﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,876
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,876 --> 00:00:03,378
‫نعم، أنا كسول للغاية في الطعام.‬

3
00:00:04,129 --> 00:00:05,422
‫ولهذا أحب الحساء.‬

4
00:00:05,505 --> 00:00:08,508
‫قبل كل شيء، فهو يبدو‬
‫نصف مهضوم عندما يضعونه أمامكم.‬

5
00:00:08,591 --> 00:00:10,760
‫لذا تشعرون كأنما نصف العمل‬
‫قد تم عمله بالفعل.‬

6
00:00:10,844 --> 00:00:13,471
‫أتمنى أن تخترع شركة "كامبل"‬
‫شيئًا مثل حقنة وريدية من الحساء‬

7
00:00:13,555 --> 00:00:16,224
‫حتى يمكنكم حقنها ببساطة‬
‫في أذرعكم مباشرةً.‬

8
00:00:16,307 --> 00:00:18,393
‫طماطم "كامبل" داخل الأوردة.‬

9
00:00:18,852 --> 00:00:20,437
‫حقن حساء البامية.‬

10
00:00:20,895 --> 00:00:23,523
‫فقط يجلس الجميع حول عشاء‬
‫بحقنة الحساء الوريدية‬

11
00:00:23,606 --> 00:00:25,692
‫يعلّقونها ببساطة على خطاف هناك،‬
‫أتعرفون ذلك؟‬

12
00:00:28,194 --> 00:00:30,071
‫"كيف تسير الأمور معك يا جدي؟"‬

13
00:00:30,572 --> 00:00:32,198
‫إنه أسلوب ذو مقدار وافر.‬

14
00:00:38,329 --> 00:00:40,457
‫لأي مسرح تريدان الذهاب الليلة إذًا؟‬

15
00:00:40,540 --> 00:00:44,043
‫لدينا مسرح الشارع الـ61 والشارع الثالث‬
‫أو الشارع الـ٨٤ و"برودواي".‬

16
00:00:44,377 --> 00:00:46,129
‫أيهم تريدين الذهاب إليه أيتها الجميلة؟‬

17
00:00:46,212 --> 00:00:48,381
‫أنت أطلقت عليّ "الجميلة". أنت الجميل.‬

18
00:00:48,465 --> 00:00:50,925
‫- أنت الجميلة.‬
‫- أنت الجميل.‬

19
00:00:52,552 --> 00:00:54,220
‫حسنًا أيها الجميلان...‬

20
00:00:55,221 --> 00:00:56,639
‫ماذا سيكون؟ اختارا مسرحًا.‬

21
00:00:56,931 --> 00:00:58,141
‫سنذهب إلى مسرح الشارع الثالث.‬

22
00:00:58,391 --> 00:01:00,185
‫أيمكنك المجيء معنا للغداء في مطعم الحساء؟‬

23
00:01:00,268 --> 00:01:01,811
‫لا، استمتع أنت بغداء جيد.‬

24
00:01:01,895 --> 00:01:03,521
‫سأقابلك لدى عودتك هنا من أجل الفيلم.‬

25
00:01:03,897 --> 00:01:04,939
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

26
00:01:05,106 --> 00:01:06,816
‫- مرحبًا يا "إلين".‬
‫- مرحبًا يا "شيلا".‬

27
00:01:06,900 --> 00:01:08,818
‫حسنًا إذًا، سأراك لاحقًا.‬

28
00:01:09,486 --> 00:01:11,738
‫- إلى اللقاء أيها الجميل.‬
‫- إلى اللقاء أيتها الجميلة.‬

29
00:01:15,200 --> 00:01:16,743
‫حسنًا. أنحن مستعدون للذهاب؟‬

30
00:01:16,951 --> 00:01:18,745
‫نعم، من فضلكما، لنذهب.‬

31
00:01:19,329 --> 00:01:20,997
‫يوافق مزاجي تناول البرغر بالجبن.‬

32
00:01:21,164 --> 00:01:22,665
‫لا، علينا الذهاب إلى مطعم الحساء.‬

33
00:01:22,832 --> 00:01:24,834
‫- أي مطعم حساء؟‬
‫- هناك كشك حساء.‬

34
00:01:24,918 --> 00:01:26,002
‫كان "كرايمر" يذهب إليه.‬

35
00:01:26,127 --> 00:01:28,630
‫إنه منفعل دائمًا. أخيرًا وجدت فرصة‬
‫لأذهب إليه منذ أيام قليلة‬

36
00:01:28,713 --> 00:01:29,923
‫وأنا أخبرك بهذا.‬

37
00:01:30,006 --> 00:01:31,341
‫ستُذهلين.‬

38
00:01:31,549 --> 00:01:32,801
‫أُذهل من حساء؟‬

39
00:01:32,884 --> 00:01:35,512
‫لا يمكنك تناول ذلك الحساء وأنت واقفة.‬
‫ركبتاك تنثيان.‬

40
00:01:36,221 --> 00:01:37,597
‫فليكن. لنذهب. هيا.‬

41
00:01:37,889 --> 00:01:39,140
‫هناك تنبيه واحد فقط.‬

42
00:01:39,891 --> 00:01:42,227
‫الرجل الذي يدير المكان‬
‫متقلب المزاج قليلًا.‬

43
00:01:42,310 --> 00:01:44,395
‫خاصةً بشأن إجراء الطلب.‬

44
00:01:44,979 --> 00:01:47,774
‫إنه يشار إليه في الخفاء‬
‫بـ"نازي الحساء".‬

45
00:01:48,441 --> 00:01:50,318
‫لماذا؟ ماذا سيحدث لو لم تطلب بشكل صحيح؟‬

46
00:01:50,401 --> 00:01:53,113
‫- إنه يصرخ، ولا يأتيك بحسائك.‬
‫- ماذا؟‬

47
00:01:53,238 --> 00:01:55,573
‫فقط اتبعي إجراء الطلب،‬
‫وستكونين على ما يرام.‬

48
00:01:55,824 --> 00:01:57,617
‫فليكن، لنراجع ذلك مجددًا.‬

49
00:01:57,700 --> 00:01:58,701
‫- فليكن.‬
‫- هيا.‬

50
00:01:58,785 --> 00:02:01,621
‫عند دخولك إلى المكان،‬
‫تحركي إلى يمينك في الحال...‬

51
00:02:02,664 --> 00:02:05,083
‫حسنًا، الشيء الأساسي‬
‫هو الحفاظ على تحرك الطابور.‬

52
00:02:05,166 --> 00:02:06,209
‫إذًا تمسكين بنقودك‬

53
00:02:06,292 --> 00:02:08,086
‫تنطقين باسم حسائك بصوت عال وواضح‬

54
00:02:08,169 --> 00:02:10,088
‫- تنتقلين لليسار وتتسلمين الحساء.‬
‫- هذا صحيح.‬

55
00:02:10,213 --> 00:02:12,048
‫من المهم جدًا ألا تزيّني طلبك.‬

56
00:02:12,132 --> 00:02:13,716
‫لا تعليقات استثنائية.‬

57
00:02:13,800 --> 00:02:16,219
‫لا أسئلة، لا إطراء.‬

58
00:02:16,302 --> 00:02:17,971
‫يا للهول، أنا خائفة حقًا.‬

59
00:02:18,054 --> 00:02:19,139
‫"إلين".‬

60
00:02:19,222 --> 00:02:21,182
‫"جيري"، كفى حديثًا عن نازي الحساء.‬

61
00:02:23,017 --> 00:02:24,644
‫انظرا إلى هذا.‬

62
00:02:24,978 --> 00:02:27,730
‫أتعرفان ما هذه؟‬
‫إنها خزانة ثياب عتيقة الطراز.‬

