﻿1
00:00:00,910 --> 00:00:02,919
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:02,919 --> 00:00:04,254
‫دولار و89 سنتًا.‬

3
00:00:04,337 --> 00:00:05,880
‫لماذا ١،٨٩ دولارًا؟‬

4
00:00:05,964 --> 00:00:08,049
‫لماذا لا تُوجد مساومات في هذا البلد؟‬

5
00:00:08,174 --> 00:00:11,219
‫أعتقد أننا نحب أن نعتقد أننا تقدمنا لدرجة‬
‫تخطي قتال بالسكين من أجل شراب ليمون.‬

6
00:00:11,553 --> 00:00:14,305
‫أنا لم أتقدم.‬
‫يجب أن يكون كل شيء قابلًا للتفاوض.‬

7
00:00:14,389 --> 00:00:16,599
‫- المطاعم أيضًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

8
00:00:16,683 --> 00:00:19,352
‫هل تقول لي إنه لا مجال للمفاوضة‬
‫على المعكرونة؟‬

9
00:00:19,894 --> 00:00:21,563
‫جميع النشويات هي عمليات غش.‬

10
00:00:22,188 --> 00:00:24,274
‫نعم، خاصة معكرونة الـ"زيتي"‬
‫بتلك الفجوة الكبيرة.‬

11
00:00:25,442 --> 00:00:27,110
‫المعذرة. كم ثمن هذا؟‬

12
00:00:27,360 --> 00:00:29,529
‫- 1,19.‬
‫- سأعطيك ربع دولار.‬

13
00:00:29,654 --> 00:00:31,114
‫ابتعد من هنا.‬

14
00:00:31,406 --> 00:00:33,074
‫قل له 40 من دون شوكة.‬

15
00:00:33,575 --> 00:00:36,411
‫- 30.‬
‫- كفى. ارحل ولا تعد إلى هنا.‬

16
00:00:36,619 --> 00:00:38,705
‫ما رأيك لو نرحل ونعود بعد أسبوع؟‬

17
00:00:39,080 --> 00:00:40,373
‫اتفقنا.‬

18
00:00:41,207 --> 00:00:42,333
‫حسنًا. أرأيت؟‬

19
00:00:42,417 --> 00:00:43,752
‫حصلنا على شيء هناك.‬

20
00:00:48,757 --> 00:00:50,258
‫انظر إلى هذا.‬

21
00:00:50,425 --> 00:00:53,011
‫افتُتح أخيرًا مطعم شواء "كيني روجرز".‬

22
00:00:53,428 --> 00:00:56,681
‫انظر إلى حجم تلك الدجاجة المضاءة‬
‫بالنيون على السطح.‬

23
00:00:56,765 --> 00:00:58,558
‫لا يمكن أن يبيع "كيني روجرز"‬
‫الدجاج هنا.‬

24
00:00:58,641 --> 00:01:00,852
‫لدينا مطاعم دجاج في كل مبنى.‬

25
00:01:00,935 --> 00:01:03,146
‫إنه مقامر جيد.‬

26
00:01:03,646 --> 00:01:06,149
‫حسنًا، عليّ لقاء "نيومان"‬
‫في متجر الحيوانات الأليفة.‬

27
00:01:06,232 --> 00:01:07,484
‫سأساعده على اختيار سلحفاة.‬

28
00:01:07,817 --> 00:01:09,903
‫- حاول أن تبقى هادئًا.‬
‫- نعم.‬

29
00:01:11,529 --> 00:01:12,489
‫مرحبًا. "جيري"؟‬

30
00:01:12,572 --> 00:01:13,656
‫"سيث".‬

31
00:01:13,740 --> 00:01:15,825
‫كم مضى من الوقت، حوالي 5 سنوات؟‬

32
00:01:15,992 --> 00:01:17,952
‫- على الأقل.‬
‫- أتريد تناول الغداء؟‬

33
00:01:18,661 --> 00:01:20,288
‫إنني عائد في الواقع إلى المكتب.‬

34
00:01:20,580 --> 00:01:22,373
‫"سيث"، هذا أنا.‬

35
00:01:22,457 --> 00:01:25,168
‫ما هو أهم من التحدث‬
‫مع صديق قديم منذ الجامعة؟‬

