:34,837 --> 00:12:36,213
‫هل تفهمين؟‬

284
00:12:36,297 --> 00:12:37,715
‫هو، "نيومان".‬

285
00:12:37,798 --> 00:12:40,384
‫"نيومان" توقف عن مقابلتها.‬

286
00:12:40,468 --> 00:12:42,261
‫"نيومان" لا يتوقف عن مقابلة أحد.‬

287
00:12:42,344 --> 00:12:44,847
‫يقبل "نيومان" بمقابلة‬
‫كل من هو مستعد للخروج معه.‬

288
00:12:44,930 --> 00:12:48,392
‫لذلك فإن السؤال المطروح ليس لماذا واعدته،‬

289
00:12:49,059 --> 00:12:51,520
‫رغم أن هذا مقلق،‬

290
00:12:52,021 --> 00:12:54,356
‫لكن لماذا هو، "نيومان"،‬

291
00:12:54,648 --> 00:12:55,983
‫توقف عن مواعدتها؟‬

292
00:12:57,359 --> 00:13:01,030
‫ربما ينطوي "نيومان" على أكثر مما نراه.‬

293
00:13:01,447 --> 00:13:03,073
‫لا. بل أقل.‬

294
00:13:06,619 --> 00:13:07,786
‫هذا محتمل.‬

295
00:13:07,870 --> 00:13:09,246
‫لا. هذا غير محتمل.‬

296
00:13:09,330 --> 00:13:11,248
‫نظرت إلى عينيه.‬

297
00:13:11,332 --> 00:13:12,958
‫إنه شرير خالص.‬

298
00:13:14,418 --> 00:13:17,421
‫ربما هو غامض. لغز ملفوف بأحجية.‬

299
00:13:17,796 --> 00:13:19,882
‫نعم، لغز ملفوف ببسكويتة "توينكي".‬

300
00:13:21,217 --> 00:13:22,551
‫هل أقدّم لكما مزيدًا من القهوة؟‬

301
00:13:22,635 --> 00:13:24,094
‫لا. لكن شكرًا.‬

302
00:13:24,345 --> 00:13:27,223
‫بالمناسبة، موظف متجر القرطاسية اتصل.‬
‫أحضر لك قلمك الرصاص.‬

303
00:13:28,599 --> 00:13:30,184
‫أنت تمزح.‬

304
00:13:30,267 --> 00:13:31,936
‫لا، غادر المتجر باكرًا،‬

305
00:13:32,019 --> 00:13:34,104
‫وقام برحلة خاصة إلى الموزع واشتراه.‬

306
00:13:34,188 --> 00:13:36,482
‫اشتريت واحدًا بالأمس من الشارع ١٤.‬

307
00:13:36,565 --> 00:13:39,151
‫لماذا فعلت ذلك؟ كان قد طلبه لك بالفعل.‬

308
00:13:39,235 --> 00:13:40,569
‫أردت أن أسعد السيد "بيت".‬

309
00:13:40,653 --> 00:13:43,864
‫يُستحسن أن تذهبي إلى هناك‬
‫وتخبري هذا الرجل. إنه متحمس جدًا.‬

310
00:13:44,823 --> 00:13:45,866
‫رباه.‬

311
00:13:45,950 --> 00:13:47,409
‫- مرحبًا يا "جولي".‬
‫- مرحبًا.‬

312
00:13:47,493 --> 00:13:48,702
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا "جولي".‬

313
00:13:48,786 --> 00:13:50,996
‫كيف حالك يا "إيلين"؟‬
‫سأقابل "جورج" هنا.‬

314
00:13:51,664 --> 00:13:53,207
‫حسنًا، إذًا يستحسن أن أذهب.‬

315
00:13:53,290 --> 00:13:55,417
‫وإلا سيجبرني "جورج" على دعوته على الغداء‬

316
00:13:55,501 --> 00:13:58,003
‫للتعويض عن ثمن السلطة الكبيرة‬
‫التي اشتراها لي بالأمس.‬