63
00:02:29,899 --> 00:02:31,776
‫إنها كلمة فرنسية. "آرموير".‬

64
00:02:32,318 --> 00:02:33,653
‫"آرموير".‬

65
00:02:33,987 --> 00:02:35,029
‫كم سعرها؟‬

66
00:02:35,196 --> 00:02:37,407
‫كنت أطلب ٢٥٠ دولارًا،‬
‫لكنك تمتلكين وجهًا جميلًا.‬

67
00:02:37,490 --> 00:02:38,491
‫200 تكفي.‬

68
00:02:40,785 --> 00:02:42,245
‫200.‬

69
00:02:42,328 --> 00:02:44,038
‫أتعرفان، لطالما أردت أحد هذه الأشياء.‬

70
00:02:44,122 --> 00:02:45,540
‫لقد منحك خصم الوجه الجميل.‬

71
00:02:45,623 --> 00:02:47,417
‫نعم. فليكن، اذهبا أنتما.‬

72
00:02:48,042 --> 00:02:49,168
‫ماذا عن الحساء؟‬

73
00:02:49,252 --> 00:02:51,379
‫سأشتري خزانة ثياب يا "جيري".‬

74
00:02:51,462 --> 00:02:52,672
‫أعتذر.‬

75
00:02:54,591 --> 00:02:55,925
‫هذا الطابور ضخم.‬

76
00:02:56,009 --> 00:02:57,552
‫وهو هكذا طوال الوقت.‬

77
00:02:57,844 --> 00:02:59,554
‫أليس ذلك الرجل هو "بانيا "؟‬

78
00:03:01,139 --> 00:03:02,849
‫تبًا. إنه هو.‬

79
00:03:02,932 --> 00:03:04,058
‫فقط كن هادئًا.‬

80
00:03:04,142 --> 00:03:05,435
‫فات الأوان. أظن أنه شم الرائحة.‬

81
00:03:07,353 --> 00:03:10,106
‫مرحبًا يا "جيري".‬
‫لم أكن أعرف أنك تحب الحساء.‬

82
00:03:10,189 --> 00:03:11,524
‫هذا صعب التصديق.‬

83
00:03:11,774 --> 00:03:14,444
‫هذا الرجل يصنع أفضل حساء‬
‫في المدينة يا "جيري". الأفضل.‬

84
00:03:14,527 --> 00:03:16,321
‫أتعرف ماذا يسمونه؟ "نازي الحساء".‬

85
00:03:16,696 --> 00:03:17,864
‫حسنًا يا "بانيا "...‬

86
00:03:17,947 --> 00:03:19,782
‫- لن أتركك تقتحم الطابور.‬
‫- لم لا؟‬

87
00:03:20,199 --> 00:03:22,994
‫لأنه لو أمسك بنا‬
‫لن يمكننا تناول الحساء مجددًا أبدًا.‬

88
00:03:23,202 --> 00:03:24,412
‫حسنًا.‬

89
00:03:34,631 --> 00:03:35,798
‫ديك رومي حار حجم متوسط.‬

90
00:03:39,928 --> 00:03:41,679
‫حساء سرطان البحر الدسم متوسط.‬

91
00:03:48,102 --> 00:03:49,145
‫لم أحصل على أي خبز.‬

92
00:03:49,229 --> 00:03:50,855
‫فقط انس الأمر. دعك من هذا.‬

93
00:03:54,067 --> 00:03:56,069
‫اسمح لي. أعتقد أنك نسيت خبزي.‬

94
00:03:56,444 --> 00:03:57,695
‫الخبز، دولاران آخران.‬

95
00:03:58,071 --> 00:04:00,698
‫دولاران؟ لكن الجميع أمامي‬
‫حصلوا على خبز مجاني.‬

96
00:04:00,949 --> 00:04:02,575
‫- أتريد خبزًا؟‬
‫- نعم، من فضلك.‬

97
00:04:02,825 --> 00:04:04,327
‫3 دولارات!‬

98
00:04:05,078 --> 00:04:06,788
‫- ماذا؟‬
‫- لا حساء لك!‬

99
00:04:17,799 --> 00:04:19,926
‫ماذا تعني أنني لا أستطيع إدخالها؟‬
‫أنا أقيم هنا.‬

100
00:04:20,260 --> 00:04:22,095
‫إنه يوم الأحد يا "إلين".‬
‫لا نقل يوم الأحد.‬

101
00:04:22,178 --> 00:04:24,555
‫- إنها القاعدة.‬
‫- لكنني لم أكن أعرف يا "توم".‬

102
00:04:24,806 --> 00:04:26,975
‫ألا يمكنك فقط أن تصنع استثناءً، من فضلك؟‬

103
00:04:27,058 --> 00:04:28,184
‫لديّ وجه جميل.‬

104
00:04:28,977 --> 00:04:30,895
‫غدًا، اتفقنا؟ أدخليها غدًا.‬

105
00:04:30,979 --> 00:04:32,105
‫سأساعدك أيضًا، اتفقنا؟‬

106
00:04:33,439 --> 00:04:34,983
‫حسنًا، سيكون عليك فقط أن تؤجل لي هذا.‬

107
00:04:35,149 --> 00:04:37,652
‫أنا رجل على الرصيف.‬
‫ليس لدي نظام دفع آجل.‬

108
00:04:37,902 --> 00:04:39,862
‫لا. أرجوك لا تذهب.‬

109
00:04:40,363 --> 00:04:42,198
‫أرجوك لا تبتعد.‬

110
00:04:44,826 --> 00:04:45,952
‫يا إلهي.‬

111
00:04:50,707 --> 00:04:52,292
‫هذا رائع.‬

112
00:04:55,545 --> 00:04:57,213
‫كيف يفعلها؟‬

113
00:04:58,131 --> 00:05:01,301
‫لا أفهم كيف يمكنك الجلوس عندك وتأكل‬
‫ولا تقدّم حتى لي أيًا منه.‬

114
00:05:01,801 --> 00:05:03,720
‫لقد جعلتك تتذوق. ماذا تريد؟‬

115
00:05:03,928 --> 00:05:04,971
‫لم لا يمكننا أن نتشارك؟‬

116
00:05:05,054 --> 00:05:06,764
‫أخبرتك ألا تقول شيئًا.‬

117
00:05:06,848 --> 00:05:08,891
‫لا يمكنك الدخول،‬
‫والاستهزاء بالقواعد بوقاحة،‬

118
00:05:08,975 --> 00:05:10,435
‫ثم تفكر أنني سأتشارك معك.‬

119
00:05:10,560 --> 00:05:12,228
‫هل تسمع نفسك؟‬

120
00:05:12,395 --> 00:05:13,563
‫أنا آسف.‬

121
00:05:13,980 --> 00:05:16,316
‫هذا ما ينتج عن العيش تحت حكم نازي.‬

122
00:05:18,026 --> 00:05:20,278
‫حسنًا، عليّ أن أعود إلى هناك‬
‫وأحاول مجددًا.‬

123
00:05:21,279 --> 00:05:22,363
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

124
00:05:22,447 --> 00:05:24,365
‫- مرحبًا أيها الجميل.‬
‫- مرحبًا أيتها الجميلة.‬

