﻿1
00:00:15,720 --> 00:00:17,726
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:17,726 --> 00:00:20,895
‫"الحلقة المائة"‬

3
00:00:29,529 --> 00:00:30,739
‫مرحبًا.‬

4
00:00:31,114 --> 00:00:32,615
‫مائة حلقة.‬

5
00:00:33,783 --> 00:00:35,035
‫هذا عدد كبير.‬

6
00:00:35,118 --> 00:00:37,746
‫خلالها خضنا أنا، و"جورج"،‬
‫و"إيلين"، و"كرايمر"‬

7
00:00:37,829 --> 00:00:41,291
‫العديد من التجارب، الإيجابية والسلبية.‬

8
00:00:42,041 --> 00:00:43,543
‫حسنًا، معظمها سلبية.‬

9
00:00:43,877 --> 00:00:46,629
‫كانت هناك علاقات لم تنجح.‬

10
00:00:46,713 --> 00:00:48,339
‫وطموحات لم تتحقق.‬

11
00:00:48,423 --> 00:00:49,966
‫هناك آمال تحطمت.‬

12
00:00:50,967 --> 00:00:53,511
‫وبعض الأضرار بالملكيات والمشاعر المجروحة.‬

13
00:00:53,595 --> 00:00:55,221
‫أعرف رجلًا تم ترحيله.‬

14
00:00:55,597 --> 00:00:57,140
‫حدثت إصابات جسدية و...‬

15
00:00:57,474 --> 00:00:59,392
‫حسنًا، ربما حتى حالة موت أو حالتين.‬

16
00:00:59,893 --> 00:01:02,812
‫لكننا استمررنا، لأننا بشر.‬

17
00:01:03,646 --> 00:01:05,565
‫شخصيات تلفزيونية حقيقية.‬

18
00:01:05,648 --> 00:01:07,609
‫ولمدة نصف ساعة أسبوعيًا،‬

19
00:01:07,692 --> 00:01:09,652
‫يعد هذا أمرًا هامًا لنا للغاية.‬

20
00:01:09,736 --> 00:01:11,529
‫لذا إن كنتم قد بدأتم بمتابعتنا متأخرين،‬

21
00:01:11,613 --> 00:01:14,074
‫فإليكم بعض المختارات مما حدث حتى الآن.‬

22
00:01:14,741 --> 00:01:17,160
‫لمَ لا يضعون صلصة على الطاولة؟‬

23
00:01:17,243 --> 00:01:18,828
‫وما حاجتك إليها؟‬

24
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
‫إنها التابل الأول في "أميركا" الآن.‬

25
00:01:21,998 --> 00:01:23,333
‫أتعلم السبب؟‬

26
00:01:23,792 --> 00:01:25,668
‫لأن الناس يحبون قول "صلصة".‬

27
00:01:27,504 --> 00:01:28,963
‫"المعذرة، هل لديك صلصة؟‬

28
00:01:29,047 --> 00:01:31,508
‫نريد المزيد من الصلصة.‬
‫أين الصلصة؟ ألا توجد صلصة؟"‬

29
00:01:32,592 --> 00:01:35,178
‫أتعلم، لا بد أنه يستحيل على أي شخص إسباني‬

30
00:01:35,261 --> 00:01:37,514
‫أن يطلب مياهًا فوارة‬
‫بدون أن تُقدّم له صلصة.‬

31
00:01:38,723 --> 00:01:40,475
‫"أردت مياه فوارًا وليس صلصة".‬

32
00:01:41,476 --> 00:01:43,895
‫"ألا تعرف الفارق بينهما؟‬

33
00:01:43,978 --> 00:01:45,855
‫تُشرب المياه الفوارة بعد تناول الصلصة."‬

34
00:01:47,023 --> 00:01:49,359
‫أترى؟ يجب أن يكون هذا هو المسلسل.‬

35
00:01:50,276 --> 00:01:51,361
‫ماذا؟‬

36
00:01:51,444 --> 00:01:53,154
‫هذا. مجرد كلام.‬

37
00:01:53,988 --> 00:01:55,323
‫أجل. صحيح.‬

38
00:01:58,368 --> 00:02:01,037
‫كلا. أنا جاد فعلًا.‬
‫ أعتقد أن تلك فكرة جيدة.‬

39
00:02:01,121 --> 00:02:03,331
‫مجرد كلام؟ عم يدور المسلسل؟‬

40
00:02:03,706 --> 00:02:04,874
‫لا يدور عن شيء.‬

41
00:02:05,500 --> 00:02:07,377
‫ما تلك النقطة الحمراء على سترتك؟‬

42
00:02:09,420 --> 00:02:11,089
‫ألم ندخل من هناك؟‬

43
00:02:12,882 --> 00:02:14,717
‫حسبت أننا دخلنا من هناك.‬

44
00:02:16,928 --> 00:02:18,054
‫أنا منسحب.‬

45
00:02:25,687 --> 00:02:26,771
‫ماذا؟‬

46
00:02:26,938 --> 00:02:28,898
‫أجل، أنا منسحب من الرهان.‬

47
00:02:30,942 --> 00:02:32,110
‫بدون قصة؟‬

48
00:02:32,235 --> 00:02:33,486
‫كلا، دعك من القصة.‬

49
00:02:33,611 --> 00:02:34,696
‫لا بد من وجود قصة.‬

50
00:02:34,779 --> 00:02:35,864
‫مَن قال ذلك؟‬

51
00:02:49,210 --> 00:02:51,087
‫4، باسم "ساينفيلد".‬

52
00:02:51,170 --> 00:02:52,547
‫4؟‬

53
00:02:52,630 --> 00:02:54,424
‫بعد 5 إلى 10 دقائق.‬

54
00:02:54,591 --> 00:02:56,175
‫هل تشمين رائحة شيء ما؟‬

55
00:02:56,259 --> 00:02:58,678
‫هل أشم رائحة شيء ما؟‬
‫أتحسبني فاقدة لحاسة الشم؟‬

56
00:02:58,761 --> 00:03:00,054
‫ما تلك الرائحة؟‬

57
00:03:00,638 --> 00:03:02,265
‫أعتقد أنها رائحة عرق.‬

58
00:03:02,932 --> 00:03:04,976
‫ومَن سيكون في المسلسل؟ من شخصياته؟‬

59
00:03:05,602 --> 00:03:06,769
‫قد أكون إحدى شخصياته.‬

60
00:03:07,520 --> 00:03:09,397
‫- أنت؟‬
‫- أجل، ابنِ شخصية عليّ.‬

61
00:03:09,564 --> 00:03:12,859
‫نما إلى علمي أنك وعاملة النظافة‬

62
00:03:12,942 --> 00:03:16,654
‫مارستما الجنس على مكتبك.‬

63
00:03:21,200 --> 00:03:22,952
‫- مَن قال ذلك؟‬
‫- هي أخبرتني.‬

64
00:03:24,871 --> 00:03:25,914
‫أكان ذلك خطئًا؟‬

65
00:03:27,373 --> 00:03:29,042
‫ألم يكن يجدر بي فعل ذلك؟‬

66
00:03:29,626 --> 00:03:31,711
‫لأنني أؤكد لك أنني جاهل تمامًا بهذا الأمر،‬

67
00:03:31,794 --> 00:03:34,130
‫لأنه لو كان أحد أخبرني بأي شيء‬

68
00:03:34,213 --> 00:03:35,215
‫عندما بدأت العمل هنا،‬

69
00:03:35,298 --> 00:03:37,842
‫بأن تلك الأفعال ممنوعة...‬

70
00:03:39,844 --> 00:03:42,722
‫- ومَن أيضًا سيكون في المسلسل؟‬
‫- يمكن لـ"إيلين" أن تكون إحدى شخصياته.‬

71
00:03:44,682 --> 00:03:46,309
‫أتساءل ماذا حدث لخطيبي.‬

72
00:03:47,060 --> 00:03:48,353
‫أعلم بأنه هنا بمكان ما.‬

73
00:03:48,811 --> 00:03:51,731
‫لقد أضعت خطيبي، يا لحبيبي المسكين.‬

74
00:03:55,818 --> 00:03:58,238
‫لعل الكلب أكل حبيبك.‬

75
00:03:59,489 --> 00:04:00,615
‫ماذا؟‬

76
00:04:01,157 --> 00:04:03,493
‫أكل الكلب حبيبك!‬

77
00:04:05,036 --> 00:04:06,162
‫"كرايمر".‬

78
00:04:06,246 --> 00:04:07,956
‫- إنه شخصية فعلًا.‬
‫- أجل.‬

79
00:04:08,039 --> 00:04:10,291
‫خرجت الحافلة عن السيطرة!‬

80
00:04:12,293 --> 00:04:13,628
‫لذا جذبته من ياقته،‬

81
00:04:13,711 --> 00:04:15,755
‫وأنزلته عن المقعد، وجلست خلف المقود،‬

82
00:04:15,838 --> 00:04:17,257
‫وبدأت أنا بقيادة الحافلة.‬

83
00:04:19,425 --> 00:04:22,220
‫- أنت "باتمان".‬
‫- أجل، أنا "باتمان".‬

84
00:04:22,303 --> 00:04:25,306
‫بعدها أتى السارق وبدأ بخنقي!‬

85
00:04:25,390 --> 00:04:27,350
‫لذا كنت أصارعه بيد،‬

86
00:04:27,433 --> 00:04:30,395
‫وواصلت القيادة باليد الأخرى.‬

87
00:04:30,478 --> 00:04:31,938
‫ثم تمكنت من فتح الباب،‬

88
00:04:32,021 --> 00:04:33,856
‫وركلته إلى الخارج، بقدمي،‬

89
00:04:33,940 --> 00:04:35,608
‫عند المحطة التالية!‬

90
00:04:35,692 --> 00:04:37,860
‫هل توقفت عند كل محطة؟‬

91
00:04:38,861 --> 00:04:41,155
‫واصل الناس دق الجرس!‬

92
00:04:42,699 --> 00:04:45,326
‫إذًا جميع معارفي‬
‫سيكونون شخصيات في المسلسل.‬

93
00:04:45,410 --> 00:04:46,244
‫صحيح.‬

94
00:04:46,327 --> 00:04:47,704
‫محفظتي ضاعت!‬

95
00:04:47,787 --> 00:04:49,455
‫محفظتي ضاعت!‬

96
00:04:49,539 --> 00:04:51,916
‫- "جيري"!‬
‫- خالي "ليو".‬

97
00:04:52,000 --> 00:04:53,126
‫مرحبًا!‬

98
00:04:53,209 --> 00:04:54,294
‫كيف جرؤت على هذا؟‬

99
00:04:54,377 --> 00:04:55,545
‫كيف جرؤت على ماذا؟‬

100
00:04:55,628 --> 00:04:58,923
‫كنت تقبّل فتاة‬
‫أثناء فيلم "تشندلرز ليست"؟‬

101
00:04:59,549 --> 00:05:01,509
‫كم يستغرق البحث عن حمالة صدر؟‬

102
00:05:01,759 --> 00:05:03,511
‫ماذا يجري هنا؟‬

103
00:05:03,928 --> 00:05:07,015
‫إن طلبت مني إحضار زوج من الملابس الداخلية،‬
‫سأعود بعد لحظات.‬

104
00:05:08,433 --> 00:05:10,727
‫أتعرف المقاسات وما إلى ذلك؟‬

105
00:05:13,229 --> 00:05:14,814
‫هناك مقاسات مختلفة.‬

106
00:05:14,897 --> 00:05:16,524
‫أجل، أعرف بأمر المقاسات.‬

107
00:05:17,984 --> 00:05:19,402
‫لديك المقاس "أ"...‬

108
00:05:20,570 --> 00:05:21,988
‫و"ب"...‬

109
00:05:22,071 --> 00:05:23,239
‫و"ج"...‬

110
00:05:24,198 --> 00:05:25,199
‫و"د"...‬

111
00:05:25,450 --> 00:05:26,701
‫وهذا هو الأكبر.‬

112
00:05:26,784 --> 00:05:28,369
‫أخرج لشراء الحليب،‬

113
00:05:28,536 --> 00:05:30,580
‫وأعود لأجد ابني‬

114
00:05:30,663 --> 00:05:33,708
‫يعامل جسده وكأنه حديقة ملاه.‬

115
00:05:35,668 --> 00:05:37,545
‫أنا عامل بريد أمريكي.‬

116
00:05:39,380 --> 00:05:41,132
‫أليس هؤلاء هم من يفقدون صوابهم دومًا‬

117
00:05:41,215 --> 00:05:43,551
‫ويحضرون أسلحة ويطلقون النار على الجميع؟‬

118
00:05:44,552 --> 00:05:45,553
‫أحيانًا.‬

119
00:05:46,929 --> 00:05:47,972
‫ما سبب ذلك؟‬

120
00:05:48,056 --> 00:05:49,932
‫لأن البريد لا ينتهي قط.‬

121
00:05:50,224 --> 00:05:52,060
‫كل يوم تصلك أكوام وأكوام،‬

122
00:05:52,143 --> 00:05:53,352
‫وعليك أن توزعها.‬

123
00:05:53,436 --> 00:05:54,896
‫ولكن مهما وزعت، يأتيك المزيد.‬

124
00:05:54,979 --> 00:05:56,522
‫ثم يتعطل قارئ الرمز المسلسل،‬

125
00:05:56,689 --> 00:05:58,816
‫ثم يأتي يوم توزيع المجلات!‬

126
00:05:58,900 --> 00:05:59,901
‫حسنًا.‬

127
00:05:59,984 --> 00:06:01,986
‫إذًا أنت ترى أن أذهب إلى "إن بي سي"‬

128
00:06:02,070 --> 00:06:04,947
‫وأخبرهم بأن لديّ هذه الفكرة‬
‫عن مسلسل لا يدور عن شيء؟‬

