﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,584
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,584 --> 00:00:03,128
‫أعتقد أن أكثر ما أحبه‬

3
00:00:03,211 --> 00:00:06,089
‫في الصينيين هو أنهم يثابرون‬
‫على استخدام العيدان لتناول الطعام.‬

4
00:00:07,298 --> 00:00:10,760
‫لأنه، إن فكرتم في الأمر،‬
‫تعرفون أنهم رأوا الشوكة الآن.‬

5
00:00:11,302 --> 00:00:12,971
‫أنا متأكد من أنهم رأوا الملعقة.‬

6
00:00:13,054 --> 00:00:15,598
‫يقولون، "نعم. لا بأس بها.‬

7
00:00:16,599 --> 00:00:18,309
‫سنبقى نستخدم العيدان."‬

8
00:00:19,519 --> 00:00:21,646
‫لا أدري كيف فاتهم هذا.‬

9
00:00:21,730 --> 00:00:24,566
‫قبل آلاف السنين، استيقظ مزارع صيني،‬

10
00:00:24,649 --> 00:00:26,192
‫وتناول فطوره بواسطة العيدان،‬

11
00:00:26,276 --> 00:00:29,237
‫وخرج وعمل طيلة اليوم في الحقل بمجرفة.‬

12
00:00:30,613 --> 00:00:31,990
‫مرحبًا؟‬

13
00:00:32,365 --> 00:00:33,450
‫مجرفة؟‬

14
00:00:34,993 --> 00:00:38,121
‫لن يخرج ليحرث 16 هكتارًا بعصي بليارد.‬

15
00:00:44,836 --> 00:00:46,337
‫حلاقة جيدة اليوم.‬

16
00:00:46,838 --> 00:00:49,883
‫لا تقلق يا "جيري"، يمكنني تدبّر‬
‫أمر هذه الأكياس. أنا بخير، حقًا.‬

17
00:00:49,966 --> 00:00:52,260
‫أفكر في ترك سالفي ينموان قليلًا.‬

18
00:00:52,343 --> 00:00:54,137
‫أيمكننا الاستراحة للحظة؟‬

19
00:00:54,637 --> 00:00:55,805
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

20
00:00:58,641 --> 00:01:01,269
‫- كيف حال "نورين"؟‬
‫- لديها حبيب جديد، "بول".‬

21
00:01:01,352 --> 00:01:03,188
‫فعلًا؟ كان هذا سريعًا.‬

22
00:01:03,271 --> 00:01:04,856
‫أفترض أن صوته ليس نسائيًا.‬

23
00:01:05,231 --> 00:01:08,026
‫لا، لكن لديه أسوأ عادة.‬

24
00:01:08,109 --> 00:01:10,445
‫كلما أجاب على الهاتف،‬
‫لا يحوله إلى "نورين".‬

25
00:01:10,779 --> 00:01:12,739
‫عليك أن تثرثر معه لـ10 دقائق.‬

26
00:01:12,822 --> 00:01:13,907
‫إنه ثرثار.‬

27
00:01:13,990 --> 00:01:15,200
‫نعم.‬

28
00:01:15,575 --> 00:01:17,702
‫إنه ممل للغاية،‬

29
00:01:17,786 --> 00:01:20,497
‫لكن الآن، كلما أجاب على الهاتف،‬
‫أقفل الخط.‬

30
00:01:20,580 --> 00:01:21,790
‫حسنًا، لنواصل السير.‬

31
00:01:25,126 --> 00:01:27,086
‫أليس هذا والد "جورج"؟‬

32
00:01:27,587 --> 00:01:28,797
‫نعم، إنه هو.‬

33
00:01:28,880 --> 00:01:30,089
‫هل علينا إلقاء التحية عليه؟‬

34
00:01:30,173 --> 00:01:32,091
‫لم أره في "مانهاتن" من قبل. هذا غريب.‬

35
00:01:32,175 --> 00:01:33,343
‫الوضع خارج السياق تمامًا.‬

36
00:01:34,844 --> 00:01:36,346
‫ذلك الرجل الذي معه...‬

37
00:01:37,347 --> 00:01:38,932
‫هل يرتدي رداء؟‬

38
00:01:40,391 --> 00:01:42,060
‫أعتقد أنه يرتدي رداء.‬

39
00:01:44,270 --> 00:01:47,273
‫لماذا السيد "كوستانزا"‬
‫مع رجل يرتدي رداء؟‬

40
00:01:47,524 --> 00:01:50,276
‫إنه طقس ملائم لارتداء رداء،‬
‫بارد وكثير النسمات.‬

41
00:01:50,985 --> 00:01:53,613
‫ولماذا رداء؟ مَن يرتدي رداء؟‬

42
00:01:53,863 --> 00:01:55,532
‫من أين تأتي برداء حتى؟‬

43
00:01:56,241 --> 00:01:57,867
‫أنت محقة. إنه أمر غريب.‬

44
00:01:58,159 --> 00:02:01,496
‫في الواقع، لنعبر إلى الجانب الآخر‬
‫من الشارع.‬