36
00:01:25,251 --> 00:01:27,879
‫يُفترض بي أن أحضر هذا الاجتماع.‬

37
00:01:27,962 --> 00:01:30,590
‫تخلّف عنه. أتتذكر العلوم السياسية؟‬

38
00:01:30,673 --> 00:01:32,634
‫كم حصّة حضرنا منها؟‬

39
00:01:33,468 --> 00:01:36,346
‫- حسنًا، أعتقد أنه يمكنني الذهاب.‬
‫- رائع.‬

40
00:01:36,429 --> 00:01:38,014
‫ما أخبار "موتشي"؟‬

41
00:01:38,389 --> 00:01:39,974
‫- لقد مات.‬
‫- أهذا صحيح؟‬

42
00:01:41,017 --> 00:01:43,770
‫لا أزال لا أعرف كيف يمكنك‬
‫أن تصفي الغداء معي كمصروفات عمل.‬

43
00:01:43,978 --> 00:01:45,271
‫ما رأيك بالدليل؟‬

44
00:01:45,355 --> 00:01:47,774
‫- إنه مقرف.‬
‫- ها قد تحدثنا للتو عن الأعمال.‬

45
00:01:49,192 --> 00:01:51,486
‫لدينا وشاح الصوف والأواني التي أعجبتك.‬

46
00:01:51,653 --> 00:01:54,322
‫رائع. ضعي كل هذا على حساب "بيترمان"‬
‫مع الأغراض الأخرى.‬

47
00:01:54,489 --> 00:01:56,199
‫أتعلمين ما لدينا أيضًا ويمكن أن يعجبك؟‬

48
00:01:56,324 --> 00:01:57,617
‫سآخذه.‬

49
00:01:58,576 --> 00:02:00,495
‫انظري، أتعجبك؟‬

50
00:02:02,455 --> 00:02:04,332
‫أعتقد أنها تبدو جميلة جدًا عليك.‬

51
00:02:04,916 --> 00:02:05,750
‫حقًا؟‬

52
00:02:08,670 --> 00:02:09,671
‫"إلين"؟‬

53
00:02:11,047 --> 00:02:12,966
‫- حساب "بيترمان"؟‬
‫- لم لا؟‬

54
00:02:13,216 --> 00:02:14,968
‫وبعض الشعر لصديقي الصغير هنا.‬

55
00:02:17,011 --> 00:02:18,429
‫كيف تسير أمور عروضك الكوميدية؟‬

56
00:02:18,555 --> 00:02:21,182
‫جيدة. في الواقع،‬
‫كدت أن أقيم عرضي الخاص في "اليابان".‬

57
00:02:21,516 --> 00:02:23,143
‫- أتتحدث اليابانية؟‬
‫- لا.‬

58
00:02:23,810 --> 00:02:26,688
‫إذًا كنت لتقيمه في "اليابان"،‬
‫لكن باللغة الإنجليزية؟‬

59
00:02:28,857 --> 00:02:30,525
‫لا أدري.‬

60
00:02:32,610 --> 00:02:33,987
‫إذًا ما هي مهنتك؟‬

61
00:02:34,654 --> 00:02:36,114
‫شركة استثمار كبيرة.‬

62
00:02:36,197 --> 00:02:38,199
‫حزنا للتو على حساب "سيتي بنك".‬

63
00:02:38,741 --> 00:02:41,286
‫في الواقع، كان اليوم‬
‫أول اجتماع كبير معهم.‬

64
00:02:42,662 --> 00:02:44,330
‫الاجتماع الذي تخلّفت عنه؟‬

65
00:02:44,873 --> 00:02:46,207
‫نعم.‬

66
00:02:48,001 --> 00:02:49,168
‫ألم يكن مهمًا؟‬

67
00:02:51,838 --> 00:02:53,298
‫بلى.‬

68
00:02:56,050 --> 00:02:57,635
‫واشتريت مجموعة كاملة من أواني الطبخ،‬

69
00:02:57,886 --> 00:02:59,429
‫وجهاز تنظيف الأسنان.‬

70
00:02:59,512 --> 00:03:00,763
‫أتستخدمين جهازًا لتنظيف الأسنان؟‬

71
00:03:00,847 --> 00:03:02,265
‫بالتأكيد. جهاز تنظيف الأسنان،‬

72
00:03:02,348 --> 00:03:04,642
‫والخيط والمضمضة والفرشاة وغسول الفم.‬

73
00:03:04,726 --> 00:03:07,228
‫إذًا تدخلين إلى الحمام عند الـ11،‬
‫وتخرجين متى؟ عند الساعة ٢،٠٠؟‬