129
00:06:05,031 --> 00:06:06,616
‫نذهب سويًا إلى "إن بي سي".‬

130
00:06:06,699 --> 00:06:07,825
‫سويًا؟‬

131
00:06:07,909 --> 00:06:08,993
‫منذ متى أصبحت كاتبًا؟‬

132
00:06:09,077 --> 00:06:11,329
‫أي كاتب؟ نتحدث عن مسلسل هزلي.‬

133
00:06:14,248 --> 00:06:15,917
‫أتود الذهاب معي إلى "إن بي سي"؟‬

134
00:06:16,000 --> 00:06:17,710
‫أجل، أعتقد أن لدينا أمرًا يستحق هنا.‬

135
00:06:17,794 --> 00:06:19,003
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- فكرة.‬

136
00:06:19,128 --> 00:06:21,130
‫- أية فكرة؟‬
‫- فكرة للمسلسل.‬

137
00:06:21,214 --> 00:06:23,341
‫ما زلت لا أدري ما هي فكرته.‬

138
00:06:23,424 --> 00:06:24,967
‫إنها عن لا شيء.‬

139
00:06:25,051 --> 00:06:26,010
‫صحيح.‬

140
00:06:26,094 --> 00:06:27,345
‫الجميع يفعلون أمورًا.‬

141
00:06:27,428 --> 00:06:28,805
‫نحن لن نفعل شيئًا.‬

142
00:06:29,180 --> 00:06:31,474
‫بربك. دعنا نفعل شيئًا.‬
‫ لا أود الجلوس هنا فحسب.‬

143
00:06:31,557 --> 00:06:33,059
‫- حسنًا.‬
‫- أتود الذهاب لتناول شيء؟‬

144
00:06:33,142 --> 00:06:34,185
‫أين تريدين الذهاب؟‬

145
00:06:34,268 --> 00:06:35,895
‫لا آبه، ولكنني لست جائعة.‬

146
00:06:37,980 --> 00:06:39,732
‫يمكننا الذهاب إلى إحدى‬
‫مقاهي الكابتشينو تلك.‬

147
00:06:39,816 --> 00:06:41,400
‫إنهم يسمحون لك بالجلوس فحسب.‬

148
00:06:41,818 --> 00:06:43,736
‫وماذا سنفعل؟ نتحدث؟‬

149
00:06:44,946 --> 00:06:45,947
‫يمكننا التحدث.‬

150
00:06:47,073 --> 00:06:48,783
‫سأذهب إن لم أكن مضطرة للحديث.‬

151
00:06:50,910 --> 00:06:51,953
‫إذًا سنجلس هناك فحسب.‬

152
00:06:52,036 --> 00:06:54,122
‫هذا قلم رواد الفضاء.‬

153
00:06:54,205 --> 00:06:56,082
‫سمعت عنه، من أين حصلت عليه؟‬

154
00:06:56,457 --> 00:06:57,750
‫كان هدية.‬

155
00:06:57,834 --> 00:06:59,710
‫لأنني كثيرًا ما أكتب وأنا بالفراش،‬

156
00:06:59,794 --> 00:07:02,839
‫ويكون علي أن أستدير‬
‫وأتكأ على مرفقي كي أكتب بالقلم.‬

157
00:07:04,799 --> 00:07:06,300
‫- خذ القلم.‬
‫- كلا.‬

158
00:07:06,384 --> 00:07:07,552
‫- هيا.‬
‫- لا أستطيع.‬

159
00:07:07,635 --> 00:07:09,512
‫- بربك، خذ القلم.‬
‫- لا يمكنني أخذه.‬

160
00:07:09,595 --> 00:07:11,431
‫- أسد إليّ معروفًا شخصيًا.‬
‫- لست مرتاحًا.‬

161
00:07:11,514 --> 00:07:13,349
‫- لا يمكنني أن آخذه.‬
‫- خذ القلم!‬

162
00:07:13,433 --> 00:07:16,227
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أنا متأكد! خذ القلم.‬

163
00:07:17,353 --> 00:07:21,190
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا لك. رباه! يا إلهي.‬

164
00:07:21,274 --> 00:07:22,608
‫ماذا تفعل يا "جاك"؟‬

165
00:07:22,692 --> 00:07:24,819
‫- توقفي.‬
‫- "جاك"، علينا الذهاب.‬

166
00:07:27,447 --> 00:07:29,449
‫تشرفت بمعرفتك.‬

167
00:07:29,532 --> 00:07:30,783
‫تشرفت بمعرفتكم.‬

168
00:07:30,867 --> 00:07:32,410
‫- شكرًا مجددًا يا "جاك".‬
‫- بربك!‬

169
00:07:37,081 --> 00:07:38,291
‫- هذا؟‬
‫- أجل.‬

170
00:07:40,042 --> 00:07:42,253
‫- أنا وافقت على ارتداء هذا؟‬
‫- أجل.‬

171
00:07:44,088 --> 00:07:45,631
‫متى فعلت ذلك؟‬

172
00:07:45,715 --> 00:07:47,758
‫عندما خرجنا للعشاء تلك الليلة.‬

173
00:07:47,884 --> 00:07:49,177
‫هل جُننت؟‬

174
00:07:50,470 --> 00:07:52,722
‫عم تحدثتما عندما ذهبت إلى الحمام؟‬

175
00:07:52,805 --> 00:07:55,391
‫لا أدري، لم أفهم كلمة مما كانت تقوله.‬

176
00:07:55,475 --> 00:07:56,767
‫كنت أومئ برأسي فحسب.‬

177
00:07:56,851 --> 00:07:58,102
‫ها قد عرفت.‬

178
00:07:58,603 --> 00:07:59,604
‫عرفت ماذا؟‬

179
00:07:59,687 --> 00:08:02,482
‫أتعني أنها كانت تطلب مني‬
‫أن أرتدي هذا القميص السخيف‬

180
00:08:02,565 --> 00:08:04,609
‫على محطة تلفاز قومية، وأنا وافقت؟‬

181
00:08:04,692 --> 00:08:06,110
‫أجل، أنت وافقت.‬

182
00:08:06,527 --> 00:08:08,196
‫لكنني لم أكن أعرف عم كانت تتحدث.‬

183
00:08:08,279 --> 00:08:09,322
‫لم أستطع سماعها.‬

184
00:08:09,405 --> 00:08:10,948
‫لقد سألتك.‬

185
00:08:11,032 --> 00:08:13,951
‫لا أستطيع ارتداء هذا القميص‬
‫المنتفخ على التلفاز.‬

186
00:08:14,452 --> 00:08:16,871
‫أعني، انظر إليه، مظهره سخيف.‬

187
00:08:17,288 --> 00:08:18,873
‫عليك ارتداؤه الآن.‬

188
00:08:18,956 --> 00:08:21,334
‫إنها صيحة زي القراصنة‬
‫التي ابتكرتها يا "جيري"،‬

189
00:08:21,417 --> 00:08:23,419
‫ستكون تلك الصيحة الجديدة للتسعينيات.‬

190
00:08:23,503 --> 00:08:25,171
‫ستكون أول قرصان.‬

191
00:08:25,463 --> 00:08:27,215
‫لكنني لا أريد أن أكون قرصانًا.‬

192
00:08:27,965 --> 00:08:29,175
‫لا أفهم، كان لديّ حجز.‬

193
00:08:29,258 --> 00:08:31,010
‫- هل لديكم حجزي؟‬
‫- أجل، لدينا.‬

194
00:08:31,093 --> 00:08:33,221
‫لكن لسوء الحظ، نفذت السيارات لدينا.‬

195
00:08:33,554 --> 00:08:36,474
‫لكن الحجز يُفترض أن يُبقي السيارة هنا.‬

196
00:08:36,557 --> 00:08:39,018
‫لهذا السبب لديكم نظام الحجوزات.‬

197
00:08:39,101 --> 00:08:40,895
‫أعرف لماذا لدينا نظام الحجوزات.‬

198
00:08:40,978 --> 00:08:42,313
‫لا أعتقد أنك تعرفين.‬

199
00:08:46,400 --> 00:08:48,486
‫لأنك لو كنت تعرفين، لكان لديّ سيارة الآن.‬

200
00:08:49,320 --> 00:08:51,322
‫لذا، أنت تعرفين كيف تتلقين طلب حجز،‬

201
00:08:51,405 --> 00:08:54,951
‫لكنك لا تعرفين كيفية الاحتفاظ به فحسب.‬

202
00:08:55,034 --> 00:08:56,244
‫وهذا حقًا‬

203
00:08:56,327 --> 00:08:59,038
‫أهم جزء في الحجز،‬

204
00:08:59,121 --> 00:09:00,081
‫الاحتفاظ بما تم حجزه.‬

205
00:09:00,164 --> 00:09:01,916
‫أي شخص يمكنه تلقي طلبات الحجز.‬

206
00:09:07,296 --> 00:09:09,298
‫"استديوهات (إن بي سي)"‬

207
00:09:09,757 --> 00:09:12,843
‫أعتقد أن بوسعي تلخيص‬
‫المسلسل لكم في كلمتين...‬

208
00:09:14,845 --> 00:09:15,846
‫لا شيء!‬

209
00:09:17,682 --> 00:09:18,808
‫لا شيء؟‬

210
00:09:18,891 --> 00:09:19,976
‫لا شيء!‬

211
00:09:20,059 --> 00:09:22,311
‫- ما الذي يعنيه ذلك؟‬
‫- ماذا فعلت اليوم؟‬

212
00:09:23,104 --> 00:09:25,982
‫- استيقظت وأتيت إلى العمل.‬
‫- ها هي حلقة. هذه حلقة.‬

213
00:09:27,316 --> 00:09:28,985
‫كيف تكون تلك حلقة؟‬

214
00:09:29,068 --> 00:09:31,696
‫ربما تتعرض لحدث ما في طريقك إلى العمل.‬

215
00:09:31,779 --> 00:09:34,198
‫كلا. لا شيء يحدث.‬

216
00:09:35,199 --> 00:09:37,034
‫بل يحدث شيء ما.‬

217
00:09:37,368 --> 00:09:38,786
‫لمَ قد أشاهده إذًا؟‬

218
00:09:38,869 --> 00:09:40,162
‫لأنه يُعرض على التلفاز؟‬

219
00:09:41,372 --> 00:09:42,373
‫ليس بعد.‬

220
00:09:43,040 --> 00:09:44,959
‫"العلاقات"‬

221
00:09:59,557 --> 00:10:01,559
‫أؤكد لك، إنها جميلة.‬

222
00:10:02,893 --> 00:10:05,354
‫- ماذا عن القوام؟ كيف هو قوامها؟‬
‫- قوام جميل.‬