45
00:02:01,579 --> 00:02:02,664
‫أمّني لي الغطاء.‬

46
00:02:10,380 --> 00:02:12,590
‫ضعيها على المنضدة هناك فحسب.‬

47
00:02:15,301 --> 00:02:16,719
‫لديّ رسالة.‬

48
00:02:20,682 --> 00:02:23,560
‫مرحبًا. أنا "جورج".‬
‫لا شيء لديّ لأقوله.‬

49
00:02:26,396 --> 00:02:27,981
‫يبدو هذا أمرًا طارئًا.‬

50
00:02:28,064 --> 00:02:29,399
‫دعيني أعيد الاتصال به.‬

51
00:02:31,276 --> 00:02:32,527
‫مرحبًا؟‬

52
00:02:32,861 --> 00:02:34,070
‫مَن المتحدث؟‬

53
00:02:34,404 --> 00:02:35,655
‫"دونا تشانغ"؟‬

54
00:02:36,364 --> 00:02:38,449
‫أنا آسف. لا بد أنني أخطأت في طلب الرقم.‬

55
00:02:38,741 --> 00:02:39,826
‫"دونا تشانغ"؟‬

56
00:02:39,909 --> 00:02:41,744
‫كان عليّ التحدث معها.‬
‫أحب النساء الصينيات.‬

57
00:02:41,828 --> 00:02:43,997
‫أليس هذا عنصريًا قليلًا؟‬

58
00:02:44,080 --> 00:02:45,915
‫إن كنت أحب عرقهن،‬

59
00:02:46,457 --> 00:02:48,001
‫كيف يمكن أن يكون هذا عنصريًا؟‬

60
00:02:51,296 --> 00:02:52,505
‫مرحبًا؟‬

61
00:02:52,964 --> 00:02:54,674
‫أهذه "دونا تشانغ" مجددًا؟‬

62
00:02:55,258 --> 00:02:57,176
‫نعم، أنا أتصل بـ"جورج".‬

63
00:02:57,719 --> 00:03:00,680
‫الخطوط متشابكة. إنك تتلقين اتصالاته.‬

64
00:03:00,763 --> 00:03:02,599
‫ماذا تعرفين؟‬

65
00:03:03,766 --> 00:03:04,851
‫- اسمعي...‬
‫- مرحبًا.‬

66
00:03:04,934 --> 00:03:07,020
‫إنني أشرب هذه بسرعة.‬

67
00:03:09,022 --> 00:03:11,441
‫- إلى مَن تتحدث؟‬
‫- إنه يتحدث مع امرأة صينية.‬

68
00:03:12,650 --> 00:03:14,277
‫أحب النساء الآسيويات.‬

69
00:03:16,821 --> 00:03:18,573
‫ألديك مشكلة في الراحة؟‬

70
00:03:19,949 --> 00:03:21,701
‫لا، أعتقد أن ملابسي الداخلية تقلصت.‬

71
00:03:22,952 --> 00:03:24,996
‫- ظننت أن ملابسك الداخلية من الحرير.‬
‫- لا.‬

72
00:03:25,079 --> 00:03:27,790
‫لبستها لحوالي شهر،‬
‫لكنني لم أستطع تحمّلها.‬

73
00:03:27,874 --> 00:03:29,959
‫أريد رزمة آمنة من الملابس الداخلية.‬

74
00:03:32,295 --> 00:03:33,922
‫تحتاج خصيتاي إلى منزل.‬

75
00:03:39,719 --> 00:03:40,803
‫هذا لطيف.‬

76
00:03:42,388 --> 00:03:44,057
‫اسمع يا "كرايمر"، إن أردت يومًا أولادًا،‬

77
00:03:44,140 --> 00:03:47,810
‫عليك ألا ترتدي السراويل الضيقة. السراويل‬
‫الواسعة أفضل لعدد حيواناتك المنوية.‬

78
00:03:47,894 --> 00:03:49,145
‫عدد الحيوانات المنوية؟‬

79
00:03:49,604 --> 00:03:51,648
‫ما هو العدد الذي ينبغي أن يكون لديّ؟‬

80
00:03:52,232 --> 00:03:53,358
‫الكثير.‬

81
00:03:54,651 --> 00:03:55,985
‫لديّ موعد.‬

82
00:03:56,694 --> 00:03:58,446
‫- مع المرأة الصينية؟‬
‫- عرفتني.‬

83
00:03:58,529 --> 00:04:00,198
‫شاهدتني في ناد ذات مرة.‬

84
00:04:00,281 --> 00:04:02,450
‫أول موعد لي مع أحد من دولة‬
‫مجاورة للمحيط الهادئ.‬

85
00:04:02,533 --> 00:04:03,826
‫أنا متحمس جدًا.‬

86
00:04:04,577 --> 00:04:07,038
‫"جيري"، هل سبق أن تحققت من عدد‬
‫حيواناتك المنوية؟‬

87
00:04:07,121 --> 00:04:08,748
‫لا حاجة، أرتدي ملابس داخلية واسعة.‬

88
00:04:10,792 --> 00:04:12,001
‫هل سبق لك أن جعلت امرأة تحمل؟‬

89
00:04:12,335 --> 00:04:15,255
‫أنا آسف يا "كرايمر"،‬
‫لن أكشف مطلقًا عن هذه المعلومات.‬

90
00:04:15,546 --> 00:04:19,050
‫ماذا تقول إن قلت لك‬
‫إنني لم أجعل امرأة حاملًا على الإطلاق؟‬

91
00:04:19,425 --> 00:04:20,551
‫حقًا؟‬

92
00:04:20,635 --> 00:04:23,221
‫ألم تمارس الجنس أبدًا من دون واق ذكري‬
‫طوال هذه السنوات؟‬

93
00:04:25,515 --> 00:04:27,600
‫أنا متفاجئ.‬
‫ضاجعت عددًا كبيرًا من النساء.‬

94
00:04:27,684 --> 00:04:29,102
‫الكثير من النساء!‬

95
00:04:31,354 --> 00:04:34,023
‫أتعتقد أنني ربما ناضب؟‬

96
00:04:35,149 --> 00:04:37,610
‫أنا متأكد من أنك لست ناضبًا كليًا.‬

97
00:04:37,694 --> 00:04:40,947
‫نعم، لكن ماذا لو كنت كذلك؟‬
‫أنا الذكر الأخير من آل "كرايمر".‬

98
00:04:41,030 --> 00:04:42,573
‫نواجه الانقراض.‬

99
00:04:42,657 --> 00:04:45,076
‫اذهب إلى عيادة خصوبة.‬
‫أجرِ إحصاء لحيواناتك المنوية.‬

100
00:04:45,159 --> 00:04:47,704
‫نعم، لكن عندها علين أن... تعلم...‬

101
00:04:48,162 --> 00:04:50,373
‫داخل كوب، في منتصف النهار.‬

102
00:04:50,873 --> 00:04:53,126
‫هل يتعارض ذلك مع جدولك العادي؟‬

103
00:04:58,464 --> 00:05:00,216
‫حسنًا، سأحاول الاتصال بـ"نورين" مجددًا.‬

104
00:05:00,591 --> 00:05:04,053
‫أنا متحمس جدًا لهذا الموعد.‬
‫سنذهب إلى "هونان بلكوني".‬

105
00:05:04,637 --> 00:05:07,307
‫إنها صينية، ألهذا تقترح طعامًا صينيًا؟‬

106
00:05:07,390 --> 00:05:08,558
‫هي مَن اقترحته.‬

107
00:05:09,017 --> 00:05:11,978
‫- اعتقدت أنهم لا يتناولون الطعام الصيني.‬
‫- إنها مندمجة جدًا.‬

