﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,543
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,543 --> 00:00:05,088
‫أحب عندما يتلقى الناس الإطراء‬
‫على شيء يرتدونه‬

3
00:00:05,338 --> 00:00:07,924
‫ويقبلون الإطراء كما لو أنه عنهم.‬

4
00:00:08,008 --> 00:00:10,093
‫"ربطة عنق جميلة."‬
‫فيردون، "أشكرك. أشكرك كثيرًا."‬

5
00:00:11,469 --> 00:00:14,556
‫الإطراء يكون لربطة العنق. وليس لك.‬

6
00:00:14,806 --> 00:00:16,057
‫لكننا نقبل الأمر.‬

7
00:00:16,141 --> 00:00:19,936
‫وهذا نوعًا ما هو عمل الملابس،‬
‫أن تجلب لنا الإطراءات.‬

8
00:00:20,020 --> 00:00:24,023
‫لأنه من الصعب جدًا أن تنال‬
‫الإطراءات على أساس سماتك البشرية.‬

9
00:00:25,024 --> 00:00:27,193
‫أليس كذلك؟ لنواجه الأمر.‬
‫مهما كنت شخصًا لطيفًا،‬

10
00:00:27,277 --> 00:00:29,821
‫لن يأتي أحد ويقول، "شخص لطيف."‬

11
00:00:30,947 --> 00:00:34,367
‫الأكثر سهولة أن تكون حاذقًا‬
‫وفقط تحاول مطابقة الألوان.‬

12
00:00:38,038 --> 00:00:40,832
‫"ألعاب عتيقة الطراز"‬

13
00:00:41,249 --> 00:00:43,668
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- يا إلهي.‬

14
00:00:44,210 --> 00:00:46,296
‫أفتقد الزمن الذي صنعوا فيه ألعابًا‬
‫قد تقتل طفلًا.‬

15
00:00:48,339 --> 00:00:50,216
‫رائع. انظر إلى هذا!‬

16
00:00:50,550 --> 00:00:52,385
‫نعم. أنا معك تمامًا.‬

17
00:00:53,136 --> 00:00:55,638
‫إنها دراجة "شوين ستينغ راي".‬

18
00:00:55,722 --> 00:00:57,849
‫وهي من الطراز المخصص للفتيات!‬

19
00:00:57,932 --> 00:01:00,477
‫لطالما أردت واحدة منها عندما كنت صغيرة.‬

20
00:01:00,935 --> 00:01:02,854
‫ما رأيك يا "جيري"؟‬

21
00:01:04,606 --> 00:01:05,857
‫- "جيري".‬
‫- نعم؟‬

22
00:01:05,940 --> 00:01:07,442
‫ما رأيك؟‬

23
00:01:07,525 --> 00:01:08,902
‫نعم، ستكون رائعة لتوزيع الصحف.‬

24
00:01:10,487 --> 00:01:11,988
‫أنا أحبها. سآخذها.‬

25
00:01:12,072 --> 00:01:13,573
‫أيمكنك مساعدتي في إنزالها يا "جيري"؟‬

26
00:01:14,908 --> 00:01:15,867
‫"جيري".‬

27
00:01:15,950 --> 00:01:17,243
‫أظن أن صديقتك تحتاج مساعدة هناك.‬

28
00:01:17,410 --> 00:01:20,622
‫الطريقة الوحيدة‬
‫لمساعدتها حقًا هي تركها وشأنها فحسب.‬

29
00:01:29,756 --> 00:01:30,840
‫أنت!‬

30
00:01:35,136 --> 00:01:36,179
‫"(باستا فيتشي)"‬

31
00:01:36,262 --> 00:01:37,514
‫فتاة صغيرة؟‬

32
00:01:37,597 --> 00:01:39,557
‫الأطباء يقولون إن ذلك‬
‫قد يكون في أي يوم الآن.‬

33
00:01:40,850 --> 00:01:42,852
‫إذًا يا "كاري"،‬

34
00:01:43,436 --> 00:01:44,604
‫أنت و"سوزان" ابنتا عمومة.‬

35
00:01:45,313 --> 00:01:49,400
‫إذًا ابنتك الصغيرة ستكون هي‬
‫ابنة ابنة عم "سوزان"، أليس كذلك؟‬

36
00:01:49,484 --> 00:01:50,485
‫ما وضعي حينئذ إذًا؟‬

37
00:01:50,610 --> 00:01:51,778
‫ليس لك أي وضع.‬

38
00:01:53,613 --> 00:01:56,199
‫حسنًا إذًا، قانونًا،‬
‫يمكنني الزواج بابنتك.‬

39
00:02:03,832 --> 00:02:05,458
‫هل اخترتما اسمًا بعد؟‬

40
00:02:05,667 --> 00:02:08,044
‫حسنًا، لقد قصرنا الاختيار على عدد قليل.‬

41
00:02:08,128 --> 00:02:09,379
‫يعجبنا اسم "كيمبرلي".‬

42
00:02:10,630 --> 00:02:11,673
‫يا إلهي.‬

43
00:02:12,215 --> 00:02:13,633
‫ألا يعجبك اسم "كيمبرلي"؟‬

44
00:02:16,052 --> 00:02:17,971
‫- ماذا لديكما سواه؟‬
‫- ماذا عن "جوان"؟‬

45
00:02:18,179 --> 00:02:19,222
‫بحقك، أنا آكل هنا.‬

46
00:02:19,305 --> 00:02:20,515
‫"جورج".‬

47
00:02:20,723 --> 00:02:21,641
‫"باميلا"؟‬

48
00:02:21,808 --> 00:02:23,059
‫"باميلا"؟‬

49
00:02:24,686 --> 00:02:26,229
‫حسنًا. سأخبركما بشيء.‬

50
00:02:26,312 --> 00:02:28,481
‫تبدوان شخصين لطيفين. سأساعدكما.‬

51
00:02:29,983 --> 00:02:30,984
‫أتريدان اسمًا جميلًا؟‬

52
00:02:31,401 --> 00:02:32,610
‫"صودا".‬

53
00:02:34,404 --> 00:02:36,072
‫- ماذا؟‬
‫- "صودا".‬

54
00:02:36,573 --> 00:02:38,491
‫"إس أو دي إي"، "صودا".‬

55
00:02:38,658 --> 00:02:40,952
‫لا أعرف. إنه يبدو غريبًا قليلًا.‬

56
00:02:41,786 --> 00:02:44,581
‫كل الأسماء تبدو غريبة‬
‫عندما تستمعان إليها للمرة الأولى.‬

57
00:02:44,664 --> 00:02:48,668
‫هل تخبرانني أن الناس أحبوا اسم‬
‫"بلاينش" في أول مرة سمعوه فيها؟‬

