﻿1
00:00:00,040 --> 00:00:02,043
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:02,043 --> 00:00:04,254
‫أود أن أعرف متى أصبحت "إكس وأو"‬
‫إشارة على الهاتف؟‬

3
00:00:04,337 --> 00:00:05,672
‫هذا ما أود معرفته.‬

4
00:00:05,755 --> 00:00:07,132
‫لم لا يسمونها ما هي بالفعل؟‬

5
00:00:07,215 --> 00:00:10,635
‫"اترك رسالتك الرقمية الآن‬
‫واضغط على رأس (أرشي)."‬

6
00:00:11,761 --> 00:00:13,596
‫وما هو زر إعادة الاتصال هذا؟‬

7
00:00:13,722 --> 00:00:15,640
‫لنواجه الحقيقة، إما أنك ستتصل بالشخص،‬

8
00:00:15,724 --> 00:00:17,183
‫بآلته، أو بوضعية انتظار المكالمة.‬

9
00:00:17,267 --> 00:00:19,144
‫من يستمر بإعادة الاتصال مرة بعد مرة؟‬

10
00:00:19,352 --> 00:00:22,564
‫فهو يشبه زر الإزعاج للناس‬
‫الذين يتشاجرون، صحيح؟‬

11
00:00:22,897 --> 00:00:24,649
‫"لم أنته بعد." فأضغط.‬

12
00:00:25,817 --> 00:00:27,610
‫"لا يمكنك أن تفعل بي هذا" فأضغط.‬

13
00:00:28,361 --> 00:00:29,863
‫"وشيء آخر" فأضغط.‬

14
00:00:35,660 --> 00:00:37,787
‫من تعتقد أنه يفوز في شجار بينك وبيني؟‬

15
00:00:38,121 --> 00:00:39,330
‫ماذا تقصد؟‬

16
00:00:39,456 --> 00:00:42,375
‫إذا تشاجرنا أنا وأنت بشكل جاد حقًا،‬

17
00:00:42,459 --> 00:00:44,461
‫وبدأت اللكمات تتطاير، من تعتقد أنه يفوز؟‬

18
00:00:45,336 --> 00:00:47,005
‫حسنًا، أظن أن الأمر واضح تمامًا.‬

19
00:00:48,965 --> 00:00:50,300
‫أجل، وأنا كذلك.‬

20
00:00:52,552 --> 00:00:53,887
‫- مرحبًا، "إلين".‬
‫- مرحبًا.‬

21
00:00:54,262 --> 00:00:55,472
‫من تظنين يفوز في شجار‬

22
00:00:55,555 --> 00:00:57,682
‫بيني وبين "جورج" الجميل هنا؟‬

23
00:00:58,516 --> 00:00:59,726
‫في شجار حقيقي؟‬

24
00:01:00,143 --> 00:01:01,644
‫رجل ضد رجل أصلع.‬

25
00:01:03,480 --> 00:01:05,106
‫"جورج".‬

26
00:01:05,857 --> 00:01:06,900
‫لماذا؟‬

27
00:01:07,025 --> 00:01:08,193
‫لأن "جورج" يتصرف بقذارة.‬

28
00:01:08,818 --> 00:01:10,070
‫حقًا؟ ماذا ستفعل؟‬

29
00:01:10,320 --> 00:01:12,655
‫شد الشعر، فقع العيون، ضرب تحت الحزام،‬

30
00:01:12,739 --> 00:01:14,032
‫مهما تطلب الأمر.‬

31
00:01:15,658 --> 00:01:16,951
‫إذًا اسمع،‬

32
00:01:17,786 --> 00:01:19,120
‫لن تفعل شيئًا غدًا، صحيح؟‬

33
00:01:19,204 --> 00:01:21,456
‫لأن لديّ تذكرة إضافية‬

34
00:01:21,539 --> 00:01:23,958
‫لمعرض الثياب التاريخية في متحف الفنون!‬

35
00:01:24,584 --> 00:01:25,502
‫أنا آسف.‬

36
00:01:28,046 --> 00:01:29,130
‫"جورج"؟‬

37
00:01:29,339 --> 00:01:31,716
‫هل أود رؤية ما ارتدته "ماري تود"‬
‫في مأتم "لينكولن"؟‬

38
00:01:32,842 --> 00:01:34,552
‫لا يوجد من أستطيع الذهاب معه.‬

39
00:01:35,929 --> 00:01:37,013
‫أتعرف ماذا؟‬

40
00:01:37,096 --> 00:01:39,599
‫لم يبق لديّ صديقة واحدة.‬

41
00:01:40,225 --> 00:01:41,684
‫لا، بالطبع ليس لديك.‬

42
00:01:41,893 --> 00:01:43,186
‫أنت امرأة مترجلة.‬

43
00:01:43,645 --> 00:01:45,730
‫تكرهين النساء الأخريات، وهن يكرهنك.‬

44
00:01:46,189 --> 00:01:47,273
‫شكرًا.‬

45
00:01:47,482 --> 00:01:49,067
‫"جيري"، في أي وقت نذهب إلى السينما؟‬

46
00:01:49,609 --> 00:01:51,152
‫ما رأيك بالثامنة والنصف؟‬

47
00:01:51,569 --> 00:01:52,779
‫وقت رائع.‬

48
00:01:53,071 --> 00:01:54,405
‫هل تود أن نأكل قبل ذلك؟‬

49
00:01:54,489 --> 00:01:55,740
‫لا، لست بحاجة.‬

50
00:01:58,409 --> 00:01:59,953
‫أتساءل إن كانت "سوزان"...‬

51
00:02:02,872 --> 00:02:04,707
‫لا. من الأفضل أن أذهب.‬

52
00:02:04,791 --> 00:02:06,126
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

53
00:02:07,418 --> 00:02:10,547
‫لا يوجد شيء يثير الشفقة‬
‫أكثر من رجل بالغ يخاف من امرأة.‬