108
00:05:13,896 --> 00:05:15,106
‫مرحبًا؟‬

109
00:05:17,025 --> 00:05:19,777
‫- "بول" مجددًا؟‬
‫- إنه يجيب من الرنة الأولى.‬

110
00:05:21,863 --> 00:05:24,032
‫مهلًا، ألا تعاود الاتصال بي؟‬

111
00:05:24,115 --> 00:05:26,492
‫حاولت. خطك متشابك مع خط امرأة صينية.‬

112
00:05:27,910 --> 00:05:31,164
‫"جورج"، رأينا والدك اليوم في الشارع.‬

113
00:05:32,248 --> 00:05:33,916
‫ماذا يفعل في المدينة اليوم؟‬

114
00:05:34,834 --> 00:05:36,127
‫ألم تسألاه؟‬

115
00:05:39,505 --> 00:05:42,133
‫- ألم تلقيا التحية؟‬
‫- كان مع أحدهم.‬

116
00:05:42,675 --> 00:05:45,094
‫رجل يرتدي رداء.‬

117
00:05:47,180 --> 00:05:48,598
‫لماذا كان يرتدي رداء؟‬

118
00:05:51,476 --> 00:05:53,686
‫هل كان والدي يرتدي رداء؟‬

119
00:05:54,145 --> 00:05:56,147
‫لا. سترة وربطة عنق، لا رداء.‬

120
00:05:58,524 --> 00:05:59,525
‫رداء.‬

121
00:06:01,277 --> 00:06:03,988
‫ماذا كان يفعل الرجل صاحب الرداء مع والدي؟‬

122
00:06:04,822 --> 00:06:07,158
‫ماذا كان والدي يفعل مع رجل يرتدي رداء؟‬

123
00:06:09,869 --> 00:06:11,079
‫لماذا رداء؟‬

124
00:06:12,914 --> 00:06:14,957
‫"(بوين)، عيادة الخصوبة"‬

125
00:06:19,253 --> 00:06:21,089
‫وصلت نتائج اختبار حيواناتك المنوية.‬

126
00:06:22,882 --> 00:06:25,176
‫هل تخطط لتأسيس عائلة؟‬

127
00:06:26,385 --> 00:06:28,888
‫نعم، أود ذلك كثيرًا.‬

128
00:06:29,305 --> 00:06:31,724
‫عدد حيواناتي المنوية منخفض، أليس كذلك؟‬
‫يمكنني الشعور بذلك.‬

129
00:06:31,808 --> 00:06:35,019
‫- نعم، أخشى أن عددها منخفض قليلًا.‬
‫- يا إلهي!‬

130
00:06:36,562 --> 00:06:38,481
‫انتهى الأمر. كنية "كرايمر" انتهى.‬

131
00:06:38,564 --> 00:06:41,526
‫- لن أنجب أبدًا، أليس كذلك؟‬
‫- هذا ليس صحيحًا بالضرورة.‬

132
00:06:41,609 --> 00:06:44,570
‫هناك إجراءات يمكنك اتخاذها لتحسين خصوبتك.‬

133
00:06:44,654 --> 00:06:47,448
‫حسنًا. ماذا؟ قل لي. سأفعل أي شيء.‬
‫هيا أيها الطبيب، قل لي.‬

134
00:06:47,532 --> 00:06:50,618
‫أولًا، عليك ارتداء ملابس داخلية واسعة.‬

135
00:06:52,495 --> 00:06:54,872
‫- طيلة الوقت؟‬
‫- طيلة الوقت.‬

136
00:06:54,956 --> 00:06:59,502
‫- عليك نزع السراويل الداخلية الضيقة.‬
‫- نعم، لكنني كنت أرتديها دائمًا.‬

137
00:07:04,048 --> 00:07:06,175
‫مرحبًا يا "بول". "إيلين" تتصل.‬

138
00:07:07,426 --> 00:07:10,847
‫نعم، أتصل من هاتف سيارة،‬
‫لذا لا وقت لديّ للحديث.‬

139
00:07:10,930 --> 00:07:12,849
‫هل "نورين" موجودة؟‬

140
00:07:13,850 --> 00:07:17,145
‫لا؟ حسنًا، رائع. قل لها وحسب إنني اتصلت.‬

141
00:07:19,355 --> 00:07:23,109
‫نعم، كان الطقس باردًا‬
‫بشكل غير ملائم مؤخرًا.‬

142
00:07:26,070 --> 00:07:29,657
‫إنني أصل الآن إلى المبنى، لذا سوف...‬

143
00:07:31,033 --> 00:07:33,161
‫نعم، لديّ ٤٠ بالمائة أيضًا.‬

144
00:07:36,289 --> 00:07:40,293
‫اسمع يا "بول".‬
‫يبدو أن السيارة تنفد من الوقود.‬

145
00:07:40,668 --> 00:07:42,920
‫عليّ أن أقفل الخط.‬

146
00:07:45,756 --> 00:07:48,050
‫أرجوك أعلمني متى وصل‬
‫باقي مدعوينك يا سيدي.‬

147
00:07:48,634 --> 00:07:50,011
‫نعم، سأفعل.‬

148
00:07:51,637 --> 00:07:52,763
‫هل تمانع؟‬

149
00:07:52,847 --> 00:07:55,349
‫لا، تفضل.‬
‫أنا مدخن ثانوي لعلبتين في اليوم.‬

150
00:07:57,435 --> 00:07:58,478
‫"جيري"؟‬

151
00:07:59,896 --> 00:08:00,938
‫عفوًا؟‬

152
00:08:01,022 --> 00:08:02,482
‫مرحبًا. آسفة، تأخرت.‬

153
00:08:02,815 --> 00:08:03,858
‫مَن أنت؟‬

154
00:08:04,609 --> 00:08:06,194
‫أنا "دونا تشانغ".‬

155
00:08:08,321 --> 00:08:09,363
‫ماذا تعنين؟‬

156
00:08:09,780 --> 00:08:11,532
‫أعني أنا "دونا تشانغ".‬

157
00:08:12,950 --> 00:08:14,035
‫أنت "دونا تشانغ"؟‬

158
00:08:14,869 --> 00:08:16,579
‫هل اعتقدت أنني صينية؟‬

159
00:08:17,079 --> 00:08:19,916
‫لا، أتعنين بسبب اسم "تشانغ"؟‬

160
00:08:20,208 --> 00:08:22,460
‫في الواقع، لم يكن‬
‫اسم العائلة "تشانغ" أصلًا.‬

