﻿1
00:00:17,890 --> 00:00:19,894
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:19,894 --> 00:00:22,522
‫ماذا يُفترض أن أفعل هنا؟‬

3
00:00:22,605 --> 00:00:24,649
‫هل عليّ الذهاب إلى هناك؟‬

4
00:00:24,733 --> 00:00:28,570
‫ليس كما لو أن أحدهم مات.‬
‫إنه فيلم "بيتشز" بحق الله.‬

5
00:00:28,653 --> 00:00:31,197
‫لو كانت تجلس بقربي،‬
‫لكنت وضعت ذراعي حولها.‬

6
00:00:31,614 --> 00:00:34,242
‫لا أتخيل نفسي أقوم بخطوة كبيرة‬
‫مثل الذهاب إلى عندها.‬

7
00:00:34,909 --> 00:00:36,119
‫لا أستطيع.‬

8
00:00:36,202 --> 00:00:37,454
‫لن أفعل.‬

9
00:00:43,460 --> 00:00:44,753
‫لذا اتصلت بي هذا الصباح.‬

10
00:00:44,836 --> 00:00:47,672
‫لتقول لي إنها مستاءة لأنني لم أواسها.‬

11
00:00:47,756 --> 00:00:50,133
‫كان فيلم "بيتشز" بحق الله.‬

12
00:00:50,633 --> 00:00:52,886
‫ماذا تفعل في حالة كهذه؟‬

13
00:00:52,969 --> 00:00:54,012
‫"إمبروف"‬

14
00:00:54,095 --> 00:00:55,055
‫أين كنت؟‬

15
00:00:55,138 --> 00:00:58,308
‫كنت أجلس على الكرسي.‬
‫ كانت جالسة هنا على الأريكة.‬

16
00:00:59,601 --> 00:01:01,061
‫لو كنت جالسًا بقربها،‬

17
00:01:01,144 --> 00:01:02,854
‫كنت لتواسيها مهما كلف الأمر.‬

18
00:01:02,937 --> 00:01:04,022
‫بالطبع.‬

19
00:01:04,105 --> 00:01:07,567
‫عندما تتحدث عن فيلم مثل "بيتشز"،‬

20
00:01:07,650 --> 00:01:10,695
‫فالانتقال من الكرسي إلى الأريكة،‬

21
00:01:10,779 --> 00:01:13,114
‫- إنها رحلة طويلة.‬
‫- نعم.‬

22
00:01:13,198 --> 00:01:14,199
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

23
00:01:14,282 --> 00:01:15,450
‫علينا الذهاب، هيا.‬

24
00:01:15,533 --> 00:01:17,494
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- مباراة "شو ليغ".‬

25
00:01:17,577 --> 00:01:19,954
‫فريق "إمبروف" يلعب‬
‫"(روشيل)، (روشيل)، المسرحية الغنائية."‬

26
00:01:20,038 --> 00:01:21,164
‫حقًا؟‬

27
00:01:21,664 --> 00:01:23,708
‫ماذا، هل ستلعب "بيت ميدلر"؟‬
‫هل ستكون هناك؟‬

28
00:01:23,792 --> 00:01:25,460
‫قد تكون. إنها نجمة العرض.‬

29
00:01:26,127 --> 00:01:29,005
‫هل ستكون "بيت ميدلر" في الحديقة اليوم؟‬

30
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
‫"جيري"، لا تشوّقني.‬

31
00:01:33,676 --> 00:01:35,428
‫لم أعرف أنك من معجبي "بيت ميدلر".‬

32
00:01:35,512 --> 00:01:38,431
‫لذا ربما قد أذهب إلى هناك وأشاهد.‬
‫ستكون هناك ربما؟‬

33
00:01:38,515 --> 00:01:40,225
‫إذًا، هل ستلعب "جنيس" اليوم؟‬

34
00:01:40,308 --> 00:01:41,434
‫نعم. قد تلعب.‬

35
00:01:41,518 --> 00:01:42,519
‫أي "جنيس"؟‬

36
00:01:42,894 --> 00:01:44,521
‫إنها البديلة. إنني أواعدها.‬

37
00:01:45,271 --> 00:01:47,816
‫أهذه هي بديلة "بيت ميدلر"؟‬

38
00:01:47,899 --> 00:01:49,109
‫نعم.‬

39
00:01:49,192 --> 00:01:51,778
‫بديلات، الآن، إنهن مجموعة مخادعة.‬

40
00:01:52,403 --> 00:01:55,698
‫المعلمات البديلات في عالم المسرح.‬

41
00:01:56,324 --> 00:01:58,618
‫أنا سعيد لأنها بديلة.‬

42
00:01:58,701 --> 00:02:01,496
‫هكذا أتجنب وجوب الذهاب إلى وراء الكواليس‬
‫والتفكير في شيء أقوله.‬

43
00:02:01,579 --> 00:02:03,498
‫الذهاب إلى وراء الكواليس هو أسوأ أمر.‬

44
00:02:03,581 --> 00:02:06,167
‫خاصة عندما يكون الأداء سيئًا.‬
‫عندها، هناك مشكلة حقيقية.‬

45
00:02:06,251 --> 00:02:09,379
‫أود أن أقول لأحدهم مرة واحدة‬
‫إن أداءه سيئ. "أتعرف شيئًا؟‬

46
00:02:09,921 --> 00:02:14,342
‫لم أحب العرض. لم أحبك. أداؤك سيئ جدًا.‬

47
00:02:15,051 --> 00:02:18,805
‫العرض بكامله سيئ جدًا. الجودة منتفية.‬

48
00:02:18,888 --> 00:02:20,390
‫شكرًا على التذاكر مع ذلك."‬

49
00:02:21,558 --> 00:02:23,935
‫"صالون الأظافر (روبي)"‬

50
00:02:25,019 --> 00:02:26,771
‫آنسة "إيلين"، تأخرت.‬

51
00:02:26,855 --> 00:02:28,982
‫أعرف. لم تكن لديّ فكة للحافلة.‬

52
00:02:29,065 --> 00:02:30,692
‫لا أحد يعطيك الفكة في هذه المدينة.‬

53
00:02:30,775 --> 00:02:32,193
‫لذا رموني من الحافلة.‬

54
00:02:32,527 --> 00:02:34,154
‫يا للعار.‬

55
00:02:34,612 --> 00:02:36,906
‫لكن عليك انتظار "لوتس" الآن.‬

56
00:02:36,990 --> 00:02:40,827
‫كم سيستغرق الأمر؟‬
‫لديّ أعمال كثيرة أقوم بها.‬