223
00:10:05,438 --> 00:10:06,439
‫- ما مدى جماله؟‬
‫- جميل.‬

224
00:10:06,522 --> 00:10:08,399
‫- جميل فحسب؟ جميل حقًا؟‬
‫- جميل للغاية.‬

225
00:10:08,566 --> 00:10:10,776
‫جميل للغاية وجيد حقًا.‬

226
00:10:16,824 --> 00:10:18,993
‫- ماذا عن الشخصية؟‬
‫- شخصيتها جيدة.‬

227
00:10:21,662 --> 00:10:23,497
‫طريفة، وذكية.‬

228
00:10:23,581 --> 00:10:25,666
‫أذكى مني؟ لا أريد واحدة أذكى مني.‬

229
00:10:25,750 --> 00:10:28,044
‫كيف يمكنها أن تكون أذكى منك؟‬

230
00:10:29,337 --> 00:10:32,632
‫كلا، إنه شخص طريف للغاية حقًا.‬

231
00:10:33,758 --> 00:10:35,301
‫كيف يبدو؟‬

232
00:10:35,384 --> 00:10:36,427
‫المعذرة؟‬

233
00:10:36,510 --> 00:10:38,179
‫كيف يبدو؟‬

234
00:10:39,597 --> 00:10:42,391
‫لديه شخصية قوية تنم عنها ملامحه.‬

235
00:10:42,933 --> 00:10:44,101
‫وهو قصير،‬

236
00:10:44,810 --> 00:10:46,062
‫وممتلئ.‬

237
00:10:46,187 --> 00:10:47,188
‫إنه بدين.‬

238
00:10:47,647 --> 00:10:49,607
‫أهذا ما تعنينه؟ أنه بدين؟‬

239
00:10:49,690 --> 00:10:50,775
‫بل قوي.‬

240
00:10:51,317 --> 00:10:52,652
‫إنه قوي للغاية!‬

241
00:10:52,735 --> 00:10:56,572
‫يمكنه رفع ٤٥ كيلوغرامًا فوق رأسه.‬

242
00:10:57,323 --> 00:10:58,366
‫و...‬

243
00:10:58,449 --> 00:10:59,784
‫ماذا أيضًا؟‬

244
00:11:01,494 --> 00:11:02,745
‫حسنًا...‬

245
00:11:02,828 --> 00:11:06,040
‫إنه يفقد شعره قليلًا، قليلًا فحسب...‬

246
00:11:06,165 --> 00:11:08,501
‫- يفقد شعره.‬
‫- أهو أصلع؟‬

247
00:11:08,709 --> 00:11:09,835
‫كلا!‬

248
00:11:10,294 --> 00:11:13,130
‫كلا، ليس أصلع.‬

249
00:11:13,714 --> 00:11:15,216
‫لكنه في طريقه ليصبح أصلعًا.‬

250
00:11:15,424 --> 00:11:17,259
‫- إذًا، سيصير أصلعًا؟‬
‫- أجل.‬

251
00:11:18,844 --> 00:11:20,971
‫الشعر اللامع الغزير مهم بالنسبة لي.‬

252
00:11:28,354 --> 00:11:29,897
‫"الشعر اللامع الغزير مهم بالنسبة لي."‬

253
00:11:29,980 --> 00:11:31,857
‫- أهذا ما قلته؟‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

254
00:11:31,941 --> 00:11:33,317
‫كنت أستوضح الأمر فحسب.‬

255
00:11:34,944 --> 00:11:36,404
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

256
00:11:41,409 --> 00:11:43,452
‫إن وضعت يديك في شعرها،‬

257
00:11:43,786 --> 00:11:45,454
‫هل سيسهل عليك إخراجها؟‬

258
00:11:49,125 --> 00:11:52,920
‫هل تود أن يكون بوسعك إخراجها،‬
‫أم أنك لا تود أن يكون بوسعك إخراجها؟‬

259
00:11:53,879 --> 00:11:56,924
‫- أود أن أتمكن من إخراجها.‬
‫- أعتقد أنه سيكون بوسعك إخراجها.‬

260
00:11:57,800 --> 00:11:58,968
‫ماذا عن بشرتها؟‬

261
00:11:59,427 --> 00:12:01,470
‫أريد أن تكون وجنتها جميلة،‬
‫أحب الوجنة الجميلة.‬

262
00:12:02,346 --> 00:12:03,764
‫لديها وجنة رائعة.‬

263
00:12:04,432 --> 00:12:05,933
‫هل تصطبغ باللون الوردي؟‬

264
00:12:09,019 --> 00:12:12,606
‫- "تصطبغ باللون الوردي"؟‬
‫- أجل، وهج وردي.‬

265
00:12:13,816 --> 00:12:15,359
‫إنها تصطبغ به.‬

266
00:12:16,819 --> 00:12:19,864
‫كما أن لديها حاجبين رائعين، النساء قد‬
‫يقمن بالمستحيل ليمتلكن حواجب مثلها.‬

267
00:12:22,158 --> 00:12:23,701
‫- من يكترث للحواجب؟‬
‫- لا أدري.‬

268
00:12:24,952 --> 00:12:26,245
‫انظري إلى حالك.‬

269
00:12:26,871 --> 00:12:29,123
‫لمَ لا تفعلين شيئًا بحياتك؟‬

270
00:12:30,124 --> 00:12:31,667
‫تجلسين هنا طوال اليوم.‬

271
00:12:31,750 --> 00:12:34,003
‫ولا تسهمين بشيء تجاه المجتمع.‬

272
00:12:34,211 --> 00:12:36,046
‫لم ينطلق المنبه، إنها الـ٩ والربع!‬

273
00:12:36,130 --> 00:12:37,923
‫ستفوتك الطائرة، إنها الـ٩ والربع!‬

274
00:12:38,007 --> 00:12:40,676
‫- الـ٩ والربع؟‬
‫- أجل.‬

275
00:12:41,677 --> 00:12:43,345
‫لن نلحق بها قط، سأرحل غدًا.‬

276
00:12:43,429 --> 00:12:45,890
‫غدًا؟ هل جُننت؟ كلا، بل الآن.‬

277
00:12:45,973 --> 00:12:47,266
‫لنذهب، هيا.‬

278
00:12:47,349 --> 00:12:48,601
‫ارتد ملابسك.‬

279
00:12:48,684 --> 00:12:51,353
‫كيف لي أن أرتبط بواحدة مثلك؟‬

280
00:12:53,689 --> 00:12:55,274
‫لم أكن لأحترم نفسي.‬

281
00:12:55,357 --> 00:12:57,526
‫- ارتد سروالك.‬
‫- سأسافر غدًا أو بعد غد.‬

282
00:12:57,610 --> 00:12:59,278
‫كلا، لديك تذكرتك، وعليك الرحيل الآن.‬

283
00:12:59,361 --> 00:13:00,446
‫لن نلحق بها قط.‬

284
00:13:00,988 --> 00:13:01,989
‫لا تقل ذلك.‬

285
00:13:02,072 --> 00:13:04,366
‫يستغرق الطريق ٤٥ دقيقة كي...‬

286
00:13:05,409 --> 00:13:07,286
‫يستغرق الطريق ٤٥ دقيقة كي نصل إلى هناك،‬

287
00:13:07,369 --> 00:13:09,330
‫وهو ما سيترك لي ٥ دقائق فحسب‬
‫كي أستقل الطائرة.‬

288
00:13:09,413 --> 00:13:10,664
‫اصمت واحزم حقائبك!‬

289
00:13:10,748 --> 00:13:12,708
‫أتراجع عن كل ما قلته، كل كلمة!‬

290
00:13:13,125 --> 00:13:14,543
‫أنا أحبك!‬

291
00:13:15,836 --> 00:13:17,338
‫أنا أحبك!‬

292
00:13:18,339 --> 00:13:20,132
‫ليس العيب فيك، إنما فيّ.‬

293
00:13:21,383 --> 00:13:24,470
‫أتقولين لي عبارة‬
‫"ليس العيب فيك، وإنما فيّ"؟‬

294
00:13:25,596 --> 00:13:28,098
‫أنا من اخترعت تلك العبارة؟‬

295
00:13:28,682 --> 00:13:31,977
‫لا أحد يخبرني أن العيب فيه وليس فيّ،‬
‫أنا من لديّ العيب.‬

296
00:13:32,061 --> 00:13:33,229
‫حسنًا.‬

297
00:13:33,521 --> 00:13:36,148
‫- "جورج"، العيب فيك.‬
‫- أنت محقة تمامًا.‬

298
00:13:37,066 --> 00:13:38,150
‫"إيلين"،‬

299
00:13:38,234 --> 00:13:40,736
‫لا تعرفين أي شيء عن القاعدة الأولى.‬

300
00:13:42,071 --> 00:13:44,740
‫أعرف أمورًا عن كيفية الوصول إليها.‬

301
00:13:45,824 --> 00:13:47,660
‫وأعرف أنك لن تصل إليها قط.‬

302
00:13:48,953 --> 00:13:51,038
‫برأيي أنني وصلت أصلًا.‬

303
00:13:51,121 --> 00:13:54,083
‫وأخطط للوصول إلى القاعدة الثانية‬
‫الليلة في حوالي الـ١١ مساء.‬

304
00:13:55,793 --> 00:13:56,835
‫حسنًا،‬

305
00:13:56,919 --> 00:13:59,838
‫كنت لأراقب مدرّب القاعدة الثالثة‬
‫لو كنت مكانك،‬

306
00:13:59,922 --> 00:14:02,049
‫لأنني لا أعتقد أنه سيسمح بدخولك.‬

307
00:14:04,134 --> 00:14:06,762
‫أعتقد أن الأمور تغيرت بالنسبة إليّ‬
‫ليلة الثلاثاء.‬

308
00:14:07,263 --> 00:14:08,305
‫ليلة الثلاثاء؟‬

309
00:14:08,681 --> 00:14:10,349
‫ماذا حدث ليلة الثلاثاء؟‬

310
00:14:10,724 --> 00:14:12,017
‫شاهدت عرضك.‬

311
00:14:13,811 --> 00:14:16,188
‫عرضي؟ ما علاقة ذلك بأي شيء؟‬

312
00:14:16,272 --> 00:14:17,773
‫بصراحة...‬

313
00:14:18,190 --> 00:14:20,067
‫لم أقتنع به.‬

314
00:14:20,651 --> 00:14:22,278
‫كان شديد السطحية.‬

315
00:14:23,654 --> 00:14:26,115
‫إذًا، ماذا تقولين؟ لم يعجبك عرضي؟‬

316
00:14:26,699 --> 00:14:27,825
‫أهذا هو السبب؟‬

317
00:14:27,908 --> 00:14:31,120
‫لا أستطيع مواعدة شخص لا أحترم عمله.‬

318
00:14:31,579 --> 00:14:32,913
‫أنت أمينة صندوق.‬

319
00:14:33,247 --> 00:14:34,957
‫أنت لا تعرف اسمي، صحيح؟‬

320
00:14:36,876 --> 00:14:38,377
‫بلى، أعرفه.‬

321
00:14:38,460 --> 00:14:39,670
‫ما هو إذًا؟‬

322
00:14:40,129 --> 00:14:42,798
‫إنه على قافية عضو أنثوي.‬

323
00:14:43,340 --> 00:14:44,675
‫ما هو؟‬

324
00:14:46,510 --> 00:14:47,636
‫"مولفا"؟‬

325
00:14:49,513 --> 00:14:52,099
‫أعتقد أنك منحرف حقًا.‬

326
00:14:52,182 --> 00:14:53,350
‫لست منحرفًا.‬

327
00:14:53,475 --> 00:14:55,394
‫قلت كلامًا أكثر انحرافًا مما قلته بكثير.‬

328
00:14:56,395 --> 00:14:57,438
‫سأنصرف.‬

329
00:14:57,521 --> 00:14:58,814
‫إذًا، أين كنا؟‬

330
00:14:58,898 --> 00:15:00,357
‫كنت في طريقي للرحيل.‬

331
00:15:00,441 --> 00:15:02,192
‫صحيح، كنت سترحلين.‬

332
00:15:02,484 --> 00:15:05,321
‫لا أصدق أنك أرسلت امرأة إلى حمام‬
‫البخار لفعل ذلك.‬

333
00:15:05,404 --> 00:15:06,989
‫كانت تلك حادثة.‬

334
00:15:07,323 --> 00:15:09,325
‫أعتقد أن كليكما مريض ذهنيًا.‬

335
00:15:17,708 --> 00:15:18,834
‫بالمناسبة...‬

336
00:15:18,918 --> 00:15:21,795
‫إنهما طبيعيان، ورائعان.‬

337
00:15:23,422 --> 00:15:27,009
‫لمَ لا يمكننا القيام بذلك أحيانًا‬
‫إن أردنا ذلك؟‬

338
00:15:27,092 --> 00:15:28,093
‫أعلم!‬

339
00:15:28,177 --> 00:15:30,095
‫أعني حقًا، ما المشكلة في ذلك؟‬

340
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
‫ندخل هناك،‬

341
00:15:31,889 --> 00:15:33,557
‫ونبقى لبعض الوقت،‬

342
00:15:33,849 --> 00:15:35,601
‫ومن ثم نعود إلى هنا مجددًا.‬

343
00:15:36,060 --> 00:15:39,647
‫- هذا ليس معقدًا.‬
‫- بل إنها حماقة إن لم نفعل ذلك.‬