317
00:13:58,754 --> 00:14:00,548
‫كيف عرفت ذلك؟‬

318
00:14:03,467 --> 00:14:04,635
‫مَن بالباب؟‬

319
00:14:04,718 --> 00:14:06,345
‫أنا "جيري".‬

320
00:14:06,679 --> 00:14:08,305
‫الوقت غير ملائم الآن.‬

321
00:14:08,389 --> 00:14:10,933
‫- هل يمكنك العودة لاحقًا؟‬
‫- هيا يا "نيومان"، افتح الباب!‬

322
00:14:16,272 --> 00:14:17,648
‫مرحبًا يا "جيري".‬

323
00:14:20,526 --> 00:14:23,195
‫يا لها من مفاجأة نادرة.‬
‫ما الذي جاء بك إلى الجناح الشرقي؟‬

324
00:14:23,279 --> 00:14:24,989
‫حسنًا أيها البدين،‬
‫توقف عن ممارسة الألاعيب.‬

325
00:14:25,072 --> 00:14:26,490
‫ماذا حدث مع "مارغريت"؟‬

326
00:14:26,574 --> 00:14:29,118
‫لا داعي لكي تتحمس.‬
‫ألا يمكننا مناقشة الأمر كسيدين محترمين؟‬

327
00:14:29,201 --> 00:14:30,286
‫لا، لا نستطيع.‬

328
00:14:30,661 --> 00:14:34,456
‫جلدي يقشعر لمجرد دخول وكر الجرذان هذا.‬

329
00:14:35,791 --> 00:14:38,377
‫- ماذا حدث؟‬
‫- حسنًا، هل تريد أن تعرف ما حدث؟‬

330
00:14:38,460 --> 00:14:40,713
‫سأخبرك بما حدث.‬

331
00:14:40,796 --> 00:14:42,798
‫لم تكن من النوع المفضل لديّ.‬

332
00:14:43,465 --> 00:14:44,884
‫لم تكن من النوع المفضل لديك؟‬

333
00:14:44,967 --> 00:14:46,427
‫ليس تمامًا.‬

334
00:14:46,510 --> 00:14:48,053
‫لماذا؟‬

335
00:14:48,637 --> 00:14:50,639
‫لم تكن مناسبة لي فحسب.‬

336
00:14:50,723 --> 00:14:52,391
‫لكن ما عيبها؟‬

337
00:14:52,474 --> 00:14:53,726
‫حسنًا...‬

338
00:14:53,809 --> 00:14:57,021
‫إن كنت سعيدًا معها، فهذا كل ما يهم.‬

339
00:14:58,731 --> 00:15:01,400
‫- ألا تظن أنها جذابة؟‬
‫- لا.‬

340
00:15:02,443 --> 00:15:04,820
‫أحتاج إلى وجه جميل جدًا.‬

341
00:15:05,070 --> 00:15:07,281
‫ولكن هذا ذوقي أنا.‬

342
00:15:09,074 --> 00:15:11,076
‫حسنًا يا "نيومان"، شكرًا جزيلًا.‬

343
00:15:11,160 --> 00:15:13,537
‫- هل تريد بعض الليموناضة؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

344
00:15:13,621 --> 00:15:15,706
‫تعال متى شئت يا "جيري".‬

345
00:15:20,502 --> 00:15:23,047
‫"جيري". حسنًا. اسمع هذا.‬

346
00:15:23,756 --> 00:15:27,009
‫"إن نظف لاعب كرته خلال اللعب على حفرة،‬

347
00:15:27,343 --> 00:15:29,678
‫باستثناء عندما يكون على المساحة الخضراء،‬

348
00:15:29,762 --> 00:15:32,097
‫يتم تغريمه بإضافة ضربة إلى مجموعه."‬

349
00:15:32,181 --> 00:15:34,183
‫- هذه هي القاعدة.‬
‫- لكنها مباراة ودية.‬

350
00:15:34,266 --> 00:15:36,185
‫لماذا عليك التقيد بالقواعد بشدة دائمًا؟‬

351
00:15:36,268 --> 00:15:38,312
‫لأنني تربيت على هذا النحو.‬

352
00:15:38,395 --> 00:15:39,521
‫في صغري،‬

353
00:15:39,605 --> 00:15:41,732
‫كان يجب أن أخلد إلى النوم‬
‫في الساعة التاسعة كل ليلة.‬

