﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,251
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,251 --> 00:00:04,921
‫الولاء لأيّ فريق رياضي من الصعب تبريره.‬

3
00:00:05,005 --> 00:00:08,216
‫لأن اللاعبين يتغيرون دائمًا،‬
‫والفريق ينتقل إلى مدينة أخرى.‬

4
00:00:08,299 --> 00:00:11,428
‫عندما تمعنون النظر في الأمر‬
‫فأنتم في الواقع تشجعون الملابس.‬

5
00:00:11,511 --> 00:00:15,181
‫أنتم تقفون وتهللون وتصرخون من أجل ملابسكم،‬

6
00:00:15,265 --> 00:00:17,559
‫حتى تتمكن من هزيمة ملابس مدينة أخرى.‬

7
00:00:17,642 --> 00:00:19,811
‫قد يحب المعجبين لاعبًا، ‬

8
00:00:19,894 --> 00:00:22,689
‫لكن بمجرد انتقاله إلى فريق آخر،‬
‫يطلقون صافرات الاستهجان عليه.‬

9
00:00:22,772 --> 00:00:25,066
‫إنه نفس الشخص ولكن في قميص آخر.‬

10
00:00:25,150 --> 00:00:26,901
‫أصبحوا يكرهونه الآن.‬

11
00:00:26,985 --> 00:00:28,069
‫"صافرات استهجان!‬

12
00:00:28,862 --> 00:00:30,822
‫قميص مختلف.‬

13
00:00:30,905 --> 00:00:32,824
‫صافرات استهجان!"‬

14
00:00:36,870 --> 00:00:39,205
‫- أمتأكد من أنك لا تريد التذاكر؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

15
00:00:39,289 --> 00:00:41,708
‫لا أصدّق أنني أواجه صعوبة‬
‫في التخلص من تذاكر الـ"سوبر بول".‬

16
00:00:41,791 --> 00:00:44,419
‫سأخبرك، تغيّب عن زواج "دريك".‬
‫واذهب إلى المباراة.‬

17
00:00:44,502 --> 00:00:46,796
‫لا أستطيع.‬
‫دعاني آل "دريك" إلى حفل الزفاف.‬

18
00:00:46,880 --> 00:00:49,340
‫مَن يقيم حفل زواجه في يوم‬
‫مباراة "سوبر بول"؟‬

19
00:00:49,424 --> 00:00:52,010
‫- ربما لم يعرف.‬
‫- دعني أرى.‬

20
00:00:52,093 --> 00:00:53,720
‫لا أصدق أنك حصلت على هذه مجانًا.‬

21
00:00:53,803 --> 00:00:56,056
‫- ماذا؟ الصف "إف"؟‬
‫- الصف "إف".‬

22
00:00:56,723 --> 00:00:59,267
‫أمام صفوف "جي".‬
‫ تتسكع مع صفَي "دي" و"إي".‬

23
00:00:59,350 --> 00:01:01,269
‫ماذا عن"كرايمر" و"إيلين"؟ ألا يريدانها؟‬

24
00:01:01,352 --> 00:01:02,604
‫سألتهما. "إيلين" ضحكت عليّ.‬

25
00:01:02,687 --> 00:01:04,481
‫و"كرايمر" مهتم بكرة القدم الكندية فقط.‬

26
00:01:04,564 --> 00:01:09,694
‫- حسنًا، أود لو أمكنني مساعدتك.‬
‫- بربك، خذها. يمكنك اصطحاب "بوني".‬

27
00:01:10,236 --> 00:01:12,238
‫ أستدفع مقابل الفندق‬
‫وتذاكر السفر إلى "ميامي"؟‬

28
00:01:12,947 --> 00:01:14,908
‫- ماذا تعتقد؟‬
‫- لكي أستخدم هذه،‬

29
00:01:14,991 --> 00:01:18,995
‫عليّ أن أنفق ١٥٠٠ دولار.‬
‫هذه فاتورة بقيمة ١٥٠٠ دولار.‬

30
00:01:19,788 --> 00:01:21,831
‫ستسألني أيضًا إن كنّا سننام معًا.‬

31
00:01:21,915 --> 00:01:24,334
‫المحادثات بشأن ترتيبات النوم هذه‬
‫تُشعرني بالكآبة.‬

32
00:01:24,417 --> 00:01:26,419
‫أجل. ترتيبات النوم.‬

33
00:01:26,503 --> 00:01:28,630
‫- إذًا أنتما لم...‬
‫- لا.‬

34
00:01:28,713 --> 00:01:31,633
‫لم أرَ شقتها بعد. ليلة الغد هي أول ليلة.‬

35
00:01:31,716 --> 00:01:33,802
‫مهلًا. هل ذلك "تيم واتلي"؟‬

36
00:01:33,885 --> 00:01:35,094
‫- طبيب الأسنان؟‬
‫- نعم.‬

37
00:01:35,178 --> 00:01:37,555
‫هل لا يزال غاضبًا منك‬
‫لاقتحامك حفل عيد الشكر الخاص به؟‬

38
00:01:37,639 --> 00:01:40,183
‫- لا. لقد شرحت الأمر له. هو لم يمانع.‬
‫- جيد.‬

39
00:01:40,266 --> 00:01:41,601
‫أجل. ألقيت باللوم عليك.‬

40
00:01:42,310 --> 00:01:44,103
‫- مرحبًا يا "تيم".‬
‫- مرحبًا يا "جيري".‬

41
00:01:44,187 --> 00:01:46,105
‫"جورج"، ما الذي تخططان لفعله؟‬

42
00:01:46,189 --> 00:01:49,150
‫مجرد فتاتين في المدينة، نتسوق ونثرثر.‬

43
00:01:49,234 --> 00:01:50,652
‫سأغيّر مظهري.‬

44
00:01:51,945 --> 00:01:53,947
‫ما رأيك في الذهاب إلى "سوبر بول"؟‬

45
00:01:54,030 --> 00:01:55,573
‫- ماذا؟ أتمازحني؟‬
‫- انظر. تذكرتان.‬

46
00:01:55,657 --> 00:01:59,035
‫- استمتع بوقتك.‬
‫- كيف يمكنني شكرك؟‬

47
00:01:59,119 --> 00:02:01,246
‫أتعلم، سأصطحبك لتناول العشاء، يومًا ما.‬

48
00:02:01,329 --> 00:02:03,915
‫- هل ذهبت إلى مطعم "مينديز" من قبل؟‬
‫- لا. لا عشاء.‬