58
00:02:49,335 --> 00:02:50,920
‫نعم، لكن "صودا"؟‬

59
00:02:51,004 --> 00:02:53,464
‫نعم، هذا صحيح. إنه يصلح.‬

60
00:02:53,923 --> 00:02:55,008
‫سنضعه على القائمة.‬

61
00:02:55,758 --> 00:02:58,136
‫أنا أحل المشاكل. هذا بالضبط ما أفعله.‬

62
00:03:04,434 --> 00:03:06,477
‫نعم، لنتفحص ذلك الشيء.‬

63
00:03:07,020 --> 00:03:08,021
‫إنه جيد.‬

64
00:03:08,771 --> 00:03:10,440
‫ستتناول حقًا شطيرة الديك الرومي تلك.‬

65
00:03:10,523 --> 00:03:12,650
‫نعم. لدي شهية كبيرة.‬

66
00:03:14,485 --> 00:03:16,029
‫"جيري". ليس لديك مسطردة.‬

67
00:03:16,112 --> 00:03:17,238
‫إنها في الباب.‬

68
00:03:17,614 --> 00:03:19,198
‫ماذا؟ أهي هذا الشيء الأصفر؟‬

69
00:03:19,282 --> 00:03:21,075
‫لا، لقد قلت "مسطردة" يا جيري.‬
‫خردل حار.‬

70
00:03:22,577 --> 00:03:24,120
‫ما زلت سأفعلها.‬

71
00:03:26,331 --> 00:03:27,373
‫لا.‬

72
00:03:29,751 --> 00:03:31,878
‫ينقصه الاحتراف. لا.‬

73
00:03:31,961 --> 00:03:34,005
‫مهلًا، انتظر، هل ستتركه هناك فحسب؟‬

74
00:03:34,088 --> 00:03:36,382
‫- إنه ربع كيلوجرام من لحم الرومي.‬
‫- لا، لا يمكنني أكله.‬

75
00:03:36,507 --> 00:03:38,134
‫لا يمكنك التهام شطيرة من دون خردل حار.‬

76
00:03:38,384 --> 00:03:41,221
‫نعم، أنت محق. ينبغي حقًا‬
‫أن أحتفظ بالمزيد مما تفضله قريبًا.‬

77
00:03:43,056 --> 00:03:46,059
‫مهلًا. ينتابني هاجس ما هنا.‬

78
00:03:47,769 --> 00:03:49,562
‫ماذا؟ أأنت غير سعيد باتفاقنا؟‬

79
00:03:50,480 --> 00:03:51,564
‫أي اتفاق؟‬

80
00:03:52,357 --> 00:03:53,733
‫حسنًا، لقد كنت تحت تأثير انطباع‬

81
00:03:53,816 --> 00:03:55,985
‫أن بوسعي أخذ ما أريد من ثلاجتك‬

82
00:03:56,069 --> 00:03:57,654
‫ويمكنك أخذ أي شيء تريده من ثلاجتي.‬

83
00:03:58,071 --> 00:04:00,406
‫حسنًا، أعلمني‬
‫عندما تضع فيها شيئًا، وسأفعل.‬

84
00:04:02,242 --> 00:04:03,326
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

85
00:04:03,409 --> 00:04:04,410
‫مرحبًا.‬

86
00:04:05,453 --> 00:04:06,579
‫ما خطب عنقك؟‬

87
00:04:07,580 --> 00:04:10,250
‫ما زالت تؤلمني،‬
‫من إنزال تلك الدراجة من على الجدار.‬

88
00:04:11,376 --> 00:04:12,710
‫وحدي.‬

89
00:04:13,086 --> 00:04:15,880
‫حسنًا، لو أن هناك أي عزاء في الأمر،‬
‫فهو حصولي على رقمها.‬

90
00:04:15,964 --> 00:04:17,757
‫أعتقد أنني ثنيتها حقًا.‬

91
00:04:18,549 --> 00:04:20,760
‫أشك أنك ثنيتها. ربما تكوني جذبتها.‬

92
00:04:20,843 --> 00:04:22,428
‫- نعم، ربما؟‬
‫- هل قمت بليها؟‬

93
00:04:22,512 --> 00:04:24,305
‫- كان بوسعك أن تلويها.‬
‫- لا أعرف.‬

94
00:04:24,597 --> 00:04:26,516
‫هل انتزعتها؟ هل ضغطتها؟‬

95
00:04:26,599 --> 00:04:28,184
‫ربما اعتصرتها وأدرتها.‬

96
00:04:28,351 --> 00:04:30,103
‫أتعرف؟ لم لا تصمت فحسب بحق السماء؟‬

97
00:04:30,311 --> 00:04:31,521
‫فليكن.‬

98
00:04:32,772 --> 00:04:34,440
‫يا إلهي، هذا يكاد يقتلني.‬

99
00:04:34,524 --> 00:04:38,319
‫كنت لأعطي تلك الدراجة الآن لأول شخص‬
‫بوسعه إنهاء هذا الألم.‬

100
00:04:38,611 --> 00:04:40,321
‫أنت تتألمين حقًا، أليس كذلك؟‬

101
00:04:41,030 --> 00:04:43,241
‫"كرايمر"، هذا فظيع للغاية.‬

102
00:04:43,324 --> 00:04:45,285
‫لقد انقبضت شرايينك.‬

103
00:04:45,451 --> 00:04:47,328
‫حسنًا، ميلي للأمام. استرخي.‬

104
00:04:47,412 --> 00:04:48,413
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

105
00:04:48,496 --> 00:04:50,123
‫- تدليك "شياتسو".‬
‫- انتظر لحظة.‬

106
00:04:50,581 --> 00:04:51,791
‫"كرايمر"، أتعرف ما تفعله؟‬

107
00:04:51,874 --> 00:04:55,545
‫نعم. رجل حكيم علّمني ذات مرة‬
‫طاقة المداواة‬

108
00:04:55,628 --> 00:04:57,630
‫لنقاط ضغط الجسد الطبيعية.‬

109
00:04:58,172 --> 00:05:00,341
‫إنه يبيع قمصانًا‬
‫خارج مركز التجارة العالمي.‬

110
00:05:02,010 --> 00:05:03,386
‫- إنه عبقري.‬
‫- ماذا؟‬

111
00:05:03,469 --> 00:05:04,971
‫ها نحن نبدأ. حسنًا.‬

112
00:05:05,179 --> 00:05:06,764
‫من الألم سيأتي السرور.‬

113
00:05:09,726 --> 00:05:11,144
‫نعم؟ ها أنت ذي، أليس كذلك؟‬

114
00:05:12,312 --> 00:05:14,105
‫- يا إلهي.‬
‫- نعم.‬

115
00:05:16,190 --> 00:05:18,401
‫هذا لا يُصدق.‬

116
00:05:18,484 --> 00:05:20,945
‫الألم ذهب تمامًا.‬

117
00:05:21,029 --> 00:05:24,157
‫الأكثر إثارة للدهشة هو‬
‫أن تدريبه الأساسي في طب الأطفال.‬

118
00:05:25,491 --> 00:05:27,410
‫حسنًا. عملي انتهى هنا.‬

119
00:05:27,493 --> 00:05:29,245
‫يا إلهي. شكرًا لك يا "كرايمر".‬

120
00:05:29,412 --> 00:05:32,248
‫- نعم، أرسلي تلك الدراجة في أي وقت.‬
‫- ماذا؟‬

121
00:05:32,874 --> 00:05:34,250
‫عم يتحدث؟‬

122
00:05:34,709 --> 00:05:37,962
‫لا أعرف. لأنك قلت إنك كنت لتعطي‬
‫الدراجة لأي شخص يعالج عنقك.‬

123
00:05:38,046 --> 00:05:40,840
‫- هل تظن حقًا أنه يريد الدراجة؟‬
‫- نعم.‬

124
00:05:41,007 --> 00:05:42,341
‫لكن الأمر استغرق منه ١٠ ثوان.‬

125
00:05:42,425 --> 00:05:45,303
‫حسنًا، إنه أطول عمل قام به‬
‫خلال الأشهر الأربعة الأخيرة.‬