57
00:02:40,910 --> 00:02:42,745
‫علينا ألا ندع الأميرة تنتظر.‬

58
00:02:42,829 --> 00:02:45,707
‫الأميرة مستعجلة.‬

59
00:02:45,790 --> 00:02:47,959
‫لا توجد فكة للحافلة.‬

60
00:02:48,042 --> 00:02:50,503
‫الأميرة المسكينة.‬

61
00:02:50,587 --> 00:02:51,671
‫ماذا؟‬

62
00:02:53,423 --> 00:02:54,674
‫ليس طويلًا.‬

63
00:02:56,384 --> 00:02:59,178
‫تريد الأميرة طلاء الأظافر.‬

64
00:02:59,971 --> 00:03:02,098
‫يا لي من محظوظة.‬

65
00:03:03,266 --> 00:03:04,559
‫أخذت الأميرة.‬

66
00:03:09,063 --> 00:03:11,024
‫ماذا؟ ما الأمر المضحك؟‬

67
00:03:12,400 --> 00:03:14,193
‫أخبرت "صاني" دعابة "قرع الباب".‬

68
00:03:14,277 --> 00:03:15,361
‫نعم.‬

69
00:03:20,867 --> 00:03:22,785
‫أقول لك يا "جيري"، لديّ شك خفي‬

70
00:03:22,869 --> 00:03:24,287
‫بأنهن يتحدثن عني.‬

71
00:03:24,370 --> 00:03:26,414
‫أعتقد أنهن كن ينادينني كلبة.‬

72
00:03:27,290 --> 00:03:29,208
‫كيف تعرفين هذا؟ لا تتحدثين الكورية.‬

73
00:03:29,292 --> 00:03:33,004
‫لأن امرأة ما جاءت مع كلب،‬
‫ونادت "روبي" الكلب‬

74
00:03:33,087 --> 00:03:35,256
‫وكن يقلن الكلمة نفسها عندما كن يشرن إليّ.‬

75
00:03:37,884 --> 00:03:40,470
‫ربما في "كوريا"،‬
‫كلمة "كلب" ليست إهانة.‬

76
00:03:40,553 --> 00:03:42,639
‫قد تكون مثل كلمة "فوكس" بالنسبة إلينا.‬

77
00:03:42,722 --> 00:03:44,515
‫"إنها كلبة."‬

78
00:03:45,516 --> 00:03:47,060
‫لمَ لا تذهبين إلى صالون أظافر آخر؟‬

79
00:03:47,143 --> 00:03:50,063
‫لأنهن الأفضل يا "جيري". الأفضل. انظر.‬

80
00:03:50,146 --> 00:03:51,481
‫ربما أنا مصابة بمرض الشك وحسب.‬

81
00:03:51,731 --> 00:03:54,567
‫ما تحتاجين إليه هو مترجم يرافقك إلى المتجر‬

82
00:03:54,651 --> 00:03:55,902
‫ويخبرك بما يقلن.‬

83
00:03:56,194 --> 00:03:57,737
‫نعم، مَن يتحدث الكورية؟‬

84
00:03:57,820 --> 00:03:58,863
‫أتعرفين مَن يتحدث الكورية؟‬

85
00:03:58,947 --> 00:04:01,241
‫- مَن؟‬
‫- والد "جورج".‬

86
00:04:01,324 --> 00:04:04,619
‫يا إلهي، لا بد أنك تمازحني.‬
‫ كيف يتحدث الكورية؟‬

87
00:04:04,702 --> 00:04:07,080
‫- كان يذهب كثيرًا إلى هناك للأعمال.‬
‫- ماذا كان يعمل؟‬

88
00:04:07,163 --> 00:04:10,083
‫كان يبيع قطعا دينية،‬
‫تماثيل "يسوع"، و"العذراء مريم"،‬

89
00:04:10,166 --> 00:04:11,209
‫التي صُنعت في "كوريا".‬

90
00:04:11,876 --> 00:04:13,920
‫"جورج"، هل يتحدث والدك اللغة الكورية؟‬

91
00:04:14,003 --> 00:04:15,713
‫- نعم، بطلاقة.‬
‫- حقًا؟‬

92
00:04:15,797 --> 00:04:18,508
‫في الواقع، تحدث ذات مرة‬
‫إلى القس "سونغ ميونغ مون".‬

93
00:04:19,717 --> 00:04:20,843
‫شكرًا.‬

94
00:04:21,678 --> 00:04:22,637
‫مرحبًا يا "جنيس".‬

95
00:04:22,720 --> 00:04:23,805
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

96
00:04:23,888 --> 00:04:25,431
‫تعرفين "جورج". هذا "كرايمر".‬

97
00:04:25,515 --> 00:04:27,225
‫سررت بلقائك.‬

98
00:04:28,226 --> 00:04:29,435
‫هل ستلعبين اليوم؟‬

99
00:04:29,519 --> 00:04:32,563
‫لا، أنا على مقعد الاحتياط.‬

100
00:04:33,398 --> 00:04:35,817
‫نعم، إنهم يتمسكون حقًا بقاعدة‬
‫البديلة تلك.‬

101
00:04:36,526 --> 00:04:37,527
‫إذًا، هل ستأتي؟‬

102
00:04:38,027 --> 00:04:39,070
‫نعم، ستأتي.‬

103
00:04:39,696 --> 00:04:40,738
‫مؤكد.‬

104
00:04:43,908 --> 00:04:45,076
‫"(روشيل)، (روشيل)"‬

105
00:04:46,119 --> 00:04:47,161
‫لا.‬

106
00:04:47,996 --> 00:04:49,580
‫نقانقي.‬

107
00:04:49,914 --> 00:04:51,207
‫نقانقي وقعت.‬

108
00:04:51,291 --> 00:04:52,500
‫لا.‬

109
00:05:00,341 --> 00:05:03,553
‫كانت لذيذة حقًا. لا أصدق أنني أوقعتها.‬

110
00:05:10,893 --> 00:05:12,228
‫لا بأس.‬

111
00:05:12,895 --> 00:05:16,482
‫إنها مجرد نقانق. لا تقلقي.‬
‫ سيكون كل شيء بخير.‬

112
00:05:16,566 --> 00:05:17,567
‫لا، كانت لذيذة حقًا.‬

113
00:05:17,650 --> 00:05:19,027
‫إنها "بيت"!‬

114
00:05:21,529 --> 00:05:22,572
‫مرحبًا.‬

115
00:05:23,197 --> 00:05:24,240
‫مرحبًا.‬

116
00:05:25,575 --> 00:05:28,870
‫انظر. ها هي. إنها "بيت".‬

117
00:05:34,625 --> 00:05:35,793
‫"بيت"؟‬

118
00:05:38,921 --> 00:05:40,131
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