344
00:15:39,730 --> 00:15:40,940
‫إنه غباء!‬

345
00:15:41,023 --> 00:15:42,274
‫سخف!‬

346
00:15:45,027 --> 00:15:46,070
‫بالطبع...‬

347
00:15:47,905 --> 00:15:51,700
‫أعتقد أنه قد تنشأ بعض المشكلات البسيطة.‬

348
00:15:51,825 --> 00:15:53,243
‫تحدث دومًا بعض المشاكل.‬

349
00:15:53,327 --> 00:15:55,079
‫أعني، إن طرأ أي شيء،‬

350
00:15:55,412 --> 00:15:58,082
‫ولم نستطع العودة كما كنا أصدقاء،‬

351
00:15:58,332 --> 00:15:59,833
‫سيكون ذلك سيئًا للغاية.‬

352
00:15:59,959 --> 00:16:00,960
‫سيكون محبطًا.‬

353
00:16:01,168 --> 00:16:03,712
‫لأن صداقتنا هذه جميلة للغاية.‬

354
00:16:06,548 --> 00:16:08,384
‫وذلك الأمر سيكون جميلًا.‬

355
00:16:08,592 --> 00:16:10,135
‫وذلك الأمر سيكون جميلًا أيضًا.‬

356
00:16:11,553 --> 00:16:14,139
‫الفكرة هي أن نجمع بين هذا...‬

357
00:16:14,556 --> 00:16:16,058
‫وذاك...‬

358
00:16:16,934 --> 00:16:19,144
‫بشكل لا يمكن فيه المساس بهذا.‬

359
00:16:19,561 --> 00:16:22,064
‫أجل، نود فحسب أن نأخذ هذا...‬

360
00:16:22,481 --> 00:16:23,732
‫ونضيف...‬

361
00:16:23,816 --> 00:16:25,150
‫إليه ذلك.‬

362
00:16:28,570 --> 00:16:31,073
‫لكن بالطبع علينا التفكير في طريقة...‬

363
00:16:31,365 --> 00:16:34,410
‫لتجنب الأمور التي قد تسبب المشاكل.‬

364
00:16:34,493 --> 00:16:36,787
‫ربما بعض القواعد أو ما شابه.‬

365
00:16:37,746 --> 00:16:38,956
‫على سبيل المثال...‬

366
00:16:40,749 --> 00:16:43,836
‫الآن أتصل بك وقتما أريد والعكس صحيح.‬

367
00:16:43,919 --> 00:16:47,006
‫- صحيح.‬
‫- لكن إن قمنا بهذا، فقد نشعر...‬

368
00:16:47,798 --> 00:16:49,591
‫بالتزام ما بالاتصال.‬

369
00:16:49,967 --> 00:16:52,094
‫لمَ قد يتعين ذلك؟‬

370
00:16:52,678 --> 00:16:54,763
‫لديّ فكرة.‬

371
00:16:55,097 --> 00:16:59,059
‫لا اتصالات في اليوم التالي.‬

372
00:16:59,184 --> 00:17:00,352
‫جميل.‬

373
00:17:00,769 --> 00:17:02,062
‫لنجعلها قاعدة.‬

374
00:17:02,146 --> 00:17:03,439
‫حسنًا يا سيدي.‬

375
00:17:06,775 --> 00:17:09,153
‫- والآن إليك قاعدة أخرى.‬
‫- أجل.‬

376
00:17:09,862 --> 00:17:11,488
‫عندما نلتقي ببعضنا الآن،‬

377
00:17:11,572 --> 00:17:13,699
‫يعود كل منا إلى محل إقامته المنفصل.‬

378
00:17:13,824 --> 00:17:16,785
‫لكن أحيانًا، عندما يرتبط الشخصان‬
‫ويقومان بذلك،‬

379
00:17:17,161 --> 00:17:21,999
‫يشعران بأن عليهما المبيت لدى بعضهما،‬

380
00:17:22,666 --> 00:17:26,211
‫بينما لا يكون ذلك نومًا حقًا.‬

381
00:17:28,964 --> 00:17:32,843
‫النوم يختلف عن ذلك، ولا أرى‬

382
00:17:33,052 --> 00:17:37,931
‫سببًا مقنعًا للربط بين النوم‬

383
00:17:39,058 --> 00:17:40,100
‫وذاك.‬

384
00:17:40,809 --> 00:17:42,352
‫حسنًا.‬

385
00:17:42,436 --> 00:17:46,398
‫القاعدة الثانية، المبيت أمر اختياري.‬

386
00:17:48,817 --> 00:17:50,736
‫الآن نحن نتقدم.‬

387
00:17:51,320 --> 00:17:52,988
‫عاشرت "إيلين" ليلة أمس.‬

388
00:17:57,242 --> 00:17:59,787
‫هواء، أريد بعض الهواء.‬

389
00:17:59,995 --> 00:18:02,664
‫- ظننت أن هذا سيعجبك.‬
‫- هذا أمر هائل.‬

390
00:18:02,998 --> 00:18:04,333
‫- أعلم ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

391
00:18:04,416 --> 00:18:06,376
‫حسنًا، فلتخبرني بالتفاصيل.‬

392
00:18:06,460 --> 00:18:08,837
‫- كلا، لا أستطيع البوح بها.‬
‫- لا تفاصيل؟‬

393
00:18:10,339 --> 00:18:11,632
‫لست بمزاج يسمح بذلك.‬

394
00:18:14,218 --> 00:18:15,969
‫تطلب مني ملاقاتك هنا لتناول الغداء،‬

395
00:18:16,345 --> 00:18:18,138
‫وتخبرني أنك عاشرت "إيلين"،‬

396
00:18:18,430 --> 00:18:21,183
‫وبعدها تقول إنك لست بمزاج‬
‫يسمح لك بأن تخبرني بالتفاصيل.‬

397
00:18:21,767 --> 00:18:23,352
‫والآن، أصغِ إليّ.‬

398
00:18:24,686 --> 00:18:27,314
‫أريدك أن تخبرني بالتفاصيل وأريدها الآن.‬

399
00:18:27,397 --> 00:18:29,900
‫ليس لديّ وظيفة، ولا مكان آوي إليه.‬

400
00:18:29,983 --> 00:18:31,068
‫لست بمزاج يسمح لك؟‬

401
00:18:31,151 --> 00:18:32,820
‫فلتدخل في المزاج!‬

402
00:18:33,779 --> 00:18:35,656
‫"الطموح"‬

403
00:18:36,240 --> 00:18:38,242
‫كنت في مكتب البطالة،‬

404
00:18:38,575 --> 00:18:40,202
‫وأخبرتهم أنني كنت على وشك‬

405
00:18:40,285 --> 00:18:42,079
‫الحصول على وظيفة لدى صناعات "فاندلاي".‬

406
00:18:42,162 --> 00:18:43,539
‫وأعطيتهم رقم هاتفك.‬

407
00:18:43,622 --> 00:18:47,543
‫لذا عندما يرن الهاتف،‬
‫عليك أن تجيب قائلًأ، "صناعات (فاندلاي)."‬

408
00:18:48,001 --> 00:18:49,711
‫- أنا صناعات "فاندلاي"؟‬
‫- أجل.‬

409
00:18:50,337 --> 00:18:51,296
‫ما هي؟‬

410
00:18:51,380 --> 00:18:52,381
‫أنت تعمل في المطاط.‬

411
00:18:52,881 --> 00:18:54,174
‫- المطاط.‬
‫- أجل.‬

412
00:18:54,550 --> 00:18:55,634
‫وماذا أفعل بالمطاط؟‬

413
00:18:55,717 --> 00:18:57,469
‫لا أدري، تصنعه.‬

414
00:18:57,553 --> 00:18:59,805
‫هنا، في تلك الشقة الصغيرة؟‬

415
00:19:00,347 --> 00:19:01,557
‫وماذا أقول عنك؟‬

416
00:19:01,640 --> 00:19:04,226
‫أنك تفكر في تعييني كبائع مطاط لديك.‬

417
00:19:04,685 --> 00:19:06,854
‫سأعينك كبائع مطاط لديّ؟‬

418
00:19:06,937 --> 00:19:07,980
‫أجل.‬

419
00:19:08,063 --> 00:19:09,398
‫لا أعتقد ذلك.‬

420
00:19:10,357 --> 00:19:13,777
‫صدقاني، فكرة البيتزا تلك سوف تتحقق.‬

421
00:19:14,903 --> 00:19:17,406
‫أتعني تلك الفكرة حيث تعد البيتزا بنفسك؟‬

422
00:19:17,489 --> 00:19:18,949
‫أجل، نمنحك العجين،‬

423
00:19:19,032 --> 00:19:21,034
‫من ثم تعده وتعجنه،‬

424
00:19:21,118 --> 00:19:24,288
‫وتقذفه في الهواء، ثم تضع صلصتك،‬

425
00:19:24,371 --> 00:19:26,456
‫وترش الجبن المفضل لديك، وبعدها،‬

426
00:19:26,540 --> 00:19:28,417
‫تُدخلها إلى الفرن!‬

427
00:19:29,751 --> 00:19:31,336
‫يجب أن تكون على علم بكيفية فعل ذلك.‬

428
00:19:31,420 --> 00:19:33,338
‫لا يمكنك السماح للناس بوضع أذرعهم‬

429
00:19:33,422 --> 00:19:34,923
‫داخل فرن درجة حرارته ٣١٥ درجة.‬

430
00:19:35,215 --> 00:19:37,634
‫- كل شيء سيكون تحت إشرافنا.‬
‫- حسنًا.‬

431
00:19:38,177 --> 00:19:40,762
‫اعتاد "تولستوي" الكتابة في ساحة القرية.‬

432
00:19:41,096 --> 00:19:42,764
‫كانت وجوه الناس تلهمه.‬

433
00:19:42,931 --> 00:19:46,351
‫رغم أن المرء يتساءل‬
‫عما إن كانت رواية "الحرب والسلام"‬

434
00:19:46,435 --> 00:19:48,228
‫لتنال القبول الذي نالته‬

435
00:19:48,312 --> 00:19:50,480
‫لو أنها نُشرت بعنوانها الأصلي،‬

436
00:19:50,564 --> 00:19:52,774
‫"الحرب: ما فائدتها؟"‬

437
00:19:53,734 --> 00:19:55,694
‫- ماذا؟‬
‫- أجل يا سيد "ليبمان".‬

438
00:19:55,777 --> 00:19:59,615
‫كانت عشيقته هي من أصرت‬
‫على أن يكون عنوانها "الحرب والسلام".‬

439
00:19:59,698 --> 00:20:01,783
‫- "إيلين".‬
‫- "الحرب: ما فائدتها؟"‬

440
00:20:02,201 --> 00:20:04,453
‫لا شيء على الإطلاق‬

441
00:20:04,536 --> 00:20:06,663
‫إن رأيتها، ماذا أخبرها عن سبب‬
‫وجودي في المبنى؟‬

442
00:20:06,747 --> 00:20:08,415
‫أتيت لرؤيتي، فأنا أعمل هنا.‬

443
00:20:08,498 --> 00:20:09,666
‫وما هو عملك؟‬

444
00:20:10,834 --> 00:20:12,127
‫أنا مهندس معماري.‬

445
00:20:13,629 --> 00:20:14,963
‫أنت مهندس معماري؟‬

446
00:20:15,047 --> 00:20:16,131
‫ألست كذلك؟‬

447
00:20:19,801 --> 00:20:22,012
‫لا أرى فيك ما يدل على كونك كذلك.‬

448
00:20:22,095 --> 00:20:25,140
‫سنتخذ قرارنا في غضون أيام، وسنحيطك علمًا.‬

449
00:20:26,642 --> 00:20:28,518
‫ليس لديّ فرصة، صحيح؟‬

450
00:20:28,602 --> 00:20:29,728
‫كلا.‬

451
00:20:30,687 --> 00:20:33,023
‫تعلم بأنني أردت دومًا‬
‫التظاهر بأنني مهندس معماري.‬

452
00:20:33,649 --> 00:20:34,816
‫ما هو عملك؟‬

453
00:20:35,150 --> 00:20:36,485
‫أنا مهندس معماري.‬

454
00:20:37,819 --> 00:20:39,905
‫هل صممت أي مبان في "نيويورك"؟‬

455
00:20:40,155 --> 00:20:42,491
‫هل رأيت الملحقات‬
‫الجديدة على متحف "غوغنهايم"؟‬

456
00:20:43,283 --> 00:20:45,160
‫- أنت من صممتها؟‬
‫- بلى.‬

457
00:20:45,494 --> 00:20:47,496
‫لم تستغرق مني الكثير من الوقت أيضًا.‬

458
00:20:47,788 --> 00:20:49,164
‫أجمل ما بكتابي هو‬

459
00:20:49,248 --> 00:20:51,041
‫أنك لو لم يكن لديك طاولة قهوة،‬

460
00:20:51,166 --> 00:20:53,502
‫فهو يتحول إلى طاولة قهوة.‬

461
00:20:55,170 --> 00:20:57,381
‫- أليس هذا رائعًا؟‬
‫- انظروا إلى هذا!‬

462
00:20:59,508 --> 00:21:00,801
‫أي صناعات "ديلاي"؟‬

463
00:21:00,884 --> 00:21:01,885
‫كلا.‬

464
00:21:01,969 --> 00:21:03,720
‫"فاندلاي"! قل "فاندلاي"!‬

465
00:21:04,388 --> 00:21:06,181
‫كلا، الرقم خاطئ تمامًا.‬

466
00:21:06,265 --> 00:21:07,641
‫- ماذا؟‬
‫- "فاندلاي"!‬

467
00:21:07,724 --> 00:21:08,809
‫قل...‬

468
00:21:09,601 --> 00:21:10,894
‫صناعات "فاندلاي"!‬

469
00:21:12,020 --> 00:21:13,689
‫أجل، لا مشكلة.‬

470
00:21:23,865 --> 00:21:26,493
‫وتريد أن تكون بائع المطاط لديّ.‬

471
00:21:27,619 --> 00:21:29,663
‫"خارج السياق"‬

472
00:21:29,997 --> 00:21:33,333
‫أعتقد أن "سوبرمان" لديه حس فكاهة جيد.‬

473
00:21:34,543 --> 00:21:36,336
‫لم أسمعه قط يتفوه بشيء مضحك.‬

474
00:21:36,420 --> 00:21:38,714
‫لديه قوة خارقة، وسرعة خارقة.‬

475
00:21:38,922 --> 00:21:40,549
‫لذا أنا واثق أنه يتمتع بحس فكاهة خارق.‬

476
00:21:41,550 --> 00:21:43,593
‫إنك إما أن تولد بحس فكاهة أو لا.‬

477
00:21:43,677 --> 00:21:44,845
‫لا يتغير هذا الأمر.‬

478
00:21:44,928 --> 00:21:49,224
‫حتى وإن قطعت كل الطريق من شمس "كريبتون"‬
‫ الحمراء إلى شمس الأرض الصفراء.‬