125
00:05:24,490 --> 00:05:26,284
‫- لا، أنت الجميل.‬
‫- أنت الجميلة.‬

126
00:05:26,951 --> 00:05:27,994
‫سأذهب.‬

127
00:05:28,077 --> 00:05:29,329
‫مهلًا، اسمع.‬

128
00:05:29,412 --> 00:05:31,581
‫سنقابلك إذًا أنت و"سوزان"‬
‫في موعد الفيلم الليلة.‬

129
00:05:32,206 --> 00:05:33,666
‫أتعرف؟ غيرت رأيي.‬

130
00:05:33,750 --> 00:05:35,501
‫- لا أعتقد هذا.‬
‫- لماذا؟‬

131
00:05:35,585 --> 00:05:37,336
‫فقط أشعر أنني لم أعد أحبه.‬

132
00:05:37,420 --> 00:05:40,089
‫- هكذا بلا سبب؟‬
‫- هكذا بلا سبب.‬

133
00:05:42,592 --> 00:05:44,427
‫يا إلهي، إنه رجل غريب، أليس كذلك؟‬

134
00:05:45,344 --> 00:05:46,596
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

135
00:05:50,516 --> 00:05:51,559
‫نعم.‬

136
00:05:51,642 --> 00:05:53,311
‫مهلًا.‬

137
00:05:53,770 --> 00:05:55,229
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- نعم، "إلين"‬

138
00:05:55,313 --> 00:05:57,106
‫عليها ترك خزانة ملابسها في الشارع‬
‫طوال الليل.‬

139
00:05:57,190 --> 00:05:58,775
‫سأحرسها لها.‬

140
00:05:58,858 --> 00:06:00,610
‫أحتاج شيئًا للجلوس عليه.‬

141
00:06:01,069 --> 00:06:02,987
‫حسنًا، اجلس على إحدى وسائدك.‬

142
00:06:03,196 --> 00:06:05,406
‫نعم. لكن هذه جميلة للغاية وسميكة.‬

143
00:06:10,620 --> 00:06:11,788
‫مرحبًا.‬

144
00:06:12,080 --> 00:06:14,123
‫"كرايمر"، شكرًا للرب.‬

145
00:06:14,207 --> 00:06:15,833
‫أنا أقدّر حقًا عملك هذا.‬

146
00:06:15,917 --> 00:06:17,543
‫نعم، حسنًا، أنت طلبت هذا، ولك هذا.‬

147
00:06:17,752 --> 00:06:19,045
‫هل تحتاج أي شيء؟‬

148
00:06:19,504 --> 00:06:21,839
‫حسنًا، حساء الكاري الساخن‬
‫كان ليفي بالاحتياجات.‬

149
00:06:22,256 --> 00:06:24,217
‫- حساء بالكاري؟‬
‫- نعم، إنه حساء هندي.‬

150
00:06:24,675 --> 00:06:26,135
‫يغلي برفق حتى الاكتمال‬

151
00:06:26,219 --> 00:06:28,721
‫بواسطة أحد أعظم صناع الحساء‬
‫في العصر الحديث.‬

152
00:06:29,764 --> 00:06:31,390
‫من، "نازي الحساء"؟‬

153
00:06:31,516 --> 00:06:32,850
‫إنه ليس نازيًا.‬

154
00:06:32,934 --> 00:06:35,061
‫فقط يتصادف أنه غريب الأطوار قليلًا.‬

155
00:06:35,603 --> 00:06:37,146
‫معظم العباقرة كذلك.‬

156
00:06:38,106 --> 00:06:39,774
‫- فليكن، سأعود.‬
‫- انتظري لحظة.‬

157
00:06:39,857 --> 00:06:41,818
‫- أنت لا تعرفين حتى كيفية الطلب.‬
‫- لا. عرفت.‬

158
00:06:41,901 --> 00:06:43,903
‫- لا. "إلين"...‬
‫- لقد عرفت.‬

159
00:06:50,076 --> 00:06:52,620
‫مهلًا. ألم تحصل على الحساء بالفعل؟‬

160
00:06:53,371 --> 00:06:54,872
‫لا، لم أحصل عليه.‬

161
00:06:55,873 --> 00:06:57,542
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

162
00:06:58,042 --> 00:06:59,460
‫ارتكبت خطأ.‬

163
00:07:00,545 --> 00:07:02,213
‫فليكن، حسنًا، سنرى ماذا سيحدث لك.‬

164
00:07:02,547 --> 00:07:06,342
‫لا. اسمع يا "جورج". أنا متأكدة للغاية‬
‫أنني سأخرج من هناك بوعاء حساء.‬

165
00:07:07,385 --> 00:07:08,427
‫دعيني أسألك سؤالًا.‬

166
00:07:08,511 --> 00:07:12,598
‫هل أتوهّم أم أنك تجدين الأمر غير محتمل‬
‫بشأن وجود "جيري" وتلك الفتاة؟‬

167
00:07:13,182 --> 00:07:14,559
‫أعرف هذا.‬

168
00:07:14,642 --> 00:07:15,810
‫هذا فظيع.‬

169
00:07:15,893 --> 00:07:17,687
‫لماذا عليهما أن يفعلا ذلك أمام الناس؟‬

170
00:07:17,770 --> 00:07:19,981
‫- لا أعرف.‬
‫- ما خطب تلك الكلمة "أيها الجميل"؟‬

171
00:07:20,064 --> 00:07:22,191
‫- الجميل، الجميلة...‬
‫- توقف. أعرف.‬

172
00:07:22,275 --> 00:07:25,820
‫لقد كان عليّ الاستماع إلى مناقشة‬
‫مدتها 5 دقائق عن أيهما ينادي بالجميل.‬

173
00:07:25,903 --> 00:07:27,780
‫ألغيت الخطة لمشاهدة الأفلام معهما الليلة.‬

174
00:07:27,864 --> 00:07:29,365
‫علينا أن نقول شيئًا.‬

175
00:07:29,449 --> 00:07:30,867
‫يجب أن نفعل بلا ريب.‬

176
00:07:30,950 --> 00:07:32,076
‫لماذا يفعل ذلك؟‬

177
00:07:32,160 --> 00:07:33,661
‫ألا يعرف كم أن هذا مقيت للغاية؟‬

178
00:07:33,744 --> 00:07:35,496
‫لا أعرف. يكون غريبًا جدًا أحيانًا.‬

179
00:07:35,580 --> 00:07:36,956
‫- نعم.‬
‫- ما زلت لم أفهمه.‬

180
00:07:37,039 --> 00:07:38,249
‫لا، ولا أنا.‬

181
00:07:38,374 --> 00:07:40,501
‫عليّ أن أركز. سأنتقل إلى وضع طلب الحساء.‬

182
00:07:40,585 --> 00:07:41,711
‫رباه.‬

183
00:07:48,092 --> 00:07:49,093
‫مساء الخير.‬

184
00:07:50,678 --> 00:07:52,722
‫حساء سرطان بحر دسم كبير.‬

185
00:08:00,104 --> 00:08:02,190
‫خبز. جميل.‬

186
00:08:02,648 --> 00:08:05,067
‫أنت تخاطر بحظك أيها القصير.‬

187
00:08:08,362 --> 00:08:10,198
‫آسف. شكرًا لك.‬

188
00:08:10,281 --> 00:08:11,324
‫شكرًا لك.‬

189
00:08:11,407 --> 00:08:12,617
‫مرحبًا.‬

190
00:08:18,623 --> 00:08:20,583
‫حساء بالكاري، و...‬

191
00:08:22,793 --> 00:08:25,379
‫- ما هذا الذي هناك؟ أهي فاصوليا بيضاء؟‬
‫- نعم.‬