54
00:02:12,632 --> 00:02:14,968
‫لم لا تسألين "سوزان"؟‬

55
00:02:15,426 --> 00:02:17,011
‫- "سوزان" صديقة "جورج"؟‬
‫- أجل.‬

56
00:02:17,554 --> 00:02:19,305
‫أجل. لم لا أسأل "سوزان"؟‬

57
00:02:19,848 --> 00:02:21,307
‫يجب أن نتصادق مع "سوزان".‬

58
00:02:21,432 --> 00:02:23,101
‫بالطبع!‬

59
00:02:23,184 --> 00:02:24,769
‫"سوزان"!‬

60
00:02:24,978 --> 00:02:27,397
‫حسنًا. إلى اللقاء يا رفاق. وداعًا.‬

61
00:02:29,941 --> 00:02:31,109
‫ستحدث مشكلة بسبب ذلك.‬

62
00:02:32,986 --> 00:02:33,820
‫لماذا؟‬

63
00:02:34,237 --> 00:02:35,446
‫"جيري"، ألست تلاحظ؟‬

64
00:02:35,530 --> 00:02:38,283
‫العالم هنا هو محمية "جورج".‬

65
00:02:38,449 --> 00:02:41,202
‫إذا اتصلت "سوزان" بهذا العالم،‬

66
00:02:41,286 --> 00:02:42,662
‫ينهار عالمه.‬

67
00:02:43,872 --> 00:02:45,123
‫أتعلم ما الذي سيحدث بعده؟‬

68
00:02:51,963 --> 00:02:53,798
‫هل أخبرتك أنني سأحصل على رقم هاتف جديد؟‬

69
00:02:54,007 --> 00:02:55,091
‫لماذا؟‬

70
00:02:55,300 --> 00:02:56,426
‫بسبب الفتيات يا رجل.‬

71
00:02:56,509 --> 00:02:58,386
‫عدد كبير من الفتيات تعرف رقمي.‬

72
00:03:00,221 --> 00:03:01,890
‫مرحبًا، "جيري".‬

73
00:03:01,973 --> 00:03:03,683
‫كيف حالك يا محترف السباحة على الظهر؟‬

74
00:03:03,808 --> 00:03:05,894
‫"كرايمر"، هذا "رامون"‬
‫من النادي الصحي.‬

75
00:03:06,311 --> 00:03:07,937
‫- أنت تعلم ما حدث، صحيح؟‬
‫- لا، ماذا؟‬

76
00:03:08,438 --> 00:03:09,564
‫طردوني.‬

77
00:03:09,647 --> 00:03:11,024
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

78
00:03:11,107 --> 00:03:13,192
‫قالوا إنني أكثر من الكلور‬
‫في حمام السباحة.‬

79
00:03:14,694 --> 00:03:16,070
‫حسنًا، ابتعد عن الجانب العميق.‬

80
00:03:16,154 --> 00:03:17,405
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

81
00:03:20,116 --> 00:03:21,659
‫ماذا يوجد في الجانب العميق؟‬

82
00:03:24,621 --> 00:03:25,997
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا، "جورج".‬

83
00:03:26,122 --> 00:03:28,082
‫- مرحبًا، "ليني". ماذا هنالك؟‬
‫- لا شيء.‬

84
00:03:28,166 --> 00:03:29,500
‫هل يمكنني التحدث مع "سوزان"؟‬

85
00:03:30,627 --> 00:03:32,879
‫أجل، انتظري. سأنادي لها.‬

86
00:03:33,963 --> 00:03:35,048
‫ماذا هنالك؟‬

87
00:03:37,050 --> 00:03:39,677
‫لا، "جورج"، حقًا،‬
‫هل يمكنني التحدث مع "سوزان"؟‬

88
00:03:40,220 --> 00:03:41,346
‫"سوزان"؟ لماذا؟‬

89
00:03:41,429 --> 00:03:44,390
‫لأنني أريد أن أدعوها للغداء‬
‫ولمتحف الفنون غدًا.‬

90
00:03:44,515 --> 00:03:46,351
‫لا أعتقد أنك ترغبين في فعل ذلك.‬

91
00:03:47,518 --> 00:03:48,561
‫لم لا؟‬

92
00:03:48,645 --> 00:03:50,271
‫حسنًا، ما الفائدة من ذلك؟‬

93
00:03:51,522 --> 00:03:52,815
‫"جورج"، هل ستجعلني أتحدث معها؟‬

94
00:03:53,024 --> 00:03:54,984
‫من أين أتى هذا فجأة؟‬

95
00:03:55,360 --> 00:03:57,654
‫"جورج"، هل ستجعلني أتحدث معها أم لا؟‬

96
00:03:57,737 --> 00:04:00,281
‫أعتقد حقًا أنه كان ينبغي سؤالي عن هذا.‬

97
00:04:02,617 --> 00:04:03,451
‫تفضلي.‬

98
00:04:04,202 --> 00:04:05,286
‫شيء ما...‬

99
00:04:06,829 --> 00:04:07,872
‫مرحبًا؟‬

100
00:04:09,457 --> 00:04:12,919
‫هذا رائع. أحب ذلك النوع من الأشياء.‬

101
00:04:14,212 --> 00:04:15,463
‫- هل تود الجلوس هنا؟‬
‫- أجل.‬

102
00:04:16,297 --> 00:04:17,882
‫هناك.‬

103
00:04:18,299 --> 00:04:19,842
‫- لماذا؟‬
‫- منطقة فاصل صغيرة.‬

104
00:04:22,178 --> 00:04:23,388
‫لو كنا في شقتي،‬

105
00:04:23,471 --> 00:04:26,266
‫ونشاهد الفيلم من على الأريكة،‬
‫هل كنا نجلس بجانب أحدنا الآخر؟‬

106
00:04:26,349 --> 00:04:27,934
‫- فهمت.‬
‫- حسنًا.‬

107
00:04:31,604 --> 00:04:32,814
‫لا يمكنني...‬

108
00:04:33,690 --> 00:04:34,732
‫ماذا تفعل؟‬

109
00:04:35,441 --> 00:04:36,818
‫حسنًا، ليس لهذه المقاعد مسند ظهر.‬

110
00:04:40,822 --> 00:04:43,241
‫ها هو "رامون". تظاهر أننا نتحدث.‬

111
00:04:43,825 --> 00:04:44,867
‫نحن نتحدث.‬

112
00:04:44,951 --> 00:04:46,244
‫تظاهر أنه أمر مثير للاهتمام.‬

113
00:04:46,911 --> 00:04:48,496
‫حسنًا، اضطررت لقتله،‬

114
00:04:48,579 --> 00:04:50,039
‫وما زالت الشرطة تبحث عني.‬

115
00:04:50,290 --> 00:04:51,874
‫- أجل، هذا...‬
‫- مرحبًا يا "جيري".‬

116
00:04:52,000 --> 00:04:53,167
‫مرحبًا يا "رامون".‬

117
00:04:53,334 --> 00:04:54,419
‫أخذت الكثير من المناديل.‬

118
00:04:54,502 --> 00:04:55,753
‫- أتريد بعضها؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

119
00:04:55,837 --> 00:04:57,463
‫هل هذا المقعد محجوز؟‬

120
00:04:57,547 --> 00:04:58,673
‫لا.‬

121
00:05:03,720 --> 00:05:04,762
‫وأسوأ ما في الموضوع‬

122
00:05:04,929 --> 00:05:06,514
‫هو أنه بعد الفيلم التصق بنا.‬

123
00:05:06,597 --> 00:05:08,891
‫ثم احتسينا القهوة معه لمدة ساعتين،‬

124
00:05:09,183 --> 00:05:10,310
‫ثم مشى معنا إلى البيت،‬

125
00:05:10,393 --> 00:05:11,853
‫حتى مدخل العمارة.‬

126
00:05:11,936 --> 00:05:14,605
‫وأخيرًا قلت،‬
‫"يجب أن أخلد للنوم الآن يا (رامون)."‬