479
00:21:50,183 --> 00:21:51,143
‫لماذا؟‬

480
00:21:51,226 --> 00:21:53,312
‫لمَ ستظل تلك المنطقة الوحيدة في عقله‬

481
00:21:53,395 --> 00:21:55,814
‫التي لن تتأثر بشمس الأرض الصفراء؟‬

482
00:21:56,940 --> 00:21:58,859
‫لا أدري، لكنه ليس طريفًا.‬

483
00:21:59,318 --> 00:22:00,485
‫في أي يوم نحن؟‬

484
00:22:00,736 --> 00:22:01,737
‫إنه الخميس.‬

485
00:22:01,987 --> 00:22:02,988
‫حقًا؟‬

486
00:22:03,572 --> 00:22:04,906
‫أشعر بأنه الثلاثاء.‬

487
00:22:06,450 --> 00:22:07,909
‫الثلاثاء لا يُشعرك بشيء.‬

488
00:22:08,452 --> 00:22:09,745
‫الاثنين له شعور.‬

489
00:22:10,829 --> 00:22:12,247
‫والجمعة له شعور.‬

490
00:22:12,748 --> 00:22:13,999
‫والأحد له شعور.‬

491
00:22:14,082 --> 00:22:17,002
‫- أنا أشعر بالثلاثاء والأربعاء.‬
‫- حسنًا، اصمتا.‬

492
00:22:17,169 --> 00:22:18,670
‫غمست الرقاقة مرتين.‬

493
00:22:18,754 --> 00:22:21,173
‫"غمستها مرتين"؟ عم تتحدث؟‬

494
00:22:21,256 --> 00:22:22,466
‫غمست الرقاقة،‬

495
00:22:22,591 --> 00:22:23,884
‫وتناولت قضمة...‬

496
00:22:24,760 --> 00:22:26,094
‫ومن ثم غمستها مجددًا.‬

497
00:22:27,929 --> 00:22:28,930
‫وإن يكن؟‬

498
00:22:29,014 --> 00:22:31,850
‫هذا أشبه بوضع فمك بأكمله في الطبق.‬

499
00:22:33,185 --> 00:22:35,270
‫اسمع، من الآن فصاعدًا،‬

500
00:22:35,437 --> 00:22:36,938
‫عندما تتناول رقاقة،‬

501
00:22:37,022 --> 00:22:39,107
‫اغمسها مرة واحدة فحسب!‬

502
00:22:39,983 --> 00:22:41,735
‫هل أقدّم لك مشروبًا؟‬

503
00:22:41,818 --> 00:22:43,487
‫حسنًا، أجل. سأتناول...‬

504
00:22:43,612 --> 00:22:45,781
‫ألديك كابوتشينو منزوع الكافيين؟‬

505
00:22:48,617 --> 00:22:50,118
‫لا أعتقد ذلك.‬

506
00:22:51,119 --> 00:22:52,913
‫هذا غريب بعض الشيء.‬

507
00:22:53,663 --> 00:22:57,793
‫- ولمَ يدهشك هذا؟‬
‫- إنه مشروب رائج للغاية.‬

508
00:22:59,461 --> 00:23:00,796
‫هذه عيادة.‬

509
00:23:01,004 --> 00:23:02,047
‫هذا صحيح.‬

510
00:23:02,964 --> 00:23:05,133
‫"ماجيلان"؟ أتحب "ماجيلان"؟‬

511
00:23:05,217 --> 00:23:07,052
‫أجل، إنه المستكشف المفضل لديّ.‬

512
00:23:07,135 --> 00:23:08,804
‫دار حول العالم، بربك.‬

513
00:23:09,262 --> 00:23:10,305
‫مَن تحب؟‬

514
00:23:10,388 --> 00:23:11,681
‫أحب "دي سوتو".‬

515
00:23:12,682 --> 00:23:14,893
‫- "دي سوتو"؟ وماذا اكتشف؟‬
‫- اكتشف نهر "المسيسيبي".‬

516
00:23:14,976 --> 00:23:17,229
‫أجل، وكأنهم لم يكونوا ليكتشفوه‬
‫في كل الأحوال.‬

517
00:23:17,687 --> 00:23:19,189
‫كنت أتحدث إلى ذلك الرجل،‬

518
00:23:19,272 --> 00:23:21,775
‫وألقيت حقيبتي على الأريكة بشكل عرضي،‬

519
00:23:21,858 --> 00:23:24,611
‫لتتناثر منها أغشية منع الحمل خاصتي.‬

520
00:23:28,156 --> 00:23:30,367
‫لذا تجمدت في مكاني.‬

521
00:23:31,493 --> 00:23:34,371
‫محدقة في أغشية منع الحمل‬
‫وهي متناثرة حيث هي.‬

522
00:23:34,454 --> 00:23:36,414
‫ثم قامت تلك المرأة‬
‫التي باعتني منتج الشعر هذا،‬

523
00:23:36,498 --> 00:23:38,333
‫بالتقاطها قبل أن يلاحظها الرجل.‬

524
00:23:38,416 --> 00:23:40,669
‫أعني، يا لضخامة الأمر، صحيح؟‬

525
00:23:41,711 --> 00:23:44,256
‫أحمل معي أغشية منع الحمل، ومَن لا تفعل؟‬

526
00:23:44,631 --> 00:23:48,844
‫وكأنه سر عظيم،‬
‫أن النساء يحملن أغشية منع الحمل معهن.‬

527
00:23:50,345 --> 00:23:52,806
‫لا تدرين قط متى قد تحتاجين إليها، صحيح؟‬

528
00:23:58,979 --> 00:24:00,522
‫أمقت "كيث هيرنانديز".‬

529
00:24:00,605 --> 00:24:03,316
‫- أمقته.‬
‫- أنا أحتقره.‬

530
00:24:03,400 --> 00:24:05,735
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟ سأخبرك بالسبب.‬

531
00:24:05,819 --> 00:24:07,154
‫- دعني أخبرها أنا.‬
‫- لا يمكنك.‬

532
00:24:07,237 --> 00:24:08,613
‫- أنت دومًا تفعل.‬
‫- حسنًا.‬

533
00:24:08,697 --> 00:24:10,198
‫- أخبرها فحسب.‬
‫- حسنًأ.‬

534
00:24:12,742 --> 00:24:15,203
‫الـ١٤ من يونيو عام ١٩٨٧.‬

535
00:24:15,328 --> 00:24:16,454
‫فريق "ميتس" ضد "فيليس".‬

536
00:24:16,538 --> 00:24:19,416
‫كنا نستمتع بأمسية لطيفة في المدرجات‬

537
00:24:19,499 --> 00:24:21,168
‫عندما تسبب خطأ جسيم ارتكبه "هيرنانديز"‬

538
00:24:21,251 --> 00:24:23,879
‫بتمكين "فيليس" من حسم المباراة‬

539
00:24:23,962 --> 00:24:25,463
‫وهو ما كلّف "ميتس" خسارة المباراة.‬

540
00:24:25,547 --> 00:24:27,507
‫أفسد هذا الأمر يومنا.‬

541
00:24:28,758 --> 00:24:31,970
‫كان الكثيرون ينتظرون‬
‫بجوار ساحة سيارات اللاعبين.‬

542
00:24:32,053 --> 00:24:33,680
‫الآن، كنا في طريقنا لأسفل الممر المنحدر.‬

543
00:24:33,763 --> 00:24:35,557
‫وكان "نيومان" يسير أمامي.‬

544
00:24:35,640 --> 00:24:37,601
‫بينما كان "هيرنانديز" قادمًا نحونا.‬

545
00:24:37,684 --> 00:24:39,978
‫وبينما كان يمر بجوارنا،‬
‫التفت إليه "نيومان" وقال،‬

546
00:24:40,061 --> 00:24:41,771
‫"مباراة جيدة أيها الوسيم."‬

547
00:24:45,734 --> 00:24:47,819
‫واصل "هيرنانديز" طريقه لأعلى الممر.‬

548
00:24:47,986 --> 00:24:49,654
‫لكن بعدها بلحظة،‬

549
00:24:49,779 --> 00:24:52,574
‫وقع أمر غيّرنا‬

550
00:24:52,657 --> 00:24:57,037
‫بطريقة عميقة للغاية للأبد.‬

551
00:24:57,412 --> 00:24:59,414
‫- ما هو؟‬
‫- لقد بصق علينا.‬

552
00:25:01,791 --> 00:25:03,543
‫حينها صرخت، "لقد أصبت!"‬

553
00:25:06,087 --> 00:25:07,589
‫بعدها استدرت،‬

554
00:25:07,672 --> 00:25:10,258
‫بعدها تطايرت البصقة عنه وأصابتني.‬

555
00:25:13,428 --> 00:25:14,888
‫يا لها من قصة.‬

556
00:25:15,388 --> 00:25:17,515
‫للأسف، فإن قوانين الفيزياء الثابتة‬

557
00:25:17,599 --> 00:25:20,018
‫تناقض كل ما قلتماه.‬

558
00:25:20,810 --> 00:25:23,563
‫اسمحا لي بإعادة تمثيل‬
‫هذا المشهد للآنسة "بينيس"،‬

559
00:25:23,647 --> 00:25:26,191
‫بما أنني سمعت هذه القصة مرات عديدة.‬

560
00:25:26,274 --> 00:25:28,652
‫"نيومان"، "كرايمر"، اسمحا لي.‬

561
00:25:29,986 --> 00:25:31,821
‫وفقًا لروايتكما،‬

562
00:25:31,947 --> 00:25:34,824
‫فإن "هيرنانديز" تجاوزكما‬
‫وواصل السير لأعلى الممر.‬

563
00:25:35,325 --> 00:25:37,494
‫بعدها، تقول إنك أُصبت،‬

564
00:25:38,203 --> 00:25:39,537
‫على صدغك الأيمن.‬

565
00:25:41,039 --> 00:25:44,584
‫حيث تطايرت البصقة بعدها عن صدغك،‬

566
00:25:44,668 --> 00:25:47,712
‫وأصابت "نيومان"‬
‫بين الضلعين الثالث والرابع.‬

567
00:25:50,632 --> 00:25:53,510
‫بعدها تطايرت البصقة عن الأضلع،‬
‫وانعطفت يمينًا،‬

568
00:25:53,593 --> 00:25:55,637
‫لتصيب "نيومان" في رسغه الأيمن،‬

569
00:25:57,472 --> 00:25:59,599
‫وهو ما تسبب في إسقاطه لقبعته.‬

570
00:26:01,768 --> 00:26:04,145
‫بعدها تناثرت البصقة عن رسغه،‬

571
00:26:04,229 --> 00:26:06,815
‫وتوقفت في الهواء، إن لاحظت...‬

572
00:26:08,650 --> 00:26:10,318
‫وانعطفت يسارًا،‬

573
00:26:10,902 --> 00:26:13,446
‫لتحط على فخذ "نيومان" الأيسر.‬

574
00:26:15,240 --> 00:26:17,659
‫يا لها من بصقة سحرية تلك.‬

575
00:26:27,043 --> 00:26:30,338
‫القصة هي أساس كل ترفيه.‬

576
00:26:31,131 --> 00:26:33,842
‫وعلى الناس أن يتعلقوا بالشخصيات.‬

577
00:26:33,925 --> 00:26:35,885
‫التعلق؟ دعك من التعلق، وإنما الحب.‬

578
00:26:35,969 --> 00:26:37,304
‫عليهم أن يحبوا الشخصيات.‬

579
00:26:37,387 --> 00:26:39,306
‫والآن، اخرج من بيتي بحق الجحيم.‬

580
00:26:39,514 --> 00:26:40,390
‫اصمت!‬

581
00:26:41,891 --> 00:26:42,934
‫اخرس تمامًا!‬

582
00:26:43,018 --> 00:26:45,562
‫من الآن، أنت ممنوع من دخول‬
‫هذا المتجر، ممنوع تمامًا!‬

583
00:26:45,770 --> 00:26:48,732
‫إنها تصير بيتزا حالما تلمس يديك العجين.‬

584
00:26:50,400 --> 00:26:52,193
‫ثمة شعر على لساني.‬

585
00:26:52,944 --> 00:26:54,195
‫لا أستطيع إزالته.‬

586
00:26:54,487 --> 00:26:55,989
‫أتعرف كم أكره ذلك؟‬

587
00:26:56,114 --> 00:26:58,658
‫الحساء ليس وجبة،‬
‫يُفترض بك أن تشتري لي وجبة.‬