119
00:05:41,257 --> 00:05:43,593
‫أريد أن أقول وحسب، أعتقد أنك رائعة.‬

120
00:05:44,052 --> 00:05:45,011
‫- شكرًا.‬
‫- نعم.‬

121
00:05:45,094 --> 00:05:47,638
‫رأيتك في جميع أفلامك.‬

122
00:05:47,722 --> 00:05:48,681
‫حقًا؟‬

123
00:05:48,765 --> 00:05:51,559
‫أيمكنني أن أحضر لك أي شيء؟ ماء؟‬
‫لديهم مثلجات إيطالية هنا.‬

124
00:05:51,642 --> 00:05:52,769
‫أية نكهات لديهم؟‬

125
00:05:52,852 --> 00:05:55,354
‫لديهم الشوكولا، والليمون والكرز.‬

126
00:05:55,438 --> 00:05:57,940
‫- ماذا عن الأناناس؟‬
‫- الأناناس. حسنًا، سأعود على الفور.‬

127
00:05:58,024 --> 00:05:59,150
‫شكرًا.‬

128
00:06:00,234 --> 00:06:01,194
‫واحدة بالأناناس.‬

129
00:06:01,277 --> 00:06:02,278
‫لا يوجد أناناس.‬

130
00:06:02,528 --> 00:06:05,698
‫فقط، كرز، وليمون، وخليط الفاكهة.‬

131
00:06:05,782 --> 00:06:06,866
‫ماذا؟‬

132
00:06:07,950 --> 00:06:10,578
‫"مثلجات إيطالية"‬

133
00:06:10,661 --> 00:06:11,871
‫"مطعم"‬

134
00:06:11,954 --> 00:06:14,248
‫على أية حال يا سيد "كوستانزا"،‬
‫ما أريدك أن تفعله‬

135
00:06:14,332 --> 00:06:17,210
‫هو الذهاب إلى الصالون معي‬
‫وإخباري بما يقلنه.‬

136
00:06:17,293 --> 00:06:18,878
‫هل تتحدث الكورية؟‬

137
00:06:19,337 --> 00:06:22,215
‫تحدثت ذات مرة مع القس "صن ميونغ مون".‬

138
00:06:22,298 --> 00:06:26,219
‫اشترى تمثالين لـ"يسوع" مني.‬
‫ إنه رجل لطيف جدًا.‬

139
00:06:26,302 --> 00:06:27,470
‫هل سبق أن رأيت وجهه؟‬

140
00:06:27,970 --> 00:06:30,765
‫كان يشبه فطيرة تفاح كبيرة.‬

141
00:06:32,767 --> 00:06:34,102
‫نعم.‬

142
00:06:35,311 --> 00:06:37,230
‫اسمع يا سيد "كوستانزا"،‬

143
00:06:37,313 --> 00:06:40,525
‫إن فعلت هذا من أجلي، سأوفّر لك‬
‫خدمة تقليم أظافر. أنا سأدفع ثمنه.‬

144
00:06:41,150 --> 00:06:43,069
‫أو يمكنك الحصول على جلسة‬
‫للعناية بالأقدام.‬

145
00:06:43,486 --> 00:06:46,072
‫لا أحد يلمس قدميّ.‬

146
00:06:46,155 --> 00:06:49,867
‫بيني وبينك يا "إيلين"،‬
‫أعتقد أن لديّ مشكلة رائحة القدمين.‬

147
00:06:57,708 --> 00:06:59,919
‫- انتظروا. وقت مستقطع.‬
‫- وقت مستقطع!‬

148
00:07:08,010 --> 00:07:09,178
‫كيف تشعر؟‬

149
00:07:09,262 --> 00:07:10,471
‫في أحسن حال.‬

150
00:07:10,555 --> 00:07:12,181
‫هل أنت بخير؟‬

151
00:07:12,682 --> 00:07:14,100
‫ما هي مشكلتك؟‬

152
00:07:14,934 --> 00:07:17,353
‫اسمع الآن. إنها سترمي نحو الهدف.‬

153
00:07:17,437 --> 00:07:21,649
‫تعتقد أنها نجمة كبيرة.‬
‫تعتقد أنها تمتلك الزاوية الداخلية.‬

154
00:07:21,732 --> 00:07:23,860
‫لذا أقول إنه علينا أن نجعلها‬
‫تتراجع برمية قرب وجهها.‬

155
00:07:23,943 --> 00:07:25,528
‫- أتفهم قصدي؟‬
‫- نعم، أعلم ما تعنيه.‬

156
00:07:25,611 --> 00:07:28,489
‫لمَ لا تعود وتلعب في مركزك هناك؟‬

157
00:07:28,573 --> 00:07:29,574
‫أحاول المساعدة وحسب.‬

158
00:07:29,657 --> 00:07:32,535
‫أعرف ما الذي تحاول فعله.‬
‫ إنك تفسد إيقاعي.‬

159
00:07:33,703 --> 00:07:35,037
‫اذهب ونل منها.‬

160
00:07:40,126 --> 00:07:43,921
‫شاهدت ذلك الفيلم، ما اسمه، "بيتشز"،‬
‫على الكابل ليلة أمس.‬

161
00:07:44,839 --> 00:07:48,050
‫"وايند بنيث ماي وينغز"؟ بالله عليك.‬

162
00:07:48,551 --> 00:07:50,678
‫لتكن لديك بعض الموهبة.‬
‫بعدها يمكنك الهذيان.‬

163
00:07:52,680 --> 00:07:53,681
‫الضربة ٣.‬

164
00:07:53,973 --> 00:07:55,141
‫هل أنت أعمى؟‬

165
00:07:55,892 --> 00:07:57,268
‫أنت نتن.‬

166
00:07:57,351 --> 00:07:59,145
‫- ما هذا؟‬
‫- لا شيء.‬

167
00:08:12,742 --> 00:08:15,703
‫أقمت علاقة غرامية مع امرأة كورية.‬

168
00:08:17,079 --> 00:08:18,164
‫سيد "كوستانزا"، أنا...‬

169
00:08:18,247 --> 00:08:21,250
‫لا، أشعر أنني بحاجة إلى أن أفضي بهمومي.‬

170
00:08:22,418 --> 00:08:27,089
‫أحببتها بعمق، لكن صراع الثقافات‬
‫كان صعبًا جدًا.‬

171
00:08:27,757 --> 00:08:29,926
‫- لم تكن عائلتها تقبل بي.‬
‫- سيد "كوستانزا"...‬

172
00:08:30,009 --> 00:08:33,596
‫ربما لأنني رفضت أن أنزع حذائي.‬

173
00:08:33,679 --> 00:08:35,598
‫مجددًا، مشكلة رائحة القدمين.‬

174
00:08:36,557 --> 00:08:38,142
‫نظر والدها إليّ وقال،‬

175
00:08:43,940 --> 00:08:46,609
‫ما يعني، "هذا الرجل...‬

176
00:08:48,569 --> 00:08:50,780
‫ليس نوع الرجال الذي أفضّله."‬

177
00:08:52,281 --> 00:08:56,077
‫- أناناس؟ نعم، بالتأكيد لديّ أناناس.‬
‫- نعم، حسنًا. شكرًا.‬