354
00:15:41,815 --> 00:15:43,275
‫وإن لم أفعل...‬

355
00:15:43,359 --> 00:15:46,195
‫لا أريد أن أخبرك عما كان يحدث.‬

356
00:15:47,446 --> 00:15:50,240
‫لماذا تشعر بالقلق حيال ذلك؟‬

357
00:15:50,324 --> 00:15:52,701
‫هل تعلم أنه تكلم عن "بنكوس" في المضمار؟‬

358
00:15:52,785 --> 00:15:53,953
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

359
00:15:54,036 --> 00:15:56,121
‫قال إنه أحضر سروالًا إلى مغسل "بنكوس"،‬

360
00:15:56,205 --> 00:15:59,959
‫واسترجعه مع بقعة من سائل تنظيف.‬

361
00:16:00,042 --> 00:16:02,211
‫وأنكر "بنكوس" مسؤوليته.‬

362
00:16:02,294 --> 00:16:04,129
‫كان متضايقًا جدًا من"بنكوس".‬

363
00:16:04,213 --> 00:16:05,965
‫إذًا لم تكن لك يد في ذلك.‬

364
00:16:06,048 --> 00:16:08,550
‫نعم، لكن ربما دفعته إلى فقدان أعصابه.‬

365
00:16:08,634 --> 00:16:09,802
‫لا، لا أظن ذلك.‬

366
00:16:10,511 --> 00:16:12,054
‫يا لـ"بنكوس" المسكين.‬

367
00:16:12,721 --> 00:16:14,473
‫يا لـ"بنكوس" الصغير المسكين.‬

368
00:16:16,767 --> 00:16:18,936
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

369
00:16:19,019 --> 00:16:21,563
‫قابلت "مارغريت".‬
‫ هل تظن أن "مارغريت" جميلة؟‬

370
00:16:22,147 --> 00:16:24,316
‫جمالها طبيعي. من دون ماكياج.‬

371
00:16:24,400 --> 00:16:26,068
‫- يروق لي هذا.‬
‫- نعم.‬

372
00:16:26,735 --> 00:16:29,905
‫- وتجاعيد شعرها؟ هل تعجبك؟‬
‫- أحب تجاعيد الشعر.‬

373
00:16:30,197 --> 00:16:31,615
‫نعم، وأنا أيضًا.‬

374
00:16:31,699 --> 00:16:33,450
‫- حسنًا، سأراك لاحقًا.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

375
00:16:33,534 --> 00:16:36,203
‫- إلى منزل "غينداسون".‬
‫- ستذهب لرؤية "غينداسون"؟‬

376
00:16:36,286 --> 00:16:38,080
‫هذا يثقل على ضميري.‬

377
00:16:38,163 --> 00:16:40,374
‫"مطعم"‬

378
00:16:40,916 --> 00:16:43,252
‫أتعلمين؟ أظن أنه كان بإمكاني اللعب بالدمى،‬

379
00:16:43,335 --> 00:16:44,753
‫لو كانت هناك دمى في المنزل.‬

380
00:16:45,129 --> 00:16:47,047
‫يبدو لي هذا ممتعًا.‬

381
00:16:47,131 --> 00:16:48,799
‫لا يبدو أنه خاص بجنس معين.‬

382
00:16:48,882 --> 00:16:51,593
‫أظن أنني أود اللعب بالدمى.‬

383
00:16:51,927 --> 00:16:53,679
‫ما الأمر الفظيع في هذا؟‬

384
00:16:54,263 --> 00:16:57,057
‫إذًا يا"جورج"، كنت أتكلم مع "إيلين"‬
‫في وقت سابق...‬