126
00:05:50,016 --> 00:05:51,934
‫أعتقد أنهما قد وافقا على اسم "صودا".‬

127
00:05:52,018 --> 00:05:53,936
‫هل جننت؟ لقد كرهاه.‬

128
00:05:54,020 --> 00:05:55,271
‫كانا يمازحانك فحسب.‬

129
00:05:55,354 --> 00:05:56,814
‫فليكن. جيد للغاية.‬

130
00:05:57,315 --> 00:05:59,108
‫صدقيني. تلك الطفلة ستسمى "صودا".‬

131
00:05:59,901 --> 00:06:02,570
‫يمكنني أن أخبرك‬
‫أنني لم أكن لأسمي ابنتي "صودا" أبدًا.‬

132
00:06:02,737 --> 00:06:04,530
‫لا. بالطبع لا.‬

133
00:06:05,073 --> 00:06:07,784
‫لديّ أسماء عظيمة لأطفالنا، أصيلة حقًا.‬

134
00:06:07,992 --> 00:06:10,078
‫أتريدين سماع ما هي؟ نعم؟ هل أنت مستعدة؟‬

135
00:06:10,161 --> 00:06:11,245
‫نعم.‬

136
00:06:14,123 --> 00:06:15,625
‫ما هذه؟ لغة إشارة؟‬

137
00:06:15,708 --> 00:06:16,709
‫لا.‬

138
00:06:17,168 --> 00:06:18,377
‫"سيفين".‬

139
00:06:19,420 --> 00:06:21,589
‫"سيفين كوستانزا"؟ هل أنت جاد؟‬

140
00:06:21,672 --> 00:06:24,592
‫نعم، إنه اسم جميل لصبي أو فتاة.‬

141
00:06:24,675 --> 00:06:26,052
‫خاصةً فتاة. أو صبي.‬

142
00:06:26,385 --> 00:06:27,804
‫لا أعتقد هذا.‬

143
00:06:27,929 --> 00:06:29,138
‫ماذا، ألا يعجبك الاسم؟‬

144
00:06:29,222 --> 00:06:31,432
‫إنه ليس اسم. إنه رقم.‬

145
00:06:31,808 --> 00:06:33,893
‫أعرف. إنه رقم "ميكي مانتل".‬

146
00:06:33,976 --> 00:06:36,312
‫إذًا فهو ليس فقط اسمًا جميلًا‬
‫من كل الأوجه،‬

147
00:06:36,395 --> 00:06:37,855
‫إنه أيضًا تقدير حي.‬

148
00:06:38,064 --> 00:06:39,732
‫إنه فظيع. أنا أكرهه.‬

149
00:06:40,691 --> 00:06:41,776
‫حسنًا، إنه الاسم.‬

150
00:06:41,859 --> 00:06:43,486
‫لا، ليس هو.‬

151
00:06:43,736 --> 00:06:47,240
‫لن يُسمى ابن لي "سيفين" أبدًا.‬

152
00:06:47,532 --> 00:06:49,700
‫حسنًا، لنبق هادئين هنا!‬

153
00:06:49,784 --> 00:06:51,786
‫لا تغضبوا كلكم مني!‬

154
00:06:53,412 --> 00:06:54,247
‫"سيفين"؟‬

155
00:06:54,622 --> 00:06:56,374
‫نعم، أعتقد أنني أستطيع‬
‫أن أفهم. "سيفين".‬

156
00:06:56,791 --> 00:06:58,918
‫7 مراحل للمدارس. 7 ضربات في اليوم.‬

157
00:06:59,710 --> 00:07:02,922
‫تقريبًا 7 غرز لإخاطة جرح الضرب‬
‫وفي النهاية، 7 سنوات للعيش.‬

158
00:07:03,631 --> 00:07:05,174
‫نعم، أنت تسدي لذلك الطفل خدمة كبيرة.‬

159
00:07:05,424 --> 00:07:06,801
‫نعم، أنا كذلك.‬

160
00:07:06,884 --> 00:07:09,554
‫أتحداك أن تأتي باسم أفضل من "سيفين".‬

161
00:07:09,887 --> 00:07:11,347
‫حسنًا، لنرى.‬

162
00:07:11,431 --> 00:07:12,598
‫ماذا عن "ماغ"؟‬

163
00:07:13,724 --> 00:07:15,101
‫"ماغ كوستانزا".‬

164
00:07:15,977 --> 00:07:17,353
‫إنه أصيل.‬

165
00:07:17,437 --> 00:07:19,188
‫أو "كاتشب". اسم جميل لفتاة.‬

166
00:07:19,397 --> 00:07:21,732
‫- حسنًا، هل تستمتع بالوقت؟‬
‫- لدي ٥٠ هنا في الخزانة.‬

167
00:07:21,816 --> 00:07:23,067
‫ماذا عن "بيسكويك"؟‬

168
00:07:23,818 --> 00:07:25,611
‫"بيمينتو"؟ "خيار مخلل"؟‬

169
00:07:26,320 --> 00:07:27,572
‫"صلصة"؟‬

170
00:07:27,947 --> 00:07:30,366
‫- "ماكسويل هاوس"؟‬
‫- حسنًا، كفى!‬

171
00:07:31,784 --> 00:07:35,413
‫إنها مشكلة كبيرة بالنسبة لي يا "جيري".‬
‫فكرت في هذا الاسم لوقت طويل.‬

172
00:07:35,496 --> 00:07:36,664
‫نسيت الاتصال بـ"كريستي".‬

173
00:07:36,873 --> 00:07:38,583
‫"كريستي"، أهي التي قابلتها بمتجر التحف؟‬

174
00:07:38,916 --> 00:07:41,502
‫نعم، كانت ترتدي ذلك الثوب‬
‫باللونين الأسود والأبيض برقبة مستديرة.‬

175
00:07:41,586 --> 00:07:43,129
‫بدأت كبطل خارق.‬

176
00:07:44,130 --> 00:07:46,632
‫وأنت قابلتها في متجر للتحف.‬
‫لا أعرف كيف تفعلها.‬

177
00:07:46,883 --> 00:07:48,134
‫أنا لم أخطب.‬

178
00:07:51,387 --> 00:07:52,763
‫- وجدتها.‬
‫- وجدت ماذا؟‬

179
00:07:52,847 --> 00:07:55,766
‫وجدت الإجابة يا "جيري".‬
‫مشكلة الثلاجة تم حلها.‬

180
00:07:56,184 --> 00:07:58,311
‫إنها ليست مشكلة. يمكنك أخذ ما تريد.‬

181
00:07:58,519 --> 00:08:01,063
‫سأفعل. لكنني عرضةً للمحاسبة الآن.‬

182
00:08:01,147 --> 00:08:02,940
‫حسنًا، أنا آخذ ما أريد. ها هي.‬

183
00:08:03,232 --> 00:08:04,650
‫وأكتبه.‬

184
00:08:04,734 --> 00:08:06,777
‫كعكة صغيرة.‬

185
00:08:07,236 --> 00:08:09,322
‫ثم أضعها في الإناء.‬

186
00:08:10,072 --> 00:08:12,241
‫هكذا. أترى؟ منتهى البساطة.‬

187
00:08:12,492 --> 00:08:14,410
‫نوع من قائمة سلب الأشياء‬
‫من دون دفع ثمنها.‬

188
00:08:14,619 --> 00:08:17,413
‫لا، ليس سلبًا بلا ثمن.‬

189
00:08:17,497 --> 00:08:20,458
‫لأنه في نهاية الأسبوع، ستجمعها جميعًا‬
‫وتعطيني الفاتورة.‬