49
00:02:05,667 --> 00:02:08,753
‫"تيم"، لم يكن عليك جلب هدية لتشكرني.‬

50
00:02:08,837 --> 00:02:11,256
‫أعلم. إنه جهاز ملصقات.‬

51
00:02:11,339 --> 00:02:13,466
‫جهاز الملصقات الصغير.‬

52
00:02:14,676 --> 00:02:16,803
‫أجل، سمعت بأنه رائع.‬

53
00:02:16,886 --> 00:02:19,097
‫اعتبرني شاكرًا لك.‬

54
00:02:20,306 --> 00:02:22,684
‫أجل. حسنًا، استمتع بالتذاكر.‬

55
00:02:22,767 --> 00:02:23,810
‫إلى اللقاء.‬

56
00:02:26,855 --> 00:02:28,606
‫ماذا؟‬

57
00:02:28,690 --> 00:02:29,732
‫ادخل.‬

58
00:02:32,026 --> 00:02:33,444
‫مرحبًا، أين يمكنني أن أضع هذه؟‬

59
00:02:33,528 --> 00:02:37,365
‫- ما هذه؟‬
‫- "ريسك" يا "جيري"، لعبة غزو العالم.‬

60
00:02:41,327 --> 00:02:44,914
‫- حسنًا، هذا مثالي.‬
‫- "كرايمر"، لماذا عليك...‬

61
00:02:44,998 --> 00:02:46,499
‫مرحبًا يا "نيومان".‬

62
00:02:48,001 --> 00:02:50,628
‫مرحبًا يا "جيري".‬
‫هل سيأخذها؟ عليّ الذهاب إلى العمل.‬

63
00:02:50,712 --> 00:02:52,255
‫- آخذ ماذا؟‬
‫- اللعبة يا "جيري".‬

64
00:02:52,338 --> 00:02:54,883
‫كنا نلعب في منزل "نيومان" لست ساعات،‬
‫لكن عليه الذهاب.‬

65
00:02:54,966 --> 00:02:57,886
‫- لماذا لم تتركها في منزل "نيومان"؟‬
‫- أردت ذلك. لكنه لن يدعني.‬

66
00:02:57,969 --> 00:03:02,599
‫علينا وضع اللعبة في مكان محايد‬
‫حيث لن يعبث بها أحد.‬

67
00:03:02,682 --> 00:03:03,892
‫إذًا، هنا المكان المناسب؟‬

68
00:03:03,975 --> 00:03:06,144
‫أجل. أنت مثل "سويسرا".‬

69
00:03:07,061 --> 00:03:09,439
‫لا أريد أن أكون "سويسرا".‬

70
00:03:09,522 --> 00:03:13,776
‫"جيري"، أنا و"نيومان"‬
‫نخوض صراعًا ملحميًا للسيطرة على العالم.‬

71
00:03:13,860 --> 00:03:16,738
‫الفائز يحصل على كل شيء.‬
‫لا يمكنك الوثوق بأحد.‬

72
00:03:16,821 --> 00:03:18,156
‫لا تنظر إليّ.‬

73
00:03:18,239 --> 00:03:20,533
‫أنا أنظر إليك تمامًا أيها المسيطر.‬

74
00:03:22,744 --> 00:03:24,996
‫حسنًا أيها الجنديان. لننسحب.‬

75
00:03:25,079 --> 00:03:27,624
‫- حسنًا، إذًا، هل ستعتني بها؟‬
‫- أجل.‬

76
00:03:27,707 --> 00:03:29,626
‫- ابقً قويًا. راقبها جيدًا.‬
‫- أجل. حسنًا.‬

77
00:03:29,709 --> 00:03:30,793
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

78
00:03:30,877 --> 00:03:32,629
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

79
00:03:32,712 --> 00:03:34,297
‫أهذا جهاز ملصقات؟‬

80
00:03:34,380 --> 00:03:37,508
‫نعم، إنه كذلك.‬
‫حصلت عليه كهدية. إنه جهاز ملصقات صغير.‬

81
00:03:38,635 --> 00:03:40,386
‫أحب جهاز الملصقات الصغير يا عزيزي.‬

82
00:03:41,346 --> 00:03:42,889
‫هذه الأشياء تُعتبر رائعة كهدايا.‬

83
00:03:42,972 --> 00:03:45,099
‫أهديت "تيم واتلي" واحدًا‬
‫ في عيد الميلاد.‬

84
00:03:45,892 --> 00:03:48,895
‫- "تيم واتلي"؟‬
‫- أجل. مَن أهداك ذلك؟‬

85
00:03:48,978 --> 00:03:50,688
‫"تيم واتلي".‬

86
00:03:51,856 --> 00:03:53,566
‫لا، "تيم واتلي" الذي اعرفه؟‬

87
00:03:53,650 --> 00:03:56,069
‫هو نفسه. أرسله لي كهدية شكر‬
‫على تذاكر "سوبر بول".‬

88
00:03:57,862 --> 00:03:59,948
‫أظن أن هذا هو نفس الجهاز الذي أهديته له.‬

89
00:04:00,031 --> 00:04:02,533
‫لقد قام بإعادة تدوير الهدية.‬

90
00:04:02,617 --> 00:04:04,160
‫إنه يعيد إهداء هداياه.‬

91
00:04:05,286 --> 00:04:09,832
‫أو، أُعجب بهديتك لدرجة‬
‫قرر أن يهديني الشيء نفسه.‬

92
00:04:09,916 --> 00:04:11,417
‫ربما هذا ولاء.‬

93
00:04:12,168 --> 00:04:13,294
‫نعم، على الأرجح.‬

94
00:04:13,378 --> 00:04:15,755
‫حسنًا، كيف كانت ردة فعله عندما أهديته له؟‬

95
00:04:16,547 --> 00:04:21,094
‫قال، "جهاز ملصقات. ماذا عن ذلك؟"‬

96
00:04:21,177 --> 00:04:23,096
‫هل ردد اسم الهدية؟‬

97
00:04:23,179 --> 00:04:24,764
‫أجل. وإن يكن؟‬

98
00:04:24,847 --> 00:04:27,392
‫عندما ترددين اسم الهدية،‬
‫فذلك يعني أنها لا تعجبك.‬

99
00:04:27,475 --> 00:04:28,726
‫ماذا تعني؟‬

100
00:04:28,810 --> 00:04:31,104
‫تعلمين، عندما يفتح أحدهم هدية ما ويقول،‬

101
00:04:31,187 --> 00:04:33,356
‫"جوارب طويلة".‬

102
00:04:33,439 --> 00:04:35,483
‫- ماذا ستفعلين حيال ذلك؟‬
‫- لا أعلم.‬

103
00:04:35,566 --> 00:04:37,735
‫أعتقد، أنني سأدعو نفسي إلى شقته و...‬

104
00:04:37,819 --> 00:04:39,737
‫سأرى إن كان لديه جهاز ملصقات.‬

105
00:04:39,821 --> 00:04:41,197
‫لماذا أحضرت له هدية على كل حال؟‬

106
00:04:41,281 --> 00:04:43,491
‫لقد قام بعلاج أسناني ولم يحاسبني.‬

107
00:04:43,574 --> 00:04:45,201
‫لذا، فكرت في أن أجلب له‬
‫هدية في عيد الميلاد.‬