192
00:08:25,671 --> 00:08:27,131
‫لم أكن قط معجبة كثيرًا بها.‬

193
00:08:30,968 --> 00:08:32,053
‫أتعرف؟‬

194
00:08:32,136 --> 00:08:34,889
‫ هل أخبرك أحد قط‬
‫أنك تشبه "آل باتشينو" بالضبط؟‬

195
00:08:36,265 --> 00:08:37,642
‫فيلم "عطر امرأة".‬

196
00:08:41,229 --> 00:08:42,939
‫جيد للغاية.‬

197
00:08:43,022 --> 00:08:44,148
‫أتعرفين شيئًا؟‬

198
00:08:44,232 --> 00:08:45,399
‫لا حساء لك!‬

199
00:08:45,650 --> 00:08:47,485
‫- ماذا؟‬
‫- عودي، بعد سنة.‬

200
00:08:48,986 --> 00:08:50,029
‫التالي.‬

201
00:08:51,989 --> 00:08:54,700
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- إنها تحفة.‬

202
00:08:54,784 --> 00:08:57,537
‫إنها يدوية الصنع بالكامل،‬
‫وأنا أحب الأشياء المرصّعة.‬

203
00:08:57,703 --> 00:08:59,288
‫نعم. أنا أيضًا.‬

204
00:09:00,623 --> 00:09:02,875
‫إنها رائعة، تمامًا. احملها.‬

205
00:09:03,334 --> 00:09:04,752
‫لا، احملها من القاعدة، هناك.‬

206
00:09:04,835 --> 00:09:05,836
‫انتظرا، ماذا تفعلان؟‬

207
00:09:06,045 --> 00:09:07,421
‫ما الذي يبدو أننا نفعل؟‬

208
00:09:07,505 --> 00:09:08,506
‫سنأخذ هذه.‬

209
00:09:09,048 --> 00:09:11,133
‫لا يمكنكما أخذها. إنها تخص صديقة لي.‬

210
00:09:11,384 --> 00:09:12,927
‫اسمع، أتريد أن تصاب بأذى؟‬

211
00:09:13,261 --> 00:09:14,595
‫لا أعتقد أنك تريد أن تصاب بأذى.‬

212
00:09:14,804 --> 00:09:17,056
‫لأنه لو أنك تريد أن تصاب بأذى،‬
‫يمكنني أن أؤذيك.‬

213
00:09:17,139 --> 00:09:18,224
‫الآن، تراجع وحسب.‬

214
00:09:18,516 --> 00:09:20,768
‫- "بوب".‬
‫- فقط احملها.‬

215
00:09:20,851 --> 00:09:22,103
‫مهلًا، ما هذا؟‬

216
00:09:22,311 --> 00:09:23,854
‫ألديك مشكلة من نوع ما هنا؟‬

217
00:09:24,021 --> 00:09:25,439
‫ما الذي لا تفهمه؟‬

218
00:09:25,690 --> 00:09:28,067
‫سنأخذ خزانة الثياب،‬
‫ولا يمكنك قول شيء آخر.‬

219
00:09:28,150 --> 00:09:29,277
‫اتفقنا؟‬

220
00:09:39,662 --> 00:09:41,122
‫أعني، هل مسموح له بأن يفعل هذا؟‬

221
00:09:41,247 --> 00:09:42,623
‫إنه تمييز.‬

222
00:09:42,707 --> 00:09:45,334
‫سأتصل بمكتب المحامي العام. سأفعل حقًا.‬

223
00:09:45,418 --> 00:09:47,795
‫هذا رائع. يا إلهي."إلين"،‬
‫عليك تذوقها.‬

224
00:09:47,878 --> 00:09:49,380
‫فليكن، اجعلني أتذوق.‬

225
00:09:54,969 --> 00:09:56,304
‫يا إلهي. عليّ أن أجلس.‬

226
00:09:56,387 --> 00:09:57,513
‫نعم.‬

227
00:10:03,352 --> 00:10:04,437
‫ماذا حدث؟‬

228
00:10:04,895 --> 00:10:05,855
‫أين خزانة ثيابي؟‬

229
00:10:06,063 --> 00:10:08,316
‫- حسنًا، لقد سُرقت.‬
‫- ماذا؟‬

230
00:10:08,524 --> 00:10:10,359
‫نعم، لصّا الشارع هذان، سرقاني.‬

231
00:10:11,235 --> 00:10:13,487
‫لصّا أخذا خزانة ثيابي؟‬

232
00:10:13,779 --> 00:10:15,823
‫نعم. كان الأمر مخيفًا جدًا.‬

233
00:10:16,407 --> 00:10:17,742
‫حياتي كانت في خطر.‬

234
00:10:17,825 --> 00:10:19,869
‫كان ينبغي أن تري الطريقة‬
‫التي تحدثا إلي بها.‬

235
00:10:20,578 --> 00:10:21,829
‫لا يمكنني تصديق هذا.‬

236
00:10:21,912 --> 00:10:23,122
‫حسنًا، أين الحساء؟‬

237
00:10:23,205 --> 00:10:25,291
‫حسنًا، طردني "نازي الحساء".‬

238
00:10:26,334 --> 00:10:27,835
‫نعم!‬

239
00:10:31,255 --> 00:10:32,256
‫ماذا ستأخذين؟‬

240
00:10:32,423 --> 00:10:33,841
‫سأقرر في اللحظة الأخيرة.‬

241
00:10:34,050 --> 00:10:35,926
‫الأفضل أن تقرري يا عزيزتي.‬
‫أنت تنتظرين دورك.‬

242
00:10:36,844 --> 00:10:37,970
‫"شيلا".‬

243
00:10:39,013 --> 00:10:40,181
‫مهلًا!‬

244
00:10:40,348 --> 00:10:42,475
‫ما هذا؟ هل تقبلان بعضكما البعض في طابوري؟‬

245
00:10:42,558 --> 00:10:44,101
‫لا أحد يقبّل أحدًا في طابوري!‬

246
00:10:45,061 --> 00:10:47,271
‫يمكنني أن أقبل أينما أريد.‬

247
00:10:47,563 --> 00:10:48,814
‫لقد كلفت نفسك للتو حساءً.‬

248
00:10:49,315 --> 00:10:50,650
‫كيف تجرؤ؟‬

249
00:10:50,733 --> 00:10:52,693
‫هيا يا "جيري"، سنرحل.‬

250
00:10:56,072 --> 00:10:57,239
‫"جيري"؟‬

251
00:11:03,913 --> 00:11:04,955
‫هل أعرفك؟‬

252
00:11:12,004 --> 00:11:13,547
‫إذًا في الأساس‬

253
00:11:13,756 --> 00:11:16,092
‫فضّلت اختيار حساء على امرأة.‬

254
00:11:16,759 --> 00:11:18,135
‫كان حساء دسمًا.‬

255
00:11:20,221 --> 00:11:21,889
‫نعم، أتعرف ما الذي أدركته للتو؟‬

256
00:11:22,390 --> 00:11:25,935
‫فجأة، "جورج" أصبح طبيعيًا أكثر منك.‬

257
00:11:26,018 --> 00:11:27,061
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