190
00:08:20,583 --> 00:08:21,417
‫فليكن.‬

191
00:08:21,501 --> 00:08:23,002
‫حسنًا. الآن، علي القيام ببعض المهام.‬

192
00:08:23,085 --> 00:08:25,755
‫عندما تأتي "إلين" بتلك الدراجة،‬
‫خذها عندك. اتفقنا؟‬

193
00:08:25,838 --> 00:08:28,299
‫"كرايمر"، لا أعرف إن كنت ستحصل‬
‫على تلك الدراجة.‬

194
00:08:28,382 --> 00:08:31,302
‫نعم، سأفعل. كان لدينا اتفاق شفهي.‬

195
00:08:31,385 --> 00:08:34,347
‫لو أننا لا نستطيع الوثوق‬
‫بكلمات بعضنا البعض، فكل شيء ضائع.‬

196
00:08:36,015 --> 00:08:37,642
‫نعم، ضع هذه في فاتورتي.‬

197
00:08:41,729 --> 00:08:42,813
‫حسنًا، هذا هو.‬

198
00:08:43,022 --> 00:08:46,484
‫الطعام شنيع،‬
‫لكن من يقدمونه هم الأفضل في المدينة.‬

199
00:08:47,360 --> 00:08:48,778
‫هل يمكنني أخذ معطفك يا آنسة؟‬

200
00:08:48,861 --> 00:08:50,947
‫نعم، شكرًا لك.‬

201
00:08:58,579 --> 00:08:59,539
‫"مطعم"‬

202
00:08:59,622 --> 00:09:00,623
‫نفس الثوب؟‬

203
00:09:00,706 --> 00:09:02,416
‫نفس الثوب بالضبط.‬

204
00:09:02,500 --> 00:09:04,210
‫كم يومًا كان بين اللقائين؟‬

205
00:09:04,335 --> 00:09:05,962
‫- 3.‬
‫- 3 أيام.‬

206
00:09:06,462 --> 00:09:09,215
‫حسنًا، ربما قابلتها‬
‫في مستهل دورة غسيل جديدة.‬

207
00:09:10,383 --> 00:09:12,593
‫قامت بالغسيل في اليوم التالي لمقابلتك‬

208
00:09:12,677 --> 00:09:14,762
‫كل شيء تم تنظيفه، ثم بدأت من جديد.‬

209
00:09:15,388 --> 00:09:17,807
‫ربما، لكن ألا ينبغي إذًا عودة الظهور‬
‫بالثوب مجددًا‬

210
00:09:17,890 --> 00:09:19,267
‫في نهاية الدورة؟‬

211
00:09:20,810 --> 00:09:22,770
‫ربما غيرت موعد دورته.‬

212
00:09:24,105 --> 00:09:26,566
‫لماذا؟ إنه موعدنا الأول.‬
‫وهي بالفعل في الإعادات.‬

213
00:09:28,734 --> 00:09:30,486
‫- هذا يثير الفضول بشدة.‬
‫- بالفعل.‬

214
00:09:30,945 --> 00:09:33,030
‫أتعرف، "أينشتاين"‬
‫كان يرتدي نفس الزي كل يوم.‬

215
00:09:33,239 --> 00:09:35,241
‫حسنًا، لو أنها ستشطر الذرة،‬
‫لن أدقق في الأمر.‬

216
00:09:38,160 --> 00:09:39,745
‫حسنًا، سأتوجه إلى البيت.‬

217
00:09:39,829 --> 00:09:41,455
‫مهلًا، هل غيرت "سوزان" رأيها بشأن الاسم؟‬

218
00:09:41,581 --> 00:09:42,999
‫ليس بعد، لكن مقاومتها تضعف.‬

219
00:09:43,291 --> 00:09:46,836
‫لمجرد أن حياتك قد دُمرت،‬
‫لا تدمر حياة شخص آخر.‬

220
00:09:47,628 --> 00:09:50,256
‫إنه "ميكي مانتل" يا "جيري".‬
‫لاعبي المحبوب.‬

221
00:09:50,798 --> 00:09:53,426
‫- ماذا عن اسم "ميكي"؟‬
‫- "ميكي"؟‬

222
00:09:54,343 --> 00:09:55,595
‫"ميكي".‬

223
00:09:56,679 --> 00:09:58,723
‫"(ذا شيلي)"‬

224
00:09:59,599 --> 00:10:00,891
‫مرحبًا يا صديقي.‬

225
00:10:01,851 --> 00:10:03,769
‫مرحبًا، أهذه نصف علبة الصودا‬
‫الخاصة بك في الثلاجة؟‬

226
00:10:03,853 --> 00:10:05,229
‫لا، إنه نصفك.‬

227
00:10:05,313 --> 00:10:06,564
‫نصفي انتهى.‬

228
00:10:10,234 --> 00:10:11,611
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

229
00:10:11,777 --> 00:10:13,487
‫وضعت نصف علبتي هنا في الفاتورة.‬

230
00:10:14,614 --> 00:10:18,159
‫- لماذا؟ ما المشكلة؟‬
‫- لا يمكنك شراء نصف علبة من الصودا.‬

231
00:10:18,242 --> 00:10:19,201
‫حسنًا، لم لا؟‬

232
00:10:19,285 --> 00:10:21,912
‫لا أريد الخوض معك‬
‫في فيزياء ثاني أكسيد الكربون هنا،‬

233
00:10:21,996 --> 00:10:24,540
‫ولكن أتعرف الصوت‬
‫الذي تصنعه علبة عندما تفتحها؟‬

234
00:10:24,624 --> 00:10:27,001
‫- نعم.‬
‫- إنه صوت شرائك لعلبة كاملة.‬

235
00:10:28,169 --> 00:10:31,005
‫ونفس الشيء ينطبق على هذه. اتفقنا؟‬

236
00:10:31,922 --> 00:10:35,509
‫عندما تثقب قشرة قطعة من الثمرة،‬
‫فقد اشتريت الثمرة كلها.‬

237
00:10:35,593 --> 00:10:38,220
‫ليس ثلث ثمرة تفاح. ليس نصف ثمرة موز.‬

238
00:10:38,387 --> 00:10:40,056
‫- حسنًا.‬
‫- إذا قضمتها، فقد اشتريتها.‬

239
00:10:40,139 --> 00:10:42,558
‫فليكن. سأقوم بعمل التسويات الضرورية.‬

240
00:10:42,642 --> 00:10:43,643
‫- اتفقنا؟‬
‫- شكرًا لك.‬

241
00:10:43,934 --> 00:10:44,977
‫- نعم.‬
‫- مرحبًا.‬

242
00:10:46,103 --> 00:10:47,146
‫إذًا كيف حال عنقك؟‬

243
00:10:47,480 --> 00:10:48,773
‫أهو جيد وحرّ الحركة؟‬

244
00:10:48,981 --> 00:10:51,275
‫اسمع يا "كرايمر"،‬
‫لن تحصل على تلك الدراجة.‬

245
00:10:51,359 --> 00:10:52,902
‫لا أعرف حتى لماذا تريدها.‬

246
00:10:52,985 --> 00:10:54,695
‫إنها دراجة فتاة.‬

247
00:10:54,779 --> 00:10:56,989
‫إنه اتفاق شفهي. كانت لدينا صفقة.‬

248
00:10:57,073 --> 00:10:58,407
‫لا، لم نكن كذلك.‬

249
00:10:58,491 --> 00:11:00,201
‫أنت تأخذ هذه الأمور بشكل حرفي للغاية.‬

250
00:11:00,284 --> 00:11:03,496
‫هذا يشبه أن تقول إنك جائع‬
‫بما يكفي لالتهام حصان.‬