108
00:04:45,285 --> 00:04:48,079
‫حسنًا، إن كنت ستجلبين له‬
‫شيئًا في عيد مولده، فمقاسي هو كبير.‬

109
00:04:53,334 --> 00:04:56,504
‫حسنًا، ها نحن ذا. هذه هي الشقة.‬

110
00:04:58,047 --> 00:04:59,549
‫هل تعجبك؟‬

111
00:04:59,632 --> 00:05:02,635
‫أحبها. إنها رائعة.‬

112
00:05:02,719 --> 00:05:05,346
‫انظري لهذه الأريكة. أهذا قماش مخمل؟‬

113
00:05:05,430 --> 00:05:08,099
‫- هل أنت من المعجبين بالمخمل؟‬
‫- معجب؟‬

114
00:05:08,891 --> 00:05:12,895
‫لكنت سألف نفسي بالمخمل‬
‫إن كان ذلك مقبولًا اجتماعيًا.‬

115
00:05:12,979 --> 00:05:15,565
‫انظري إلى هذا. أرضية من الخشب الصلب.‬

116
00:05:16,899 --> 00:05:17,734
‫أليست رائعة؟‬

117
00:05:17,859 --> 00:05:19,319
‫"سكوت"، مرحبًا.‬

118
00:05:19,402 --> 00:05:20,862
‫- هذا "جورج".‬
‫- سررت بلقائك.‬

119
00:05:20,945 --> 00:05:22,947
‫"جورج"، هذا"سكوت"، رفيقي بالسكن.‬

120
00:05:26,534 --> 00:05:29,370
‫- مرحبًا.‬
‫- انظر، تفقد هذه الإطلالة.‬

121
00:05:29,454 --> 00:05:32,123
‫إن انحنيت لأسفل هذه النافذة،‬
‫فسيمكنك رؤية النهر.‬

122
00:05:36,586 --> 00:05:38,087
‫إذًا "سكوت" هو رفيقك بالسكن؟‬

123
00:05:38,796 --> 00:05:40,006
‫نعم.‬

124
00:05:40,089 --> 00:05:41,674
‫أنا واثقة من أنني ذكرته.‬

125
00:05:41,758 --> 00:05:43,634
‫لا، لا أظنك قمت بذكره.‬

126
00:05:44,302 --> 00:05:46,471
‫إنه رجل رائع. سيعجبك حقًا.‬

127
00:05:46,554 --> 00:05:48,347
‫أنا واثق من ذلك.‬

128
00:05:48,431 --> 00:05:50,183
‫"مطعم"‬

129
00:05:50,266 --> 00:05:52,935
‫- رفيق سكن ذكر؟‬
‫- نعم، رفيق سكن ذكر.‬

130
00:05:53,019 --> 00:05:56,064
‫- وهذه مشكلة؟‬
‫- إنها مشكلة كبيرة يا "جيري".‬

131
00:05:56,147 --> 00:05:58,232
‫أصعب جزء في ممارسة علاقة مع امرأة،‬

132
00:05:58,316 --> 00:06:00,151
‫هو أن تجعلها تعود إلى منزلك.‬

133
00:06:00,234 --> 00:06:02,278
‫وهو يملك ذلك مسبقًا.‬

134
00:06:02,361 --> 00:06:05,573
‫- حسنًا، ربما هو...‬
‫- لا، صدقني، هو ليس كذلك.‬

135
00:06:05,656 --> 00:06:07,658
‫إذًا، هو متلقي مؤهل.‬

136
00:06:08,076 --> 00:06:10,536
‫هي تخبره عن مواعيدنا.‬

137
00:06:10,620 --> 00:06:13,873
‫دائمًا تُعجب بالشخص الذي تخبره عن مواعيدك،‬
‫أكثر من الشخص الذي تخرج معه.‬

138
00:06:13,956 --> 00:06:17,001
‫إنها مسألة وقت قبل أن يدركان،‬
‫"مهلًا! يمكننا ممارسة علاقة".‬

139
00:06:17,085 --> 00:06:18,377
‫- ماذا يوقفهما؟‬
‫- بالضبط.‬

140
00:06:18,461 --> 00:06:20,880
‫أتعرف كيف يجعلون الحيوانات الأسيرة تتكاثر؟‬

141
00:06:20,963 --> 00:06:22,882
‫بوضعها في نفس القفص.‬

142
00:06:23,925 --> 00:06:26,552
‫- كيف شكله؟‬
‫- ذلك أسوأ ما في الأمر.‬

143
00:06:26,636 --> 00:06:28,471
‫إنه يشبهني تمامًا.‬

144
00:06:29,305 --> 00:06:32,183
‫هو يشبهك ويعمل من الداخل؟‬

145
00:06:32,266 --> 00:06:34,227
‫أنا أشبه نفسي وأعمل من الخارج.‬

146
00:06:34,310 --> 00:06:35,311
‫مَن في موقع أفضل برأيك؟‬

147
00:06:35,394 --> 00:06:37,063
‫ليس أنت.‬

148
00:06:37,146 --> 00:06:39,232
‫"تجربة هاراد" الغريبة هذه يجب أن تنتهي.‬

149
00:06:39,315 --> 00:06:40,942
‫سنأخذ الحساب، رجاء.‬

150
00:06:41,984 --> 00:06:44,737
‫عليّ أن أجد حلًا ما. أنا أحب تلك الشقة.‬

151
00:06:44,821 --> 00:06:47,740
‫إنها مريحة جداً. أنا محاط بالمخمل.‬

152
00:06:48,950 --> 00:06:53,371
‫- إن كان ذلك مقبولًا اجتماعيًا...‬
‫- أعلم، ستلف نفسك بالمخمل.‬

153
00:06:54,580 --> 00:06:56,541
‫- هل قلت ذلك من قبل؟‬
‫- العديد من المرات.‬

154
00:06:56,624 --> 00:07:00,169
‫أنت تحب المخمل.‬
‫تريد العيش في المخمل. كل شيء من المخمل.‬

155
00:07:00,253 --> 00:07:01,420
‫مرحبًا.‬

156
00:07:01,504 --> 00:07:02,755
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

157
00:07:02,839 --> 00:07:05,842
‫خمّن ماذا، رأيت "نيومان"‬
‫يتحدث إلى المشرف...‬

158
00:07:05,925 --> 00:07:06,801
‫وماذا في ذلك؟‬

159
00:07:06,884 --> 00:07:11,180
‫المشرف لديه مفاتيح شقتك. ألا ترى ما يحدث؟‬

160
00:07:11,264 --> 00:07:13,766
‫"نيومان"، يخطط للقيام بهجوم مفاجئ.‬

161
00:07:13,850 --> 00:07:17,270
‫- ربما نفدت منه المياه الساخنة.‬
‫- أجل، حسنًا. لا بأس.‬

162
00:07:17,353 --> 00:07:19,981
‫ابقَ مكتوف اليدين، بينما يقوم "نيومان"‬
‫بالسيطرة على العالم.‬