385
00:16:57,141 --> 00:16:58,934
‫نحن مجرد صديقين.‬

386
00:16:59,727 --> 00:17:00,853
‫نعم، بأية حال،‬

387
00:17:00,936 --> 00:17:03,480
‫قالت شيئًا وجدته محيرًا.‬

388
00:17:03,772 --> 00:17:04,857
‫أخبريني به.‬

389
00:17:05,190 --> 00:17:07,985
‫عندما جئت إلى الطاولة،‬

390
00:17:08,068 --> 00:17:09,194
‫قالت شيئًا‬

391
00:17:09,278 --> 00:17:11,071
‫عن أنه يجدر بها الإسراع في المغادرة،‬

392
00:17:11,405 --> 00:17:12,781
‫وإلا فستجبرها على دعوتك على الغداء،‬

393
00:17:12,865 --> 00:17:14,616
‫للتعويض عن الغداء‬
‫الذي اشتريته لها بالأمس.‬

394
00:17:17,119 --> 00:17:18,412
‫لم أفهم ما ترمين إليه.‬

395
00:17:19,621 --> 00:17:21,623
‫سؤالي هو،‬

396
00:17:21,707 --> 00:17:25,627
‫كيف تهيأ لـ"إيلين"‬
‫ أنك من اشترى السلطة الكبيرة،‬

397
00:17:25,711 --> 00:17:27,755
‫في حين أنني أنا من أعطتها لها؟‬

398
00:17:29,256 --> 00:17:31,258
‫الأرجح أنها افترضت ذلك.‬

399
00:17:32,301 --> 00:17:33,343
‫حقًا؟‬

400
00:17:37,264 --> 00:17:39,183
‫انتظري لحظة.‬

401
00:17:39,266 --> 00:17:42,394
‫هل تلمحين إلى أنني بذلت جهدي‬

402
00:17:42,478 --> 00:17:43,854
‫لأخبر "إيلين"‬

403
00:17:43,937 --> 00:17:47,024
‫أنه رغم أنك أنت من أعطتها السلطة الكبيرة،‬

404
00:17:47,107 --> 00:17:49,985
‫- إلا أنها جاءت مني؟‬
‫- هذا ما ألمح إليه.‬

405
00:17:51,487 --> 00:17:53,405
‫حسنًا، كانت سلطة كبيرة.‬

406
00:17:54,823 --> 00:17:56,617
‫وما أود معرفته هو،‬

407
00:17:56,700 --> 00:18:01,080
‫كيف يمكن لشخص ليست له علاقة نظريًا‬
‫بالسلطة الكبيرة،‬

408
00:18:01,163 --> 00:18:03,415
‫أن يدعي أنه مسؤول عن السلطة،‬

409
00:18:03,499 --> 00:18:07,002
‫ويتقبل الشكر تحت ذرائع كاذبة؟‬

410
00:18:10,172 --> 00:18:13,050
‫"جورج"، كل ما فعلته‬
‫هو إعطاء أحدهم كيسًا.‬

411
00:18:19,223 --> 00:18:21,767
‫المشكلة أن رب عملي متطلب جدًا،‬

412
00:18:21,850 --> 00:18:24,228
‫وكان بحاجة إلى القلم في الحال.‬

413
00:18:24,311 --> 00:18:26,188
‫لماذا قلت لي أن أطلبه‬

414
00:18:26,271 --> 00:18:29,108
‫إن كنت ستشترين واحدًا من مكان آخر؟‬

415
00:18:29,191 --> 00:18:31,944
‫لا، لا. لم أكن أعلم. أنا آسفة.‬

416
00:18:32,027 --> 00:18:34,613
‫قطعت كل المسافة إلى المستودع.‬

417
00:18:34,696 --> 00:18:36,365
‫استغرق الأمر 3 ساعات.‬

418
00:18:37,074 --> 00:18:39,243
‫خضت شجارًا كبيرًا مع رئيس العمال.‬

419
00:18:39,618 --> 00:18:42,037
‫حقا؟ شجار مع رئيس العمال؟‬

420
00:18:42,287 --> 00:18:43,622
‫نعم.‬

421
00:18:43,747 --> 00:18:48,293
‫مجددًا، أنا آسفة للغاية.‬

422
00:18:48,544 --> 00:18:49,878
‫حقًا؟‬

423
00:18:51,547 --> 00:18:54,007
‫إذًا ما رأيك بالخروج معي؟‬

424
00:18:54,883 --> 00:18:56,009
‫حسنًا.‬

425
00:18:59,471 --> 00:19:01,306
‫"ردهة (تونغا)"‬

426
00:19:01,390 --> 00:19:04,810
‫وجدوا حاملة كرة غولف،‬
‫وهو لعب الغولف ذلك اليوم.‬