251
00:11:03,829 --> 00:11:07,291
‫حسنًا، صديقي "جاي ريمينشنايدر"‬
‫يأكل حصانًا طوال الوقت.‬

252
00:11:07,375 --> 00:11:08,751
‫يحصل عليه من جزاره.‬

253
00:11:08,834 --> 00:11:11,420
‫يا إلهي. هذا ليس المقصود.‬

254
00:11:11,504 --> 00:11:15,383
‫المقصود هو أنك لا يمكنك أخذ الدراجة وحسب.‬

255
00:11:15,466 --> 00:11:17,718
‫يا إلهي، أنا مندهش منك حقًا.‬

256
00:11:17,802 --> 00:11:20,971
‫أنت آخر من حسبتها تفعل شيئًا كهذا.‬

257
00:11:21,263 --> 00:11:23,849
‫"جورج"، نعم، يمكنني توقع ذلك.‬
‫حتى "جيري".‬

258
00:11:25,184 --> 00:11:26,185
‫لكن ليس أنت يا "إلين".‬

259
00:11:26,519 --> 00:11:29,105
‫أنا أضعك دائمًا هنا بأعلى.‬

260
00:11:29,188 --> 00:11:31,357
‫أما هما فهنا.‬

261
00:11:31,857 --> 00:11:35,027
‫الآن أنت قطعت المسافة كلها لأسفل هنا.‬

262
00:11:40,741 --> 00:11:41,992
‫فليكن.‬

263
00:11:42,201 --> 00:11:43,285
‫نعم.‬

264
00:11:47,456 --> 00:11:49,583
‫بحقك. إنه اسم رائع.‬

265
00:11:49,875 --> 00:11:51,877
‫إنه أصيل حقًا. لن يمتلكه شخص آخر.‬

266
00:11:51,961 --> 00:11:53,421
‫وأنا أحبه تمامًا.‬

267
00:11:53,587 --> 00:11:55,798
‫حسنًا، لا أعرف كيف سيصبح أصيلًا بعد الآن.‬

268
00:11:56,006 --> 00:11:57,049
‫لم لا؟‬

269
00:11:57,299 --> 00:12:02,388
‫حسنًا، كنت أخبر "كاري" بشأن شجارنا‬
‫وعندما أخبرتهما بالاسم، أحباه جدًا.‬

270
00:12:03,347 --> 00:12:04,348
‫ماذا تقولين إذًا؟‬

271
00:12:04,432 --> 00:12:06,725
‫سيسميان طفلتهما "سيفين".‬

272
00:12:08,227 --> 00:12:11,605
‫ماذا؟ هل سيسرقان الاسم؟‬
‫إنه اسمي. أنا ابتكرته.‬

273
00:12:11,772 --> 00:12:13,399
‫لا يمكنني تصديق أنهما سيستعملانه.‬

274
00:12:13,566 --> 00:12:15,317
‫حسنًا، الآن لن يكون أصيلًا.‬

275
00:12:15,401 --> 00:12:17,236
‫سيفقد كل مكانته.‬

276
00:12:17,695 --> 00:12:19,238
‫لا أعرف مدى مكانته أصلًا.‬

277
00:12:19,488 --> 00:12:21,157
‫إن له مكانة يا صغيرتي!‬

278
00:12:21,240 --> 00:12:23,242
‫مكانته تفوق قوى الـ"ين يانغ" الصينية!‬

279
00:12:29,665 --> 00:12:30,916
‫يا إلهي.‬

280
00:12:33,127 --> 00:12:34,336
‫يا إلهي.‬

281
00:12:36,046 --> 00:12:37,256
‫"كرايمر"!‬

282
00:12:44,180 --> 00:12:45,014
‫انتبهي لخطواتك.‬

283
00:12:48,767 --> 00:12:50,311
‫"كرايمر" الغبي.‬

284
00:12:50,895 --> 00:12:52,563
‫اسمحي لي. أنت "إلين"؟‬

285
00:12:53,939 --> 00:12:55,024
‫هنا.‬

286
00:12:55,191 --> 00:12:57,109
‫ظننت أنها أنت.‬
‫أنت صديقة "جيري"، أليس كذلك؟‬

287
00:12:57,401 --> 00:13:00,112
‫نعم. هل أنت "كريستي"؟‬

288
00:13:00,237 --> 00:13:02,114
‫نعم، كيف حالك؟‬

289
00:13:02,406 --> 00:13:03,657
‫أنا بخير.‬

290
00:13:04,158 --> 00:13:06,494
‫حسنًا، عليّ أن أذهب. أسعدتني رؤيتك.‬

291
00:13:06,785 --> 00:13:09,246
‫حسنًا. أسعدتني...‬

292
00:13:09,705 --> 00:13:11,624
‫أسعدتني رؤيتك.‬

293
00:13:12,666 --> 00:13:13,918
‫هذا يبدو جيدًا.‬

294
00:13:14,001 --> 00:13:15,419
‫- مرحبًا يا "كوزمو".‬
‫- مرحبًا!‬

295
00:13:15,503 --> 00:13:16,545
‫دراجة لطيفة.‬

296
00:13:16,629 --> 00:13:17,630
‫اختيارك موفق.‬

297
00:13:17,963 --> 00:13:19,590
‫مهلًا، أنت تركب دراجة فتاة.‬

298
00:13:19,673 --> 00:13:20,925
‫"كرايمر"!‬

299
00:13:21,425 --> 00:13:22,468
‫"كرايمر"!‬

300
00:13:26,180 --> 00:13:27,973
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "كين".‬

301
00:13:28,307 --> 00:13:30,100
‫أنا "جورج كوستانزا".‬

302
00:13:30,518 --> 00:13:31,852
‫أعتقد أن علينا أن نتحدث.‬

303
00:13:34,146 --> 00:13:35,272
‫"كرايمر".‬

304
00:13:37,316 --> 00:13:38,776
‫- "كرايمر"!‬
‫- مرحبًا.‬

305
00:13:39,652 --> 00:13:42,488
‫يا إلهي. هل عاد "كرايمر"‬
‫من نزهته الممتعة الصغيرة بعد؟‬

306
00:13:42,905 --> 00:13:44,323
‫لم أره. كيف حال عنقك؟‬

307
00:13:44,573 --> 00:13:46,742
‫معالجته للأمر بالتعامل مع العمود الفقري‬
‫كانت فاشلة.‬

308
00:13:46,825 --> 00:13:49,078
‫إنه أسوأ كثيرًا مما كان من قبل.‬

309
00:13:49,328 --> 00:13:53,290
‫أنا مندهش. كنت أظن "كرايمر" يمتلك موهبة‬
‫لتحريك فقرات البشر.‬

310
00:13:55,125 --> 00:13:56,460
‫أتعرف شيئًا؟‬

311
00:13:56,544 --> 00:13:58,712
‫أعتقد أنني صادفت تلك الفتاة‬
‫من متجر التحف.‬

312
00:13:58,796 --> 00:14:01,465
‫- ما اسمها؟ "كريستي"؟‬
‫- هل رأيتها؟ ماذا كانت ترتدي؟‬

313
00:14:04,051 --> 00:14:07,513
‫لا أعرف. لم أستطع أن أرى.‬
‫لم أستطع النظر لأسفل بسبب عنقي.‬