127
00:05:16,441 --> 00:05:18,359
‫وبالمناسبة، هل تحدثت مع "إلين" اليوم؟‬

128
00:05:18,443 --> 00:05:19,444
‫لا، لماذا؟‬

129
00:05:20,236 --> 00:05:21,529
‫اتصلت بـ"سوزان" ليلة البارحة.‬

130
00:05:21,779 --> 00:05:22,989
‫أجل. أعلم.‬

131
00:05:23,614 --> 00:05:25,575
‫- كيف عرفت؟‬
‫- كانت فكرتي.‬

132
00:05:27,201 --> 00:05:28,202
‫فكرتك؟‬

133
00:05:28,369 --> 00:05:29,203
‫أجل.‬

134
00:05:29,620 --> 00:05:30,621
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

135
00:05:31,289 --> 00:05:33,249
‫كانت تبحث عن شخص يذهب معها إلى المعرض.‬

136
00:05:33,833 --> 00:05:36,169
‫حسنًا، كان هذا تصرفًا غبيًا حقًا!‬

137
00:05:36,753 --> 00:05:38,379
‫هل تعرف ما سيحدث الآن؟‬

138
00:05:38,546 --> 00:05:39,464
‫العوالم ستصطدم.‬

139
00:05:39,922 --> 00:05:41,257
‫أجل!‬

140
00:05:43,551 --> 00:05:45,386
‫لأن هذا العالم هو محميتك،‬

141
00:05:45,470 --> 00:05:46,721
‫وإذا تلامس ذلك العالم مع...‬

142
00:05:46,846 --> 00:05:48,473
‫أجل! سينفجر!‬

143
00:05:49,140 --> 00:05:50,892
‫فإذا كنت تعرف ذلك، لماذا أخبرت "إلين"؟‬

144
00:05:51,142 --> 00:05:53,394
‫لم أكن أعلم.‬
‫"كرايمر" أخبرني عن العوالم.‬

145
00:05:53,478 --> 00:05:56,189
‫ألم تستطع أن تستنج نظرية العوالم بنفسك؟‬

146
00:05:56,773 --> 00:05:57,940
‫إنه مجرد منطق!‬

147
00:05:58,232 --> 00:06:01,652
‫أي شخص يعرف‬
‫أنه يجب إبقاء العوالم متباعدة!‬

148
00:06:02,320 --> 00:06:03,863
‫أجل، يبدو أنني أخطأت.‬

149
00:06:04,822 --> 00:06:05,865
‫مرحبًا.‬

150
00:06:05,948 --> 00:06:06,908
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

151
00:06:06,991 --> 00:06:08,367
‫يعرف نظرية العوالم.‬

152
00:06:08,451 --> 00:06:10,328
‫ماذا، هل انفجر؟‬

153
00:06:15,666 --> 00:06:17,001
‫"كوزمو". هيا.‬

154
00:06:17,293 --> 00:06:18,836
‫لا.‬

155
00:06:20,838 --> 00:06:23,091
‫يا إلهي، رقم الهاتف الجديد هذا‬
‫يقودني إلى الجنون.‬

156
00:06:23,174 --> 00:06:24,842
‫رقم خطأ كل ٥ دقائق.‬

157
00:06:24,926 --> 00:06:25,927
‫ما هو؟‬

158
00:06:26,010 --> 00:06:28,012
‫حسنًا إنه 5553455.‬

159
00:06:28,763 --> 00:06:30,723
‫5553455.‬

160
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
‫أجل.‬

161
00:06:33,017 --> 00:06:34,352
‫٥٥٥‬

162
00:06:35,103 --> 00:06:36,813
‫٣٤٥٥.‬

163
00:06:37,146 --> 00:06:38,397
‫مهلًا. ألا تعلم؟‬

164
00:06:38,481 --> 00:06:40,358
‫إنه "555 فيلك".‬

165
00:06:41,025 --> 00:06:42,026
‫وما هو "فيلك"؟‬

166
00:06:42,193 --> 00:06:45,696
‫ليس "فيلك" شيئًا،‬
‫ولكن"٥٥٥ فيلم" هو هاتف "موفيفون".‬

167
00:06:46,197 --> 00:06:47,281
‫"موفيفون"...‬

168
00:06:47,365 --> 00:06:50,618
‫أجل، فالناس يتصلون خطأ فتتلقى المكالمة.‬

169
00:06:51,244 --> 00:06:52,286
‫إذًا أنا "فيلك"؟‬

170
00:06:52,370 --> 00:06:53,496
‫أنت "فيلك".‬

171
00:06:54,872 --> 00:06:56,207
‫يا إلهي.‬

172
00:06:57,834 --> 00:07:00,253
‫ما رأيك بالثياب‬
‫التي ارتدتها "سوزان بي أنطوني"‬

173
00:07:00,336 --> 00:07:02,213
‫في حفل التعديل الـ19؟‬

174
00:07:04,006 --> 00:07:06,467
‫إنه ثوب مقور الصدر‬
‫للمطالبة بالاقتراع للنساء.‬