161
00:08:22,543 --> 00:08:25,379
‫- لم أعتقد ذلك.‬
‫- كان "تشانغستين".‬

162
00:08:27,798 --> 00:08:30,801
‫- أليست صينية؟‬
‫- لا، ليست صينية.‬

163
00:08:31,886 --> 00:08:33,179
‫ليست آسيوية حتى.‬

164
00:08:33,888 --> 00:08:36,766
‫- إذًا، ما هي؟‬
‫- إنها مثلك.‬

165
00:08:39,101 --> 00:08:41,312
‫لا بد أن أملك قد خاب كثيرًا.‬

166
00:08:42,897 --> 00:08:44,857
‫إنها دعاية كاذبة، أترين؟‬

167
00:08:44,941 --> 00:08:48,736
‫والأمر هو، أعتقد أنها تحب‬
‫أن يعتقد الناس أنها صينية.‬

168
00:08:48,819 --> 00:08:50,571
‫تقترح طعامًا صينيًا.‬

169
00:08:50,655 --> 00:08:53,324
‫تعرف عن نفسها دائمًا بـ"دونا تشانغ".‬

170
00:08:53,407 --> 00:08:54,534
‫إذًا، لماذا ستراها ثانية؟‬

171
00:08:55,201 --> 00:08:56,744
‫حسنًا، إنها امرأة.‬

172
00:08:57,620 --> 00:09:00,289
‫اسمع، تحدثت مع "بول" و"نورين".‬
‫قد يقطعان علاقتهما.‬

173
00:09:00,915 --> 00:09:02,667
‫- حقًا؟‬
‫- ربما.‬

174
00:09:04,752 --> 00:09:07,338
‫ألن يكون الأمر مضحكًا‬
‫إن قطع "بول" و"نورين" علاقتهما‬

175
00:09:07,421 --> 00:09:09,298
‫لأنك لم تتوقفي عن إقفال الخط في وجهه؟‬

176
00:09:10,383 --> 00:09:11,384
‫ماذا تعني؟‬

177
00:09:11,759 --> 00:09:14,804
‫إن اعتقد "بول" أن أحد الرجال يقفل الخط‬

178
00:09:14,887 --> 00:09:17,098
‫لأنه على علاقة بـ"نورين".‬

179
00:09:20,851 --> 00:09:21,936
‫خذ سراويلي الداخلية الضيقة.‬

180
00:09:22,019 --> 00:09:23,729
‫ما هذا؟‬

181
00:09:25,106 --> 00:09:27,942
‫عليك أن تساعدني.‬
‫عليّ أن أنزع السراويل الضيقة.‬

182
00:09:28,192 --> 00:09:30,403
‫- هل عدد حيواناتك المنوية منخفض؟‬
‫- منخفض جدًا.‬

183
00:09:30,945 --> 00:09:32,780
‫- هيا يا "جيري"، خذها.‬
‫- لا أريدها.‬

184
00:09:32,863 --> 00:09:34,740
‫عليك أن تساعدني!  لا يمكنني تركها بقربي.‬

185
00:09:34,824 --> 00:09:36,492
‫إن كان لديّ واحد منها في المنزل،‬
‫فسأرتديه!‬

186
00:09:36,576 --> 00:09:38,661
‫- لا أريدها.‬
‫- يكفيني واحدًا لأرتديه مجددًا! هيا.‬

187
00:09:38,744 --> 00:09:41,706
‫لن أتمكن من النوم إن كانت هذه في المنزل.‬

188
00:09:41,789 --> 00:09:42,748
‫السروال الداخلي الواسع!‬

189
00:09:42,832 --> 00:09:45,126
‫كيف ترتدي هذه الأشياء؟‬
‫انظر إلى هذا. إنه يتدلى.‬

190
00:09:45,209 --> 00:09:46,502
‫إنه يرتفع.‬

191
00:09:46,586 --> 00:09:48,212
‫ولا شيء يتركني أبقى في مكاني.‬

192
00:09:48,296 --> 00:09:50,172
‫أنا أتقلب! أنا أتخبط!‬

193
00:09:52,675 --> 00:09:54,051
‫ماذا سأفعل؟‬

194
00:09:54,343 --> 00:09:56,512
‫"جيري"، إنني أُصاب بالجنون بسببه.‬

195
00:10:03,644 --> 00:10:05,646
‫حسنًا، عليّ الانتقال الآن.‬

196
00:10:06,439 --> 00:10:07,982
‫"مطعم"‬

197
00:10:08,482 --> 00:10:10,318
‫أتعرف ما الذي أحبه في "مانهاتن"؟‬

198
00:10:11,444 --> 00:10:12,820
‫لا يوجد بعوض.‬

199
00:10:13,487 --> 00:10:14,447
‫هناك الكثير من البعوض.‬

200
00:10:15,906 --> 00:10:17,783
‫"كوينز" مليئة بالبعوض.‬

201
00:10:17,867 --> 00:10:18,909
‫إذًا، يا أبي...‬

202
00:10:18,993 --> 00:10:21,329
‫بعوض صغير أيضًا، إن لم أكن مخطئًا.‬

203
00:10:25,916 --> 00:10:27,543
‫أبي، سمعت أنك كنت في المدينة ذلك اليوم.‬

204
00:10:27,835 --> 00:10:30,004
‫هل يتوجب على والدتك‬
‫أن تخبرك عن كل حركة أقوم بها؟‬

205
00:10:33,049 --> 00:10:34,467
‫رآك "جيري" و"إيلين".‬

206
00:10:34,550 --> 00:10:37,011
‫- ألم يلقيا التحية؟‬
‫- كانا على عجلة.‬

207
00:10:37,094 --> 00:10:39,597
‫ألم يتمكنا من إلقاء التحية فحسب؟‬

208
00:10:39,680 --> 00:10:40,890
‫تبًا لهما.‬

209
00:10:41,932 --> 00:10:45,436
‫قالا إنك كنت مع رجل يرتدي رداء.‬

210
00:10:46,354 --> 00:10:50,775
‫"إيلين"، أفهم ألا تلقي التحية.‬
‫إنها... ما هي الكلمة؟‬