258
00:11:27,144 --> 00:11:28,229
‫حسنًا، أعني، فكر في الأمر.‬

259
00:11:28,437 --> 00:11:30,314
‫لقد خطب ليتزوج.‬

260
00:11:30,439 --> 00:11:32,691
‫وأنت أكبر أولوياتك هي الحساء.‬

261
00:11:32,900 --> 00:11:34,443
‫هل تذوّقت الحساء؟‬

262
00:11:35,277 --> 00:11:37,488
‫نعم، حسنًا. لقد اتخذت القرار الصائب.‬

263
00:11:38,280 --> 00:11:39,407
‫الطريقة التي أحسب بها الأمر‬

264
00:11:39,865 --> 00:11:41,826
‫أن إصلاح الأمور مع "شيلا" أسهل كثيرًا‬

265
00:11:41,909 --> 00:11:43,327
‫من إصلاحها مع "نازي الحساء".‬

266
00:11:44,412 --> 00:11:45,496
‫- مرحبًا.‬
‫- نعم.‬

267
00:11:45,579 --> 00:11:47,289
‫- مرحبًا.‬
‫- شكرًا.‬

268
00:11:47,498 --> 00:11:48,416
‫ها هو ذا.‬

269
00:11:48,624 --> 00:11:51,293
‫"إلين"، أنا آسف حقًا بشأن خزانة الثياب.‬

270
00:11:51,502 --> 00:11:52,670
‫نعم، أعرف. أنا أيضًا.‬

271
00:11:52,878 --> 00:11:54,880
‫إذًا أكان يريد هذان اللصان أي نقود؟‬

272
00:11:55,131 --> 00:11:56,924
‫- لا.‬
‫- هل أرادا فقط خزانة الثياب؟‬

273
00:11:57,049 --> 00:11:58,968
‫نعم، لقد أخذاها معهما.‬

274
00:12:00,636 --> 00:12:02,096
‫نعم.‬

275
00:12:03,973 --> 00:12:06,600
‫مهلًا، هل لاحظتما أن "جورج"‬
‫يتصرف بغرابة قليلًا مؤخرًا؟‬

276
00:12:06,684 --> 00:12:07,977
‫لا. من أي ناحية؟‬

277
00:12:08,185 --> 00:12:09,603
‫لا أعرف. كثير من التعالي.‬

278
00:12:09,687 --> 00:12:11,355
‫كأنما هو أفضل مني أو ما شابه.‬

279
00:12:11,439 --> 00:12:13,858
‫لا أعتقد أن "جورج" ظن أنه أفضل‬
‫من أي شخص قط.‬

280
00:12:15,151 --> 00:12:16,902
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

281
00:12:16,986 --> 00:12:18,362
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

282
00:12:19,822 --> 00:12:21,699
‫أكنتم قد بدأتم الكلام عني للتو؟ ماذا يجري؟‬

283
00:12:23,576 --> 00:12:24,994
‫بالقطع لا.‬

284
00:12:25,953 --> 00:12:27,621
‫- ثمة شيء ما يجري هنا.‬
‫- حسنًا.‬

285
00:12:27,705 --> 00:12:29,290
‫سأذهب لأحضر بعض الحساء.‬

286
00:12:29,373 --> 00:12:31,876
‫ذات يوم، سيحصل ذلك الرجل على حسائه.‬

287
00:12:31,959 --> 00:12:33,377
‫إذًا كيف كان الفيلم؟‬

288
00:12:33,711 --> 00:12:34,753
‫لم نذهب.‬

289
00:12:35,045 --> 00:12:36,547
‫لم نعد أنا و"شيلا" صديقين نوعًا ما.‬

290
00:12:37,047 --> 00:12:38,048
‫حقًا؟‬

291
00:12:39,842 --> 00:12:40,968
‫نعم.‬

292
00:12:43,179 --> 00:12:44,847
‫ماذا؟ هل أنت سعيد؟‬

293
00:12:45,598 --> 00:12:46,807
‫سعيد؟ لماذا يجب أن أكون سعيدًا؟‬

294
00:12:46,974 --> 00:12:48,225
‫لا أعرف.‬

295
00:12:48,309 --> 00:12:50,352
‫لكنك تبدو سعيدًا.‬

296
00:12:50,436 --> 00:12:51,687
‫لماذا يجب أن أهتم؟‬

297
00:12:51,979 --> 00:12:53,355
‫لا يمكنك أن تخدعني.‬

298
00:12:53,439 --> 00:12:55,858
‫لا تهنّي يا "جورج"،‬
‫لأنني أعرف حينما تكون سعيدًا.‬

299
00:12:56,901 --> 00:12:58,152
‫حسنًا، أنا سعيد.‬

300
00:12:58,235 --> 00:12:59,320
‫وسأخبرك بالسبب.‬

301
00:12:59,403 --> 00:13:01,155
‫لأنكما كنتما تجعلانني‬

302
00:13:01,238 --> 00:13:02,865
‫وجميع أصدقائك متقززين.‬

303
00:13:02,948 --> 00:13:04,450
‫أليس كذلك يا "إلين"؟‬

304
00:13:08,746 --> 00:13:09,914
‫هكذا إذًا؟‬

305
00:13:09,997 --> 00:13:11,707
‫نعم. مع كل ذلك التقبيل‬

306
00:13:11,790 --> 00:13:13,792
‫وكلمة "أيها الجميل، أيتها الجميلة".‬

307
00:13:13,876 --> 00:13:15,377
‫أمام الناس هكذا. هذا مثير للاشمئزاز!‬

308
00:13:15,669 --> 00:13:16,504
‫مثير للاشمئزاز؟‬

309
00:13:16,629 --> 00:13:18,756
‫الأشخاص الذين يفعلون ذلك ينبغي اعتقالهم.‬

310
00:13:19,340 --> 00:13:21,509
‫حسنًا، أعتقد أن لدي أقوى الأسباب‬
‫للعودة إليها.‬

311
00:13:21,759 --> 00:13:24,220
‫نعم. ونحن كانت لدينا معاهدة، أتعرف ذلك.‬

312
00:13:26,096 --> 00:13:28,432
‫- ماذا؟‬
‫- لقد صافحتني في ذلك المقهى.‬

313
00:13:28,849 --> 00:13:30,184
‫أما زلت على المعاهدة؟‬

314
00:13:30,518 --> 00:13:33,103
‫- أنت نقضتها.‬
‫- كل ما فعلته كان مصافحتك.‬

315
00:13:36,524 --> 00:13:38,234
‫"حساء ساخن"‬

316
00:13:38,317 --> 00:13:41,278
‫ثم جريا بخزانة الثياب، بمنتهى البساطة.‬

317
00:13:41,904 --> 00:13:42,947
‫تبًا لهذه المدينة.‬

318
00:13:44,532 --> 00:13:46,158
‫طبق "جمبالايا" كبير، من فضلك.‬

319
00:13:54,083 --> 00:13:55,209
‫إذًا أكمل.‬

320
00:13:55,334 --> 00:13:58,045
‫حسنًا، صديقتي محبطة تمامًا بشكل فظيع.‬

321
00:13:58,128 --> 00:13:59,463
‫إنها عاطفية للغاية.‬

322
00:14:00,839 --> 00:14:02,091
‫شكرًا لك.‬

323
00:14:08,138 --> 00:14:09,682
‫"جمبالايا".‬

324
00:14:11,433 --> 00:14:12,560
‫فليكن، اسمعني الآن.‬

325
00:14:12,643 --> 00:14:14,019
‫لقد كنت صديقًا جيدًا.‬

326
00:14:14,103 --> 00:14:15,729
‫لديّ خزانة ثياب في قبوي.‬

327
00:14:15,813 --> 00:14:18,232
‫لو أردت أخذها، فأنت على الرحب والسعة.‬

328
00:14:18,315 --> 00:14:20,234
‫لذا خذها. إنها لك.‬

329
00:14:20,526 --> 00:14:22,486
‫كيف يمكنني أن أشكرك؟‬

330
00:14:22,570 --> 00:14:24,363
‫أنت الشخص الوحيد الذي يفهمني.‬

331
00:14:24,655 --> 00:14:25,948
‫أنت تعاني من أجل حسائك.‬

332
00:14:26,073 --> 00:14:27,283
‫نعم، هذا صحيح.‬

333
00:14:27,449 --> 00:14:30,411
‫أنت تطلب الكمال من نفسك، من حسائك.‬

334
00:14:30,578 --> 00:14:32,872
‫كيف يمكنني أن أتسامح‬
‫فيما هو أقل من ذلك من زبائني؟‬