163
00:07:20,064 --> 00:07:23,651
‫لكنه سيكون قائدًا مروعًا.‬
‫وهل تعرف مَن سيعاني؟‬

164
00:07:23,734 --> 00:07:25,695
‫البسطاء، أنت و"جورج".‬

165
00:07:26,529 --> 00:07:28,614
‫هل انتهيت؟ حسنًا.‬

166
00:07:28,698 --> 00:07:32,869
‫تحدثت مع "آرثر جوبانيا".‬
‫أجل، أُلغي حفل زفاف "دريك".‬

167
00:07:32,952 --> 00:07:34,662
‫ألغوا حفل الزفاف؟ ماذا حدث؟‬

168
00:07:34,745 --> 00:07:37,915
‫اكتشف "درايك" أن حفل الزفاف‬
‫سيكون في نفس يوم مباراة "سوبر بول".‬

169
00:07:39,292 --> 00:07:42,879
‫لذا، أراد تأجيله.‬
‫ ودخلا في جدال كبير و...‬

170
00:07:43,713 --> 00:07:45,047
‫انتهى الأمر.‬

171
00:07:48,551 --> 00:07:50,803
‫أُلغي حفل الزفاف.‬
‫يمكنك الذهاب إلى مباراة "سوبر بول".‬

172
00:07:50,887 --> 00:07:53,389
‫لا يمكنني الاتصال بـ"تيم واتلي"‬
‫وإخباره أن يعيد لي التذاكر.‬

173
00:07:53,473 --> 00:07:57,435
‫أعطيتها إياه منذ يومين فحسب.‬
‫ عليه أن يمنحك فترة سماح.‬

174
00:07:57,518 --> 00:08:01,189
‫هل يبدو مفهوم العطاء مألوفًا لك‬
‫ولو قليلًا حتى؟‬

175
00:08:02,482 --> 00:08:04,901
‫لا يوجد فترة سماح.‬

176
00:08:06,235 --> 00:08:09,405
‫- حسنًا، ألم يعد إهداء جهاز الملصقات لك؟‬
‫- من المحتمل.‬

177
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
‫حسنًا، إن كان بإمكانه إعادة الإهداء،‬
‫فلمَ لا يمكنك استعادة الإهداء؟‬

178
00:08:14,744 --> 00:08:17,663
‫- يبدو كلامك منطقيًا.‬
‫- إنه منطقي.‬

179
00:08:18,414 --> 00:08:19,373
‫حسنًا، سأتصل به.‬

180
00:08:19,457 --> 00:08:21,000
‫جيد. ما هذه؟‬

181
00:08:21,542 --> 00:08:24,128
‫هذه "ريسك".‬
‫إنها لعبة سيطرة على العالم.‬

182
00:08:24,212 --> 00:08:27,089
‫يلعبها رجلان بالكاد يستطيعان‬
‫السيطرة على حياتيهما.‬

183
00:08:30,218 --> 00:08:31,552
‫مرحبًا يا "تيم".‬

184
00:08:31,636 --> 00:08:34,514
‫أجل، مرحبًا، معك "جيري ساينفيلد".‬
‫أتتذكر التذاكر التي أعطيتها إياك؟‬

185
00:08:34,597 --> 00:08:37,141
‫حسنًا، اتضح أنني أستطيع استعمالها.‬

186
00:08:37,225 --> 00:08:40,561
‫حقًا؟ أتفهم ذلك. حسنًا. إلى اللقاء.‬

187
00:08:41,145 --> 00:08:43,147
‫لقد وضع خططًا مسبقًا. لا يمكنه تغييرها.‬

188
00:08:43,231 --> 00:08:46,442
‫حسنًا، إنها تذاكره.‬
‫ يمكنه فعل ما يشاء بها.‬

189
00:08:46,526 --> 00:08:47,360
‫شكرًا.‬

190
00:08:47,443 --> 00:08:50,905
‫- عليّ الذهاب. سأتوجه إلى منزل "بوني".‬
‫- ماذا ستفعل بشأن رفيق السكن؟‬

191
00:08:50,988 --> 00:08:53,449
‫سأحاول اكتشاف طريقة لأتبادل الأماكن معه.‬

192
00:08:53,533 --> 00:08:55,868
‫مثل خدعة لـ"سيغفريد" و"روي".‬

193
00:08:56,536 --> 00:08:58,287
‫أنفاسك برائحة المخلل بداية جيدة لذلك.‬

194
00:09:04,085 --> 00:09:06,379
‫مرحبًا يا "جيري". هل أستطيع الدخول؟‬

195
00:09:06,462 --> 00:09:08,714
‫- ماذا تريد؟‬
‫- لا شيء.‬

196
00:09:12,260 --> 00:09:14,011
‫أكون جارك فحسب.‬

197
00:09:14,637 --> 00:09:17,890
‫- أتريد التسكع والثرثرة؟‬
‫- لن أدعك تغش يا "نيومان".‬

198
00:09:17,974 --> 00:09:21,435
‫- لن تقترب من اللعبة.‬
‫-"جيري"، أشعر بالإهانة.‬

199
00:09:21,519 --> 00:09:24,146
‫أنت لا تشعر بأي شيء يا "نيومان".‬

200
00:09:25,022 --> 00:09:27,775
‫- لذا، تجاوز ذلك واخرج من هنا.‬
‫- حسنًا.‬

201
00:09:28,401 --> 00:09:30,903
‫بالمناسبة، ماذا ستفعل‬
‫بشأن مباراة "سوبر بول"؟‬

202
00:09:30,987 --> 00:09:33,364
‫لا أعلم. أشاهدها على التلفاز، ربما.‬
‫ لماذا؟‬

203
00:09:33,447 --> 00:09:35,741
‫حسنًا، إن شاهدتها عن قرب، فربما ستراني.‬

204
00:09:35,825 --> 00:09:38,744
‫سأكون مَن يلوح للكاميرا من مقعدي‬
‫على خط الياردة الـ40.‬

205
00:09:38,828 --> 00:09:39,829
‫ستذهب إلى "سوبر بول"؟‬

206
00:09:39,912 --> 00:09:42,498
‫نعم، سأفعل. رجل في مساري البريدي‬
‫حصل على تذاكر،‬