211
00:10:50,858 --> 00:10:52,068
‫متغطرسة.‬

212
00:10:52,526 --> 00:10:55,488
‫- إذًا يا أبي...‬
‫- كيف يمكن لـ"جيري" ألا يلقي التحية؟‬

213
00:11:00,242 --> 00:11:03,162
‫- ألم يتخطوا الحدود بعد؟‬
‫- لا، لا يمكنهما العثور على المشكلة.‬

214
00:11:03,245 --> 00:11:04,997
‫يصبح الأمر سخيفًا حقًا.‬

215
00:11:26,018 --> 00:11:27,686
‫هل قلت "سخيرًا"؟‬

216
00:11:29,146 --> 00:11:30,147
‫سخيفًا.‬

217
00:11:32,400 --> 00:11:33,651
‫اعتقدت أنك قلت...‬

218
00:11:34,735 --> 00:11:35,778
‫"سخيرًا".‬

219
00:11:40,032 --> 00:11:41,325
‫ماذا تفعل هنا؟‬

220
00:11:41,742 --> 00:11:43,119
‫أردت التحدث إليك.‬

221
00:11:43,202 --> 00:11:44,912
‫- أنا آسف لم أعرف أنك برفقة أحدهم.‬
‫- لا.‬

222
00:11:44,995 --> 00:11:47,289
‫- مرحبًا، أنا "جورج".‬
‫- مرحبًا.‬

223
00:11:47,540 --> 00:11:48,833
‫أنا "دونا تشانغ".‬

224
00:11:52,253 --> 00:11:53,921
‫تحدثت مع والدتك من قبل.‬

225
00:11:54,922 --> 00:11:57,842
‫- تحدثت مع والدتي؟‬
‫- كانت تحاول الاتصال بك، لكن...‬

226
00:11:57,925 --> 00:11:59,343
‫"الخروط" متشابكة؟‬

227
00:12:01,804 --> 00:12:03,764
‫هل قلت، "الخروط متشابكة"؟‬

228
00:12:04,890 --> 00:12:05,933
‫هل قلت ذلك؟‬

229
00:12:07,768 --> 00:12:10,271
‫إنها لطيفة جدًا يا "جورج".‬
‫ تحدثنا لمدة ساعة.‬

230
00:12:10,896 --> 00:12:12,273
‫على أية حال، أنا آسفة حقًا.‬

231
00:12:12,773 --> 00:12:14,984
‫آسفة؟ لماذا أنت آسفة؟ لمَ تأسفين؟‬

232
00:12:15,443 --> 00:12:18,279
‫قالت لي إنها ووالدك يطلقان.‬

233
00:12:34,295 --> 00:12:35,296
‫يا إلهي، طلاق.‬

234
00:12:35,629 --> 00:12:37,548
‫- هذا سيئ جدًا.‬
‫- نعم.‬

235
00:12:37,631 --> 00:12:40,885
‫من الؤسف أن والديه‬
‫لم يتطلقا قبل ٣٠ عامًا.‬

236
00:12:42,094 --> 00:12:43,554
‫كان يمكن أن يكون طبيعيًا.‬

237
00:12:44,847 --> 00:12:46,140
‫يا إلهي!‬

238
00:12:47,975 --> 00:12:49,643
‫أتعرفان ما الذي أدركته للتو؟‬

239
00:12:49,727 --> 00:12:52,396
‫إن انفصلا عن بعضهما البعض‬
‫وعاشا في مكانين مختلفين،‬

240
00:12:52,771 --> 00:12:54,315
‫فستتضاعف الزيارات.‬

241
00:12:54,773 --> 00:12:56,150
‫لم أفكر قط في هذا.‬

242
00:12:56,233 --> 00:12:58,736
‫تخيلا لو كان عليّ أن أراهما كليهما‬
‫في اليوم نفسه.‬

243
00:12:58,986 --> 00:13:01,238
‫الأمر أشبه بماراثون مزدوج.‬

244
00:13:02,448 --> 00:13:05,826
‫"جورجي"، هل كانت لديك فكرة‬
‫عن وجود خطب ما؟‬

245
00:13:06,202 --> 00:13:08,662
‫هل سبق أن أمضيت بعض الوقت معهما؟‬

246
00:13:11,540 --> 00:13:13,542
‫- أتعرفين ما علاقة هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

247
00:13:13,626 --> 00:13:16,837
‫الرجل الذي يرتدي الرداء.‬
‫ أعتقد أن له علاقة بهذا.‬

248
00:13:18,005 --> 00:13:19,882
‫لا أثق بالرجال الذين يرتدون رداء.‬

249
00:13:19,965 --> 00:13:23,928
‫لا يمكنك التشهير بشخص‬
‫لأنه يرتدي رداء فحسب.‬

250
00:13:24,512 --> 00:13:26,180
‫"سوبرمان" ارتدى رداء.‬

251
00:13:26,889 --> 00:13:31,352
‫ولن أسمح بأن أقف هنا‬
‫وأدعك تقول شيئًا سيئًا عنه.‬

252
00:13:32,353 --> 00:13:34,230
‫حسنًا. كان "سوبرمان" الاستثناء.‬

253
00:13:37,983 --> 00:13:39,068
‫مرحبًا يا "إيلين".‬

254
00:13:39,151 --> 00:13:41,111
‫سمعت للتو أن"نورين" و"بول" ينفصلان.‬

255
00:13:41,195 --> 00:13:42,780
‫أريدك أن تعطيها انطباعًا جيدًا عني.‬

256
00:13:42,863 --> 00:13:44,240
‫لطالما كنت معجبًا بـ"نورين".‬

257
00:13:44,490 --> 00:13:47,284
‫لا يا "كرايمر"، أنت لا تفهم.‬
‫ قد يكون هذا خطئي.‬

258
00:13:47,368 --> 00:13:48,619
‫حسنًا، إن كانت حرة الآن،‬

259
00:13:48,702 --> 00:13:51,205
‫لن أدعها تفلت مني هذه المرة.‬

260
00:13:54,583 --> 00:13:56,460
‫يبدو أنك تكيفت مع السراويل الواسعة.‬

261
00:13:56,544 --> 00:13:58,504
‫لم أكن لأقول هذا.‬

262
00:13:58,587 --> 00:14:00,965
‫- هل عدت لارتداء السراويل الضيقة؟‬
‫- خطأ مجددًا.‬