178
00:09:01,791 --> 00:09:03,918
‫تحركوا جميعكم.‬

179
00:09:04,961 --> 00:09:06,754
‫أحضروا رجلكم التافه إلى هنا.‬

180
00:09:07,046 --> 00:09:10,132
‫سيقوم التافه الثرثار بعرض خاص اليوم!‬

181
00:09:12,218 --> 00:09:13,928
‫هيا يا "جورج"، نريد جولة واحدة وحسب.‬

182
00:09:18,182 --> 00:09:19,642
‫هيا يا "جورج"!‬

183
00:09:21,686 --> 00:09:24,772
‫أحضرت الأناناس! أحضرت الأناناس!‬

184
00:09:28,484 --> 00:09:30,027
‫تابع الركض!‬

185
00:09:30,319 --> 00:09:31,487
‫إلى النهاية!‬

186
00:09:31,571 --> 00:09:32,905
‫هيا!‬

187
00:09:32,989 --> 00:09:34,198
‫تابع الركض!‬

188
00:09:40,037 --> 00:09:41,122
‫- إلى القاعدة.‬
‫- رائع!‬

189
00:09:41,205 --> 00:09:42,248
‫رائع!‬

190
00:09:42,331 --> 00:09:43,332
‫لا!‬

191
00:09:43,416 --> 00:09:44,500
‫رائع!‬

192
00:09:46,252 --> 00:09:47,837
‫يا إلهي. أُصيبت "بيت".‬

193
00:09:48,296 --> 00:09:50,381
‫ربما شجعه حبيب البديلة على ذلك.‬

194
00:09:51,299 --> 00:09:52,341
‫ذلك هو صديقه.‬

195
00:09:52,425 --> 00:09:53,426
‫ستدفع ثمن هذا.‬

196
00:09:53,509 --> 00:09:56,554
‫أيها الأصدقاء، كانت لعبة نظيفة.‬
‫هيا، إنها مجرد لعبة.‬

197
00:09:57,179 --> 00:09:58,222
‫إنها مجرد لعبة!‬

198
00:09:59,265 --> 00:10:00,600
‫"بيت"!‬

199
00:10:02,268 --> 00:10:04,437
‫لا، لا تقلقي. أنا معك.‬

200
00:10:04,520 --> 00:10:07,106
‫"كرايمر" هنا الآن.‬
‫ سيهتم "كرايمر" بكل شيء.‬

201
00:10:07,189 --> 00:10:09,942
‫تفضلي، أرأيت؟ أحضرت لك الأناناس.‬

202
00:10:10,026 --> 00:10:12,862
‫وشاهدت فيلم "بيتشز"‬
‫ ليلة أمس للمرة الرابعة.‬

203
00:10:29,086 --> 00:10:30,087
‫قصتنا الرئيسية:‬

204
00:10:30,171 --> 00:10:33,382
‫سيستمر العرض، لكن "بيت ميدلر" لن تستمر.‬

205
00:10:33,466 --> 00:10:35,259
‫بينما كانت تلعب "سوفتبول" في الحديقة،‬

206
00:10:35,343 --> 00:10:40,097
‫أُصيبت الآنسة "ميدلر"‬
‫عندما صدمها لاعب آخر بطيش عند القاعدة،‬

207
00:10:40,181 --> 00:10:43,100
‫سجل مصور هاو الحادثة.‬

208
00:10:43,184 --> 00:10:44,560
‫ستغيب أسبوعًا على الأقل‬

209
00:10:44,644 --> 00:10:48,731
‫عن عرضها الجديد في "برودواي"،‬
‫"(روشيل)، (روشيل): المسرحية الغنائية."‬

210
00:10:55,738 --> 00:10:56,822
‫شكرًا.‬

211
00:10:57,490 --> 00:10:58,824
‫شكرًا.‬

212
00:11:01,202 --> 00:11:03,162
‫- حسنًا، نحن...‬
‫- لا، أرجوكما.‬

213
00:11:03,913 --> 00:11:06,332
‫هذه المرة الأولى في حياتي‬

214
00:11:09,085 --> 00:11:11,796
‫التي يفعل فيها أحدهم شيئًا من أجلي.‬

215
00:11:13,714 --> 00:11:17,551
‫كان عليّ دائمًا أن أناضل بجهد‬
‫من أجل كل شيء حصلت عليه.‬

216
00:11:19,929 --> 00:11:24,683
‫ولتفعلا وما فعلتماه،‬
‫أعرف وحسب أن هذه ستكون فرصتي الكبيرة.‬

217
00:11:34,693 --> 00:11:37,947
‫لا بأس. سيكون كل شيء على ما يرام.‬

218
00:11:39,115 --> 00:11:40,116
‫"جير"!‬

219
00:11:40,783 --> 00:11:43,619
‫هيا يا "جيري"، افتح!‬
‫ أعرف أنك في الداخل!‬

220
00:11:43,702 --> 00:11:45,329
‫عد في وقت آخر يا "كرايمر"!‬

221
00:11:45,413 --> 00:11:46,414
‫"افتح"‬

222
00:11:46,789 --> 00:11:47,832
‫نعم.‬

223
00:11:55,464 --> 00:11:58,467
‫أنتم هنا جميعكم معًا!‬

224
00:11:58,551 --> 00:11:59,927
‫كم الأمر ملائم.‬

225
00:12:00,636 --> 00:12:04,390
‫آمل أن تكونوا فخورين جدًا بأنفسكم.‬

226
00:12:04,723 --> 00:12:09,103
‫إذًا يا عزيزتي، تعتقدين أنك تستطيعين‬
‫الوصول إلى "برودواي".‬

227
00:12:09,395 --> 00:12:10,771
‫حسنًا، دعيني أخبرك شيئًا.‬

228
00:12:10,855 --> 00:12:13,774
‫لا مكان في "برودواي" لأشخاص مثلك.‬

229
00:12:13,858 --> 00:12:15,443
‫ليست "برودواي" التي أعرفها!‬

230
00:12:15,526 --> 00:12:19,989
‫"برودواي" التي أعرفها تأخذ الأشخاص‬
‫الذين مثلك وتأكلهم ثم تبصقهم!‬

231
00:12:20,322 --> 00:12:24,994
‫"برودواي" التي أعرفها هي تلك التي تخص‬
‫"ميرمان"، و"مارتن" و"فونتين"!‬