175
00:07:07,677 --> 00:07:09,345
‫لا بد أنها كانت حفلة هائلة.‬

176
00:07:10,847 --> 00:07:12,640
‫أعلم ما أردت إخبارك به.‬

177
00:07:12,723 --> 00:07:13,891
‫ماذا؟‬

178
00:07:15,309 --> 00:07:16,602
‫نسيته.‬

179
00:07:16,686 --> 00:07:19,063
‫ماذا؟ يمكنك إخباري. سأبقي سرك في بئر.‬

180
00:07:19,981 --> 00:07:21,482
‫بئر؟‬

181
00:07:21,732 --> 00:07:23,025
‫"(فيزيك)"‬

182
00:07:24,902 --> 00:07:26,362
‫مرحبًا يا سيد "ساينفيلد".‬

183
00:07:26,571 --> 00:07:28,156
‫سمعنا أنك ذهبت إلى السينما مع "رامون".‬

184
00:07:28,364 --> 00:07:29,615
‫لم أذهب معه فعلاً،‬

185
00:07:29,699 --> 00:07:30,783
‫لكنني صادفته هناك.‬

186
00:07:30,867 --> 00:07:33,077
‫جيد أن يكون لديه أصدقاء مثلك يعزّونه.‬

187
00:07:33,161 --> 00:07:34,162
‫أخبره أن يتصل بنا.‬

188
00:07:34,245 --> 00:07:35,913
‫قل له إن "داستين" يسلّم عليه.‬

189
00:07:36,080 --> 00:07:37,373
‫حسنًا. يجب أن أنصرف.‬

190
00:07:37,457 --> 00:07:38,666
‫لكي ترى "رامون"؟‬

191
00:07:42,920 --> 00:07:44,338
‫ماذا فعلتما غير ذلك؟‬

192
00:07:44,797 --> 00:07:46,924
‫لا أعلم. أمور فتيات.‬

193
00:07:47,383 --> 00:07:49,177
‫أجل، معرض زهور،‬

194
00:07:49,260 --> 00:07:50,887
‫تسوق أقواس شعر جميلة،‬

195
00:07:50,970 --> 00:07:53,181
‫ثم عودة إلى بيتها وخلع الملابس الخارجية‬

196
00:07:53,264 --> 00:07:54,557
‫والمعاركة على سبيل اللعب؟‬

197
00:08:01,898 --> 00:08:03,774
‫أهذا ما تظن أن الفتيات يفعلن؟‬

198
00:08:04,275 --> 00:08:05,610
‫أجل.‬

199
00:08:07,236 --> 00:08:08,571
‫حسنًا.‬

200
00:08:09,071 --> 00:08:11,032
‫"جورج" ليس مسرورًا جدًا‬

201
00:08:11,115 --> 00:08:13,367
‫بصداقتك الجديدة.‬

202
00:08:13,493 --> 00:08:15,161
‫حقًا؟ حسنًا، لا يهمني...‬

203
00:08:17,121 --> 00:08:18,789
‫مرحبًا يا صديقي، كيف الحال؟‬

204
00:08:19,957 --> 00:08:21,292
‫بدأنا.‬

205
00:08:21,959 --> 00:08:23,085
‫أجل، مرحبًا.‬

206
00:08:24,003 --> 00:08:26,172
‫أجل. لا. مهلًا.‬

207
00:08:31,844 --> 00:08:34,889
‫أجل، "كوبيدز رايفل".‬
‫الثامنة والنصف، ساحة "صوني لينكولن".‬

208
00:08:35,348 --> 00:08:37,266
‫أجل. لا. ما من مشكلة.‬

209
00:08:39,477 --> 00:08:41,145
‫تبحث عن أفلام للناس الآن؟‬

210
00:08:42,063 --> 00:08:43,147
‫لديّ وقت.‬

211
00:08:45,733 --> 00:08:46,776
‫من هذا؟‬

212
00:08:47,068 --> 00:08:48,236
‫أنا "كوزمو".‬

213
00:08:48,945 --> 00:08:50,196
‫أجل.‬

214
00:08:50,488 --> 00:08:52,031
‫لا. سأساعدك.‬

215
00:08:52,323 --> 00:08:54,450
‫أجل، "فايرستورم" جيد. رأيته البارحة.‬

216
00:08:54,659 --> 00:08:57,328
‫أجل، صديقي "جيري" رآه مرتين.‬
‫هل تريد التحدث معه؟‬

217
00:08:58,287 --> 00:09:00,498
‫- تفضل.‬
‫- لا، لا أريد التحدث معه.‬

218
00:09:00,623 --> 00:09:04,085
‫أخبره عن الفيلم فحسب! ما خطبك؟ توقف.‬

219
00:09:04,252 --> 00:09:06,879
‫أجل، أما زلت هناك؟ أعتذر عن ذلك.‬

220
00:09:06,963 --> 00:09:09,340
‫حسنًا، هنالك عرض‬
‫الساعة الثامنة والنصف والعاشرة والربع.‬

221
00:09:11,551 --> 00:09:12,552
‫هذا "جورج".‬

222
00:09:12,843 --> 00:09:14,345
‫- أجل؟‬
‫- مرحبًا، أنا "رامون".‬

223
00:09:14,720 --> 00:09:15,721
‫ماذا؟‬

224
00:09:15,805 --> 00:09:17,431
‫مرحبًا، أنا "رامون"‬
‫يا "جيري". سأصعد.‬

225
00:09:17,640 --> 00:09:19,267
‫حسنًا.‬

226
00:09:19,725 --> 00:09:21,185
‫ماذا يفعل هنا؟‬

227
00:09:21,602 --> 00:09:22,770
‫من؟ من هو "رامون"؟‬

228
00:09:22,853 --> 00:09:23,938
‫إنه عامل حمام السباحة.‬

229
00:09:24,105 --> 00:09:25,106
‫أي عامل حمام سباحة؟‬

230
00:09:25,273 --> 00:09:27,942
‫- أسدي لي معروفًا. ابقي هنا أثناء وجوده.‬
‫- أجل، ما من مشكلة.‬

231
00:09:28,109 --> 00:09:30,653
‫مرحبًا يا "جيري"، كيف حالك أيها المجنون؟‬

232
00:09:31,946 --> 00:09:33,823
‫إذًا "رامون"،‬
‫هذه صديقتي "إلين"، و...‬

233
00:09:33,990 --> 00:09:35,074
‫أجل، وكنت سأغادر الآن.‬

234
00:09:38,536 --> 00:09:39,704
‫وداعًا يا "جيري".‬

235
00:09:43,040 --> 00:09:44,625
‫فماذا تفعل في الجوار يا "رامون"؟‬

236
00:09:44,750 --> 00:09:46,627
‫كنت في الجوار. فخطر لي أن أزورك.‬

237
00:09:46,711 --> 00:09:48,629
‫في الواقع، لديّ أشياء لا بد أن أقوم بها.‬

238
00:09:48,879 --> 00:09:50,631
‫حقًا؟ حسنًا، أين أنت ذاهب؟‬

239
00:09:50,715 --> 00:09:52,550
‫مجرد، لا أعرف...‬

240
00:09:52,800 --> 00:09:53,884
‫أشياء لأقوم بها.‬

241
00:09:53,968 --> 00:09:56,220
‫حسنًا، هذا لطيف. أنا جاهز للأشياء.‬

242
00:09:57,388 --> 00:09:58,472
‫حسنًا.‬

243
00:10:02,727 --> 00:10:04,895
‫اسمع. وصلت إلى هنا،‬

244
00:10:05,229 --> 00:10:07,857
‫ورأيت فورًا أن البالوعة مسدودة.‬

245
00:10:08,399 --> 00:10:10,234
‫طبعًا. هل تصدق؟‬

246
00:10:10,693 --> 00:10:12,236
‫حسنًا يا "رامون". يجب أن أنصرف.‬

247
00:10:13,613 --> 00:10:17,241
‫- في الواقع أظن أن علينا أن نفترق هنا.‬
‫- ما الذي تحاول قوله يا "جيري"؟‬