74
00:03:07,312 --> 00:03:08,605
‫على أبعد تقدير.‬

75
00:03:08,688 --> 00:03:13,443
‫انتظر لحظة، لديّ اتصال آخر. مرحبًا.‬

76
00:03:13,568 --> 00:03:15,987
‫طاب يومك يا آنسة "بينيس".‬
‫أنا "روجر إيبسويتش".‬

77
00:03:16,070 --> 00:03:18,531
‫مرحبًا، كيف تسير الأمور في المحاسبة؟‬

78
00:03:18,615 --> 00:03:23,202
‫آنسة "بينيس"، لا حظت أنك تضعين‬
‫الكثير من السلع على حساب "بيترمان".‬

79
00:03:23,286 --> 00:03:25,538
‫حسنًا، أنا الرئيسة.‬

80
00:03:26,205 --> 00:03:29,208
‫نعم، ونحن جميعنا معجبون جدًا بذلك.‬

81
00:03:29,792 --> 00:03:33,296
‫مع ذلك، فإن حساب المصروفات‬
‫هو لأغراض الأعمال فقط.‬

82
00:03:34,589 --> 00:03:35,590
‫حسنًا...‬

83
00:03:35,673 --> 00:03:39,010
‫ألا يُسمح للرؤساء‬
‫بالقيام بكل ما يرغبون به؟‬

84
00:03:39,093 --> 00:03:40,553
‫لا.‬

85
00:03:41,638 --> 00:03:43,932
‫سأحضر إلى مكتبك في الصباح الباكر.‬

86
00:03:44,515 --> 00:03:45,975
‫طاب يومك.‬

87
00:03:46,142 --> 00:03:47,936
‫طاب يومك.‬

88
00:03:54,025 --> 00:03:55,485
‫مرحبًا؟‬

89
00:03:57,362 --> 00:03:58,988
‫هل من أحد؟‬

90
00:03:59,197 --> 00:04:00,281
‫"مطعم"‬

91
00:04:04,786 --> 00:04:06,037
‫مرحبًا.‬

92
00:04:06,120 --> 00:04:07,372
‫مرحبًا.‬

93
00:04:07,789 --> 00:04:09,457
‫لماذا لم تحضر القبعة الكبيرة؟‬

94
00:04:10,750 --> 00:04:12,210
‫هذه القبعة تدفئ جيدًا.‬

95
00:04:12,293 --> 00:04:13,586
‫لا أحتاج إلى معطف حتى.‬

96
00:04:13,670 --> 00:04:15,004
‫هذا لا يصدق.‬

97
00:04:15,088 --> 00:04:16,464
‫لا أصدق ذلك.‬

98
00:04:16,589 --> 00:04:18,132
‫وحصلت على موعد مع امرأة المبيعات.‬

99
00:04:18,675 --> 00:04:20,510
‫إنها تشبه "ماريسا تومي" قليلًا.‬

100
00:04:20,635 --> 00:04:23,304
‫من المؤسف‬
‫أنك تشبه "جورج كوستانزا" قليلًا.‬

101
00:04:24,806 --> 00:04:27,267
‫سأخرج معها غدًا.‬
‫قالت إن لديها بعض المهمات لتنجزها.‬

102
00:04:27,475 --> 00:04:28,476
‫أذلك موعد؟‬

103
00:04:29,269 --> 00:04:30,353
‫ما الفرق؟‬

104
00:04:30,436 --> 00:04:31,813
‫تعرف كيف أعمل.‬

105
00:04:31,896 --> 00:04:33,815
‫أنا مثل أغنية إعلان.‬

106
00:04:33,898 --> 00:04:36,442
‫تكون مزعجة بعض الشيء في البداية.‬
‫ثم تسمعها بضع مرات.‬