232
00:12:25,077 --> 00:12:28,706
‫وإن كنت تعتقدين أنه يمكنك بناء نفسك‬
‫من خلال القضاء على الآخرين،‬

233
00:12:28,789 --> 00:12:30,082
‫فحظًا سعيدًا!‬

234
00:12:36,922 --> 00:12:38,674
‫مرحبًا، جميعًا.‬

235
00:12:39,425 --> 00:12:41,010
‫هذا صديقي "فرانك".‬

236
00:12:42,636 --> 00:12:44,597
‫ماذا تودين أن تفعلي اليوم؟‬

237
00:12:44,680 --> 00:12:46,515
‫تقليم أظافر اليدين أو القدمين؟‬

238
00:12:46,891 --> 00:12:49,727
‫تقليم أظافر اليدين.‬
‫لا أنزع حذائي من أجل أي أحد.‬

239
00:12:49,810 --> 00:12:51,020
‫نعم، أعرف.‬

240
00:12:51,312 --> 00:12:52,480
‫هذه أصغر مشاكله.‬

241
00:12:52,563 --> 00:12:54,023
‫ماذا قلت؟‬

242
00:12:58,694 --> 00:13:00,154
‫ماذا قلن؟ ماذا قلن؟‬

243
00:13:00,237 --> 00:13:02,114
‫لقد ازدرين بي.‬

244
00:13:03,657 --> 00:13:05,201
‫انظري إليها الآن.‬

245
00:13:05,701 --> 00:13:08,037
‫إنها برفقة رجل عمره ضعف عمرها.‬

246
00:13:08,496 --> 00:13:12,625
‫لا يبدو أنه يملك الكثير من المال أيضًا.‬

247
00:13:13,042 --> 00:13:14,710
‫انظري إلى تلك السترة.‬

248
00:13:15,377 --> 00:13:17,880
‫أعتقد أنني أرى فراشة تطير من الجيب.‬

249
00:13:19,381 --> 00:13:21,091
‫ماذا حدث لذيله؟‬

250
00:13:21,175 --> 00:13:22,301
‫حسنًا! هذا يكفي!‬

251
00:13:23,010 --> 00:13:24,011
‫ماذا؟‬

252
00:13:25,304 --> 00:13:26,847
‫أين ذيلي؟‬

253
00:13:26,931 --> 00:13:28,849
‫سمعت كل كلمة قلتها!‬

254
00:13:28,933 --> 00:13:30,601
‫أنت وقحة!‬

255
00:13:30,684 --> 00:13:32,061
‫ذلك الصوت.‬

256
00:13:37,775 --> 00:13:39,735
‫يبدو مألوفًا.‬

257
00:13:40,903 --> 00:13:44,240
‫يذكرني بحين كنت فتاة يافعة في "كوريا"‬

258
00:13:44,323 --> 00:13:46,492
‫والتقيت رجل أعمال أمريكيًا.‬

259
00:13:47,159 --> 00:13:49,537
‫كان رجلًا استثنائيًا.‬

260
00:13:50,412 --> 00:13:54,917
‫سريع الغضب مع طريقة في الكلام‬
‫غريبة ومتعثرة.‬

261
00:13:55,918 --> 00:13:57,545
‫أُغرمنا ببعضنا.‬

262
00:13:58,420 --> 00:14:01,549
‫لكن عندما أحضرته إلى المنزل للقاء والدي،‬

263
00:14:01,632 --> 00:14:05,261
‫رفض أن ينزع حذاءه، ووقع شجار مريع.‬

264
00:14:06,470 --> 00:14:07,555
‫سيدة "كيم".‬

265
00:14:08,430 --> 00:14:12,268
‫رفض هذا الرجل أيضًا أن ينزع حذاءه.‬

266
00:14:12,685 --> 00:14:15,187
‫لم أر مطلقًا أحدهم‬
‫يعامل الناس بهذه الطريقة!‬

267
00:14:15,854 --> 00:14:18,774
‫إذًا، أحضرت جاسوسًا!‬

268
00:14:18,857 --> 00:14:22,444
‫خذي أظافرك الجافة والهشة واخرجي من هنا!‬

269
00:14:33,122 --> 00:14:34,290
‫"فرانك"؟‬

270
00:14:38,294 --> 00:14:39,378
‫"كيم"؟‬

271
00:14:40,087 --> 00:14:43,340
‫نعم، صحيح. إنها شطيرة ديك رومي،‬
‫مع سلطة الكرنب.‬

272
00:14:43,841 --> 00:14:45,259
‫أتريدين لحم أبيض أم قاتم؟‬

273
00:14:45,342 --> 00:14:47,469
‫- لحم أبيض.‬
‫- نعم، لحم أبيض.‬

274
00:14:47,553 --> 00:14:51,724
‫وإن رأيت قطعة واحدة من اللحم القاتم،‬
‫سأقضي عليك يا صديقي.‬

275
00:14:52,308 --> 00:14:53,809
‫أحضر لي قطعة حلوى سوداء وبيضاء.‬

276
00:14:53,893 --> 00:14:55,644
‫نعم. نعم. حسنًا، نعم.‬

277
00:14:56,812 --> 00:15:00,107
‫لا توجد لديهم. لكن لا تقلقي.‬
‫سأحضر لك قطعة من مكان ما.‬

278
00:15:00,190 --> 00:15:02,443
‫جيد. لأنه إن لم أتناول‬
‫قطعة الحلوى السوداء والبيضاء،‬

279
00:15:02,526 --> 00:15:05,571
‫لن تكون رفقتي مفرحة جدًا.‬

280
00:15:05,654 --> 00:15:07,531
‫هذا مستحيل.‬

281
00:15:11,160 --> 00:15:12,578
‫أهناك أمر آخر يمكنني فعله من أجلك؟‬

282
00:15:12,661 --> 00:15:15,539
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- أيمكنني أن أفعل هذا لك؟‬

283
00:15:17,166 --> 00:15:18,167
‫حسنًا. لا يهم.‬

284
00:15:19,668 --> 00:15:20,794
‫حسنًا.‬

285
00:15:21,545 --> 00:15:24,381
‫إذًا، ما هي أخبار "بوب باركر"؟‬

286
00:15:24,465 --> 00:15:28,010
‫هل يهتم فعلًا بما تكلفه كل تلك الأشياء‬
‫أم أنه يدّعي ذلك وحسب؟‬

287
00:15:33,974 --> 00:15:35,392
‫يا إلهي، أنا آسفة جدًا.‬

288
00:15:35,476 --> 00:15:37,394
‫لا أدري حتى إلى أين أذهب.‬

289
00:15:37,478 --> 00:15:39,939
‫هذه أفضل طريقة لاصطحابك إلى مكان‬
‫لم تذهبي إليه من قبل.‬