207
00:09:42,582 --> 00:09:44,041
‫وعرض عليّ واحدة.‬

208
00:09:44,125 --> 00:09:46,252
‫- ما اسمه؟‬
‫- "تيم واتلي".‬

209
00:09:46,335 --> 00:09:47,587
‫تلك تذكرتي.‬

210
00:09:47,670 --> 00:09:50,923
‫أهي كذلك؟ لو كنت ستعرف،‬

211
00:09:51,007 --> 00:09:54,010
‫لكنت وفرت بعض الوقت وأعطيتها إياي مباشرة.‬

212
00:09:57,763 --> 00:09:58,598
‫"نيومان".‬

213
00:10:01,142 --> 00:10:02,768
‫يا له من فيلم. اختيار موفق.‬

214
00:10:02,852 --> 00:10:06,314
‫- اشكر"سكوت". هو مَن اقترحه.‬
‫- "سكوت".‬

215
00:10:07,940 --> 00:10:09,609
‫هو رائع حقًا، أليس كذلك؟‬

216
00:10:09,692 --> 00:10:12,069
‫- نعم، هو كذلك.‬
‫- نعم، هو كذلك.‬

217
00:10:13,904 --> 00:10:15,698
‫دعيني أسألك شيئًا.‬

218
00:10:17,033 --> 00:10:19,493
‫عندما تخرجين من الحمام بعد الاغتسال‬
‫وتلبسين ردائك،‬

219
00:10:19,577 --> 00:10:22,204
‫هل تحكمين ربطه؟ هل تقلقين بذلك الشأن؟‬

220
00:10:22,288 --> 00:10:23,831
‫"جورج".‬

221
00:10:24,582 --> 00:10:28,711
‫أتمسكينه بيد واحدة،‬
‫أم تجعلينه يتحرك بالهواء؟‬

222
00:10:29,795 --> 00:10:32,048
‫"جورج"، لا تكن سخيفًا.‬

223
00:10:34,634 --> 00:10:36,719
‫ما هو وضع التدليك؟‬

224
00:10:37,720 --> 00:10:40,389
‫- ماذا تعني؟‬
‫- هل هناك ما تقومان به؟‬

225
00:10:40,473 --> 00:10:44,644
‫هل هناك أي فرك، لمس،‬
‫مداعبة الشخص الآخر بالإصبع؟‬

226
00:10:44,727 --> 00:10:47,229
‫وإن كنتما تفعلان، فمَن الذي يطلب ذلك؟‬

227
00:10:48,147 --> 00:10:50,941
‫"جورج"، هلا توقفت؟‬

228
00:10:53,235 --> 00:10:55,988
‫لنقل، تذهبين إلى الحمام‬
‫في الساعة الثانية صباحًا.‬

229
00:10:56,572 --> 00:10:57,823
‫ماذا ترتدين؟‬

230
00:10:57,907 --> 00:11:01,160
‫هل ترتدين شيئًا، أم تخرجين عارية؟‬

231
00:11:01,243 --> 00:11:03,079
‫"جورج"، ما خطبك؟‬

232
00:11:03,162 --> 00:11:06,582
‫سأقول لك ما خطبي.‬
‫امرأة راشدة تعيش مع رفيق سكن ذكر.‬

233
00:11:06,666 --> 00:11:08,751
‫ذلك غير طبيعي. ذلك عمل بغيض.‬

234
00:11:10,586 --> 00:11:12,004
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

235
00:11:12,088 --> 00:11:13,672
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

236
00:11:13,756 --> 00:11:16,133
‫أنا ذاهب لأستحم‬
‫هل أنت بحاجة لاستخدام الحمام؟‬

237
00:11:16,217 --> 00:11:17,927
‫لا، أبعِد صدرياتي عن طريقك فحسب.‬

238
00:11:21,931 --> 00:11:23,974
‫حسنًا، هذا هو مبناي.‬

239
00:11:25,059 --> 00:11:26,435
‫نعم، إنه كذلك.‬

240
00:11:27,395 --> 00:11:29,271
‫- كان ذلك ممتعًا، كما تعلمين.‬
‫- أجل.‬

241
00:11:31,273 --> 00:11:32,525
‫لذا، أنا...‬

242
00:11:33,692 --> 00:11:35,611
‫أظنني سأتحدث إليك قريبًا.‬

243
00:11:36,237 --> 00:11:37,696
‫ألن تطلب مني الصعود؟‬

244
00:11:38,697 --> 00:11:40,449
‫إلى الأعلى؟ أتريدين الصعود؟‬

245
00:11:41,158 --> 00:11:43,327
‫سأود ذلك.‬

246
00:11:45,871 --> 00:11:49,834
‫"إيلين"، أنت مميزة.‬
‫لا يمكن لأحد تصنيفك، أليس كذلك؟‬

247
00:11:50,584 --> 00:11:51,919
‫سنرى بذلك الشأن.‬

248
00:11:55,548 --> 00:11:57,591
‫"نيومان"، إنه ذاهب مع "نيومان".‬

249
00:11:58,384 --> 00:12:01,595
‫- كيف يعرف "تيم واتلي" و"نيومان"؟‬
‫- "نيومان" هو ساعي بريده.‬

250
00:12:01,679 --> 00:12:04,557
‫مَن يذهب إلى مباراة "سوبر بول"‬
‫برفقة ساعي بريده؟‬

251
00:12:04,640 --> 00:12:07,143
‫مَن يذهب إلى أي مكان برفقة "نيومان"؟‬

252
00:12:08,269 --> 00:12:10,354
‫حسنًا، إنه مرح.‬

253
00:12:11,605 --> 00:12:13,858
‫إنه مرح. سأعترف بذلك.‬

254
00:12:14,525 --> 00:12:15,484
‫لمَ هذه النبتة؟‬

255
00:12:17,027 --> 00:12:19,488
‫تشاجرت مع "بوني" بشأن رفيق السكن.‬

256
00:12:19,572 --> 00:12:21,490
‫حسنًا، الصبار سيجعل الأمور سلسة.‬

257
00:12:22,158 --> 00:12:23,784
‫مرحبًا، خمن ماذا!‬

258
00:12:23,868 --> 00:12:26,328
‫سأذهب إلى مباراة "سوبر بول"‬
‫برفقة "تيم واتلي".‬

259
00:12:27,496 --> 00:12:28,330
‫ماذا؟‬

260
00:12:28,414 --> 00:12:30,458
‫خرجنا لشرب القهوة الليلة الماضية،‬
‫وعرض عليّ تذكرة.‬

261
00:12:30,541 --> 00:12:32,168
‫ماذا عن جهاز الملصقات؟‬

262
00:12:33,586 --> 00:12:34,962
‫حسنًا...‬

263
00:12:35,045 --> 00:12:37,631
‫انتظري لحظة. تلك تذكرتي.‬
‫أنت لم تريدي الذهاب حتى.‬

264
00:12:37,715 --> 00:12:39,300
‫حدث ذلك بشكل مفاجئ.‬

265
00:12:39,383 --> 00:12:42,094
‫صعدنا إلى شقته، كما تعلم،‬
‫لأبحث عن جهاز الملصقات...‬

266
00:12:42,178 --> 00:12:44,555
‫إذًا، كيف صعدت إلى هناك؟‬
‫هل قلت أنك بحاجة لاستخدام الحمام؟‬