107
00:04:36,526 --> 00:04:37,902
‫تهمهمها وأنت تستحم.‬

108
00:04:37,986 --> 00:04:39,237
‫بحلول الموعد الثالث، إنها...‬

109
00:04:39,362 --> 00:04:41,239
‫كأغنية إعلان "باي مينين".‬

110
00:04:42,323 --> 00:04:44,117
‫كيف تتأكد من أنك ستصل إلى الموعد الثالث؟‬

111
00:04:44,367 --> 00:04:45,952
‫إن ساورني أي شك،‬

112
00:04:46,035 --> 00:04:47,620
‫أترك شيئًا ورائي.‬

113
00:04:47,704 --> 00:04:49,497
‫مفاتيح أو قفازات أو وشاح.‬

114
00:04:49,580 --> 00:04:51,374
‫فأعود إلى شقتها لأستعيده،‬

115
00:04:51,457 --> 00:04:52,583
‫في الموعد الثاني.‬

116
00:04:52,667 --> 00:04:54,252
‫هذه حيلة قديمة جدًا.‬

117
00:04:54,335 --> 00:04:56,462
‫لم لا تظهر أمام منزلها في حصان خشبي وحسب؟‬

118
00:05:00,508 --> 00:05:01,926
‫"باي مينين"‬

119
00:05:03,219 --> 00:05:04,637
‫ماذا...‬

120
00:05:17,150 --> 00:05:18,359
‫ماذا يجري في الداخل؟‬

121
00:05:18,568 --> 00:05:20,445
‫- ماذا؟‬
‫- ذلك الضوء.‬

122
00:05:20,653 --> 00:05:21,946
‫الأحمر.‬

123
00:05:22,822 --> 00:05:24,532
‫نعم، إنها لافتة شواء الدجاج.‬

124
00:05:25,199 --> 00:05:26,617
‫إنها مقابل نافذتي تمامًا.‬

125
00:05:26,909 --> 00:05:28,286
‫ألا يمكنك إسدال الستائر؟‬

126
00:05:28,411 --> 00:05:29,829
‫إنها مسدلة.‬

127
00:05:30,830 --> 00:05:32,498
‫بالمناسبة، مرّ صديقك "سيث" بشقتك.‬

128
00:05:32,790 --> 00:05:35,001
‫- حقًا؟ هل قال شيئًا؟‬
‫- نعم، طُرد من العمل.‬

129
00:05:37,378 --> 00:05:40,131
‫كما ترى، الوشاح الذي أنفقت ثمنه‬

130
00:05:40,214 --> 00:05:42,467
‫هو في الواقع رداء "أرسطو" من الريش.‬

131
00:05:44,218 --> 00:05:46,262
‫- ما رأيك؟‬
‫- أصبت الهدف مرة أخرى.‬

132
00:05:46,345 --> 00:05:48,056
‫حسنًا يا سيد "إيبسويتش"،‬

133
00:05:48,306 --> 00:05:49,974
‫بما أن كل سلعة أنفقت ثمنها‬

134
00:05:50,058 --> 00:05:54,228
‫من الواضح أنها كانت‬
‫لأغراض العمل المشروعة...‬

135
00:05:55,188 --> 00:05:58,024
‫أحتاج وحسب إلى أن أرى قبعة السمور‬
‫التي اشتريتها بالأمس.‬

136
00:05:58,191 --> 00:06:00,359
‫القبعة؟ لماذا عليك رؤية القبعة؟‬

137
00:06:00,485 --> 00:06:02,570
‫ثمنها ٨ آلاف دولار.‬

138
00:06:02,945 --> 00:06:04,030
‫ماذا؟‬

139
00:06:08,201 --> 00:06:10,161
‫"سيث"، إن كنت تعرف أن الاجتماع مهم جدًا،‬

140
00:06:10,244 --> 00:06:11,662
‫لماذا ذهبت إلى الغداء معي؟‬

141
00:06:11,829 --> 00:06:13,247
‫نحن صديقان منذ أيام الجامعة.‬

142
00:06:13,414 --> 00:06:15,333
‫عرفتك فقط من خلال "موتشي".‬

143
00:06:16,501 --> 00:06:18,586
‫لا تقلق بهذا الشأن يا "جيري"، اتفقنا؟‬

144
00:06:18,669 --> 00:06:21,589
‫المهم هو أنه سنحت لنا فرصة للتحدث.‬

145
00:06:22,090 --> 00:06:24,759
‫أتمانع في أن آخذ صحيفة الإعلانات المبوبة؟‬

146
00:06:25,259 --> 00:06:27,762
‫في الواقع، لم أقرأ "تانك ماكنمارا" بعد.‬

147
00:06:33,935 --> 00:06:36,104
‫- كيف هي الحياة على الكوكب الأحمر؟‬
‫- أنا...‬

148
00:06:37,563 --> 00:06:40,733
‫هذا يقتلني.‬
‫لا يمكنني تناول الطعام ولا النوم.‬

149
00:06:40,817 --> 00:06:44,529
‫كل ما أراه هو تلك الشمس الحمراء الضخمة‬
‫في شكل دجاجة.‬

150
00:06:45,863 --> 00:06:48,199
‫هل ذهبت إلى مطعم "كيني روجرز"‬
‫وقدّمت شكوى؟‬

151
00:06:48,282 --> 00:06:49,951
‫لقد طردوني.‬

152
00:06:50,535 --> 00:06:54,413
‫لا أعتقد أن لدى "كيني روجرز" فكرة‬
‫عما يجري هناك.‬