290
00:15:40,022 --> 00:15:43,776
‫حسنًا، نعم، أعتقد أن هذا صحيح.‬

291
00:15:43,859 --> 00:15:45,527
‫هل كنت تبكين؟‬

292
00:15:46,028 --> 00:15:48,614
‫نعم، هذه المرأة، مقلمة الأظافر...‬

293
00:15:48,697 --> 00:15:50,824
‫لا. لا يهم السبب.‬

294
00:15:50,908 --> 00:15:52,826
‫تلك سترة جميلة جدًا.‬

295
00:15:53,410 --> 00:15:54,411
‫شكرًا.‬

296
00:15:54,495 --> 00:16:00,209
‫ناعمة جدًا، أطراف بأزرار ضخمة،‬
‫جيوب واسعة، خصر بحزام،‬

297
00:16:00,292 --> 00:16:04,546
‫فتحتان عميقتان متأرجحتان في الخلف.‬
‫ملائمة تمامًا للقفز في الزورق.‬

298
00:16:07,174 --> 00:16:08,717
‫كيف تعرف كل ذلك؟‬

299
00:16:08,801 --> 00:16:10,219
‫هذا معطفي.‬

300
00:16:10,552 --> 00:16:12,638
‫- تعني، أنك...‬
‫- نعم.‬

301
00:16:12,721 --> 00:16:14,056
‫أنا "جاي بيترمان".‬

302
00:16:17,476 --> 00:16:20,521
‫لا أدري لماذا عليّ الذهاب إلى المستشفى.‬
‫لم أفعل شيئًا لـ"بيت ميدلر".‬

303
00:16:20,938 --> 00:16:23,023
‫أيها السائق، هلا تتوقف هنا؟ سنقل أحدهم.‬

304
00:16:23,190 --> 00:16:25,150
‫- البديلة التي صوبت على "بيت"!‬
‫- مهلًا!‬

305
00:16:25,234 --> 00:16:27,236
‫لم أفعل شيئًا!‬

306
00:16:27,778 --> 00:16:30,280
‫- لم يتم إخباري بشيء!‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

307
00:16:30,364 --> 00:16:34,535
‫- ليس هذا ما قالوه في الصحف!‬
‫- يمكنكم الذهاب مباشرة إلى الجحيم!‬

308
00:16:35,244 --> 00:16:37,997
‫هل ترى ذلك؟ أترى ما الذي أعانيه؟‬

309
00:16:38,080 --> 00:16:39,164
‫وإن يكن؟‬

310
00:16:39,248 --> 00:16:42,835
‫رمى أحدهم بيضة على رأسي‬
‫بينما كنت أدخل إلى مبناي ليلة أمس.‬

311
00:16:42,918 --> 00:16:45,587
‫وأنا تتم مقاطعتي على المسرح.‬
‫يصرخ الناس، "أصبتها في ركبتها."‬

312
00:16:45,671 --> 00:16:49,008
‫أواجه بعض المشاكل مع كل هذا.‬

313
00:16:49,091 --> 00:16:51,343
‫كل ما أردت فعله هو الغناء،‬

314
00:16:51,427 --> 00:16:54,471
‫وأنا الآن محط أنظار‬
‫غضب وسائل الإعلام الكبير.‬

315
00:16:55,514 --> 00:16:58,642
‫ولن يتحدث معي أي من الممثلين الآخرين‬
‫في العرض حتى.‬

316
00:16:58,726 --> 00:17:00,019
‫هلا تكفين عن النحيب؟‬

317
00:17:00,102 --> 00:17:01,603
‫- ماذا؟‬
‫- سمعته!‬

318
00:17:01,687 --> 00:17:02,896
‫لا تصادق على كلامه.‬

319
00:17:02,980 --> 00:17:04,732
‫أنت سبب كل ما حصل.‬

320
00:17:04,815 --> 00:17:07,109
‫حقًا؟ قرأت ما قلته للصحف بالأمس.‬

321
00:17:07,192 --> 00:17:08,694
‫كيف أنك لم تشاركي في المخطط.‬

322
00:17:08,777 --> 00:17:11,780
‫أي مخطط؟ أتعتقدين أننا خططنا لهذا؟‬
‫كيف تجرؤين على القول إننا فعلنا ذلك!‬

323
00:17:11,864 --> 00:17:13,657
‫مهلًا! أنا أعرفكم أنتم الثلاثة!‬

324
00:17:13,741 --> 00:17:17,494
‫أنتم الثلاثة الذين أخرجتم "بيت ميدلر"‬
‫من "(روشيل)، (روشيل): المسرحية الغنائية."‬

325
00:17:17,578 --> 00:17:19,413
‫أريدكم أن تخرجوا من سيارتي أيها الأنذال!‬

326
00:17:19,496 --> 00:17:20,789
‫مهلًا، لم تكن لي علاقة بالأمر.‬

327
00:17:20,873 --> 00:17:22,791
‫اخرجوا من سيارتي!‬
‫ عليكم الذهاب إلى السجن!‬

328
00:17:22,875 --> 00:17:24,835
‫عليكم تناول طعام السجن طيلة حياتكم!‬

329
00:17:24,918 --> 00:17:29,048
‫اخرجوا! اخرجوا جميعكم.‬
‫ليخرج كل واحد منكم من سيارتي.‬

330
00:17:30,591 --> 00:17:33,552
‫ثم، عن بعد مسافة، سمعت الثيران،‬

331
00:17:34,428 --> 00:17:36,805
‫وبدأت بالركض بأسرع ما يمكنني.‬

332
00:17:37,765 --> 00:17:41,268
‫لحسن الحظ، كنت أرتدي‬
‫حذائي الإيطالي المنخفض.‬

333
00:17:42,978 --> 00:17:46,273
‫أنيق لكنه مختلف، لا يثير ضجة حوله.‬

334
00:17:47,399 --> 00:17:51,028
‫فخم، من جلد العجل البني الداكن،‬
‫متناسق من الجزء الأعلى الكتاني.‬

335
00:17:51,487 --> 00:17:55,949
‫جميع قياسات ونصف قياسات الرجال،‬
‫من ٧ إلى ١٣، الثمن ١٣٥ دولارًا.‬

336
00:17:56,408 --> 00:17:57,576
‫إنه ليس باهظ الثمن.‬

337
00:17:57,659 --> 00:17:58,994
‫أحب هذا القميص. من أين اشتريته؟‬

338
00:18:00,704 --> 00:18:02,456
‫لدى هذا القميص الذي يبدو بريئًا‬

339
00:18:02,539 --> 00:18:04,541
‫شيء غير بريء على الإطلاق.‬

340
00:18:04,625 --> 00:18:05,918
‫إنه ملموس.‬

341
00:18:08,629 --> 00:18:11,048
‫ثقيل، من القطن الإيطالي الحريري.‬

342
00:18:11,131 --> 00:18:14,510
‫تشعر وكأنك ترتدي قميصًا‬
‫ناعمًا مليئًا بالوبر تقريبًا.‬