248
00:10:17,325 --> 00:10:18,659
‫"رامون"، أنت لطيف،‬

249
00:10:18,743 --> 00:10:20,328
‫ولكن لدي 3 أصدقاء فحسب.‬

250
00:10:20,411 --> 00:10:21,704
‫لا أستطيع تحمل أكثر من ذلك.‬

251
00:10:21,912 --> 00:10:23,789
‫فهمت. لأنني أنظف البرك، صحيح؟‬

252
00:10:24,123 --> 00:10:25,249
‫ليس لهذا علاقة بالأمر.‬

253
00:10:25,333 --> 00:10:26,334
‫أنت...‬

254
00:10:29,587 --> 00:10:31,380
‫أجل، انسجمنا بشكل جيد.‬

255
00:10:31,672 --> 00:10:35,092
‫لأنه ليس لديها صديقات.‬

256
00:10:35,343 --> 00:10:36,761
‫أنت تعرفين ذلك، صحيح؟‬

257
00:10:37,887 --> 00:10:40,723
‫شيء غريب بخصوص امرأة جميع أصدقائها رجال.‬

258
00:10:41,307 --> 00:10:42,475
‫أجل، أعلم ذلك.‬

259
00:10:42,558 --> 00:10:44,060
‫تحدثنا عن ذلك.‬

260
00:10:44,727 --> 00:10:45,686
‫تحدثتما عن ذلك؟‬

261
00:10:45,853 --> 00:10:46,854
‫أجل.‬

262
00:10:46,979 --> 00:10:49,440
‫فتحت "إلين" بئرها لي.‬

263
00:10:52,151 --> 00:10:53,361
‫هل قلت "بئرها"؟‬

264
00:10:53,903 --> 00:10:55,363
‫أجل. لماذا؟ هل استعملتها بشكل خطأ؟‬

265
00:10:55,696 --> 00:10:56,947
‫أخذت هذه الكلمة منها.‬

266
00:10:57,281 --> 00:10:58,324
‫أجل.‬

267
00:10:58,699 --> 00:10:59,617
‫وماذا في ذلك؟‬

268
00:10:59,950 --> 00:11:01,577
‫هذا غريب نوعًا ما.‬

269
00:11:01,827 --> 00:11:04,747
‫ستبدئين بالتحدث مثل "إلين" بعد الآن؟‬

270
00:11:05,247 --> 00:11:06,290
‫لا أعلم.‬

271
00:11:06,624 --> 00:11:08,959
‫على كل حال، فكرت بأن نذهب‬
‫إلى فيلم جميعًا يوم الجمعة.‬

272
00:11:09,126 --> 00:11:11,253
‫نذهب إلى فيلم جميعًا يوم الجمعة؟‬

273
00:11:11,587 --> 00:11:12,671
‫أجل.‬

274
00:11:13,089 --> 00:11:14,632
‫ليس هذا جيدًا.‬

275
00:11:15,299 --> 00:11:16,884
‫العوالم تصطدم!‬

276
00:11:18,052 --> 00:11:19,762
‫"جورج" ينزعج!‬

277
00:11:26,310 --> 00:11:29,438
‫ليس لديك أي فكرة عن حجم هذا الأمر.‬

278
00:11:29,647 --> 00:11:32,566
‫إذا سُمح لها باختراق هذا العالم،‬

279
00:11:32,650 --> 00:11:36,445
‫عندئذ "جورج كوستانزا" الذي تعرفه‬
‫سيختفي من الوجود.‬

280
00:11:37,321 --> 00:11:38,322
‫ففي هذه اللحظة،‬

281
00:11:38,656 --> 00:11:40,991
‫لديّ "جورج المرتبط"،‬

282
00:11:41,158 --> 00:11:44,620
‫ولكن هناك "جورج" المستقل أيضًا.‬

283
00:11:44,787 --> 00:11:47,790
‫هذا هو "جورج" الذي تعرفه،‬
‫الذي تربيت معه.‬

284
00:11:47,873 --> 00:11:50,126
‫"جورج" الفيلم، "جورج" المقهى،‬

285
00:11:50,209 --> 00:11:52,628
‫"جورج" الكاذب، "جورج" البذيء.‬

286
00:11:52,837 --> 00:11:53,921
‫أحب "جورج" هذا.‬

287
00:11:54,004 --> 00:11:57,258
‫وأنا أيضًا، وهو يموت يا "جيري"!‬

288
00:11:57,967 --> 00:12:00,928
‫إذا دخل "جورج المرتبط" من هذا الباب،‬

289
00:12:01,011 --> 00:12:03,556
‫سيقتل "جورج" المستقل.‬

290
00:12:04,640 --> 00:12:07,226
‫"جورج" ينقسم على ذاته،‬

291
00:12:07,518 --> 00:12:08,978
‫فلن يبقى!‬

292
00:12:11,939 --> 00:12:14,442
‫أنت تقتلين "جورج" المستقل!‬

293
00:12:14,567 --> 00:12:16,277
‫أنت تدركين ذلك، صحيح؟‬

294
00:12:16,694 --> 00:12:18,028
‫"جورج"، لا أريد حتى...‬

295
00:12:18,195 --> 00:12:20,197
‫أتعرفين أي كلمة‬
‫استعملتها "سوزان" البارحة؟‬

296
00:12:20,364 --> 00:12:21,699
‫"بئر".‬

297
00:12:21,949 --> 00:12:22,950
‫إذًا؟‬

298
00:12:23,033 --> 00:12:24,535
‫أخذتها منك.‬

299
00:12:24,660 --> 00:12:26,454
‫حسنًا، لم أطلب منها قولها.‬

300
00:12:26,537 --> 00:12:27,997
‫ماذا؟ هل هي الفتاة الوحيدة في العالم؟‬

301
00:12:28,080 --> 00:12:29,457
‫لم لا تجدين فتاتك بنفسك؟‬

302
00:12:29,540 --> 00:12:30,875
‫تعجبني!‬

303
00:12:31,208 --> 00:12:32,042
‫أرأيت؟‬

304
00:12:32,918 --> 00:12:34,044
‫أرأيت؟‬

305
00:12:34,587 --> 00:12:35,921
‫أرأيت ما أتحدث عنه؟‬

306
00:12:36,881 --> 00:12:39,633
‫كل شيء يتلاشى،‬

307
00:12:40,885 --> 00:12:42,595
‫وأنتم تسمحون بذلك!‬

308
00:12:44,638 --> 00:12:45,723
‫أتريدين مشاهدة فيلم لاحقًا؟‬

309
00:12:46,724 --> 00:12:47,766
‫أجل، بالتأكيد.‬

310
00:12:48,267 --> 00:12:50,060
‫ولكن ليس لديّ جريدة.‬

311
00:12:55,566 --> 00:12:58,068
‫مرحبًا، وأهلًا بكم في "موفيفون".‬

312
00:12:58,569 --> 00:13:02,239
‫تقدمها لكم "ذا نيويورك تايمز"‬
‫و"هات نانتي سيفين".‬