588
00:26:58,742 --> 00:27:00,910
‫أجل، فلتبتعد عن شؤوني فحسب‬
‫أيها القرد الكبير.‬

589
00:27:01,411 --> 00:27:02,954
‫مَن تنعت بالقرد الكبير؟‬

590
00:27:03,330 --> 00:27:05,332
‫- أنت.‬
‫- أجل، تعال.‬

591
00:27:05,415 --> 00:27:06,833
‫حسنًا، تفرقا.‬

592
00:27:06,916 --> 00:27:08,335
‫هيا، كلاكما.‬

593
00:27:08,418 --> 00:27:10,170
‫توقفا الآن.‬

594
00:27:10,670 --> 00:27:11,963
‫لكنك ترتدي حذاءك عندما تدخل‬

595
00:27:12,047 --> 00:27:13,715
‫إلى مكتبة "نيويورك" العامة يا صاح.‬

596
00:27:13,798 --> 00:27:15,675
‫كان معنا رجل طريف ونحن في "كوريا".‬

597
00:27:16,885 --> 00:27:17,969
‫مدفعي خلفي.‬

598
00:27:18,970 --> 00:27:21,306
‫فجروا رأسه إلى أشلاء بالمحيط الهادئ.‬

599
00:27:25,352 --> 00:27:27,312
‫لا شيء مضحك في ذلك.‬

600
00:27:27,604 --> 00:27:31,066
‫سنضم "بولندا" بحلول الربيع‬
‫مهما تطلب الأمر!‬

601
00:27:32,108 --> 00:27:35,278
‫وسترتفع أسهمنا لأعلى سعر!‬

602
00:27:36,112 --> 00:27:38,031
‫"رؤية الذات"‬

603
00:27:38,615 --> 00:27:40,867
‫قد تحسب نفسك غبيًا، لكن مع كامل احترامي،‬

604
00:27:40,950 --> 00:27:42,827
‫فأنا أكثر غباء منك بكثير.‬

605
00:27:43,119 --> 00:27:45,872
‫أصغِ إليّ، لا تهني يا صديقي.‬
‫ تذكّر مع من تتحدث.‬

606
00:27:45,955 --> 00:27:47,707
‫لا يوجد من هو أكثر غباء مني.‬

607
00:27:47,791 --> 00:27:49,459
‫هل أنا أحمق همجي؟‬

608
00:27:50,043 --> 00:27:51,086
‫- كلا.‬
‫- كلا.‬

609
00:27:51,378 --> 00:27:54,339
‫وقالت إنني لست وسيمًا بما يكفي‬
‫بالنسبة لها، لست وسيمًا.‬

610
00:27:54,422 --> 00:27:56,091
‫انظر إليّ يا "جيري"، انظر إلى وجهي.‬

611
00:27:56,883 --> 00:27:58,093
‫ألست جميلًا؟‬

612
00:27:58,676 --> 00:27:59,969
‫ألست جميلًا يا "جورج"؟‬

613
00:28:03,848 --> 00:28:05,600
‫- أنت جذاب للغاية.‬
‫- أجل!‬

614
00:28:05,767 --> 00:28:08,520
‫أيعقل أنني لست جذابة بقدر ما أظن نفسي؟‬

615
00:28:08,603 --> 00:28:10,063
‫لسنا مثليي الجنس.‬

616
00:28:10,146 --> 00:28:11,689
‫لا أعني أن هذا أمر خاطئ.‬

617
00:28:11,773 --> 00:28:12,982
‫كلا بالطبع.‬

618
00:28:13,066 --> 00:28:15,026
‫- أعني، لا بأس إن كنت كذلك.‬
‫- بالتأكيد.‬

619
00:28:15,110 --> 00:28:17,237
‫- لديّ أصدقاء مثليون كثر.‬
‫- أبي مثلي الجنس.‬

620
00:28:17,320 --> 00:28:18,488
‫اسمعا، أنا...‬

621
00:28:19,155 --> 00:28:20,407
‫أعرف ما سمعته.‬

622
00:28:20,490 --> 00:28:21,574
‫سمعته؟ كانت مزحة.‬

623
00:28:21,658 --> 00:28:24,911
‫أتريدين ممارسة الجنس الآن؟‬
‫أتريدين ممارسة الجنس معي الآن؟‬

624
00:28:24,994 --> 00:28:25,995
‫هيا بنا!‬

625
00:28:27,831 --> 00:28:30,125
‫هيا بنا! لنذهب يا عزيزتي! هيا!‬

626
00:28:32,585 --> 00:28:35,547
‫هيا، لنذهب. ظننت أننا سنأخذ حمام بخار.‬

627
00:28:37,382 --> 00:28:39,092
‫- لا أريد أي حمامات بخار.‬
‫- لا أريدها.‬

628
00:28:39,175 --> 00:28:40,176
‫لا حمامات بخار.‬

629
00:28:40,301 --> 00:28:42,429
‫لكنني لا أود الجلوس هناك عاريًا بمفردي.‬

630
00:28:43,012 --> 00:28:44,931
‫- تظاهرت؟‬
‫- أحيانًا.‬

631
00:28:45,014 --> 00:28:47,267
‫- والرجل لم يعرف؟‬
‫- كلا.‬

632
00:28:47,350 --> 00:28:49,477
‫كيف لم يعرف؟‬

633
00:28:49,561 --> 00:28:50,895
‫لأنني كنت بارعة.‬

634
00:28:52,772 --> 00:28:56,025
‫أعتقد أنه بعد تناول الكثير من الجعة،‬
‫تصيبه الثمالة بأي حال.‬

635
00:28:58,653 --> 00:28:59,821
‫حسنًا،‬

636
00:28:59,904 --> 00:29:01,030
‫أنت لم تعرف.‬

637
00:29:03,992 --> 00:29:05,076
‫ماذا قلت؟‬

638
00:29:06,244 --> 00:29:07,662
‫أنت لم تعرف.‬

639
00:29:08,705 --> 00:29:09,873
‫أتقولين إن...‬

640
00:29:09,956 --> 00:29:11,916
‫أعتقد أنني سأتناول كعكة.‬

641
00:29:12,667 --> 00:29:14,335
‫- معي؟‬
‫- حسنًا...‬

642
00:29:14,419 --> 00:29:16,337
‫- تظاهرت معي؟‬
‫- أجل.‬

643
00:29:16,421 --> 00:29:17,630
‫تظاهرت معي؟‬

644
00:29:17,714 --> 00:29:18,715
‫- أجل.‬
‫- كلا.‬

645
00:29:18,798 --> 00:29:19,799
‫- أجل.‬
‫- تظاهرت؟‬

646
00:29:19,883 --> 00:29:20,925
‫تظاهرت.‬

647
00:29:21,009 --> 00:29:23,803
‫الموضوع بأكمله كان تمثيلًا؟‬

648
00:29:23,887 --> 00:29:25,054
‫لا بأس بي، أليس كذلك؟‬

649
00:29:26,389 --> 00:29:29,309
‫ماذا عن التنفس، اللهث، الأنين، الصراخ؟‬

650
00:29:29,392 --> 00:29:31,144
‫كله زائف.‬

651
00:29:32,479 --> 00:29:33,521
‫أنا مضطرب.‬

652
00:29:33,813 --> 00:29:35,023
‫أنا مكتئب.‬

653
00:29:35,106 --> 00:29:36,608
‫أنا معقد.‬

654
00:29:36,691 --> 00:29:38,151
‫بي كل العلل!‬

655
00:29:38,860 --> 00:29:40,570
‫ألا تريان ما حدث؟‬

656
00:29:41,696 --> 00:29:42,989
‫لقد أصبحت "جورج".‬

657
00:29:43,948 --> 00:29:45,158
‫لا تقولي ذلك.‬

658
00:29:45,658 --> 00:29:46,868
‫إنها حقيقة!‬

659
00:29:47,076 --> 00:29:48,411
‫أصبحت "جورج".‬

660
00:29:49,120 --> 00:29:50,413
‫أصبحت "جورج"!‬

661
00:29:50,830 --> 00:29:53,875
‫- شطيرة تونة، وسلطة كرنب، وقدح قهوة.‬
‫- أجل.‬

662
00:29:54,542 --> 00:29:55,835
‫كلا، انتظري لحظة.‬

663
00:29:55,919 --> 00:29:57,796
‫لطالما تناولت شطيرة التونة.‬

664
00:29:57,879 --> 00:30:00,590
‫لم تسر أموري على ما يرام قط‬
‫مع شطيرة التونة.‬

665
00:30:01,466 --> 00:30:04,344
‫أريد النقيض التام من شطيرة التونة.‬

666
00:30:04,427 --> 00:30:06,304
‫سلطة الدجاج، على خبز الشعير،‬

667
00:30:07,096 --> 00:30:08,473
‫غير المحمص،‬

668
00:30:08,556 --> 00:30:10,433
‫مع سلطة البطاطس،‬

669
00:30:11,184 --> 00:30:12,477
‫وكوب شاي!‬

670
00:30:13,561 --> 00:30:16,064
‫لا يمكن معرفة ما سيحدث جراء تناولك هذا.‬

671
00:30:16,898 --> 00:30:18,566
‫أتعلم، سلطة الدجاج ليست نقيض التونة.‬

672
00:30:18,650 --> 00:30:22,487
‫السلمون هو نقيض التونة،‬
‫لأنه يسبح عكس التيار،‬

673
00:30:22,570 --> 00:30:24,364
‫بينما تسبح التونة معه.‬

674
00:30:26,199 --> 00:30:27,367
‫هنيئًا للتونة.‬

675
00:30:30,203 --> 00:30:31,246
‫"جورج".‬

676
00:30:31,496 --> 00:30:33,540
‫أتعلم، تلك المرأة نظرت إليك للتو.‬

677
00:30:34,624 --> 00:30:36,668
‫وإن يكن؟ ما الذي يُفترض بي فعله؟‬

678
00:30:36,751 --> 00:30:38,044
‫اذهب وتحدث إليها.‬

679
00:30:38,586 --> 00:30:39,629
‫"إيلين"،‬

680
00:30:39,796 --> 00:30:43,967
‫الرجال الصلع العاطلون عن العمل والمفلسون‬
‫ممن يعيشون مع والديهم‬

681
00:30:45,343 --> 00:30:47,220
‫لا يقتربون من النساء الغريبات.‬

682
00:30:48,471 --> 00:30:49,889
‫ها هي فرصتك لتجربة النقيض.‬

683
00:30:49,973 --> 00:30:52,433
‫بدلًا من سلطة التونة، ورهبتك من النساء،‬

684
00:30:52,517 --> 00:30:54,811
‫تناول سلطة الدجاج‬
‫واذهب إلى النساء مباشرة.‬

685
00:30:55,103 --> 00:30:57,564
‫أجل، ينبغي عليّ القيام بالنقيض التام.‬

686
00:30:57,814 --> 00:30:59,482
‫إن كانت كل غرائزك خاطئة،‬

687
00:30:59,566 --> 00:31:01,818
‫فلا بد أن يكون نقيضها صحيحًا.‬

688
00:31:05,238 --> 00:31:06,239
‫أجل.‬

689
00:31:06,906 --> 00:31:08,616
‫سأفعل النقيض التام.‬

690
00:31:09,158 --> 00:31:12,370
‫اعتدت الجلوس هنا وعدم فعل شيء‬
‫والندم على ذلك لبقية اليوم.‬

691
00:31:12,453 --> 00:31:15,415
‫لذا سأفعل الآن نقيض ذلك وسأتحرك.‬

692
00:31:22,714 --> 00:31:24,173
‫المعذرة،‬

693
00:31:24,382 --> 00:31:27,510
‫لاحظت أنك كنت تنظرين تجاهي.‬

694
00:31:27,594 --> 00:31:28,970
‫بلى، هذا صحيح.‬

695
00:31:29,053 --> 00:31:31,347
‫طلبت للتو نفس غدائي.‬

696
00:31:33,308 --> 00:31:35,018
‫اسمي "جورج".‬

697
00:31:35,101 --> 00:31:37,353
‫أنا عاطل وأعيش مع والديّ.‬

698
00:31:41,316 --> 00:31:42,942
‫وأنا "فيكتوريا". مرحبًا.‬

699
00:31:48,448 --> 00:31:50,533
‫"عبارات شائعة"‬

700
00:31:51,826 --> 00:31:53,620
‫رباه، تلك المقرمشات تُشعرني بالعطش!‬

701
00:31:53,703 --> 00:31:56,205
‫تلك المقرمشات تُشعرني بالعطش!‬

702
00:31:56,289 --> 00:31:57,916
‫تلك المقرمشات...‬

703
00:31:59,375 --> 00:32:00,877
‫تُشعرني بالعطش!‬

704
00:32:01,252 --> 00:32:03,963
‫بدأت حقًا أكره الـ"درايك".‬

705
00:32:04,047 --> 00:32:04,964
‫اكرهوا الـ"درايك".‬

706
00:32:07,050 --> 00:32:08,801
‫أنت جميلة للغاية.‬

707
00:32:08,885 --> 00:32:11,095
‫لن تصدق تلك المرأة.‬
‫إنها تتحدث بصوت خافت للغاية.‬