427
00:19:04,893 --> 00:19:07,312
‫لا أحد يدخل إلى مغسل ملابس‬
‫ومع حاملة كرة غولف.‬

428
00:19:07,896 --> 00:19:10,440
‫الدليل الظرفي طاغ.‬

429
00:19:11,191 --> 00:19:13,902
‫بكم موعد خرجت معه؟ 3؟‬

430
00:19:15,279 --> 00:19:17,197
‫حوالي 3. لا أدري.‬

431
00:19:19,074 --> 00:19:20,075
‫وبعد؟‬

432
00:19:21,410 --> 00:19:24,079
‫قلت لك. توقف عن الاتصال بي.‬

433
00:19:24,163 --> 00:19:26,874
‫تابعت حياتي. أنا لست متعلقة به.‬

434
00:19:30,043 --> 00:19:31,378
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

435
00:19:32,087 --> 00:19:34,131
‫ماذا؟ أنا لا أنظر إلى شيء. لا شيء.‬

436
00:19:34,631 --> 00:19:36,258
‫لماذا تنظر إلى وجهي؟‬

437
00:19:37,593 --> 00:19:39,261
‫إلى أين عساي أنظر؟‬

438
00:19:40,971 --> 00:19:42,264
‫قبّلني.‬

439
00:19:51,356 --> 00:19:52,649
‫لا أستطيع.‬

440
00:19:58,780 --> 00:20:00,032
‫"نيومان"!‬

441
00:20:03,160 --> 00:20:04,369
‫"نيومان" أفسد العلاقة عليّ.‬

442
00:20:04,703 --> 00:20:07,206
‫كل ما استطعت التفكير فيه‬
‫عندما كنت أنظر إلى وجهها‬

443
00:20:07,289 --> 00:20:10,125
‫هو أن "نيومان" وجده غير مقبول.‬

444
00:20:10,751 --> 00:20:14,296
‫سأخرج مع موظف متجر القرطاسية.‬

445
00:20:14,630 --> 00:20:17,341
‫ستخرجين مع موظف متجر القرطاسية؟‬

446
00:20:17,424 --> 00:20:21,428
‫شعرت بتأنيب الضمير بشأن قلم الرصاص،‬
‫ولم أستطع الرفض.‬

447
00:20:25,182 --> 00:20:26,808
‫عجبًا.‬

448
00:20:28,268 --> 00:20:31,230
‫لن أدعوك إلى الغداء ثانية!‬

449
00:20:32,981 --> 00:20:36,568
‫توجب عليك أن تخبري "جولي"‬
‫أنني تعمدت أن أخبرك‬

450
00:20:36,652 --> 00:20:39,071
‫بأنني من اشترى السلطة الكبيرة، أليس كذلك؟‬

451
00:20:40,906 --> 00:20:43,075
‫لو كانت سلطة عادية،‬

452
00:20:43,158 --> 00:20:44,493
‫لما قلت أي شيء.‬

453
00:20:44,576 --> 00:20:47,913
‫لكنك طلبت سلطة كبيرة!‬

454
00:20:53,126 --> 00:20:54,336
‫ألو؟‬

455
00:20:54,962 --> 00:20:56,046
‫ماذا؟‬

456
00:20:56,505 --> 00:20:58,090
‫أنت تمزح.‬

457
00:20:58,173 --> 00:20:59,883
‫سأشغله الآن.‬

458
00:20:59,967 --> 00:21:02,678
‫يا إلهي. كفاك مزاحًا.‬

459
00:21:03,220 --> 00:21:04,346
‫اسمعوا هذا.‬

460
00:21:04,429 --> 00:21:06,890
‫أصدروا مذكرة اعتقال بحق "غينداسون".‬
‫ فهرب.‬

461
00:21:06,974 --> 00:21:10,060
‫والشرطة رأته على الطريق الرئيسية‬
‫في "نيو جيرسي".‬

462
00:21:10,435 --> 00:21:14,481
‫كما ترون،‬
‫إنها سيارة "فورد برونكو" بيضاء.‬

463
00:21:14,564 --> 00:21:17,234
‫أخلت الشرطة الطريق‬
‫السريع من السيارات أمامه،‬