335
00:14:33,664 --> 00:14:35,332
‫حساء "غازباتشو"، من فضلك.‬

336
00:14:35,666 --> 00:14:37,001
‫"من فضلك" بالإسبانية؟‬

337
00:14:38,002 --> 00:14:39,003
‫أنا أنتمي لأصل إسباني.‬

338
00:14:39,503 --> 00:14:41,130
‫وداعًا أيها الشاب.‬

339
00:14:42,339 --> 00:14:43,716
‫اخرج.‬

340
00:14:45,092 --> 00:14:47,428
‫"مطعم"‬

341
00:14:47,636 --> 00:14:49,096
‫كان ذلك غباءً مني.‬

342
00:14:49,221 --> 00:14:50,472
‫حسنًا، كان ذلك مهينًا جدًا.‬

343
00:14:50,723 --> 00:14:52,892
‫لا، أعرف هذا. كنت حقًا، أمزح إلى حد ما.‬

344
00:14:53,392 --> 00:14:55,811
‫حسنًا، وراء كل مزاح تكمن بعض الحقيقة.‬

345
00:14:56,478 --> 00:14:58,772
‫ماذا عن نكتة فطيرة كريمة "بافاريان"‬
‫التي أخبرتك بها؟‬

346
00:14:58,856 --> 00:15:00,107
‫ليست فيها حقيقة.‬

347
00:15:00,190 --> 00:15:02,860
‫لا أحد يعاني من مرض عضال‬
‫يسافر من "أمريكا" إلى "أوروبا"‬

348
00:15:02,943 --> 00:15:04,612
‫من أجل قطعة من فطيرة كريمة "بافاريان"‬

349
00:15:04,695 --> 00:15:06,155
‫ثم عندما يصل إلى هناك، ولا يتناولها‬

350
00:15:06,238 --> 00:15:08,032
‫يقول، "سأتناول بعض القهوة فحسب."‬

351
00:15:08,240 --> 00:15:09,867
‫لا توجد حقيقة في ذلك.‬

352
00:15:10,326 --> 00:15:11,911
‫حسنًا، أعتقد أنك محق.‬

353
00:15:12,536 --> 00:15:14,038
‫إذًا هل تم العفو عني أيتها الجميلة؟‬

354
00:15:14,121 --> 00:15:15,706
‫نعم أيها الجميل.‬

355
00:15:17,583 --> 00:15:19,043
‫مرحبًا يا "جيري".‬

356
00:15:19,752 --> 00:15:21,003
‫مرحبًا يا "سوزان"‬

357
00:15:21,086 --> 00:15:22,838
‫"جورج"، أنت تتذكر "شيلا".‬

358
00:15:23,047 --> 00:15:24,298
‫- نعم، مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

359
00:15:24,381 --> 00:15:25,424
‫ألن تنضما لنا؟‬

360
00:15:25,507 --> 00:15:27,384
‫- بالطبع.‬
‫- لا، شكرًا. نعم. حسنًا...‬

361
00:15:30,554 --> 00:15:31,889
‫إذًا...‬

362
00:15:33,098 --> 00:15:34,850
‫أتجلسان في نفس الجانب من المائدة؟‬

363
00:15:34,934 --> 00:15:36,060
‫نعم، هذا صحيح.‬

364
00:15:36,185 --> 00:15:37,186
‫ألديك مشكلة؟‬

365
00:15:38,437 --> 00:15:43,233
‫أعتقد أنه من غير المعتاد إلى حد ما‬
‫أن يجلس شخصان في جانب واحد‬

366
00:15:43,317 --> 00:15:45,277
‫ويتركا الجانب الآخر خاليًا.‬

367
00:15:45,444 --> 00:15:47,321
‫حسنًا، إننا نغير القواعد.‬

368
00:15:47,571 --> 00:15:49,114
‫حسنًا، جيد.‬

369
00:15:49,448 --> 00:15:51,283
‫ماذا ستتناول يا "جورج"؟‬

370
00:15:53,285 --> 00:15:56,246
‫لا أعرف يا عزيزتي.‬
‫ماذا تريدين أن تتناولي؟‬

371
00:15:56,747 --> 00:15:59,249
‫أنا أريد تناول أي شيء تريدينه.‬

372
00:16:01,085 --> 00:16:02,461
‫لأنني أحبك كثيرًا‬

373
00:16:02,544 --> 00:16:04,463
‫وأريدك أن تكوني سعيدة.‬

374
00:16:04,546 --> 00:16:05,714
‫اتفقنا يا جميلتي؟‬

375
00:16:05,798 --> 00:16:08,008
‫"جورج"، أنت جميل للغاية.‬

376
00:16:08,092 --> 00:16:11,011
‫حسنًا، يمكنني أن أكون جميلًا قليلًا.‬

377
00:16:13,180 --> 00:16:15,349
‫ماذا عنك أيتها الجميلة؟‬
‫ما رأيك بتونة صغيرة؟‬

378
00:16:15,432 --> 00:16:17,935
‫- أتريدين سمكة تونة صغيرة؟‬
‫- نعم. سمكة تونة صغيرة.‬

379
00:16:18,018 --> 00:16:19,019
‫سمكة تونة صغيرة؟‬

380
00:16:19,228 --> 00:16:20,729
‫نعم. سمكة تونة.‬

381
00:16:21,063 --> 00:16:22,398
‫تعالي هنا.‬

382
00:16:34,076 --> 00:16:35,285
‫وها هي ذي!‬

383
00:16:35,953 --> 00:16:37,121
‫نعم.‬

384
00:16:37,663 --> 00:16:38,998
‫أنا أحبها!‬

385
00:16:39,081 --> 00:16:40,708
‫أحبها تمامًا.‬

386
00:16:41,083 --> 00:16:42,835
‫نعم، هل فعلها "كرايمر"؟‬
‫أم فعلها "كرايمر"؟‬

387
00:16:43,002 --> 00:16:44,670
‫- فعلها "كرايمر"!‬
‫- نعم!‬

388
00:16:44,962 --> 00:16:46,338
‫كم دفعت من أجل هذا الشيء؟‬

389
00:16:46,422 --> 00:16:47,423
‫ما رأيك بلا شيء؟‬

390
00:16:47,673 --> 00:16:48,716
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

391
00:16:48,799 --> 00:16:50,217
‫ماذا؟ لمن كانت؟ من أين أحضرتها؟‬

392
00:16:50,426 --> 00:16:51,343
‫سأخبرك من أين أحضرتها.‬

393
00:16:51,427 --> 00:16:53,554
‫أحضرتها من الرجل‬
‫الذي تشيرين إليه بمنتهى القسوة‬

394
00:16:53,637 --> 00:16:54,847
‫باسم "نازي الحساء".‬

395
00:16:54,930 --> 00:16:56,432
‫قل الحقيقة!‬

396
00:16:59,977 --> 00:17:02,354
‫- هل أعطاك إياها "نازي الحساء"؟ لماذا؟‬
‫- نعم.‬