313
00:13:02,865 --> 00:13:04,909
‫سيبدأ في السينما يوم الجمعة القادم،‬

314
00:13:05,409 --> 00:13:07,661
‫"كيفين بيكن"، "سوزان سوراندون"...‬

315
00:13:07,870 --> 00:13:09,955
‫يجب أن تصعدني إلى هذا الجبل!‬

316
00:13:10,122 --> 00:13:11,248
‫لا!‬

317
00:13:17,254 --> 00:13:19,381
‫ليس من مكان أعلى من...‬

318
00:13:19,465 --> 00:13:20,883
‫"ماونتن هاي".‬

319
00:13:21,258 --> 00:13:22,468
‫مصنف للبالغين.‬

320
00:13:22,760 --> 00:13:24,762
‫إذا كنت تعرف اسم الفيلم الذي تود مشاهدته،‬

321
00:13:25,012 --> 00:13:26,222
‫اضغط الرقم واحد.‬

322
00:13:26,305 --> 00:13:27,556
‫"كرايمر".‬

323
00:13:27,640 --> 00:13:28,933
‫هل هذا أنت؟‬

324
00:13:30,142 --> 00:13:31,519
‫"إلين"؟‬

325
00:13:36,524 --> 00:13:38,692
‫في أي وقت يبدأ فيلم "تشو فان"؟‬

326
00:13:40,402 --> 00:13:41,612
‫لا أعلم.‬

327
00:13:46,075 --> 00:13:49,703
‫انظروا من جاء.‬

328
00:13:50,162 --> 00:13:52,248
‫ماذا تفعل هنا؟ قد تقع في متاعب.‬

329
00:13:52,331 --> 00:13:53,707
‫لا، لا أظن ذلك يا "جيري".‬

330
00:13:53,916 --> 00:13:55,751
‫لقد أعادوني إلى عملي.‬

331
00:13:55,834 --> 00:13:56,710
‫ماذا؟‬

332
00:13:56,961 --> 00:13:59,463
‫صرت رجل حمام السباحة. من جديد.‬

333
00:13:59,755 --> 00:14:01,298
‫اسمع يا "رامون"، بخصوص ذلك اليوم،‬

334
00:14:01,632 --> 00:14:03,259
‫أعتذر إن سببت لك الإزعاج.‬

335
00:14:03,425 --> 00:14:05,094
‫أنزعج قليلًا في القطار النفقي.‬

336
00:14:05,177 --> 00:14:06,554
‫حقًا؟‬

337
00:14:07,471 --> 00:14:08,931
‫ماذا حدث لكافة المناشف؟‬

338
00:14:09,014 --> 00:14:11,809
‫لا بد أنها اختفت.‬

339
00:14:13,811 --> 00:14:16,146
‫"جيري"، انظر إلى كل المناشف‬
‫التي أعطوني إياها.‬

340
00:14:16,438 --> 00:14:18,107
‫لقد ربحت الجائزة الكبرى!‬

341
00:14:21,986 --> 00:14:24,780
‫كان الوضع سيئًا جدًا في آخر يومين.‬

342
00:14:24,864 --> 00:14:27,074
‫إنه يجعل الوضع مزعجًا لي حقًا.‬

343
00:14:27,157 --> 00:14:30,327
‫هنالك دائمًا كومة كبيرة من المناشف القذرة‬
‫أمام خزانتي.‬

344
00:14:30,411 --> 00:14:32,454
‫وعندما أصعد من حمام السباحة،‬
‫منشفتي تكون مختفية.‬

345
00:14:32,788 --> 00:14:34,081
‫محبط للغاية.‬

346
00:14:34,164 --> 00:14:36,083
‫هذا صحيح.‬

347
00:14:36,166 --> 00:14:38,711
‫هل تود تناول الغداء معي‬
‫ومع "سوزان" في المقهى؟‬