267
00:12:44,638 --> 00:12:46,265
‫لا.‬

268
00:12:46,348 --> 00:12:47,475
‫إذًا كيف صعدت إلى هناك؟‬

269
00:12:47,558 --> 00:12:49,351
‫قلت، "هل تريد الصعود؟"‬

270
00:12:49,435 --> 00:12:51,645
‫- وتلك هي تذكرتك.‬
‫- ماذا؟‬

271
00:12:52,605 --> 00:12:54,940
‫لذلك السبب ستذهبين إلى مباراة‬
‫"سوبر بول".‬

272
00:12:55,024 --> 00:12:56,275
‫لماذا؟‬

273
00:12:56,358 --> 00:12:58,569
‫تخرجين مع رجل مرة.‬

274
00:12:58,652 --> 00:13:01,697
‫وتطلبين منه الصعود‬
‫كما لو أنك "ماي ويست"؟‬

275
00:13:02,448 --> 00:13:04,950
‫بالتأكيد، سيحاول الانفراد بك‬
‫لعطلة نهاية الأسبوع.‬

276
00:13:05,034 --> 00:13:07,745
‫أتعني، لأنني طلبت منه الصعود فحسب،‬

277
00:13:07,828 --> 00:13:09,330
‫يظن أننا سنمارس علاقة؟‬

278
00:13:10,039 --> 00:13:11,040
‫بكل وضوح.‬

279
00:13:11,582 --> 00:13:12,583
‫أنت مجنون!‬

280
00:13:12,666 --> 00:13:14,460
‫حسنًا، ماذا حدث عندما صعدتما إلى الشقة؟‬

281
00:13:14,543 --> 00:13:17,004
‫بمجرد أن دخلنا، وردته مكالمة من أحد مرضاه‬

282
00:13:17,087 --> 00:13:19,340
‫لديه ضرس مطمور أو ما شابه.‬
‫ لذا كان عليه الرحيل.‬

283
00:13:19,423 --> 00:13:21,383
‫لم أحصل على فرصة‬
‫لأبحث عن جهاز الملصقات حتى.‬

284
00:13:21,467 --> 00:13:25,179
‫حسنًا، أنا لا أثق بهذا الرجل.‬
‫أظن أنه أعاد إهداء هدية، ثم استعاد هدية.‬

285
00:13:25,262 --> 00:13:29,058
‫والآن هو يستخدم دعوة الصعود إلى شقته‬
‫كوسيلة لممارسة الجنس.‬

286
00:13:40,778 --> 00:13:42,154
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

287
00:13:42,238 --> 00:13:44,198
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أراقب بابك.‬

288
00:13:44,281 --> 00:13:46,575
‫- بابي؟‬
‫- نعم، من خلال ثقب بابي.‬

289
00:13:46,659 --> 00:13:48,369
‫عين السمكة. ترى كل شيء.‬

290
00:13:55,709 --> 00:13:58,295
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- "نيومان"! افتح الباب.‬

291
00:13:58,379 --> 00:13:59,463
‫اللعنة!‬

292
00:14:03,425 --> 00:14:04,260
‫غرفة النوم.‬

293
00:14:07,513 --> 00:14:08,514
‫الحق به!‬

294
00:14:09,890 --> 00:14:13,894
‫- أراك يا "نيومان"! أنا أراك.‬
‫- سآخذ "الكونغو" كعقاب لك!‬

295
00:14:15,646 --> 00:14:17,439
‫لديّ اعتراف.‬

296
00:14:17,523 --> 00:14:21,068
‫- ما هو؟‬
‫- أنا مهووسة بمباراة "سوبر بول".‬

297
00:14:21,569 --> 00:14:24,196
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬
‫- أجل.‬

298
00:14:27,616 --> 00:14:30,536
‫- إذًا، أين سنمكث؟‬
‫- فندق "ذي أمباسادور".‬

299
00:14:33,706 --> 00:14:35,040
‫غرفة كبيرة؟‬

300
00:14:35,124 --> 00:14:38,210
‫إنها غرفة عادية،‬
‫لكن الفندق في وسط المدينة.‬

301
00:14:38,961 --> 00:14:41,589
‫- وسط المدينة؟‬
‫- وسط المدينة تمامًا.‬

302
00:14:44,675 --> 00:14:47,428
‫إذًا، ماذا لديهم هناك؟ بضعة أسرة؟‬

303
00:14:47,511 --> 00:14:49,972
‫لماذا؟ هل ستجلبين شخصًا آخر معك؟‬

304
00:14:51,765 --> 00:14:53,517
‫لا، لكن...‬

305
00:14:53,601 --> 00:14:56,896
‫ألا تظن أنه يجب أن يكون هناك سريران؟‬
‫فنحن اثنان.‬

306
00:15:02,985 --> 00:15:05,654
‫- نبتة صبار!‬
‫- لا تحتاج إلى المياه،‬

307
00:15:05,738 --> 00:15:07,448
‫لذا، لن يكون عليك أخذها إلى الحمام.‬

308
00:15:09,450 --> 00:15:10,618
‫حسنًا...‬

309
00:15:12,244 --> 00:15:13,829
‫انظروا مَن هنا.‬

310
00:15:15,164 --> 00:15:16,832
‫طلبت من "سكوت" الانتقال.‬

311
00:15:21,712 --> 00:15:23,964
‫إذًا، طردته من الشقة؟‬

312
00:15:24,048 --> 00:15:28,302
‫هذا صحيح. لا يوجد سوانا.‬

313
00:15:28,385 --> 00:15:30,638
‫لقد أعادت ترتيب حياتها بأكملها من أجلك.‬

314
00:15:32,014 --> 00:15:33,766
‫نعم، أظن أنها فعلت ذلك.‬

315
00:15:34,808 --> 00:15:36,685
‫لقد رحل. والآن أنا الرجل.‬

316
00:15:36,769 --> 00:15:38,938
‫هذا ليس بالدور المناسب لك.‬

317
00:15:39,647 --> 00:15:40,856
‫لا، ليس كذلك.‬

318
00:15:40,940 --> 00:15:44,735
‫أنت وعن غير قصد قمت بالتزام كبير.‬
‫ ذلك الكثير من الضغط.‬

319
00:15:45,736 --> 00:15:47,029
‫يا إلهي.‬

320
00:15:48,238 --> 00:15:51,241
‫أردت أن تتغطى بالمخمل. والآن أنت مدفون.‬

321
00:15:53,285 --> 00:15:56,121
‫كنت في موقف مثالي. كان يتحمل نصف العبء.‬

322
00:15:56,205 --> 00:15:59,833
‫- كان يتحمل.‬
‫- لم يكن عليّ تقبّل الوضع من قبل.‬

323
00:15:59,917 --> 00:16:01,377
‫إلى أين تذهب؟‬

324
00:16:01,460 --> 00:16:04,838
‫لمساعدتها في إلصاق صناديقه‬
‫وتجهيزها للشحن.‬

325
00:16:04,922 --> 00:16:08,300
‫حسنًا، خذ جهاز ملصقات "تيم واتلي".‬
‫لا أريد رؤيته مجددًا.‬