343
00:18:15,886 --> 00:18:18,305
‫فتحة بـ5 أزرار، ملائم للاسترخاء،‬

344
00:18:18,388 --> 00:18:21,433
‫بريء وصاخب في نفس الوقت.‬

345
00:18:22,643 --> 00:18:23,936
‫هذا ليس سيئًا.‬

346
00:18:26,396 --> 00:18:30,692
‫سنوات عديدة يا "فرانك". سنوات عديدة.‬

347
00:18:31,860 --> 00:18:34,279
‫لو أنك نزعت حذاءك وحسب.‬

348
00:18:34,363 --> 00:18:36,782
‫لم أستطع لأن لدي مشكلة محتملة في القدم.‬

349
00:18:36,865 --> 00:18:39,701
‫اعتقدت ربما أن جواربك مثقوبة.‬

350
00:18:39,785 --> 00:18:41,578
‫مسحتهما لدقيقتين على السجادة.‬

351
00:18:41,662 --> 00:18:44,123
‫لا أدري لماذا كان على والدك‬
‫أن يضخم الأمر.‬

352
00:18:44,248 --> 00:18:49,169
‫على أية حال، كل هذا في الماضي.‬
‫لدينا مستقبلنا كله أمامنا.‬

353
00:18:49,253 --> 00:18:50,254
‫بيني وبينك،‬

354
00:18:50,337 --> 00:18:54,049
‫أعتقد أن بلادك تعطي‬
‫أهمية كبيرة لنزع الأحذية.‬

355
00:18:55,384 --> 00:18:56,760
‫هلا تتوقف على الفور معي؟‬

356
00:18:56,844 --> 00:18:58,220
‫لا نفعل هذا في "كوريا"!‬

357
00:18:58,303 --> 00:19:01,098
‫خذني إلى المنزل!‬
‫لا أريد أن أراك مجددًا أبدًا.‬

358
00:19:06,395 --> 00:19:07,563
‫مرحبًا.‬

359
00:19:07,896 --> 00:19:08,981
‫تفضلي.‬

360
00:19:09,064 --> 00:19:10,732
‫صنعت هذه لك.‬

361
00:19:15,320 --> 00:19:18,574
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها معكرونة "ميدلر".‬

362
00:19:22,327 --> 00:19:24,621
‫- معكرونة "ميدلير"؟‬
‫- نعم.‬

363
00:19:24,705 --> 00:19:25,998
‫أترين كيف تغنين؟‬

364
00:19:26,081 --> 00:19:27,207
‫نعم.‬

365
00:19:28,458 --> 00:19:29,918
‫قمت برحلة طويلة‬

366
00:19:30,002 --> 00:19:31,670
‫من "ميلان" إلى "مينسك"‬

367
00:19:32,421 --> 00:19:33,422
‫من أين هذه الأغنية؟‬

368
00:19:33,881 --> 00:19:35,674
‫إنها إحدى أغنياتي من العرض الذي أقدمه.‬

369
00:19:35,757 --> 00:19:39,052
‫قمت برحلة طويلة من "ميلان" إلى"مينسك"‬

370
00:19:39,386 --> 00:19:41,388
‫"روشيل"،"روشيل"‬

371
00:19:41,471 --> 00:19:44,016
‫لم تتوقفي عن الأمل والآن أنت في "بينسك"‬

372
00:19:44,099 --> 00:19:46,226
‫"روشيل"،"روشيل"‬

373
00:19:46,310 --> 00:19:49,313
‫عندما يرفض الرافضون، تختارين وتيرك الخاصة‬

374
00:19:49,396 --> 00:19:50,564
‫قلت "لا شيء سيوقفني‬

375
00:19:50,647 --> 00:19:52,191
‫لذا اغربي عن وجهي‬

376
00:19:52,274 --> 00:19:54,902
‫إنني أقوم بمغامرات في جميع أرجاء المكان"‬

377
00:19:54,985 --> 00:19:57,362
‫"روشيل"،"روشيل"‬

378
00:19:57,487 --> 00:19:59,114
‫ما رأيك؟‬

379
00:20:02,618 --> 00:20:04,953
‫أنت موهوبة للغاية.‬

380
00:20:07,122 --> 00:20:08,248
‫نعم.‬

381
00:20:11,084 --> 00:20:12,544
‫انظروا من هنا.‬

382
00:20:13,170 --> 00:20:14,880
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- نريد التحدث إليها وحسب.‬

383
00:20:14,963 --> 00:20:17,716
‫نريد أن نعتذر ونشرح لها‬
‫أن الأمر كان مجرد حادث.‬

384
00:20:17,799 --> 00:20:19,927
‫لا، أنا آسف. مستحيل.‬

385
00:20:20,010 --> 00:20:21,011
‫ماذا؟‬

386
00:20:21,094 --> 00:20:22,679
‫تستعيد "بيت" عافيتها الآن،‬

387
00:20:22,763 --> 00:20:24,765
‫ولن أسمح لأي شيء بإزعاجها.‬

388
00:20:25,224 --> 00:20:26,516
‫مَن أنت لتقرر؟‬

389
00:20:26,600 --> 00:20:31,230
‫أنا المسؤول هنا،‬
‫حتى لا يقع المزيد من "الحوادث".‬

390
00:20:31,313 --> 00:20:32,940
‫اسمع يا "كرايمر"...‬

391
00:20:33,023 --> 00:20:34,733
‫لا أريدها أن تنزعج.‬

392
00:20:34,816 --> 00:20:37,694
‫حسنًا، سنذهب للبحث عن حارس الأمن!‬

393
00:20:43,951 --> 00:20:44,952
‫ما الخطب؟‬

394
00:20:45,369 --> 00:20:48,247
‫ساورني شعور سيئ جدًا بهذا الشأن.‬

395
00:20:50,499 --> 00:20:51,833
‫انتظر لحظة.‬

396
00:20:52,501 --> 00:20:54,044
‫ماذا تفعل؟‬

397
00:20:54,127 --> 00:20:55,254
‫إلى أين تأخذني؟‬

398
00:20:55,337 --> 00:20:58,131
‫هناك مكان واحد‬
‫أعرف أنك ستكونين فيه في أمان.‬