348
00:14:39,712 --> 00:14:41,630
‫ستجتمعين مع "سوزان" على الغداء‬
‫في المقهى؟‬

349
00:14:41,714 --> 00:14:42,715
‫أجل.‬

350
00:14:42,798 --> 00:14:44,758
‫سأقابل "جورج" على الغداء في المقهى.‬

351
00:14:47,303 --> 00:14:49,680
‫سيكون هذا مثيرًا للاهتمام.‬

352
00:14:54,602 --> 00:14:57,146
‫"إلين"، "جيري"! هنا.‬

353
00:14:57,229 --> 00:14:58,230
‫ها هما.‬

354
00:14:58,314 --> 00:14:59,481
‫انظروا من صادفت.‬

355
00:14:59,565 --> 00:15:00,608
‫أجل.‬

356
00:15:00,691 --> 00:15:01,734
‫أجل.‬

357
00:15:03,444 --> 00:15:04,904
‫هيا يا "جيري"، ألن تنضم إلينا؟‬

358
00:15:04,987 --> 00:15:08,949
‫من المفترض أن ألتقي بشخص ما.‬

359
00:15:09,366 --> 00:15:10,451
‫سأنتظر في الخارج.‬

360
00:15:10,534 --> 00:15:12,661
‫اجل، انتظر هنا. هيا اجلس.‬

361
00:15:12,828 --> 00:15:14,330
‫ما خطبك؟‬

362
00:15:15,331 --> 00:15:17,207
‫سيكون الوضع بشعًا.‬

363
00:15:17,750 --> 00:15:18,751
‫ماذا قلت يا "جيري"؟‬

364
00:15:19,877 --> 00:15:21,962
‫قلت، "يا إلهي كم أنا بشع."‬

365
00:15:24,506 --> 00:15:26,550
‫مهلًا، صديقي "جورجي"، هنا!‬

366
00:15:40,439 --> 00:15:42,399
‫1، 2...‬

367
00:15:44,068 --> 00:15:45,152
‫3...‬

368
00:15:46,612 --> 00:15:47,738
‫4.‬

369
00:15:53,744 --> 00:15:54,745
‫"جورج"!‬

370
00:15:54,828 --> 00:15:56,497
‫هيا، اسحب مقعدًا آخر.‬

371
00:16:13,138 --> 00:16:14,723
‫أراك يا "رامون".‬

372
00:16:15,265 --> 00:16:17,768
‫مهلًا! لم أنته.‬

373
00:16:18,268 --> 00:16:19,937
‫أعلم ما تحاول فعله يا "رامون".‬

374
00:16:21,897 --> 00:16:23,524
‫لأنني عضو هنا،‬

375
00:16:23,607 --> 00:16:24,984
‫هذا مكان سباحتي.‬

376
00:16:25,275 --> 00:16:26,944
‫يجب أن تتوقف عن ذلك يا "رامون". توقف.‬

377
00:16:33,409 --> 00:16:34,868
‫الطريق خال، لنأت لنلعب!‬

378
00:16:37,705 --> 00:16:38,956
‫لا!‬

379
00:16:45,212 --> 00:16:48,590
‫أعتقد أنه يحتاج إلى تنفس اصطناعي.‬

380
00:16:49,967 --> 00:16:51,135
‫تنفس اصطناعي؟‬

381
00:16:52,803 --> 00:16:53,887
‫أجل.‬

382
00:16:58,434 --> 00:16:59,518
‫حسنًا؟‬

383
00:17:00,978 --> 00:17:02,021
‫تفضل.‬

384
00:17:02,229 --> 00:17:03,272
‫أنت تفضل.‬

385
00:17:06,316 --> 00:17:07,735
‫أنت أفقدته الوعي.‬

386
00:17:08,485 --> 00:17:09,862
‫أجل، ولكنك أنت سحبته.‬

387
00:17:10,070 --> 00:17:11,655
‫هيا يا "نيومان".‬

388
00:17:11,905 --> 00:17:13,073
‫قم بذلك.‬

389
00:17:13,866 --> 00:17:15,034
‫لا.‬

390
00:17:17,828 --> 00:17:18,912
‫قد يموت.‬

391
00:17:19,997 --> 00:17:21,915
‫أجل، ربما.‬

392
00:17:24,418 --> 00:17:25,919
‫أجل يا "جيري"، سنراك في السينما.‬

393
00:17:26,003 --> 00:17:28,756
‫حسنًا، العرض التالي في التاسعة.‬
‫لا يمكننا الانتظار أكثر.‬

394
00:17:28,922 --> 00:17:31,550
‫"إلين"، أين يمكن أن يكون؟‬
‫ليس من شيم "جورج" أن يختفي.‬

395
00:17:31,800 --> 00:17:33,719
‫اسمعي، دعينا نترك له رسالة، اتفقنا؟‬

396
00:17:33,802 --> 00:17:35,512
‫- لا أعلم...‬
‫- هيا.‬

397
00:17:35,596 --> 00:17:39,349
‫"إلى (جورج)، أنا و(إلين)‬

398
00:17:39,558 --> 00:17:44,813
‫ذهبنا لمشاهدة (تشانل) مع (جيري)."‬

399
00:17:45,481 --> 00:17:46,857
‫- "حبي"؟‬
‫- نعم.‬

400
00:17:46,982 --> 00:17:49,568
‫"مع حبي، (سوزان)."‬

401
00:17:50,402 --> 00:17:52,029
‫وأخيرًا جاء هؤلاء الناس،‬

402
00:17:52,404 --> 00:17:54,198
‫وقام أحد بإجراء التنفس الاصطناعي.‬

403
00:17:54,698 --> 00:17:56,200
‫كان يُحتمل أن يموت.‬

404
00:17:56,700 --> 00:17:57,993
‫أجل، كانت مجازفة.‬

405
00:17:58,118 --> 00:17:59,912
‫لماذا لم تقم بالتنفس الاصطناعي له؟‬

406
00:18:02,873 --> 00:18:05,626
‫كيف يمكنك أن تذهب إلى هناك مجددًا؟‬

407
00:18:05,834 --> 00:18:07,795
‫لا يمكنني. لقد ألغوا اشتراكي.‬

408
00:18:07,878 --> 00:18:10,380
‫و"نيومان" أيضًا.‬
‫لا يمكننا الاقتراب من ذلك المكان.‬

409
00:18:11,340 --> 00:18:13,342
‫مرحبًا، 3 تذاكر لفيلم "تشانل".‬

410
00:18:13,592 --> 00:18:15,052
‫بالغيْن،‬

411
00:18:15,761 --> 00:18:17,096
‫وطفل.‬

412
00:18:17,888 --> 00:18:19,181
‫ما هذا بحق السماء؟‬

413
00:18:19,556 --> 00:18:22,726
‫"إلى (جورج)، أنا و(إلين) ذهبنا‬
‫لمشاهدة (تشانل) مع (جيري)."‬

414
00:18:24,561 --> 00:18:25,979
‫مع "جيري"؟‬

415
00:18:26,188 --> 00:18:27,689
‫رائع!‬

416
00:18:29,358 --> 00:18:30,651
‫ربما ذهبوا إلى الشارع الـ٨٤.‬

417
00:18:30,734 --> 00:18:32,569
‫أنا و"جيري" نذهب إلى هناك دائمًا.‬

418
00:18:34,071 --> 00:18:36,740
‫مرحبًا، وأهلًا بكم في "موفيفون".‬

419
00:18:37,199 --> 00:18:39,868
‫إذا كنت تعرف اسم الفيلم الذي تود مشاهدته،‬

420
00:18:39,952 --> 00:18:41,245
‫اضغط على الرقم واحد.‬

421
00:18:41,745 --> 00:18:42,746
‫هيا.‬

422
00:18:42,996 --> 00:18:45,124
‫باستخدام لوحة مفاتيح اللمسية،‬

423
00:18:45,290 --> 00:18:48,502
‫يُرجى إدخال الأحرف الثلاثة الأولى‬
‫لاسم الفيلم الآن.‬

424
00:18:51,213 --> 00:18:52,589
‫لقد اخترت...‬

425
00:18:53,132 --> 00:18:54,591
‫"إيجنت زيرو"؟‬

426
00:18:55,342 --> 00:18:57,469
‫إذا كان صحيحًا، فاضغط الرقم واحد.‬

427
00:18:59,096 --> 00:19:00,180
‫ماذا؟‬

428
00:19:00,430 --> 00:19:03,142
‫لقد اخترت "براون آيد غيرل".‬

429
00:19:04,059 --> 00:19:06,270
‫إذا كان صحيحًا، فاضغط الرقم واحد.‬

430
00:19:10,399 --> 00:19:13,569
‫لم لا تخبرني باسم الفيلم الذي اخترته فحسب؟‬

431
00:19:17,072 --> 00:19:18,115
‫"تشانل".‬

432
00:19:18,365 --> 00:19:20,450
‫لتجد السينما الأقرب إليك،‬

433
00:19:20,534 --> 00:19:23,829
‫يُرجى إدخال الرمز البريدي الخماسي الآن.‬

434
00:19:31,628 --> 00:19:34,464
‫لم لا تخبرني أين تريد مشاهدة الفيلم فحسب؟‬

435
00:19:37,718 --> 00:19:39,887
‫"لوز باراغون"، تقاطع ٨٤ مع "برودواي".‬

436
00:19:40,554 --> 00:19:44,766
‫فيلم "تشانل" في سينما "باراغون"‬
‫في شارع ٨٤‬

437
00:19:44,850 --> 00:19:47,603
‫في المسرح الرئيسي‬
‫في الساعة التاسعة والنصف.‬

438
00:19:47,811 --> 00:19:49,479
‫أجل، والآن أمسكت بك!‬

439
00:19:50,939 --> 00:19:54,526
‫كما أنه يُعرض في المسرح الثاني‬
‫في الساعة التاسعة.‬