397
00:17:02,438 --> 00:17:03,981
‫حسنًا، أخبرته بالقصة كلها،‬

398
00:17:04,064 --> 00:17:05,816
‫فسمح لي بأخذها وحسب.‬

399
00:17:06,525 --> 00:17:08,694
‫حسنًا. نعم، إنه رجل رائع.‬

400
00:17:08,986 --> 00:17:11,613
‫نعم، أتعرفين، إنه سوء فهم بسيط، لكن...‬

401
00:17:11,697 --> 00:17:13,699
‫حسنًا، سأذهب حالًا إلى هناك وأشكره بنفسي.‬

402
00:17:13,782 --> 00:17:15,534
‫لقد أسأت فهم ذلك الرجل تمامًا.‬

403
00:17:15,617 --> 00:17:16,660
‫هذا رائع!‬

404
00:17:16,744 --> 00:17:18,162
‫نعم، حسنًا، إنه شخص محبوب.‬

405
00:17:18,412 --> 00:17:21,165
‫"مطعم"‬

406
00:17:21,457 --> 00:17:23,459
‫كم الإكرامية التي تتركينها‬
‫على مبلغ 8.15 دولار؟‬

407
00:17:24,084 --> 00:17:25,335
‫أتعرف يا حبيبي،‬

408
00:17:25,961 --> 00:17:28,714
‫أريدك أن تعرف أنني فخورة بك جدًا اليوم‬

409
00:17:28,797 --> 00:17:30,716
‫لتعبيرك عن مشاعرك بهذه الحرية‬

410
00:17:30,799 --> 00:17:31,925
‫أمام "جيري" والجميع.‬

411
00:17:32,092 --> 00:17:34,595
‫مجرد معرفة أنك لا تخشى تلك الأشياء،‬

412
00:17:34,678 --> 00:17:37,389
‫هي خطوة تقدم عظيمة للغاية في علاقتنا.‬

413
00:17:41,560 --> 00:17:45,564
‫لأنك تحب صغيرتك "كيكي"، أليس كذلك؟‬

414
00:17:53,072 --> 00:17:53,947
‫كيف حاله اليوم؟‬

415
00:17:54,114 --> 00:17:55,616
‫أعتقد أنه رائق المزاج.‬

416
00:17:57,159 --> 00:17:58,327
‫مرحبًا.‬

417
00:17:59,203 --> 00:18:00,871
‫"كرايمر" أعطاني خزانة الثياب‬

418
00:18:00,954 --> 00:18:03,832
‫وهي جميلة للغاية.‬

419
00:18:03,916 --> 00:18:05,042
‫أعني‬

420
00:18:05,125 --> 00:18:08,712
‫فقط لا يمكنني أن أخبرك كم أقدّر هذا.‬

421
00:18:08,796 --> 00:18:09,797
‫أنت؟‬

422
00:18:10,005 --> 00:18:13,342
‫لو كنت أعلم أنها كانت لك،‬
‫لما أعطيته إياها قط من الأساس.‬

423
00:18:13,425 --> 00:18:16,470
‫لكنت أخذت فأسًا وحطمتها إلى شظايا!‬

424
00:18:16,553 --> 00:18:18,388
‫الآن، من يريد حساءً؟‬

425
00:18:18,680 --> 00:18:20,015
‫التالي! تحدث!‬

426
00:18:26,855 --> 00:18:28,524
‫أنا متوجه إلى مسكن "إلين".‬

427
00:18:29,233 --> 00:18:30,442
‫"جيري".‬

428
00:18:30,526 --> 00:18:32,986
‫هذان هما الرجلان‬
‫اللذان سلباني خزانة الثياب.‬

429
00:18:33,278 --> 00:18:35,072
‫- هذان؟ هل أنت واثق؟‬
‫- نعم. إنهما هما.‬

430
00:18:35,823 --> 00:18:37,157
‫- حسنًا، لنواجههما.‬
‫- لا.‬

431
00:18:37,241 --> 00:18:39,660
‫- لنحضر شرطيًا.‬
‫- لا يوجد رجال شرطة بالجوار. سيرحلان.‬

432
00:18:39,743 --> 00:18:41,245
‫- هيا، لنذهب.‬
‫- انتظر يا "جيري".‬

433
00:18:41,370 --> 00:18:43,080
‫انظر، هذه رائعة.‬

434
00:18:43,163 --> 00:18:44,748
‫كنت لأرتكب القتل من أجلها.‬

435
00:18:44,832 --> 00:18:46,834
‫لا، ليس الزرقاء.‬
‫الزرقاء غير مناسبة أبدًا.‬

436
00:18:46,917 --> 00:18:48,460
‫بحقك. أتعرف عما تتحدث؟‬

437
00:18:48,544 --> 00:18:50,170
‫لأنني لا أعتقد أنك تعرف عما تتحدث.‬

438
00:18:50,254 --> 00:18:51,672
‫انظر إليها.‬

439
00:18:51,880 --> 00:18:53,090
‫معذرة.‬

440
00:18:54,258 --> 00:18:56,135
‫- هل تتحدث إليّ؟‬
‫- حسنًا...‬

441
00:18:56,426 --> 00:18:58,804
‫قلت، هل تتحدث إليّ؟‬

442
00:18:59,054 --> 00:19:01,306
‫حسنًا، ربما كان يتحدث إليّ أنا.‬

443
00:19:01,390 --> 00:19:02,683
‫أكنت تتحدث إليه؟‬

444
00:19:02,766 --> 00:19:04,810
‫لأنه من الواضح أنك كنت تتحدث إلى أحدنا.‬

445
00:19:04,893 --> 00:19:07,729
‫ما الأمر إذًا؟ من؟ إلى من كنت تتحدث؟‬

446
00:19:10,941 --> 00:19:13,610
‫كنا نوعًا ما نتحدث إلى بعضنا البعض.‬

447
00:19:13,694 --> 00:19:14,945
‫أليس كذلك؟‬

448
00:19:21,702 --> 00:19:24,872
‫أتعرف، أنا لم أهان قط‬
‫بهذا الشكل في حياتي كلها.‬

449
00:19:25,080 --> 00:19:26,957
‫هناك شيء ما خطأ حقًا بشأن ذلك الرجل.‬

450
00:19:27,040 --> 00:19:29,126
‫إنه "نازي حساء".‬

451
00:19:30,919 --> 00:19:32,004
‫ماذا؟‬

452
00:19:32,588 --> 00:19:34,506
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

453
00:19:34,798 --> 00:19:36,800
‫"5 فناجين من عيش الغراب البني المقطع،‬

454
00:19:36,884 --> 00:19:41,305
‫نصف فنجان من زيت الزيتون،‬
‫3 أرطال من الكرفس"، بقدونس مقطع...‬

455
00:19:41,555 --> 00:19:42,472
‫دعني أر هذا.‬

456
00:19:42,556 --> 00:19:44,641
‫أتعرف ما هذه؟ إنها وصفة لحساء.‬

457
00:19:44,725 --> 00:19:46,768
‫وانظر إلى هذه. هناك نحو ٣٠ وصفة مختلفة.‬

458
00:19:46,852 --> 00:19:48,645
‫هذه وصفاته.‬

459
00:19:49,146 --> 00:19:50,939
‫- ماذا إذًا؟‬
‫- ماذا إذًا؟‬

460
00:19:51,315 --> 00:19:53,400
‫انكشف سره. ألا تفهم؟‬

461
00:19:53,483 --> 00:19:55,611
‫يمكنني إعطاء هذه لكل مطعم في المدينة.‬

462
00:19:55,903 --> 00:19:57,237
‫يمكنني نشرها.‬

463
00:19:57,321 --> 00:20:00,490
‫يمكنني توزيع إعلانات بها‬
‫من طائرة فوق المدينة.‬