314
00:14:07,930 --> 00:14:09,431
‫حسنًا، ألم تلقي نظرة سريعة؟‬

315
00:14:09,515 --> 00:14:11,183
‫- انطباع؟‬
‫- لماذا تهتم؟‬

316
00:14:11,433 --> 00:14:13,686
‫كلا المرتين التي رأيتها فيهما،‬
‫كانت ترتدي نفس الثوب.‬

317
00:14:18,607 --> 00:14:21,318
‫- هل استمتعت بنزهة لطيفة؟‬
‫- نزهة عظيمة.‬

318
00:14:21,402 --> 00:14:23,487
‫هذا جيد، لأنها كانت نزهتك الأخيرة.‬

319
00:14:26,740 --> 00:14:28,325
‫عم تتحدثين؟ كان لدينا اتفاق.‬

320
00:14:28,492 --> 00:14:29,660
‫عليك أن تعيد لي تلك الدراجة.‬

321
00:14:29,743 --> 00:14:31,495
‫انظر إلى هذا! انظر!‬

322
00:14:31,871 --> 00:14:33,789
‫لم أستطع حتى الزحف‬
‫لأخرج من السرير صباح اليوم.‬

323
00:14:33,873 --> 00:14:37,001
‫"سرير"؟ ينبغي أن تنامي‬
‫على لوح خشبي لأسبوع على الأقل.‬

324
00:14:37,209 --> 00:14:38,460
‫ماذا؟ أنت لم تخبرني بذلك قط.‬

325
00:14:38,752 --> 00:14:40,379
‫حسنًا، إنه أمر منطقي.‬

326
00:14:41,380 --> 00:14:43,340
‫"جيري"، عم يتحدث؟ إنه سخيف.‬

327
00:14:43,424 --> 00:14:44,967
‫"جيري"، أنت تعرف القصة كلها.‬

328
00:14:45,092 --> 00:14:46,635
‫- عليك تسوية هذا.‬
‫- نعم يا "جيري".‬

329
00:14:46,719 --> 00:14:48,637
‫حسنًا، أطراني أن يحتكم كلاكما لحكمتي‬

330
00:14:48,721 --> 00:14:51,223
‫لكن للأسف، صداقتي لكل منكما‬

331
00:14:51,307 --> 00:14:52,892
‫تمنع تدخلي.‬

332
00:14:53,517 --> 00:14:55,769
‫ما تحتاجان إليه هو وسيط عادل.‬

333
00:14:56,061 --> 00:14:58,230
‫نعم، أوافق على ذلك. توافق عليه؟‬

334
00:14:58,731 --> 00:14:59,857
‫حسنًا، أنا أوافق.‬

335
00:15:01,191 --> 00:15:03,777
‫بالطبع، سيكون من المحتم‬
‫وجود شخص لم يسمع القصة من قبل.‬

336
00:15:03,861 --> 00:15:06,739
‫شخص ليس مرهونًا بأي ارتباط عاطفي.‬

337
00:15:07,239 --> 00:15:08,657
‫شخص يكون قلبه شديد السواد‬

338
00:15:08,741 --> 00:15:12,202
‫فلا يمكن أن تهزه الشفقة أو العاطفة‬
‫أو مشاعر إنسانية من أي نوع.‬

339
00:15:13,746 --> 00:15:15,331
‫إذًا هذا هو الموقف.‬

340
00:15:17,082 --> 00:15:19,585
‫أنتما تقدمان أزمة شيّقة.‬

341
00:15:21,003 --> 00:15:24,256
‫كلاكما يبدو أن لديه حقًا‬
‫في مطالبة مشروعة بالدراجة.‬

342
00:15:24,757 --> 00:15:28,761
‫وبرغم ذلك، لا بد أن يكون للدراجة‬
‫مالك شرعي واحد فقط.‬

343
00:15:29,511 --> 00:15:30,930
‫إنها معضلة كبيرة.‬

344
00:15:32,222 --> 00:15:35,643
‫بصفتي موظفًا فيدراليًا،‬
‫أنا أؤمن أن القانون هو كل ما نملك.‬

345
00:15:35,726 --> 00:15:38,020
‫إنه كل ما يفرقنا عن الهمجيين،‬

346
00:15:38,103 --> 00:15:40,314
‫الذين لا يستحقون حتى‬
‫امتياز البريد اليومي.‬

347
00:15:40,397 --> 00:15:42,650
‫الذين يكدّسون رزمًا في صناديق البريد‬
‫ليست مخصصة لها!‬

348
00:15:42,733 --> 00:15:44,068
‫"نيومان"!‬

349
00:15:48,614 --> 00:15:51,408
‫لكنكما يجب أن تعدا‬

350
00:15:51,492 --> 00:15:53,202
‫أنكما ستلتزمان بقراري‬

351
00:15:53,285 --> 00:15:56,622
‫بغض النظر عن أنه قد يبدو ظالمًا لأيكما.‬

352
00:15:57,665 --> 00:15:58,791
‫هل تعدان بذلك؟‬

353
00:15:59,792 --> 00:16:00,960
‫- فليكن، نعم.‬
‫- نعم.‬

354
00:16:01,710 --> 00:16:04,421
‫حسنًا، لنبدأ.‬

355
00:16:05,631 --> 00:16:06,632
‫الكاكاو الخاص بي!‬

356
00:16:08,634 --> 00:16:10,010
‫لماذا لا يمكننا استعمال "سيفين"؟‬

357
00:16:10,094 --> 00:16:12,096
‫إنه اسمي. أنا ابتكرته.‬

358
00:16:12,513 --> 00:16:13,722
‫لا يمكنكما سرقته ببساطة.‬

359
00:16:13,973 --> 00:16:15,975
‫حسنًا، لا يبدو أن "سوزان" حامل.‬

360
00:16:16,058 --> 00:16:19,061
‫لقد أجّلت الزفاف بالفعل.‬
‫من يعلم ما إذا كنت ستتزوج أبدًا؟‬

361
00:16:19,144 --> 00:16:20,854
‫مهلًا. لا تقلقي بشأني.‬

362
00:16:20,938 --> 00:16:22,564
‫أنا شخص مباشر. لا أراوغ.‬

363
00:16:22,982 --> 00:16:26,652
‫كلانا معجبان بـ"ميكي مانتل".‬
‫ونحب الاسم. إنه غير معتاد للغاية.‬

364
00:16:26,902 --> 00:16:29,405
‫ماذا حدث لـ"صودا"؟‬
‫ظننت أننا جميعًا وافقنا على "صودا".‬

365
00:16:29,613 --> 00:16:31,031
‫حسنًا، إننا لا نبالي بـ"صودا".‬

366
00:16:31,115 --> 00:16:34,201
‫- لا تباليان بـ"صودا"؟‬
‫- لا. لا يعجبنا "صودا" مطلقًا.‬

367
00:16:34,284 --> 00:16:36,662
‫كيف لا يعجبكما "صودا"؟‬
‫إنه فائرة. إنه منعشة.‬

368
00:16:37,037 --> 00:16:38,205
‫ما الأمر؟‬

369
00:16:38,288 --> 00:16:40,040
‫- شعرت بشيء.‬
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

370
00:16:40,124 --> 00:16:41,125
‫أعتقد أنني سألد.‬

371
00:16:41,500 --> 00:16:44,253
‫يا إلهي. حسنًا، دعينا لا نفزع.‬
‫دعينا نذهب إلى المستشفى.‬