326
00:16:08,842 --> 00:16:10,094
‫شكرًا.‬

327
00:16:11,220 --> 00:16:12,304
‫نعم!‬

328
00:16:12,388 --> 00:16:16,100
‫سأستولي على "أمريكا الجنوبية"‬
‫ولا يمكنك فعل شيء حيال ذلك.‬

329
00:16:16,183 --> 00:16:18,394
‫يؤسفني ما حدث بشأن تذكرة "سوبر بول"‬
‫ يا "نيومان".‬

330
00:16:18,477 --> 00:16:23,315
‫أجل. آمل فحسب أن لا تضيع فواتير‬
‫كهرباء "تيم واتلي" في البريد فجأة...‬

331
00:16:24,733 --> 00:16:27,152
‫أو ستنقطع الكهرباء عن شقته.‬

332
00:16:28,988 --> 00:16:31,323
‫شكرًا لاستضافتكما لي.‬

333
00:16:33,492 --> 00:16:36,370
‫- حسنًا. أراك لاحقًا.‬
‫- مهلًا يا "جيري".‬

334
00:16:36,453 --> 00:16:39,665
‫"تيم واتلي". هل أنت خارج للاحتيال؟‬

335
00:16:39,748 --> 00:16:43,419
‫كنت أفكر كثيرًا فيما حدث، وأشعر بالسوء.‬

336
00:16:43,502 --> 00:16:46,422
‫- اسمع، أريد أن أعيد لك تذكرتك.‬
‫- هل أنت جاد؟ ماذا عن "إيلين"؟‬

337
00:16:46,505 --> 00:16:50,050
‫"إيلين"، أجل.‬
‫حسنًا، الأمور لم تجرِ كما خططت لها.‬

338
00:16:51,677 --> 00:16:53,679
‫مهلًا، أليست هذه سيارة "كرايمر"؟‬

339
00:16:54,513 --> 00:16:58,058
‫يا "كوزمو"! إنهم يقطرون سيارتك!‬

340
00:16:58,851 --> 00:16:59,685
‫ماذا؟‬

341
00:17:02,396 --> 00:17:03,814
‫ليس سيارتي!‬

342
00:17:07,234 --> 00:17:09,111
‫إنهم يقطرون سيارتي!‬

343
00:17:10,821 --> 00:17:13,240
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سآخذ اللعبة معي.‬

344
00:17:16,368 --> 00:17:17,661
‫مهلًا!‬

345
00:17:17,745 --> 00:17:19,246
‫مهلًا!‬

346
00:17:21,081 --> 00:17:23,208
‫مهلًا! تلك...‬

347
00:17:27,379 --> 00:17:28,964
‫انتظر لحظة!‬

348
00:17:30,883 --> 00:17:32,134
‫إذًا، أظنني سأراك في المباراة.‬

349
00:17:32,217 --> 00:17:34,386
‫- أجل. أراك هناك.‬
‫- حسنًا. جيد.‬

350
00:17:38,640 --> 00:17:39,725
‫مرحبًا يا "جورج".‬

351
00:17:42,144 --> 00:17:46,482
‫ماذا؟ ماذا حدث؟ أين؟ أين الأغراض كلها؟‬

352
00:17:46,565 --> 00:17:48,484
‫لقد اختفت. جميعها كانت ملكه.‬

353
00:17:49,985 --> 00:17:51,111
‫أهذا جهاز ملصقات؟‬

354
00:17:51,195 --> 00:17:53,864
‫لكن الطاولة، الستيريو،‬
‫مسجّل الفيديو، و...‬

355
00:17:54,573 --> 00:17:56,617
‫الأريكة المخملية! أين المخمل؟‬

356
00:17:56,700 --> 00:17:57,993
‫كانت ملكًا له.‬

357
00:17:58,535 --> 00:18:01,038
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫لا نحتاج لأي من تلك الأشياء.‬

358
00:18:02,372 --> 00:18:04,083
‫فنحن نملك بعضنا البعض.‬

359
00:18:09,254 --> 00:18:11,799
‫هل أنت واثق، من أنك تعرف مكان ساحة الحجز؟‬

360
00:18:11,882 --> 00:18:13,175
‫توقف عن المماطلة. العب.‬

361
00:18:14,218 --> 00:18:16,845
‫لا أستطيع التفكير. مع هذه الضجة كلها.‬

362
00:18:17,513 --> 00:18:21,266
‫أو لأنني بنيت معقلًا حول "غرينلاند"؟‬

363
00:18:21,350 --> 00:18:24,144
‫طردتك خارج غرب "أوروبا".‬

364
00:18:24,228 --> 00:18:27,356
‫وتركتك تتأرجح على حافة إبادة تامة.‬

365
00:18:28,107 --> 00:18:31,026
‫أنا لم أُهزم بعد.‬
‫ ما زال لديّ جيوش في "أوكرانيا".‬

366
00:18:32,152 --> 00:18:33,737
‫حقًا؟ "أوكرانيا"؟‬

367
00:18:33,821 --> 00:18:36,532
‫أتعلم ما هي "أوكرانيا"؟ إنها هدف سهل.‬

368
00:18:37,199 --> 00:18:40,536
‫تفاحة على الطريق يا "نيومان".‬
‫"أوكرانيا" ضعيفة.‬

369
00:18:41,161 --> 00:18:42,496
‫إنها واهنة.‬

370
00:18:42,579 --> 00:18:45,457
‫أظن أنه قد حان الوقت‬
‫لإلحاق الضرر بـ"أوكرانيا".‬

371
00:18:45,541 --> 00:18:48,877
‫أنا من "أوكرانيا".‬
‫ لا تقل عن "أوكرانيا" أنها ضعيفة.‬

372
00:18:48,961 --> 00:18:50,629
‫حسنًا. نحن نلعب لعبة هنا يا رفيقي.‬

373
00:18:50,712 --> 00:18:54,341
‫هل "أوكرانيا" لعبة بالنسبة لك؟‬
‫ما رأيك في أن أحطّم لعبتك الصغيرة!‬

374
00:18:59,888 --> 00:19:01,390
‫مرحبًا يا "تيم".‬

375
00:19:03,100 --> 00:19:04,810
‫- مرحبًا يا "إيلين".‬
‫- لا تقلق.‬

376
00:19:04,893 --> 00:19:07,646
‫لم آتِ لأصرخ عليك.‬
‫لم آتِ لأفعل ذلك إطلاقًا.‬