464
00:20:00,824 --> 00:20:01,825
‫انتظري لحظة يا "إلين".‬

465
00:20:01,950 --> 00:20:03,577
‫- أين تظنين أنك ذاهبة؟‬
‫- لماذا تهتم؟‬

466
00:20:04,036 --> 00:20:06,747
‫"إلين"، لا أريدك أن تسببي أي متاعب‬
‫لكشك الحساء هذا.‬

467
00:20:06,830 --> 00:20:09,166
‫- تصادف أن أحب ذلك الحساء.‬
‫- ابتعد عن طريقي يا "جيري".‬

468
00:20:09,333 --> 00:20:11,501
‫"إلين"، دعي الرجل يصنع حساءه.‬

469
00:20:11,752 --> 00:20:13,212
‫لا تجعلني أؤذيك يا "جيري".‬

470
00:20:14,546 --> 00:20:16,298
‫انظر، إنها لديهم باللون الأزرق.‬

471
00:20:16,590 --> 00:20:18,175
‫من أجل صغيري أزرق اللون.‬

472
00:20:18,258 --> 00:20:20,177
‫ألست أنت حبيبي أزرق اللون؟‬

473
00:20:20,385 --> 00:20:22,054
‫نعم، أنا حبيبك أزرق اللون.‬

474
00:20:22,262 --> 00:20:23,764
‫نعم.‬

475
00:20:24,932 --> 00:20:26,433
‫حسنًا.‬

476
00:20:26,516 --> 00:20:27,726
‫مرحبًا يا "جيري".‬

477
00:20:28,143 --> 00:20:29,519
‫مرحبًا يا "سوزان" ويا "جورج".‬

478
00:20:29,895 --> 00:20:32,105
‫أتعرف، إنني أحب "شيلا" كثيرًا حقًا.‬

479
00:20:32,189 --> 00:20:35,567
‫حقًا؟ لأننا لم نعد نرى بعضنا البعض‬
‫نوعًا ما.‬

480
00:20:35,859 --> 00:20:37,444
‫لا، هذا سيئ للغاية.‬

481
00:20:37,861 --> 00:20:40,697
‫نعم، حسنًا، لقد كانت عاطفية للغاية،‬
‫وهو ما أحبه.‬

482
00:20:40,781 --> 00:20:42,199
‫تعرفين أنني أحب ذلك.‬

483
00:20:42,532 --> 00:20:46,411
‫لكننا لم نستطع التواصل بشكل جيد‬
‫على المستوى العقلي.‬

484
00:20:46,536 --> 00:20:47,871
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

485
00:20:48,038 --> 00:20:51,124
‫هذا سيئ لأنه عليكما أن تتحليا بالعاطفة‬
‫التي من الواضح أنها لديكما.‬

486
00:20:51,208 --> 00:20:54,211
‫أعتقد أنه شيء عظيم أنكما تظهران‬
‫عواطفكما بشكل مفتوح أمام الناس.‬

487
00:20:54,795 --> 00:20:55,879
‫أتريان، كان لدينا ذلك.‬

488
00:20:56,546 --> 00:20:58,465
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

489
00:20:59,007 --> 00:21:00,634
‫لكن المستوى العقلي...‬

490
00:21:01,260 --> 00:21:02,761
‫لكن، على أي حال...‬

491
00:21:03,220 --> 00:21:04,888
‫- سأراك لاحقًا.‬
‫- نعم.‬

492
00:21:06,390 --> 00:21:07,474
‫إلى اللقاء.‬

493
00:21:07,975 --> 00:21:09,977
‫هيا، ارحلي! اخرجي!‬

494
00:21:10,227 --> 00:21:11,436
‫لكنني لم أفعل شيئًا.‬

495
00:21:11,687 --> 00:21:12,771
‫التالي!‬

496
00:21:16,483 --> 00:21:17,734
‫مرحبًا.‬

497
00:21:19,194 --> 00:21:20,362
‫أنت.‬

498
00:21:20,445 --> 00:21:22,489
‫أتظنين أنه يمكنك الحصول على حساء؟‬

499
00:21:23,115 --> 00:21:24,783
‫من فضلك، أنت تضيعين وقت الجميع.‬

500
00:21:24,950 --> 00:21:26,910
‫حسنًا، لا أريد حساءً.‬

501
00:21:27,494 --> 00:21:29,413
‫يمكنني صنع حسائي الخاص.‬

502
00:21:30,747 --> 00:21:33,834
‫"5 فناجين من عيش الغراب البني المقطع،‬

503
00:21:33,917 --> 00:21:35,711
‫نصف فنجان من زيت الزيتون،‬

504
00:21:36,086 --> 00:21:37,921
‫3 أرطال من الكرفس."‬

505
00:21:38,338 --> 00:21:40,382
‫إنها وصفتي لعيش الغراب البري.‬

506
00:21:40,882 --> 00:21:42,092
‫نعم، هذا صحيح.‬

507
00:21:42,175 --> 00:21:43,552
‫حصلت عليها جميعًا.‬

508
00:21:43,760 --> 00:21:46,513
‫الخيار البارد،‬
‫حساء الحلزون والذرة وسرطان البحر.‬

509
00:21:46,596 --> 00:21:47,681
‫حساء الكاري.‬

510
00:21:47,764 --> 00:21:48,890
‫حساء الكاري...‬

511
00:21:49,308 --> 00:21:51,977
‫انتهى أمرك يا "نازي الحساء".‬
‫اجمع أغراضك.‬

512
00:21:52,561 --> 00:21:54,229
‫لا مزيد من الحساء لك.‬

513
00:21:55,272 --> 00:21:56,523
‫التالي!‬

514
00:22:07,993 --> 00:22:10,078
‫- "جيري".‬
‫- ما الأمر؟‬

515
00:22:10,162 --> 00:22:12,205
‫- شيء ما حدث لـ"نازي الحساء".‬
‫- ما الخطب؟‬

516
00:22:12,539 --> 00:22:14,082
‫"إلين" هناك تصنع كل أنواع القلاقل.‬

517
00:22:14,166 --> 00:22:17,544
‫بطريقة ما، حصلت على وصفاته‬
‫وتقول إنها ستدمر عمله.‬

518
00:22:17,669 --> 00:22:19,588
‫"نازي الحساء"‬
‫يقول أنه الآن بما أن وصفاته تسربت،‬

519
00:22:19,713 --> 00:22:20,756
‫فلن يصنع المزيد من الحساء.‬

520
00:22:21,131 --> 00:22:23,383
‫سينتقل إلى خارج البلاد.‬
‫سينتقل إلى "الأرجنتين"!‬

521
00:22:23,467 --> 00:22:25,510
‫لا مزيد من الحساء يا "جيري".‬
‫لا مزيد منه لأي منا!‬

522
00:22:25,886 --> 00:22:27,596
‫- أين تذهب؟‬
‫- إنه يقدم ما تبقى مجانًا.‬

523
00:22:27,679 --> 00:22:29,056
‫عليّ الذهاب للبيت وإحضار طبق كبير!‬

524
00:22:42,652 --> 00:22:45,155
‫ترجمة "إسلام محمد"‬

525
00:22:45,155 --> 00:22:47,150
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