372
00:16:44,336 --> 00:16:45,379
‫- حسنًا.‬
‫- اتفقنا؟‬

373
00:16:45,462 --> 00:16:46,839
‫لقد جهّزت الحقيبة هنا.‬

374
00:16:46,922 --> 00:16:47,965
‫هيا بنا.‬

375
00:16:48,048 --> 00:16:49,091
‫ماذا عن اسم "سيكس"؟‬

376
00:16:49,842 --> 00:16:52,011
‫"ناين"؟ اسم"ثيرتين" ليس جيدًا.‬

377
00:16:52,094 --> 00:16:54,013
‫"فورتين".‬

378
00:16:54,513 --> 00:16:56,515
‫"(بولو)"‬

379
00:16:59,935 --> 00:17:01,937
‫هل أنت بخير يا "جيري"؟ تبدو صامتًا.‬

380
00:17:02,771 --> 00:17:05,107
‫لا، أنا مرهق قليلًا فحسب.‬

381
00:17:05,649 --> 00:17:08,277
‫- أعرف بالضبط ماذا تعني.‬
‫- أنا واثق أنك تعرفين.‬

382
00:17:09,528 --> 00:17:11,780
‫ماذا يجري هنا باسم الرب؟‬

383
00:17:11,864 --> 00:17:14,074
‫هل ترتدي نفس الشيء مرارًا وتكرارًا؟‬

384
00:17:14,158 --> 00:17:16,869
‫أم أن لديها خزانة ملابس‬
‫مليئة بهذا الثوب مثل "سوبرمان"؟‬

385
00:17:16,952 --> 00:17:18,871
‫عليّ أن أحل هذا الغموض.‬

386
00:17:19,538 --> 00:17:20,956
‫يا إلهي!‬

387
00:17:22,708 --> 00:17:24,918
‫لا يمكنني الذهاب إلى الأفلام بهذا الشكل.‬

388
00:17:26,879 --> 00:17:29,214
‫أتمانع في أن أعود إلى منزلي‬
‫حتى يمكنني التغيير؟‬

389
00:17:29,882 --> 00:17:31,133
‫- تغيير الملابس؟‬
‫- نعم.‬

390
00:17:31,216 --> 00:17:33,177
‫أعتقد أنها فكرة ممتازة.‬

391
00:17:35,804 --> 00:17:36,889
‫هل اقتربنا من الوصول؟‬

392
00:17:36,972 --> 00:17:38,807
‫فقط واصلي التنفس، اتفقنا؟‬

393
00:17:38,891 --> 00:17:40,267
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

394
00:17:41,101 --> 00:17:43,395
‫المسألة أن...‬

395
00:17:43,479 --> 00:17:47,441
‫أنني وعدت نوعًا ما أرملة "مانتل"‬
‫بأن أسمّي صغيري "سيفين".‬

396
00:17:47,524 --> 00:17:49,735
‫هذا ليس أفضل وقت لذلك الآن يا "جورج".‬

397
00:17:51,570 --> 00:17:53,822
‫وفقط أنا أعرفها، و...‬

398
00:17:53,906 --> 00:17:55,908
‫"جورج"! إنها في المخاض!‬

399
00:17:56,950 --> 00:17:58,243
‫وكذلك أنا!‬

400
00:18:01,955 --> 00:18:06,418
‫حسنًا، كلاكما قدمتما براهين مقنعة للغاية.‬

401
00:18:07,586 --> 00:18:08,796
‫من جهة، "إلين"،‬

402
00:18:09,880 --> 00:18:12,508
‫لقد أعطيت وعدك بتسرع.‬

403
00:18:12,591 --> 00:18:14,968
‫لكن ألم يكن لا يزال وعدًا؟‬

404
00:18:16,720 --> 00:18:17,971
‫و"كرايمر"،‬

405
00:18:18,055 --> 00:18:21,308
‫أنت قدمت خدمة مقابل مكافأة.‬

406
00:18:21,391 --> 00:18:23,894
‫لكن هل بمجرد دفع الأجر‬

407
00:18:23,977 --> 00:18:27,648
‫لا يسمح ذلك للمشتري ببعض ضمان الموثوقية؟‬

408
00:18:30,734 --> 00:18:35,155
‫لم يكن هذان سؤالان سهلين لإجابتهما.‬

409
00:18:35,239 --> 00:18:36,573
‫ليس لأي شخص.‬

410
00:18:37,116 --> 00:18:39,243
‫لكنني اتخذت قرارًا.‬

411
00:18:40,327 --> 00:18:45,791
‫سنقطع الدراجة من المنتصف‬
‫ونعطي كل منكما نصفًا.‬

412
00:18:46,125 --> 00:18:49,461
‫ماذا؟ أهذا هو حلك؟ أن تفسد الدراجة؟‬

413
00:18:50,170 --> 00:18:51,713
‫فليكن، حسنًا.‬

414
00:18:51,797 --> 00:18:53,006
‫افعلها.‬

415
00:18:53,090 --> 00:18:56,009
‫- اقطع الدراجة الغبية بالنصف.‬
‫- لا. أعطها لها.‬

416
00:18:56,093 --> 00:18:58,762
‫سأفضل أن يمتلكها شخص آخر‬
‫على أن أراها محطمة.‬

417
00:18:58,846 --> 00:19:00,806
‫"نيومان"، أعطها إياها، أتوسل إليك.‬

418
00:19:00,889 --> 00:19:01,890
‫نعم.‬

419
00:19:01,974 --> 00:19:04,393
‫ليس بهذه السرعة يا "إلين".‬

420
00:19:04,476 --> 00:19:05,978
‫فقط مالك الدراجة الحقيقي‬

421
00:19:06,061 --> 00:19:08,730
‫كان ليفضل التنازل عنها‬
‫على أن يراها تصاب بتلف.‬

422
00:19:09,565 --> 00:19:10,566
‫"كرايمر"، الدراجة لك!‬

423
00:19:11,024 --> 00:19:12,067
‫ماذا؟‬

424
00:19:12,151 --> 00:19:15,445
‫عدالة جميلة. "نيومان"، أنت حكيم.‬

425
00:19:15,529 --> 00:19:16,989
‫لكن هذا ليس عدلًا.‬

426
00:19:17,281 --> 00:19:20,409
‫عنقي ما زال يؤلمني.‬
‫والآن تمتلك أنت الدراجة؟‬

427
00:19:20,576 --> 00:19:22,953
‫حسنًا، أخبري القاضي بهذا يا عزيزتي.‬

428
00:19:23,036 --> 00:19:24,496
‫سأذهب في نزهة.‬

429
00:19:26,790 --> 00:19:27,833
‫ها قد وصلنا.‬

430
00:19:28,584 --> 00:19:31,003
‫هذه إذًا هي "قلعة العزلة".‬

431
00:19:32,838 --> 00:19:34,339
‫حسنًا، أعتقد أنني سأغير ملابسي.‬

432
00:19:34,506 --> 00:19:36,049
‫نعم، غيّري.‬

433
00:19:36,133 --> 00:19:38,343
‫بكل سرور، غيّري.‬

434
00:19:47,769 --> 00:19:49,021
‫"8، 17، 1992"‬

435
00:19:50,898 --> 00:19:52,566
‫"١٧ أغسطس ١٩٩٢".‬

436
00:19:53,233 --> 00:19:54,526
‫نفس الثوب!‬

437
00:19:54,610 --> 00:19:57,362
‫إنها لا تغيّر ملابسها أبدًا. يا إلهي.‬

438
00:19:57,988 --> 00:20:00,574
‫لا بد أن لديها مئات من هذه الأثواب.‬

439
00:20:00,657 --> 00:20:02,326
‫لا بد أنه ثمة دفينة هنا في مكان ما.‬

440
00:20:09,041 --> 00:20:10,000
‫هل تبحث عن شيء؟‬

441
00:20:10,083 --> 00:20:11,501
‫ماذا تفعلين؟ ظننت أنك تغيرين.‬

442
00:20:11,877 --> 00:20:14,213
‫أفكر أن نتوقف فحسب عند هذا الحد الليلة.‬

443
00:20:14,296 --> 00:20:18,300
‫لا. هيا. ارتدي شيئًا آخر.‬
‫الوقت مبكر. دعينا نخرج.‬