464
00:21:17,317 --> 00:21:18,777
‫لكنهم لا يقتربون منه.‬

465
00:21:18,860 --> 00:21:21,280
‫لا يريدون تصعيد الموقف.‬

466
00:21:21,530 --> 00:21:23,615
‫وعرفنا هوية‬

467
00:21:23,699 --> 00:21:25,617
‫سائق السيارة.‬

468
00:21:25,701 --> 00:21:27,577
‫اسمه "كرايمر"،‬

469
00:21:27,828 --> 00:21:31,248
‫ويُقال إنه أحد أصدقاء "غينداسون"‬
‫في لعب الغولف.‬

470
00:21:33,542 --> 00:21:35,210
‫الطوارئ. ما الذي تريد الإبلاغ عنه؟‬

471
00:21:35,294 --> 00:21:38,297
‫نعم، أنا "كرايمر".‬
‫"غينداسون" معي في السيارة.‬

472
00:21:38,380 --> 00:21:40,132
‫يريد رؤية سمكته.‬

473
00:21:40,215 --> 00:21:41,925
‫أنا آخذه لرؤية سمكته.‬

474
00:21:42,009 --> 00:21:44,011
‫لذا اطلب من الشرطة التراجع.‬

475
00:21:44,094 --> 00:21:46,054
‫حسنًا يا سيدي. وما اسمك؟‬

476
00:21:46,138 --> 00:21:47,639
‫اسمي "كرايمر".‬

477
00:21:47,723 --> 00:21:49,891
‫تعرف من أنا، اللعنة.‬

478
00:21:50,976 --> 00:21:54,021
‫- قلت لك ألا تسلك الطريق الرئيسية.‬
‫- خلت أننا سنندمج في حركة السير.‬

479
00:21:54,104 --> 00:21:56,273
‫لو أنك سلكت طريق "باليساديس"،‬
‫لما حدث هذا أبدًا.‬

480
00:21:56,356 --> 00:21:58,191
‫كنا لنعلق بالازدحام المروري في ذلك الجسر.‬

481
00:21:58,567 --> 00:21:59,901
‫قُد فحسب.‬

482
00:22:07,868 --> 00:22:11,538
‫برأيي أن جريمة القتل‬
‫لا تبدو انتقامًا عظيمًا.‬

483
00:22:11,621 --> 00:22:14,624
‫ألن تكون سنوات من الألاعيب النفسية‬

484
00:22:14,708 --> 00:22:16,251
‫أكثر إثارة للرضا؟‬

485
00:22:16,335 --> 00:22:18,462
‫الاتصال بالشخص باستمرار وإقفال الخط‬

486
00:22:18,545 --> 00:22:20,047
‫عندما يجيب على الهاتف؟‬

487
00:22:20,130 --> 00:22:23,467
‫إرسال فطائر البيتزا وسيارات الأجرة‬
‫إلى منزله طوال الليل.‬

488
00:22:23,550 --> 00:22:24,634
‫بعد فترة، سيقول الشخص،‬

489
00:22:24,718 --> 00:22:28,472
‫"ليت هذا الرجل يقتلني.‬
‫ لم أعد أستطيع الاحتمال."‬

490
00:22:29,473 --> 00:22:31,683
‫وعندما تقبض الشرطة على مجرم شرير جدًا،‬

491
00:22:31,767 --> 00:22:33,769
‫فإنهم دائمًا يضعون له القيود،‬

492
00:22:33,852 --> 00:22:35,145
‫ويضربونه بالعصي،‬

493
00:22:35,228 --> 00:22:36,438
‫ويخنقونه.‬

494
00:22:36,521 --> 00:22:38,815
‫لكنهم يلتزمون الحذر دائمًا، لئلا يصدم رأسه‬

495
00:22:38,899 --> 00:22:41,109
‫عندما يضعونه في سيارة الدورية.‬

496
00:22:41,193 --> 00:22:43,820
‫"انتبه لرأسك هناك. انتبه لرأسك.‬
‫لا تصطدم بالطرف المعدني هناك.‬

497
00:22:43,904 --> 00:22:45,781
‫ذلك يؤلم فعلًا."‬

498
00:22:47,783 --> 00:22:50,285
‫ترجمة "باسل بشور "‬

499
00:22:50,285 --> 00:22:52,280
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