399
00:20:58,215 --> 00:21:00,133
‫هل أنت مجنون؟‬

400
00:21:01,927 --> 00:21:04,054
‫مرحبًا يا "إيلين".‬

401
00:21:04,137 --> 00:21:05,222
‫مرحبًا.‬

402
00:21:05,305 --> 00:21:06,807
‫- نشكرك كثيرًا.‬
‫- نحن متحمسات جدًا!‬

403
00:21:06,932 --> 00:21:08,558
‫على الرحب.‬

404
00:21:08,642 --> 00:21:10,435
‫- نراك في الداخل.‬
‫- حسنًا.‬

405
00:21:10,519 --> 00:21:11,770
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

406
00:21:13,146 --> 00:21:14,147
‫ماذا حدث؟‬

407
00:21:15,190 --> 00:21:17,651
‫شعرت بالسوء بشأن التجسس، لذا...‬

408
00:21:17,734 --> 00:21:19,319
‫اشتريت لهن تذاكر للعرض.‬

409
00:21:19,861 --> 00:21:21,446
‫هذا لطف منك. حسنًا. سأراك لاحقًا.‬

410
00:21:21,530 --> 00:21:25,284
‫انتظر! لم أخبرك حتى عن عملي الجديد.‬

411
00:21:25,409 --> 00:21:26,743
‫أين؟‬

412
00:21:26,827 --> 00:21:29,788
‫أكتب لكتالوغ "جاي بيترمان"!‬

413
00:21:29,871 --> 00:21:31,331
‫كيف حصلت عليه؟‬

414
00:21:32,082 --> 00:21:33,208
‫التقيت به.‬

415
00:21:33,667 --> 00:21:35,794
‫- التقيت "جاي بيترمان"؟‬
‫- نعم.‬

416
00:21:35,877 --> 00:21:36,878
‫كيف هو؟‬

417
00:21:36,962 --> 00:21:39,381
‫كان يرتدي معطفًا طويلًا كلاسيكيًا،‬

418
00:21:40,215 --> 00:21:44,177
‫ياقة قطنية مضلعة بيج، سروال ١٠٠‬
‫بالمائة قطن، ذات خصر عال.‬

419
00:21:44,261 --> 00:21:46,263
‫9 جيوب، 6 من الخارج.‬

420
00:21:47,055 --> 00:21:52,185
‫رائع للركض إلى جانب قطار،‬
‫والتلويح للوداع، والوقوف على الشرفة.‬

421
00:21:52,269 --> 00:21:53,979
‫- قياسات الرجال...‬
‫- أراك لاحقًا.‬

422
00:21:54,062 --> 00:21:56,148
‫صغير، متوسط، كبير، كبير جدًا.‬

423
00:21:56,231 --> 00:21:57,733
‫حظًا سعيدًا الليلة.‬

424
00:21:57,816 --> 00:21:58,817
‫أنا متوترة حقًا.‬

425
00:21:58,900 --> 00:22:00,652
‫تفضلي، وصلتك برقية.‬

426
00:22:00,736 --> 00:22:02,529
‫- انظروا من هنا.‬
‫- اسمع يا صديقي...‬

427
00:22:02,612 --> 00:22:04,406
‫ماذا ستفعل؟ هل ستكسر ساقي؟‬

428
00:22:04,489 --> 00:22:06,408
‫لا تخيفني. لا أنت ولا متنمرّك.‬

429
00:22:08,994 --> 00:22:10,370
‫ما رأيك بهذا؟‬

430
00:22:11,038 --> 00:22:12,539
‫ما الأمر؟‬

431
00:22:12,622 --> 00:22:13,707
‫توفيت جدتي.‬

432
00:22:14,583 --> 00:22:17,377
‫- أنا...‬
‫- لا، لا بأس. أنا بخير.‬

433
00:22:19,880 --> 00:22:22,424
‫إذًا، لا تبكين عندما تموت جدتك،‬

434
00:22:22,507 --> 00:22:24,301
‫لكن إصبع نقانق يفقدك أعصابك.‬

435
00:22:24,384 --> 00:22:25,927
‫خذوا أماكنكم جميعًا.‬

436
00:22:26,011 --> 00:22:27,596
‫- عليّ الذهاب الآن.‬
‫- حظًا سعيدًا.‬

437
00:22:28,096 --> 00:22:30,432
‫سيداتي وسادتي، في أداء هذه الليلة،‬

438
00:22:30,515 --> 00:22:33,935
‫ستؤدي "جنيس غراهام" دور "روشيل".‬

439
00:22:35,479 --> 00:22:36,772
‫- "جنيس"...‬
‫- ماذا؟‬

440
00:22:36,855 --> 00:22:38,690
‫- "غراهام"؟‬
‫- "جنيس غراهام"؟‬

441
00:22:38,774 --> 00:22:40,192
‫ماذا حدث لـ"بيت ميدلر"؟‬

442
00:22:41,526 --> 00:22:42,569
‫لقد أُصيبت.‬

443
00:22:42,652 --> 00:22:44,237
‫لن تحضر "بيت ميدلر"؟‬

444
00:22:55,415 --> 00:22:56,875
‫قمت برحلة طويلة‬

445
00:22:56,958 --> 00:22:58,919
‫من "ميلان" إلى"مينسك"‬

446
00:23:00,629 --> 00:23:02,047
‫انتظروا، انتظروا.‬

447
00:23:02,130 --> 00:23:03,215
‫مهلًا.‬

448
00:23:03,673 --> 00:23:04,758
‫توقفوا!‬

449
00:23:08,804 --> 00:23:11,556
‫أنا آسفة عليّ البدء من جديد.‬

450
00:23:11,640 --> 00:23:13,100
‫انظروا إلى رباط حذائي.‬

451
00:23:14,476 --> 00:23:16,812
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك بهذه الطريقة.‬

452
00:23:17,145 --> 00:23:19,314
‫أرجوكم دعوني أبدأ من جديد.‬

453
00:23:20,107 --> 00:23:21,316
‫أرجوكم.‬

454
00:23:22,317 --> 00:23:23,527
‫أرجوكم؟‬

455
00:23:30,617 --> 00:23:32,410
‫قمت برحلة طويلة‬

456
00:23:32,494 --> 00:23:34,329
‫من "ميلان" إلى"مينسك"‬

457
00:23:34,663 --> 00:23:36,414
‫"روشيل"،"روشيل"‬

458
00:23:36,498 --> 00:23:37,833
‫دورك.‬

459
00:23:37,916 --> 00:23:40,836
‫لا تتوقفين عن الأمل والآن أنت في "بينسك"‬

460
00:23:40,919 --> 00:23:41,920
‫نعم.‬

461
00:23:42,003 --> 00:23:44,381
‫"روشيل"،"روشيل"‬

462
00:23:44,464 --> 00:23:46,049
‫عندما يرفض الرافضون‬

463
00:23:46,133 --> 00:23:48,760
‫زدت من وتيرتك الخاصة، قلت لا...‬

464
00:23:48,760 --> 00:23:50,760
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