444
00:20:18,842 --> 00:20:21,053
‫لو أن كل الأمور متشابهة لديك،‬
‫أظن فقط أنني سأنام.‬

445
00:20:22,387 --> 00:20:24,014
‫أنا شخصيًا متعب نوعًا ما.‬

446
00:20:24,890 --> 00:20:26,225
‫ربما سأنام هنا على الأريكة فحسب.‬

447
00:20:26,308 --> 00:20:28,435
‫ثم في الصباح، ترتدين ثيابك، ونخرج معًا.‬

448
00:20:28,518 --> 00:20:29,770
‫كلانا نرتدي ثيابًا مختلفة.‬

449
00:20:29,978 --> 00:20:31,313
‫حسنًا، أنا سأكون بنفس الملابس.‬

450
00:20:31,396 --> 00:20:33,857
‫أنت بالطبع سترتدين ثيابًا مختلفة،‬
‫لأنه منزلك.‬

451
00:20:33,941 --> 00:20:35,192
‫لكننا سننزل وأنا بنفس الملابس‬

452
00:20:35,275 --> 00:20:36,568
‫وأنت بملابس مختلفة.‬

453
00:20:36,777 --> 00:20:38,946
‫"جيري"، لا أعتقد هذا.‬

454
00:20:40,989 --> 00:20:42,532
‫أتريدين ارتداء شيء وتوصيلي لسيارة أجرة؟‬

455
00:20:42,783 --> 00:20:44,034
‫اخرج.‬

456
00:20:44,117 --> 00:20:46,912
‫اخبريني ماذا سترتدين غدًا.‬
‫سأساعدك في إخراجه على السرير.‬

457
00:20:50,207 --> 00:20:51,833
‫حسنًا، تنفسي يا عزيزتي. تنفسي.‬

458
00:20:52,167 --> 00:20:53,168
‫أنت حقًا أنانية جدًا.‬

459
00:20:53,418 --> 00:20:56,004
‫سيكون من اللطيف لو فكرت في شخص سواك‬
‫بين حين وآخر!‬

460
00:20:56,129 --> 00:20:57,172
‫أنا ألد!‬

461
00:20:57,256 --> 00:20:59,299
‫"جورج"، لن تحظى باسم "سيفين".‬
‫الآن، اخرج من هنا!‬

462
00:20:59,424 --> 00:21:01,093
‫أرجوك، إن لدي القليل جدًا من الأسماء!‬

463
00:21:01,260 --> 00:21:02,344
‫آسف يا سيدي. العائلة فقط.‬

464
00:21:02,427 --> 00:21:05,097
‫أنا من العائلة!‬
‫أقيم علاقة حميمة بابنة عمها.‬

465
00:21:05,555 --> 00:21:08,600
‫"سيفين"!‬

466
00:21:10,811 --> 00:21:11,895
‫مرحبًا يا "كريستين".‬

467
00:21:12,104 --> 00:21:14,022
‫كنت أتساءل لو أن بوسعنا أن نلتقي مجددًا.‬

468
00:21:14,648 --> 00:21:16,191
‫حقًا؟‬

469
00:21:16,275 --> 00:21:18,151
‫حسنًا، لا يمكنك الانفصال عني عبر الهاتف.‬

470
00:21:18,443 --> 00:21:19,987
‫بحقك، عليك أن تفعلي هذا وجهًا لوجه.‬

471
00:21:20,070 --> 00:21:21,196
‫لا ينبغي حتى أن نكون وحدنا.‬

472
00:21:21,280 --> 00:21:23,532
‫بوسعك إحضار مجموعة من الأصدقاء.‬
‫فقط أريد رؤيتك.‬

473
00:21:23,615 --> 00:21:24,783
‫انتظري، لا تنهي الاتصال معي.‬

474
00:21:24,866 --> 00:21:26,868
‫لماذا ترتدين دومًا نفس الثوب‬
‫طوال الوقت؟ مرحبًا؟‬

475
00:21:29,121 --> 00:21:33,667
‫"جيري"، لو أنك ستأكل من هذه،‬
‫لا يمكن أن تتوقع مني دفع ثمن العلبة كلها.‬

476
00:21:34,293 --> 00:21:35,544
‫فليكن يا "هوبو جو".‬

477
00:21:37,504 --> 00:21:39,756
‫لم أرد أن أضع حدًا على مائدتك الصغيرة،‬

478
00:21:39,840 --> 00:21:42,092
‫لكنها نهاية الأسبوع، لذا جمعت فاتورتك.‬

479
00:21:44,094 --> 00:21:46,638
‫- لا بد أنك...‬
‫- أعرف، مبلغ كبير للغاية.‬

480
00:21:46,930 --> 00:21:48,432
‫حسنًا، لا أملك كل هذه النقود.‬

481
00:21:48,682 --> 00:21:49,683
‫القليل سيفي بالغرض.‬

482
00:21:50,475 --> 00:21:51,852
‫سأقدر على الدفع.‬

483
00:21:51,935 --> 00:21:55,480
‫نعم، حسنًا، حتى يتم دفع هذه الفاتورة،‬
‫فساحة الطعام مغلقة.‬

484
00:21:55,564 --> 00:21:56,773
‫"مغلقة"؟‬

485
00:21:57,232 --> 00:21:58,233
‫فليكن.‬

486
00:21:58,317 --> 00:22:01,486
‫سأحضر لك تلك النقود خلال 5 دقائق.‬
‫ولا تأكل المزيد.‬

487
00:22:06,325 --> 00:22:07,326
‫مهلًا، إنها دراجتي.‬

488
00:22:09,786 --> 00:22:11,830
‫- أفسحوا الطريق!‬
‫- هذه دراجتي.‬

489
00:22:11,913 --> 00:22:14,708
‫لا. اشتريتها من "كرايمر".‬

490
00:22:15,292 --> 00:22:16,835
‫كان يعاني من ضائقة مالية.‬

491
00:22:16,918 --> 00:22:18,920
‫٥٠ دولارًا. أيمكنك تصديق هذا؟‬

492
00:22:20,339 --> 00:22:22,007
‫بالطبع، اضطررت‬
‫لعمل بعض التعديلات الصغيرة.‬

493
00:22:22,174 --> 00:22:26,094
‫إطارات خالية من الهواء،‬
‫مسند مقعد مدعّم، مضاد صدمات عال.‬

494
00:22:26,178 --> 00:22:28,138
‫لكنها دراجة جميلة يا صغيرتي.‬

495
00:22:28,305 --> 00:22:30,599
‫لا، عليك أن تعيد لي تلك الدراجة.‬
‫"نيومان"، أعطني إياها.‬

496
00:22:30,724 --> 00:22:31,767
‫إنها دراجتي.‬

497
00:22:31,850 --> 00:22:35,729
‫"إلين"! حسنًا! ساعدوني! النجدة!‬

498
00:22:42,360 --> 00:22:44,863
‫ترجمة "إسلام محمد"‬

499
00:22:44,863 --> 00:22:46,860
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