263
00:14:03,217 --> 00:14:04,385
‫لا.‬

264
00:14:09,056 --> 00:14:10,307
‫ماذا؟‬

265
00:14:11,225 --> 00:14:13,102
‫ألا ترين ما الذي يجري هنا؟‬

266
00:14:14,562 --> 00:14:16,397
‫لا سراويل واسعة، لا سراويل ضيقة.‬

267
00:14:20,568 --> 00:14:23,654
‫الشيء الوحيد الذي يفصل بين أعضائه وبيننا‬
‫هو طبقة رقيقة من قماش متين.‬

268
00:14:25,531 --> 00:14:27,533
‫- قل إن الأمر ليس كذلك يا "كرايمر".‬
‫- إنه كذلك.‬

269
00:14:29,410 --> 00:14:32,246
‫لقد تحرّرت يا "جيري"،‬
‫وأحب كل لحظة منها!‬

270
00:14:37,835 --> 00:14:40,796
‫- هل تريد مساعدة؟‬
‫- للمفاجأة، لا.‬

271
00:14:40,880 --> 00:14:43,382
‫أنا حر. أنا غير مقيد.‬

272
00:14:45,676 --> 00:14:48,596
‫أشعر كأنني فتى عار وبريء يجوب الريف.‬

273
00:14:51,557 --> 00:14:53,517
‫إذًا، أتحاولان حل الخلافات؟ هذا رائع.‬

274
00:14:53,601 --> 00:14:55,185
‫نعم، نحن نحاول.‬

275
00:14:55,269 --> 00:14:57,813
‫لكنه أصبح مجنونًا منذ فترة.‬

276
00:14:58,230 --> 00:14:59,815
‫أصبح مجنونًا؟‬

277
00:14:59,899 --> 00:15:04,153
‫صدقي أو لا،‬
‫كان "بول" مقتنعًا بأنني أقيم علاقة‬

278
00:15:04,236 --> 00:15:07,823
‫لأن أحدهم لم يكف عن الاتصال‬
‫وإقفال الخط كلما أجاب.‬

279
00:15:08,282 --> 00:15:12,536
‫أي رجل مريض يتصل‬
‫ويقفل الخط مرارًا وتكرارًا؟‬

280
00:15:13,287 --> 00:15:14,330
‫حسنًا...‬

281
00:15:15,289 --> 00:15:18,375
‫لا أدري بشأن كلمة "مريض".‬

282
00:15:18,792 --> 00:15:22,880
‫ربما كان شخصًا‬
‫لم يرغب في التحدث إلى مَن يجيب،‬

283
00:15:22,963 --> 00:15:26,842
‫لأن مَن كان يجيب،‬
‫كان يبدأ دائمًا ثرثرة مملة.‬

284
00:15:26,926 --> 00:15:29,261
‫وكان غافلًا تمامًا عن واقع‬

285
00:15:29,345 --> 00:15:32,765
‫أن ذلك الشخص الذي كان يتصل‬
‫لم يرغب في التحدث معه.‬

286
00:15:37,811 --> 00:15:40,773
‫لا أصدق أنه كان أنت.‬

287
00:15:41,690 --> 00:15:43,484
‫أنا آسفة جدًا يا "نورين".‬

288
00:15:44,860 --> 00:15:46,487
‫إذًا، أتعتقدين أنه كان مملًا؟‬

289
00:15:47,613 --> 00:15:49,823
‫لا تبني خياراتك على ما أقوله.‬

290
00:15:53,369 --> 00:15:55,537
‫ماذا تفعلين بهذه المرأة؟‬

291
00:15:55,621 --> 00:15:58,832
‫هذه هي العلاقة الثانية التي دمرتها لها‬
‫خلال بضعة أسابيع.‬

292
00:16:00,084 --> 00:16:02,169
‫- أعرف.‬
‫- أولًا، تدمرين علاقتها‬

293
00:16:02,252 --> 00:16:04,046
‫مع صاحب الصوت النسائي.‬

294
00:16:04,129 --> 00:16:06,799
‫شعرت بالارتباك. بديا نفس الشخص تمامًا.‬

295
00:16:06,882 --> 00:16:08,550
‫لذا قطعت علاقتها به.‬

296
00:16:08,634 --> 00:16:13,973
‫بطريقة ما، تلملم شتات قلبها.‬
‫بأعجوبة، تلتقي برجل جديد.‬

297
00:16:14,306 --> 00:16:15,516
‫فتفسدين ذلك.‬

298
00:16:16,767 --> 00:16:22,982
‫ثم، بينما كانا على وشك أن يتصالحا،‬
‫أعلنت إلى العالم، "أنه ممل".‬

299
00:16:24,942 --> 00:16:26,902
‫لم أعرف أنها ستأخذ الأمر على محمل الجد.‬

300
00:16:26,986 --> 00:16:29,613
‫على ما يبدو،‬
‫لديك تأثير هائل على تلك المرأة.‬

301
00:16:29,697 --> 00:16:31,156
‫كل ما تقولينه، تفعله.‬

302
00:16:34,535 --> 00:16:36,120
‫- نعم.‬
‫- أنا "دونا تشانغ".‬

303
00:16:36,203 --> 00:16:39,581
‫- اصعدي.‬
‫- أعتقد أنني لم أدرك الأمر فحسب.‬

304
00:16:39,665 --> 00:16:42,126
‫لنلقِ نظرة على تاريخك مع هذه المرأة.‬

305
00:16:42,209 --> 00:16:43,752
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

306
00:16:44,586 --> 00:16:47,715
‫أولًا، شجعتها على الانضمام إلى الجيش.‬

307
00:16:50,050 --> 00:16:51,218
‫ففعلت.‬

308
00:16:51,719 --> 00:16:52,761
‫كانت مرتبكة.‬

309
00:16:53,053 --> 00:16:56,473
‫ثم، اقترحت أن تهرب من الجيش.‬

310
00:16:56,557 --> 00:16:57,599
‫ففعلت.‬

311
00:16:59,143 --> 00:17:01,270
‫لم يبدُ عليها أنها تستمتع كثيرًا.‬

312
00:17:01,353 --> 00:17:04,732
‫من الأفضل أن تتأكدي من ألا تنصحيها أبدًا‬
‫بالقفز عن جسر "بروكلين".‬