708
00:32:11,179 --> 00:32:12,597
‫لأنه يتحدث بصوت مرتفع.‬

709
00:32:12,680 --> 00:32:14,390
‫إنه لطيف، لكنه يتحدث من مسافة قريبة.‬

710
00:32:14,515 --> 00:32:15,892
‫ماذا عنك يا "جيري"؟‬

711
00:32:16,684 --> 00:32:17,769
‫أنا مشغول للغاية.‬

712
00:32:18,353 --> 00:32:20,897
‫أأنت متأكد؟ يمكنك معاينة‬
‫الأعمال الفنية عن قرب.‬

713
00:32:21,814 --> 00:32:23,608
‫ليس لديّ محارم كافية لأتقاسمها معك.‬

714
00:32:24,025 --> 00:32:25,652
‫لا يمكنني تقاسم المحارم معك.‬

715
00:32:25,735 --> 00:32:27,654
‫أحتاج إلى أن يكون لديّ تحكم،‬
‫ليس لديّ أي تحكم.‬

716
00:32:27,737 --> 00:32:30,448
‫"نيومان"!‬

717
00:32:30,990 --> 00:32:32,158
‫مرحبًا يا "نيومان".‬

718
00:32:33,201 --> 00:32:37,747
‫- إذًا لا تزال سيد موقفك.‬
‫- أجل، أنا سيد موقفي.‬

719
00:32:37,872 --> 00:32:39,832
‫أنا ملك المقاطعة.‬

720
00:32:40,083 --> 00:32:41,459
‫سيد القصر.‬

721
00:32:41,542 --> 00:32:43,378
‫أنا ملكة القلعة.‬

722
00:32:44,879 --> 00:32:46,965
‫- تعني الانكماش؟‬
‫- أجل.‬

723
00:32:49,008 --> 00:32:50,677
‫انكماش شديد.‬

724
00:32:50,802 --> 00:32:53,513
‫- إذًا تشعر بأنك كنت في حالة انكماش.‬
‫- أجل.‬

725
00:32:54,222 --> 00:32:57,308
‫إن كانت تعتقد بأن هذا أنا،‬
‫فقد أساءت فهمي للغاية.‬

726
00:32:57,392 --> 00:32:59,394
‫ما الفارق إذًا؟‬

727
00:32:59,477 --> 00:33:01,312
‫ماذا لو ناقشت الأمر مع "جاين"؟‬

728
00:33:01,396 --> 00:33:03,064
‫لن تخبر "جاين".‬

729
00:33:03,147 --> 00:33:05,149
‫ألا يمكنك على الأقل‬
‫إخبارها بمعامل الانكماش؟‬

730
00:33:05,233 --> 00:33:07,360
‫كلا، لن أخبرها عنه.‬

731
00:33:07,443 --> 00:33:10,071
‫علاوة على أنني أعتقد أن النساء‬
‫يعلمن بأمر الانكماش.‬

732
00:33:10,154 --> 00:33:11,781
‫كيف لهن أن يعلمن به؟‬

733
00:33:11,864 --> 00:33:13,533
‫أليست تلك معرفة عامة؟‬

734
00:33:14,158 --> 00:33:15,326
‫- "إيلين"!‬
‫- "إيلين"!‬

735
00:33:15,410 --> 00:33:16,536
‫"إيلين"!‬

736
00:33:16,619 --> 00:33:18,037
‫تعالي...‬

737
00:33:18,871 --> 00:33:21,249
‫- ماذا؟‬
‫- هل تعلم النساء بأمر الانكماش؟‬

738
00:33:22,041 --> 00:33:23,751
‫أتعني عند غسيل الملابس؟‬

739
00:33:25,044 --> 00:33:25,920
‫كلا.‬

740
00:33:26,004 --> 00:33:28,840
‫بل عندما يذهب الرجل للسباحة مثلًا،‬
‫بعدها...‬

741
00:33:32,135 --> 00:33:32,969
‫هل ينكمش؟‬

742
00:33:35,638 --> 00:33:37,473
‫كسلحفاة مذعورة.‬

743
00:33:43,771 --> 00:33:46,274
‫- لمَ ينكمش؟‬
‫- إنه ينكمش فحسب.‬

744
00:33:48,818 --> 00:33:51,571
‫لا أدري كيف تتجولون بتلك الأشياء.‬

745
00:33:56,367 --> 00:33:58,036
‫بشأن السيناريو.‬

746
00:33:58,536 --> 00:33:59,912
‫السيناريو، أجل...‬

747
00:34:00,204 --> 00:34:02,623
‫- قرأت هذا الشيء 3 مرات الآن.‬
‫- أجل.‬

748
00:34:04,459 --> 00:34:06,169
‫وفي كل مرة أعيد قراءته...‬

749
00:34:10,298 --> 00:34:11,132
‫ماذا؟‬

750
00:34:13,176 --> 00:34:15,178
‫- اعذراني للحظة.‬
‫- ماذا؟‬

751
00:34:15,261 --> 00:34:18,139
‫أتريد دواء للهضم؟ أحتفظ به في محفظتي.‬

752
00:34:19,891 --> 00:34:21,392
‫أتعتقد أنه أعجبه؟‬

753
00:34:26,814 --> 00:34:28,024
‫لست متأكدًا.‬

754
00:35:15,571 --> 00:35:17,156
‫مكيف الهواء!‬

755
00:35:34,549 --> 00:35:36,134
‫أمي ضبطتني.‬

756
00:35:36,759 --> 00:35:38,469
‫ضبطتك تفعل ماذا؟‬

757
00:35:38,553 --> 00:35:39,720
‫تعرف.‬

758
00:35:43,391 --> 00:35:44,767
‫كنت بمفردي...‬

759
00:35:46,769 --> 00:35:48,271
‫أتعني...‬

760
00:35:48,771 --> 00:35:50,481
‫- وضبطتك؟‬
‫- أين؟‬

761
00:35:51,899 --> 00:35:54,110
‫مررت على المنزل كي أعيد السيارة،‬

762
00:35:54,193 --> 00:35:56,612
‫ودخلت لبضع دقائق.‬

763
00:35:56,696 --> 00:35:59,740
‫لم يكن أحد هناك، كان يُفترض أنهما بالعمل.‬

764
00:35:59,824 --> 00:36:03,286
‫وكان لدى أمي مجلة "غلامور"،‬
‫فبدأت بتصفحها.‬

765
00:36:04,370 --> 00:36:05,496
‫"غلامور"؟‬

766
00:36:06,247 --> 00:36:08,249
‫من ثم تتابعت الأحداث.‬

767
00:36:09,250 --> 00:36:10,459
‫ماذا فعلت إذًا؟‬

768
00:36:10,543 --> 00:36:14,088
‫صرخت في البداية قائلة،‬
‫"(جورج)، ما الذي تفعله؟ يا إلهي!"‬

769
00:36:15,715 --> 00:36:17,216
‫ثم بدا وكأنها ستفقد وعيها.‬

770
00:36:17,300 --> 00:36:20,136
‫وبدأت تستند على الحائط، محاولة ألا تسقط.‬

771
00:36:20,219 --> 00:36:23,389
‫لم أعرف ما إن كان عليّ منعها من السقوط‬
‫أم إغلاق سحاب السروال.‬

772
00:36:23,973 --> 00:36:25,975
‫- وماذا فعلت؟‬
‫- أغلقت سحاب السروال.‬

773
00:36:27,101 --> 00:36:28,394
‫- سقطت إذًا؟‬
‫- أجل.‬

774
00:36:29,103 --> 00:36:31,355
‫لم يكن بوسعي أن أهرع إليها‬
‫بالحالة التي كنت عليها.‬

775
00:36:31,439 --> 00:36:33,816
‫- كلا، أعتقد أنه لم يكن بوسعك ذلك.‬
‫- أتفق معك.‬

776
00:36:34,150 --> 00:36:36,319
‫لذا سقطت، ومن ثم بدأت في الصراخ،‬

777
00:36:36,444 --> 00:36:38,029
‫"ظهري"!‬

778
00:36:38,487 --> 00:36:40,281
‫لذا حملتها، واصطحبتها إلى المستشفى.‬

779
00:36:41,824 --> 00:36:43,701
‫- كيف حالها؟‬
‫- ظهرها مثبت بجبيرة.‬

780
00:36:43,784 --> 00:36:44,869
‫آسفة.‬

781
00:36:44,952 --> 00:36:48,831
‫- الأمر ليس مضحكًا يا "إيلين".‬
‫- أعلم، أنا آسفة. إنه أمير جدّي.‬

782
00:36:48,956 --> 00:36:51,375
‫انخلع ظهرها، ستبقى هناك لبضعة أيام.‬

783
00:36:51,584 --> 00:36:52,460
‫"غلامور"؟‬

784
00:36:55,296 --> 00:36:58,007
‫لكنني أؤكد لكم، لن أفعل...‬

785
00:36:58,716 --> 00:36:59,926
‫ذلك مجددًا.‬

786
00:37:00,676 --> 00:37:03,095
‫ماذا؟ أتعني في منزل أمك، أم بوجه عام؟‬

787
00:37:03,179 --> 00:37:04,222
‫بل بوجه عام.‬

788
00:37:04,305 --> 00:37:06,515
‫- بربك.‬
‫- أجل، صحيح.‬

789
00:37:06,807 --> 00:37:07,850
‫- بربك.‬
‫- بربك.‬

790
00:37:07,934 --> 00:37:10,478
‫- ماذا؟ ألا تعتقدون أن بوسعي ذلك؟‬
‫- هذا محال.‬

791
00:37:11,229 --> 00:37:12,230
‫أتعتقد أن بوسعك ذلك؟‬

792
00:37:12,313 --> 00:37:14,774
‫أعلم أن باستطاعتي الصمود لوقت أطول منك.‬

793
00:37:15,858 --> 00:37:17,401
‫أيهمك لو أضفينا بعض الإثارة على الأمر؟‬

794
00:37:19,111 --> 00:37:20,154
‫بالتأكيد، كم؟‬

795
00:37:20,863 --> 00:37:22,031
‫مائة دولار.‬

796
00:37:22,114 --> 00:37:23,241
‫لك هذا.‬

797
00:37:23,324 --> 00:37:26,327
‫انتظرا لحظة. أشركاني معكما.‬

798
00:37:26,786 --> 00:37:27,787
‫- أنت؟‬
‫- أجل.‬

799
00:37:27,870 --> 00:37:29,872
‫ستخسر قبل حتى أن ندفع الحساب.‬

800
00:37:32,208 --> 00:37:33,459
‫أريد المشاركة في هذا أيضًا.‬

801
00:37:33,542 --> 00:37:35,586
‫- كلا.‬
‫- كلا.‬

802
00:37:35,670 --> 00:37:37,338
‫- إنه وضع مختلف.‬
‫- لماذا؟‬

803
00:37:37,421 --> 00:37:38,756
‫- مختلف تمامًا.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

804
00:37:38,839 --> 00:37:40,716
‫- لأنك امرأة.‬
‫- وإن يكن؟‬

805
00:37:40,800 --> 00:37:43,219
‫يسهل على المرأة عدم فعل ذلك عن الرجل.‬

806
00:37:43,302 --> 00:37:44,679
‫يتعين علينا فعل ذلك.‬

807
00:37:44,762 --> 00:37:46,597
‫إنه جزء من أسلوب حياتنا.‬

808
00:37:48,683 --> 00:37:50,434
‫إنه مثل الحلاقة.‬

809
00:37:50,518 --> 00:37:53,312
‫هذا هراء. أنا أحلق ساقي.‬

810
00:37:53,396 --> 00:37:54,605
‫ليس بشكل يومي.‬

811
00:37:57,108 --> 00:37:58,109
‫حسنًا، أتريدين المشاركة؟‬

812
00:37:58,192 --> 00:37:59,819
‫- أجل.‬
‫- عليك أن تزيدي الاحتمالات.‬

813
00:37:59,902 --> 00:38:01,946
‫على الأقل الضعف،‬
‫عليك المراهنة بـ٢٠٠ دولار.‬