440
00:19:58,530 --> 00:20:01,408
‫نفق القناة الإنجليزية أم "تشانل"‬
‫على ٣٢...‬

441
00:20:01,491 --> 00:20:02,743
‫"جيري"، أين أنت؟‬

442
00:20:02,826 --> 00:20:04,286
‫بفتحتين. الواحدة هنا. والأخرى هنا.‬

443
00:20:04,369 --> 00:20:06,205
‫أعلم أنك تحب الجلوس في الخلف.‬

444
00:20:06,830 --> 00:20:08,248
‫- هذا كل ما لدينا.‬
‫- "إلين"؟‬

445
00:20:08,332 --> 00:20:09,333
‫شكرًا على وقتك.‬

446
00:20:09,499 --> 00:20:10,959
‫- هل يمكنني طرح سؤال؟‬
‫- "سوزان"؟‬

447
00:20:14,504 --> 00:20:16,840
‫لا أفهم ما يحدث هنا.‬

448
00:20:16,924 --> 00:20:18,467
‫لا يمكنني متابعة القصة.‬

449
00:20:19,092 --> 00:20:20,636
‫لماذا قتلوا ذلك الشخص؟ ظننت أنه معهم.‬

450
00:20:20,761 --> 00:20:23,847
‫لا، ليس هذا هو الشخص. إنه شخص مختلف.‬

451
00:20:24,640 --> 00:20:26,016
‫ماذا يفعل في "تشانل"؟‬

452
00:20:26,350 --> 00:20:28,435
‫من فضلكما؟‬

453
00:20:28,894 --> 00:20:31,146
‫ليخرج الجميع من "تشانل"!‬

454
00:20:31,230 --> 00:20:32,731
‫سينفجر "تشانل"!‬

455
00:20:36,068 --> 00:20:37,236
‫"سوزان"!‬

456
00:20:37,778 --> 00:20:39,029
‫"جيري"!‬

457
00:20:39,404 --> 00:20:41,406
‫أين أنتم؟ أعلم أنكم هنا!‬

458
00:20:41,865 --> 00:20:42,950
‫أجيبوني!‬

459
00:20:43,033 --> 00:20:44,117
‫اجلس!‬

460
00:20:44,201 --> 00:20:45,702
‫أجيبوني!‬

461
00:20:46,161 --> 00:20:47,246
‫هيا، أظهروا أنفسكم.‬

462
00:20:47,329 --> 00:20:48,872
‫نحاول أن نشاهد الفيلم هنا!‬

463
00:20:48,956 --> 00:20:50,332
‫اشرب مشروبك الغازي!‬

464
00:20:51,541 --> 00:20:53,877
‫هيا. أعرف أنكم هنا، تضحكون عليّ.‬

465
00:20:54,378 --> 00:20:56,546
‫تضحكون وتكذبون وتضحكون!‬

466
00:20:57,130 --> 00:20:58,924
‫اضطررت للذهاب إلى "ريغيز" يا "جيري"!‬

467
00:20:59,174 --> 00:21:00,425
‫"ريغيز"!‬

468
00:21:01,009 --> 00:21:02,177
‫سأخرجك من هنا!‬

469
00:21:02,261 --> 00:21:03,303
‫أين أنت؟‬

470
00:21:03,387 --> 00:21:05,222
‫هل أنت متأكد أنك في المسرح الصحيح؟‬

471
00:21:05,305 --> 00:21:07,057
‫أجل. "تشانل". "سوزان"!‬

472
00:21:07,140 --> 00:21:08,809
‫يتم عرضه في مسرحين.‬

473
00:21:11,144 --> 00:21:12,271
‫مسرحان؟‬

474
00:21:12,354 --> 00:21:14,147
‫أجل، هناك في التاسعة أيضًا!‬

475
00:21:15,065 --> 00:21:17,234
‫سيارتك في "تشانل"‬

476
00:21:18,235 --> 00:21:19,945
‫في مكان ما بين "فرنسا"...‬

477
00:21:20,028 --> 00:21:21,071
‫آسف.‬

478
00:21:24,074 --> 00:21:25,158
‫جيد؟‬

479
00:21:25,242 --> 00:21:26,451
‫ما رأيك يا "سوزان"؟‬

480
00:21:26,535 --> 00:21:28,287
‫لا أعلم، لم أستطع أن أسمع شيئًا.‬

481
00:21:28,370 --> 00:21:29,705
‫تحدثتما طوال الفيلم.‬

482
00:21:29,788 --> 00:21:31,748
‫هيا. هل تودين تناول شيء؟‬

483
00:21:31,999 --> 00:21:33,917
‫لا، لا أظن.‬

484
00:21:34,126 --> 00:21:35,210
‫لم لا؟‬

485
00:21:35,294 --> 00:21:38,839
‫حسنًا كل ما تفعلونه هو قضاء الوقت‬
‫في المقهى والتحدث،‬

486
00:21:38,922 --> 00:21:40,757
‫قضاء الوقت في شقة "جيري" والتحدث.‬

487
00:21:41,758 --> 00:21:44,219
‫بصراحة، لا أعلم كيف تستطيعون تحمل الأمر.‬

488
00:21:44,803 --> 00:21:46,054
‫إلى اللقاء.‬

489
00:21:46,138 --> 00:21:47,973
‫أعلم أنهم في الداخل، هم الثلاثة!‬

490
00:21:48,473 --> 00:21:51,518
‫يضحكون عليّ، معا! يضحكون ويكذبون!‬

491
00:21:51,643 --> 00:21:52,644
‫لنذهب يا صاحبي.‬

492
00:21:52,728 --> 00:21:54,313
‫إنهم يقتلون "جورج" المستقل!‬

493
00:21:54,396 --> 00:21:56,231
‫وجميعهم مشتركون في ذلك!‬

494
00:21:56,523 --> 00:21:58,108
‫العالمان يتصادمان.‬

495
00:22:10,620 --> 00:22:13,290
‫مرحبًا، وأهلًا بك في أسوأ كوابيسك.‬

496
00:22:13,373 --> 00:22:14,708
‫أعلم أنك في الداخل.‬

497
00:22:14,791 --> 00:22:17,627
‫"كوزمو كرايمر"، الشقة "٥ بي".‬

498
00:22:17,836 --> 00:22:19,796
‫أنت في مأزق كبير الآن.‬

499
00:22:20,130 --> 00:22:21,923
‫كنت تسرق عملي.‬

500
00:22:22,049 --> 00:22:23,925
‫إذا أردت القيام بهذا بالشكل السهل،‬

501
00:22:24,009 --> 00:22:25,552
‫فافتح الباب الآن.‬

502
00:22:25,635 --> 00:22:30,432
‫أو أرجو أن تختار عدد الثواني‬
‫التي تود أن تمر قبل أن أكسر هذا الباب.‬

503
00:22:30,515 --> 00:22:31,850
‫يُرجى الاختيار الآن.‬

504
00:22:43,361 --> 00:22:45,864
‫ترجمة "عماد نقار"‬

505
00:22:45,864 --> 00:22:47,860
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