377
00:19:07,729 --> 00:19:11,859
‫أتيت لأخذ جهاز ملصقاتي فحسب.‬

378
00:19:11,942 --> 00:19:15,571
‫أهديتك جهاز ملصقات والآن أريد استعادته.‬

379
00:19:16,196 --> 00:19:17,114
‫لكن، أنت أهديته لي.‬

380
00:19:17,823 --> 00:19:20,367
‫لكنك أهديتني تذكرة لمباراة "سوبر بول".‬

381
00:19:20,450 --> 00:19:22,327
‫سلمه لي يا "واتلي".‬

382
00:19:22,995 --> 00:19:24,288
‫حسنًا.‬

383
00:19:25,914 --> 00:19:27,958
‫جهاز الملصقات ليس بحوزتك، أليس كذلك؟‬

384
00:19:29,001 --> 00:19:32,337
‫- لا.‬
‫- علمت ذلك! أنت تعيد إهداء الهدايا!‬

385
00:19:32,421 --> 00:19:36,049
‫- نعم. هدية ما. ذلك الشيء لم يعمل قط.‬
‫- ماذا؟‬

386
00:19:36,133 --> 00:19:38,844
‫تضعين ملصقًا على شيء ما،‬
‫وبعد ١٠ دقائق، يقع الملصق.‬

387
00:19:38,927 --> 00:19:41,805
‫كان أسوأ هدية تلقيتها.‬

388
00:19:44,683 --> 00:19:47,644
‫حسنًا، اشتريته لك لأنك...‬

389
00:19:47,728 --> 00:19:51,481
‫كنت لطيفًا جدًا معي‬
‫لأنك لم تحاسبني على علاج الأسنان.‬

390
00:19:54,193 --> 00:19:56,153
‫الطريقة التي عالجت بها حشواتي، كنت...‬

391
00:19:57,154 --> 00:20:02,159
‫لطيفًا ومراعيًا جدًا وحساسًا حقًا.‬

392
00:20:03,869 --> 00:20:04,995
‫"إيلين".‬

393
00:20:06,997 --> 00:20:09,333
‫"البريد الأمريكي"‬

394
00:20:10,209 --> 00:20:12,461
‫"قابل للكسر"‬

395
00:20:12,544 --> 00:20:14,213
‫"(سكوت ثوماس) - ٢٠٥ (ويست إند)‬
‫(نيويورك)"‬

396
00:20:14,296 --> 00:20:15,797
‫"(سكوت ثوماس)، ٢٠٥ جادة (ويست إيند)"‬

397
00:20:16,965 --> 00:20:19,384
‫"ملعب (جو روبي)"‬

398
00:20:19,468 --> 00:20:20,677
‫الصف "إيتش"‬

399
00:20:21,303 --> 00:20:22,596
‫الصف "جي"‬

400
00:20:22,679 --> 00:20:23,972
‫الصف "إف"‬

401
00:20:24,056 --> 00:20:25,891
‫المقعد ٤.‬

402
00:20:26,433 --> 00:20:27,726
‫1...‬

403
00:20:27,809 --> 00:20:29,102
‫2...‬

404
00:20:29,186 --> 00:20:30,562
‫3...‬

405
00:20:30,646 --> 00:20:32,064
‫4...‬

406
00:20:33,607 --> 00:20:35,025
‫مرحبًا يا "نيومان".‬

407
00:20:35,901 --> 00:20:37,611
‫مرحبًا يا "جيري".‬

408
00:20:37,694 --> 00:20:40,405
‫"تيم" لم يتمكن من المجيء.‬
‫ إنه واقع في الحب.‬

409
00:20:41,323 --> 00:20:43,951
‫- أليس ذلك رائعًا.‬
‫- ذلك ساحر.‬

410
00:20:50,207 --> 00:20:52,084
‫ها هو التلفاز.‬

411
00:20:52,751 --> 00:20:55,504
‫أعلم أنك أردت مشاهدة "سوبر بول".‬

412
00:21:00,717 --> 00:21:02,386
‫هل...‬

413
00:21:02,469 --> 00:21:06,348
‫لديك بعض المناشف التي يمكننا الجلوس عليها؟‬
‫فالمباراة مدتها حوالي 4 ساعات.‬

414
00:21:08,058 --> 00:21:11,895
‫"جورج"، "سكوت" قادم.‬
‫قال إن صناديقه لم تصله قط.‬

415
00:21:12,396 --> 00:21:14,731
‫سأحضر المناشف.‬

416
00:21:14,815 --> 00:21:18,485
‫كيف سأخرج من هذا؟‬
‫فكّر يا "كوستانزا". فكّر!‬

417
00:21:22,572 --> 00:21:24,157
‫ها نحن ذا.‬

418
00:21:24,241 --> 00:21:25,784
‫اسمعي...‬

419
00:21:25,867 --> 00:21:27,619
‫أتعلمين يا "بوني"، أنا...‬

420
00:21:28,120 --> 00:21:30,330
‫راودتني فكرة جامحة للتو.‬

421
00:21:31,081 --> 00:21:33,250
‫- ما هي؟‬
‫- حسنًا، أنا...‬

422
00:21:33,959 --> 00:21:36,670
‫لست واثقًا من كيفية نطقها، لكن أنا...‬

423
00:21:37,921 --> 00:21:40,549
‫أظن أنها، علاقة ثلاثية؟‬

424
00:21:41,508 --> 00:21:42,551
‫ماذا؟‬

425
00:21:44,428 --> 00:21:45,887
‫- مرحبًا.‬
‫- "سكوت"!‬

426
00:21:46,388 --> 00:21:48,015
‫أتتذكر ما تحدثنا عنه ذلك اليوم؟‬

427
00:21:48,765 --> 00:21:50,267
‫"جورج" يود فعل ذلك.‬

428
00:21:53,645 --> 00:21:54,938
‫حقًا؟‬

429
00:22:10,704 --> 00:22:12,831
‫أملك حظًا رائعًا حقًا.‬

430
00:22:12,914 --> 00:22:17,502
‫أولًا، "كرايمر" كان على وشك هزيمتي‬
‫في "ريسك"، لكنني نجوت بأعجوبة.‬

431
00:22:17,586 --> 00:22:20,881
‫وبعدها، "تيم واتلي" يعطيني تذكرة‬
‫لحضور مباراة "سوبر بول".‬

432
00:22:20,964 --> 00:22:23,216
‫أيمكنك التنحي جانبًا؟‬

433
00:22:23,300 --> 00:22:25,677
‫ثم بعد ذلك وأنا على وشك الذهاب،‬

434
00:22:25,761 --> 00:22:29,097
‫ظهرت هذه الصناديق‬
‫في مكتب البريد بدون عنوان.‬

435
00:22:30,724 --> 00:22:33,643
‫بدون عنوان يا "جيري".‬
‫ أتعرف ما يعنيه ذلك؟‬

436
00:22:33,727 --> 00:22:35,187
‫أشياء مجانية!‬

437
00:22:36,813 --> 00:22:41,735
‫حصلت على هذا التلفاز الصغير ومسجّل فيديو.‬
‫هذا لا يصدق.‬

438
00:22:41,818 --> 00:22:45,739
‫-  هل يمكنك التنحي بوصة واحدة؟‬
‫- هيا.‬

439
00:22:47,407 --> 00:22:49,910
‫ترجمة "إيمان كمال "‬

440
00:22:49,910 --> 00:22:51,910
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