313
00:17:05,190 --> 00:17:06,692
‫إن كان لديّ تأثير عليها بهذا القدر،‬

314
00:17:06,775 --> 00:17:09,153
‫لمَ لا اتصل بها فحسب‬
‫وأطلب منها أن تعود إليه؟‬

315
00:17:09,236 --> 00:17:10,487
‫هذا كل شيء.‬

316
00:17:10,571 --> 00:17:12,239
‫- مرحبًا.‬
‫- آنسة "تشانغستين"!‬

317
00:17:12,573 --> 00:17:13,574
‫أقدّم لك "إيلين".‬

318
00:17:13,657 --> 00:17:15,367
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

319
00:17:15,451 --> 00:17:16,535
‫أتدري؟‬

320
00:17:16,618 --> 00:17:19,288
‫اتصلت بي السيدة "كوستانزا". لن يطلقا.‬

321
00:17:19,371 --> 00:17:20,330
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

322
00:17:20,414 --> 00:17:23,000
‫كانت تحاول الاتصال بـ"جورج" ليلة أمس.‬
‫فأجبتها أنا.‬

323
00:17:23,083 --> 00:17:25,377
‫تحدثنا لمدة ساعة، وغيرت رأيها.‬

324
00:17:25,461 --> 00:17:28,172
‫- رائع، هذا مدهش.‬
‫- على أية حال، تريد لقائي.‬

325
00:17:28,255 --> 00:17:30,799
‫دعتني إلى العشاء.‬
‫قالت إنه عليك المجيء أنت أيضًا.‬

326
00:17:30,883 --> 00:17:32,051
‫- الليلة؟‬
‫- نعم.‬

327
00:17:32,134 --> 00:17:35,220
‫تذكرت للتو.‬
‫سيكون عليّ إلغاء صف الوخز بالإبر.‬

328
00:17:44,521 --> 00:17:46,732
‫حسنًا، دعاني أقول شيئًا واحدًا وحسب.‬

329
00:17:46,815 --> 00:17:49,193
‫مستحيل أن يحدث هذا، أسمعتماني؟ مستحيل!‬

330
00:17:49,276 --> 00:17:52,988
‫لأنه إن اعتقدتما أنني سأذهب إلى عيدي شكر،‬
‫فأنتما فقدتما صوابكما!‬

331
00:17:53,614 --> 00:17:56,617
‫- لن نطلق.‬
‫- غيرت والدتك رأيها.‬

332
00:17:57,326 --> 00:18:00,496
‫حقًا؟ هذا جيد! هذا جيد جدًا.‬

333
00:18:00,579 --> 00:18:01,747
‫أنا سعيد جدًا لسماعي ذلك.‬

334
00:18:01,830 --> 00:18:02,748
‫نعم. سوينا المسألة.‬

335
00:18:02,831 --> 00:18:04,458
‫حسنًا، دعني إذًا أطرح عليك سؤالًا.‬

336
00:18:04,541 --> 00:18:06,001
‫من كان الرجل الذي يرتدي رداء؟‬

337
00:18:06,085 --> 00:18:07,669
‫كان محاميّ.‬

338
00:18:07,795 --> 00:18:09,379
‫يرتدي محاميك رداء؟‬

339
00:18:09,463 --> 00:18:11,298
‫نعم. وإن يكن؟‬

340
00:18:11,632 --> 00:18:12,674
‫مَن يرتدي رداء؟‬

341
00:18:12,758 --> 00:18:14,384
‫إنه مستقل جدًا.‬

342
00:18:14,468 --> 00:18:15,886
‫لا يتّبع الموضة.‬

343
00:18:16,678 --> 00:18:18,889
‫يبدو سخيفًا بذلك الرداء.‬

344
00:18:18,972 --> 00:18:20,432
‫لا تفهمين في الأزياء!‬

345
00:18:20,516 --> 00:18:22,518
‫أنا لا أفهم في الأزياء؟‬

346
00:18:22,601 --> 00:18:24,228
‫حسنًا، هيا.‬

347
00:18:25,896 --> 00:18:26,730
‫دعونا لا نتشاجر.‬

348
00:18:26,814 --> 00:18:28,732
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

349
00:18:28,816 --> 00:18:30,317
‫"جورجي" على حق.‬

350
00:18:32,319 --> 00:18:34,196
‫ما الذي جعلك تغيرين رأيك؟‬

351
00:18:34,279 --> 00:18:36,323
‫كانت تلك المرأة الصينية.‬

352
00:18:39,326 --> 00:18:42,121
‫أنا فضولي، ماذا قلت للسيدة "كوستانزا"‬
‫وجعلها تغيّر رأيها؟‬

353
00:18:42,204 --> 00:18:44,998
‫ذكرت بعض حكم "كونفوشيوس".‬

354
00:18:45,082 --> 00:18:47,042
‫- "كونفوشيوس"؟‬
‫- نعم.‬

355
00:18:48,418 --> 00:18:50,212
‫أنت لست صينية كما تعرفين.‬

356
00:18:55,509 --> 00:18:56,844
‫مرحبًا، سمعت الأنباء الجيدة!‬

357
00:18:56,927 --> 00:19:00,097
‫"جيري"، كيف حدث أنك لم تلقِ عليّ التحية‬
‫ذلك اليوم؟‬

358
00:19:00,597 --> 00:19:02,391
‫كانت "إيلين" على عجلة.‬

359
00:19:02,474 --> 00:19:03,559
‫عرفت أن "إيلين" السبب!‬

360
00:19:05,102 --> 00:19:06,854
‫لا بد أنك "إستيل".‬

361
00:19:06,937 --> 00:19:09,731
‫- نعم. من أنت؟‬
‫- أنا "دونا تشانغ".‬

362
00:19:10,524 --> 00:19:12,192
‫لست صينية.‬

363
00:19:16,196 --> 00:19:17,197
‫مرحبًا.‬

364
00:19:17,656 --> 00:19:19,366
‫- "بول"؟‬
‫- "إيلين".‬

365
00:19:19,908 --> 00:19:21,201
‫"كرايمر"؟‬

366
00:19:21,702 --> 00:19:22,953
‫نعم!‬

367
00:19:25,247 --> 00:19:28,041
‫- ماذا تفعل هناك؟‬
‫- أليس الأمر واضحًا؟‬

368
00:19:30,335 --> 00:19:32,838
‫- هل "نورين" هناك؟‬
‫- نعم، إنها هنا.‬

369
00:19:33,755 --> 00:19:36,300
‫أيمكنني التحدث إليها؟‬

370
00:19:36,383 --> 00:19:38,719
‫لماذا؟ هل أنا ممل جدًا؟‬

371
00:19:39,970 --> 00:19:41,221
‫حسنًا، هلا تعطيها الهاتف؟‬

372
00:19:41,305 --> 00:19:44,683
‫أشعر أنه من الأفضل‬
‫ألا تتحدثي مع "نورين" لفترة.‬