814
00:38:02,029 --> 00:38:03,364
‫كلا، بل ١٠٠٠ دولار.‬

815
00:38:04,407 --> 00:38:06,742
‫كلا، سأراهن بـ١٥٠ دولارًا.‬

816
00:38:06,993 --> 00:38:08,828
‫- حسنًا، رهانك ١٥٠ دولارًا.‬
‫- حسنًا، ١٥٠.‬

817
00:38:08,911 --> 00:38:11,372
‫حسنًا، والآن، كيف سنراقب هذا؟‬

818
00:38:11,455 --> 00:38:14,125
‫جلي أننا جميعًا نعرف بعضنا البعض جيدًا.‬

819
00:38:14,500 --> 00:38:19,088
‫بالتأكيد سنحرص على التعامل بأمانة سويًا.‬

820
00:38:21,465 --> 00:38:22,925
‫حسنًا، هيا بنا.‬

821
00:38:24,302 --> 00:38:25,428
‫أجل!‬

822
00:38:25,511 --> 00:38:27,680
‫"الحساسية"‬

823
00:38:29,348 --> 00:38:30,349
‫حريق!‬

824
00:38:36,314 --> 00:38:39,525
‫ضحينا بكل شيء من أجل صغيرنا...‬

825
00:38:40,318 --> 00:38:41,402
‫فتى الفقاعة.‬

826
00:38:43,070 --> 00:38:44,989
‫- اعذراني.‬
‫- كلا، تفضل.‬

827
00:38:50,369 --> 00:38:52,580
‫مدهش عدد الجميلات‬
‫اللاتي يعشن في"نيويورك".‬

828
00:38:52,955 --> 00:38:54,749
‫أنت بنفس جمالهن.‬

829
00:38:54,832 --> 00:38:56,292
‫لا ينقصك سوى جراحة تجميل لأنفك.‬

830
00:39:01,255 --> 00:39:03,341
‫حبوب "يانكي"‬

831
00:39:03,424 --> 00:39:05,217
‫حبوب "يانكي"‬

832
00:39:05,301 --> 00:39:10,765
‫أحب حبوب "يانكي" خاصتي‬

833
00:39:12,016 --> 00:39:15,853
‫في الواقع، أكره أي شخص‬
‫كان لديه مهر في صباه.‬

834
00:39:16,187 --> 00:39:17,438
‫أنا كان لديّ مهر.‬

835
00:39:20,191 --> 00:39:21,901
‫لم أقصد...‬

836
00:39:21,984 --> 00:39:24,987
‫عندما كنت فتاة صغيرة في "بولندا"،‬

837
00:39:25,071 --> 00:39:26,739
‫كنا جميعًا نمتلك مهورًا.‬

838
00:39:27,615 --> 00:39:29,116
‫أختي كان لديها مهر.‬

839
00:39:29,492 --> 00:39:31,243
‫وقريبتي كان لديها مهر.‬

840
00:39:31,577 --> 00:39:34,038
‫- لذا، ما العيب في ذلك؟‬
‫- لا شيء، لا شيء بتاتًا.‬

841
00:39:34,121 --> 00:39:36,040
‫كان مهرًا جميلًا.‬

842
00:39:36,123 --> 00:39:37,625
‫وقد أحببته.‬

843
00:39:37,958 --> 00:39:39,293
‫أنا متأكد من ذلك.‬

844
00:39:39,377 --> 00:39:40,753
‫من لا يحب المهور؟‬

845
00:39:40,920 --> 00:39:43,714
‫بل من قد لا يحب شخصًا كان يمتلك مهرًا؟‬

846
00:39:43,798 --> 00:39:44,924
‫أنت.‬

847
00:39:45,007 --> 00:39:46,050
‫أنت قلت ذلك.‬

848
00:39:46,342 --> 00:39:48,135
‫هذا كوخ أبي!‬

849
00:39:49,553 --> 00:39:50,763
‫أدركت للتو،‬

850
00:39:50,888 --> 00:39:53,432
‫لم تعيدي لي بقية نقود كشك رسوم الطريق.‬

851
00:39:53,891 --> 00:39:56,143
‫إذًا سمعت بأنني تعرضت لحادث سيارة‬

852
00:39:56,227 --> 00:39:59,397
‫وبعدها قررت التوقف لشراء بعض حلوى الفواكه؟‬

853
00:40:00,940 --> 00:40:02,233
‫حسنًا...‬

854
00:40:03,692 --> 00:40:05,820
‫كانت أمامي مباشرة.‬

855
00:40:05,903 --> 00:40:07,863
‫لم أكن أعرف أن لديها مهرًا.‬

856
00:40:09,657 --> 00:40:11,826
‫من قد يتخيل أن مهاجرة كانت تمتلك مهرًا؟‬

857
00:40:14,245 --> 00:40:15,788
‫في كافة الصور التي رأيتها‬

858
00:40:15,871 --> 00:40:19,291
‫للمهاجرين على القوارب‬
‫القادمة إلى ميناء"نيويورك"،‬

859
00:40:19,375 --> 00:40:21,293
‫لم يسبق وأن رأيت أحدهم يمتطي مهرًا.‬

860
00:40:23,671 --> 00:40:26,132
‫ولمَ قد يأتون إلى هنا‬
‫إن كانوا يمتلكون مهورًا؟‬

861
00:40:26,966 --> 00:40:30,428
‫من قد يغادر بلدًا يعج بالمهور‬
‫ليأتي إلى بلد بلا مهور؟‬

862
00:40:31,595 --> 00:40:33,097
‫هذا غير منطقي.‬

863
00:40:34,432 --> 00:40:37,393
‫والآن سنشق تجويف البطن،‬

864
00:40:37,601 --> 00:40:40,187
‫لنكشف أعضاء الجسم الداخلية.‬

865
00:40:41,730 --> 00:40:43,065
‫ماذا تأكل؟‬

866
00:40:43,399 --> 00:40:44,483
‫حبوب نعناع.‬

867
00:40:45,651 --> 00:40:47,111
‫- أتريد واحدة؟‬
‫- كلا.‬

868
00:40:47,736 --> 00:40:49,113
‫لا أستطيع الرؤية.‬

869
00:40:54,618 --> 00:40:56,287
‫هلا...‬

870
00:41:01,709 --> 00:41:03,002
‫من أين أتيت بهذه؟‬

871
00:41:03,502 --> 00:41:05,379
‫- من ماكينة البيع. أتريد واحدة؟‬
‫- كلا.‬

872
00:41:05,463 --> 00:41:06,881
‫- إليك خذ واحدة.‬
‫- لا أريد.‬

873
00:41:06,964 --> 00:41:07,965
‫كلا، إنها جيدة، خذ واحدة.‬

874
00:41:08,048 --> 00:41:09,341
‫- لا أريدها.‬
‫- خذ واحدة فحسب.‬

875
00:41:09,425 --> 00:41:11,302
‫كلا يا "كرايمر"، توقف.‬

876
00:41:16,599 --> 00:41:18,142
‫إنها حبوب نعناع.‬

877
00:41:18,976 --> 00:41:20,227
‫كعكة "درايك" بالقهوة.‬

878
00:41:20,311 --> 00:41:21,770
‫- عصير "سنابل"؟‬
‫- كلا، شكرًا.‬

879
00:41:21,979 --> 00:41:23,355
‫- عصير"سنابل"؟‬
‫- كلا، شكرًا.‬

880
00:41:23,856 --> 00:41:24,857
‫- حلوى؟‬
‫- كلا.‬

881
00:41:25,107 --> 00:41:26,275
‫هل أعطيتني علبة حلوى بالفواكه؟‬

882
00:41:26,358 --> 00:41:27,359
‫شكولاتة "كلارك".‬

883
00:41:27,443 --> 00:41:29,236
‫- أحب كعك "يو هو".‬
‫- حلوى "تشانكي".‬

884
00:41:29,320 --> 00:41:30,654
‫كعكة الشكولاتة.‬

885
00:41:30,738 --> 00:41:31,780
‫إنها سترة "غور تكس".‬

886
00:41:31,864 --> 00:41:32,865
‫أهذا كشمير؟‬

887
00:41:32,948 --> 00:41:33,991
‫كلا، بل "غور تكس".‬

888
00:41:34,158 --> 00:41:36,035
‫من قد يرفض أخذ حبة نعناع؟‬

889
00:41:37,077 --> 00:41:38,579
‫إنها بالشكولاتة، والنعناع.‬

890
00:41:38,662 --> 00:41:40,122
‫- إنها طيبة المذاق!‬
‫- هذا صحيح.‬

891
00:41:40,289 --> 00:41:42,041
‫كما أنها منعشة للغاية!‬

892
00:41:43,292 --> 00:41:44,460
‫ماذا يجري هنا؟‬

893
00:41:44,543 --> 00:41:46,295
‫ثمة أنثى حوت عالقة على الشاطئ،‬
‫إنها تحتضر.‬

894
00:41:46,378 --> 00:41:48,380
‫هل هناك عالم بحار هنا؟‬

895
00:41:54,678 --> 00:41:56,388
‫كان البحر غاضبًا ذلك اليوم يا أصدقائي.‬

896
00:41:59,975 --> 00:42:02,728
‫كرجل عجوز يحاول إرجاع حساء في مطعم.‬

897
00:42:09,485 --> 00:42:11,654
‫سرت نحو ١٥ مترًا،‬

898
00:42:12,404 --> 00:42:14,365
‫قبل أن يظهر لي الوحش الضخم فجأة.‬

899
00:42:15,324 --> 00:42:17,910
‫وأؤكد، كان ليصير بارتفاع ١٠ طوابق‬
‫لو أنه نهض.‬

900
00:42:19,328 --> 00:42:22,373
‫ومع شعوره بوجودي، أطلق نفثة ضخمة.‬

901
00:42:22,623 --> 00:42:24,667
‫فقلت له، "على رسلك أيها الضخم."‬

902
00:42:26,710 --> 00:42:27,795
‫وبعدها...‬

903
00:42:27,878 --> 00:42:32,383
‫وبينما أشاهده يكافح، أدركت‬
‫أن هناك شيئًا كان يعيق تنفسه.‬

904
00:42:32,466 --> 00:42:35,678
‫ومن حيث كنت أقف، كان بوسعي النظر‬
‫مباشرة إلى عين السمكة العملاقة.‬

905
00:42:35,761 --> 00:42:37,513
‫- إنه من الثدييات.‬
‫- أيًا يكن.‬

906
00:42:39,139 --> 00:42:40,933
‫- وماذا فعلت بعد ذلك؟‬
‫- بعدها...‬

907
00:42:41,016 --> 00:42:44,019
‫هبت موجة عاتية من العدم،‬

908
00:42:44,103 --> 00:42:47,356
‫وألقتني كغطاء قنينة، ووجدت نفسي أمتطيه،‬

909
00:42:47,439 --> 00:42:49,692
‫في مواجهة فتحة تنفسه مباشرة!‬

910
00:42:49,775 --> 00:42:53,529
‫كنت بالكاد أرى بسبب الأمواج‬
‫التي كانت تتحطم عليّ، لكنني...‬

911
00:42:53,612 --> 00:42:55,239
‫علمت بوجود شيء ما بالداخل.‬

912
00:42:55,990 --> 00:42:58,617
‫لذا مددت يدي، وتحسست الفتحة،‬

913
00:42:58,701 --> 00:43:00,619
‫وسحبت ما كان يعيق مجرى تنفسه!‬

914
00:43:21,640 --> 00:43:22,641
‫ما هذه، أهي كرة غولف؟‬

915
00:43:27,146 --> 00:43:28,564
‫أصبت الحفرة من ضربة واحدة.‬

916
00:43:30,608 --> 00:43:31,734
‫إذًا سنذهب إلى "إن بي سي"،‬

917
00:43:31,817 --> 00:43:33,736
‫ونخبرهم بأن لدينا فكرة لمسلسل يدور‬
‫عن لا شيء.‬

918
00:43:33,819 --> 00:43:35,571
‫- بالضبط.‬
‫- سيقولون، "عم يدور مسلسلك؟"‬

919
00:43:35,654 --> 00:43:37,406
‫- فأجيبهم، "عن لا شيء."‬
‫- بالضبط.‬

920
00:43:38,365 --> 00:43:39,992
‫أعتقد أن فكرتك تستحق.‬

921
00:44:12,733 --> 00:44:15,778
‫اسمعا، لمَ لا تذهبان إلى السينما بدوني؟‬

922
00:44:15,861 --> 00:44:19,031
‫- مزاجي لا يسمح بذلك.‬
‫- ولا أنا كذلك، سأذهب إلى "سكاي برغر".‬

923
00:44:19,823 --> 00:44:20,991
‫ألن تذهبا إذًا؟‬

924
00:44:21,075 --> 00:44:22,159
‫لست بحاجة إلينا.‬

925
00:44:22,368 --> 00:44:24,662
‫لا يمكنني مشاهدة فيلم سيئ بمفردي.‬

926
00:44:25,079 --> 00:44:27,748
‫هل سأخبر الغرباء بتعليقاتي الساخرة؟‬

927
00:44:29,083 --> 00:44:31,126
‫أعتقد أنني سأذهب إلى خالي فحسب.‬

928
00:44:31,627 --> 00:44:33,003
‫هل نخبره بأننا سنغادر؟‬

929
00:44:33,087 --> 00:44:35,005
‫لماذا؟ لنخرج من هنا فحسب.‬

930
00:44:41,553 --> 00:44:42,971
‫"ساينفيلد"، طاولة لأربعة!‬

931
00:44:45,557 --> 00:44:48,060
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

932
00:44:48,060 --> 00:44:50,060
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