373
00:19:45,225 --> 00:19:46,810
‫- أنت تشعر؟‬
‫- هذا صحيح.‬

374
00:19:47,394 --> 00:19:49,646
‫أجريت معها حديثًا طويلًا جدًا.‬

375
00:19:49,730 --> 00:19:52,649
‫وذُهلت لمعرفة التأثير المدمر‬

376
00:19:52,733 --> 00:19:55,819
‫الذي لديك على حياتها‬
‫طيلة هذه السنوات العديدة.‬

377
00:19:56,528 --> 00:19:57,779
‫ماذا، هل أنت مجنون؟‬

378
00:19:58,030 --> 00:20:00,532
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫أنا مَن سيتخذ القرارات هنا.‬

379
00:20:00,616 --> 00:20:02,910
‫وماذا ستقول لها؟‬

380
00:20:03,160 --> 00:20:06,079
‫شجعتها على العودة إلى الجيش.‬

381
00:20:07,206 --> 00:20:10,834
‫هناك، ستحصل على الهيكلية والانضباط‬
‫اللذين تحتاج إليهما الآن.‬

382
00:20:10,918 --> 00:20:14,963
‫وسيكون لديها ضباط مؤهلين‬
‫يقولون لها ماذا تفعل.‬

383
00:20:16,131 --> 00:20:18,759
‫"كرايمر"، عليك أن تدعني أتحدث معها.‬

384
00:20:19,009 --> 00:20:21,011
‫- لا يمكنني أن أساعدك يا فتاة.‬
‫- أعطِ...‬

385
00:20:21,428 --> 00:20:23,013
‫ألست صينية؟‬

386
00:20:23,263 --> 00:20:25,557
‫- لا.‬
‫- اعتقدت أنك صينية.‬

387
00:20:25,933 --> 00:20:28,268
‫- أنا من "لونغ آيلاند".‬
‫- "لونغ آيلاند"؟‬

388
00:20:28,852 --> 00:20:31,980
‫اعتقدت أنني أتلقى نصيحة من امرأة صينية.‬

389
00:20:32,064 --> 00:20:33,106
‫أنا آسفة.‬

390
00:20:33,190 --> 00:20:37,361
‫إذًا، هذا يغير كل شيء.‬

391
00:20:37,945 --> 00:20:39,238
‫ماذا؟‬

392
00:20:39,321 --> 00:20:41,823
‫إنها ليست صينية. لقد خُدعت!‬

393
00:20:43,200 --> 00:20:46,495
‫وإن يكن؟ أعطتك نصيحة مع ذلك.‬
‫ما الفرق إن لم تكن صينية؟‬

394
00:20:46,578 --> 00:20:50,249
‫لن أتلقى نصيحة من مجرد فتاة‬
‫من "لونغ آيلاند"!‬

395
00:20:50,874 --> 00:20:54,253
‫انتظري. أستحصلين على الطلاق الآن،‬
‫لأنها من "لونغ آيلاند"؟‬

396
00:20:54,336 --> 00:20:56,213
‫إن كنت تريدين الطلاق، فستحصلين عليه!‬

397
00:20:58,548 --> 00:21:01,134
‫قد تودين التفكير في تغيير اسمك.‬

398
00:21:02,302 --> 00:21:04,972
‫منذ أن بدأت تواعد "كرايمر"،‬
‫لم تعد تتحدث معي حتى.‬

399
00:21:05,055 --> 00:21:08,517
‫استمعت إليك "نورين"‬
‫كما استمعت والدة "جورج" إلى الصينية.‬

400
00:21:09,726 --> 00:21:11,979
‫الجميع يستمعون إلى الصينيين.‬

401
00:21:12,062 --> 00:21:13,605
‫انظر إلى كعكة الحظ.‬

402
00:21:13,689 --> 00:21:15,357
‫لا تستطيع أن تنجو من ذلك في أي مطعم آخر.‬

403
00:21:15,774 --> 00:21:18,402
‫نعم، لا أحد يقرأ رسائل ملفوفة في حلوى.‬

404
00:21:20,195 --> 00:21:22,072
‫كان يجب أن يحدث هذا! عرفت ذلك.‬

405
00:21:22,322 --> 00:21:23,365
‫تنبأت به!‬

406
00:21:24,908 --> 00:21:27,411
‫رأيت كليهما اليوم. يا لها من كارثة!‬

407
00:21:28,453 --> 00:21:30,122
‫أركض في أنحاء "كوينز".‬

408
00:21:30,205 --> 00:21:32,332
‫أولًا، أرى والدتي. تناولنا الغداء معًا.‬

409
00:21:32,416 --> 00:21:35,085
‫لم يسبق لي أن تناولت الغداء مع والدتي.‬
‫كان أشبه بموعد!‬

410
00:21:35,585 --> 00:21:37,921
‫ثم توجهنا نحو "كيو غاردنز".‬
‫علقنا في ازدحام هائل.‬

411
00:21:38,005 --> 00:21:40,257
‫رأيت والدي. لعبنا "كلو".‬

412
00:21:40,924 --> 00:21:42,217
‫تعاملت مع هذا طيلة اليوم!‬

413
00:21:42,301 --> 00:21:44,011
‫"جيري"، احزر ماذا!‬

414
00:21:44,511 --> 00:21:46,930
‫قد يعيش اسم "كرايمر"!‬

415
00:21:47,014 --> 00:21:48,515
‫تأخرت العادة الشهرية لدى"نورين"!‬

416
00:21:48,598 --> 00:21:50,309
‫لقد تأخرت!‬

417
00:22:17,502 --> 00:22:18,503
‫مَن أنت؟‬

418
00:22:18,795 --> 00:22:20,297
‫أنا محامي "فرانك كوستانزا".‬

419
00:22:43,528 --> 00:22:46,031
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

420
00:22:46,031 --> 00:22:48,030
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