153
00:06:54,914 --> 00:06:56,666
‫ماذا تفعل؟‬

154
00:06:58,000 --> 00:06:59,293
‫أتناول بعض الحبوب.‬

155
00:06:59,544 --> 00:07:00,711
‫هذا عصير الطماطم.‬

156
00:07:05,424 --> 00:07:07,301
‫بدا لي وكأنه حليب.‬

157
00:07:09,595 --> 00:07:12,306
‫تضررت قرنية عيني.‬

158
00:07:13,349 --> 00:07:14,934
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

159
00:07:15,143 --> 00:07:16,811
‫علي الانتقال للسكن معك يا "جيري".‬

160
00:07:19,981 --> 00:07:21,899
‫لا أدري يا "كرايمر".‬

161
00:07:22,275 --> 00:07:24,193
‫أخشى أن...‬

162
00:07:25,278 --> 00:07:27,321
‫بعد العيش معًا لفترة، سوف...‬

163
00:07:30,116 --> 00:07:32,493
‫قد نبدأ بإثارة أعصاب بعضنا البعض قليلًا.‬

164
00:07:33,995 --> 00:07:35,413
‫استمع إليّ، لديّ فكرة رائعة.‬

165
00:07:35,496 --> 00:07:37,832
‫نومك عميق، صحيح؟ لم لا نبدل شقتينا وحسب؟‬

166
00:07:37,915 --> 00:07:39,667
‫أو يمكنني النوم في الحديقة.‬

167
00:07:41,169 --> 00:07:42,587
‫يمكنك هدم هذه الجدران،‬

168
00:07:42,670 --> 00:07:44,505
‫وجعلها جناح فخم يحتوي على 8 غرف.‬

169
00:07:45,506 --> 00:07:47,717
‫"جيري"، هذه جدران حاملة.‬

170
00:07:47,800 --> 00:07:49,510
‫لا يمكن هدمها.‬

171
00:07:50,678 --> 00:07:52,180
‫نعم، هذا ليس جيدًا.‬

172
00:07:52,930 --> 00:07:54,765
‫قد أستطيع دفع ذلك المطعم إلى الإفلاس.‬

173
00:07:54,974 --> 00:07:56,225
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

174
00:07:56,309 --> 00:07:58,311
‫كما فعلنا في الستينيات.‬

175
00:07:58,394 --> 00:07:59,604
‫سأقيم مظاهرات في الشوارع.‬

176
00:08:05,818 --> 00:08:07,570
‫شكرًا يا "جورج"،‬
‫لكنني سأتولى الأمر من هنا.‬

177
00:08:07,653 --> 00:08:09,530
‫لا، لقد دخلت فعلًا. لا بأس.‬

178
00:08:12,158 --> 00:08:15,119
‫هل سنخرج معًا غدًا؟‬

179
00:08:15,411 --> 00:08:16,913
‫لا، سأكون منشغلة جدًا.‬

180
00:08:18,080 --> 00:08:19,081
‫ماذا عن نهاية الأسبوع؟‬

181
00:08:19,373 --> 00:08:20,958
‫سأكون منشغلة لفترة.‬

182
00:08:22,502 --> 00:08:25,755
‫- حسنًا. إلى اللقاء.‬
‫- مهلًا.‬

183
00:08:26,631 --> 00:08:27,757
‫نسيت مفاتيحك.‬

184
00:08:27,924 --> 00:08:29,258
‫تلك ليست مفاتيحي.‬

185
00:08:29,509 --> 00:08:30,676
‫حسنًا، ليست مفاتيحي.‬

186
00:08:34,847 --> 00:08:36,307
‫إنها مفاتيحي.‬

187
00:08:36,724 --> 00:08:38,226
‫كم هذا غريب.‬

188
00:08:38,851 --> 00:08:39,894
‫وداعًا يا "جورج".‬

189
00:08:40,186 --> 00:08:41,479
‫نعم، وداعًا.‬

190
00:08:42,647 --> 00:08:44,065
‫"جورج"، وداعًا.‬

191
00:08:46,359 --> 00:08:47,360
‫مرحبًا؟‬

192
00:08:47,944 --> 00:08:50,279
‫لن تصدق الموعد الذي خرجت فيه للتو.‬

193
00:08:52,740 --> 00:08:54,492
‫"كوستانزا"!!‬

194
00:08:57,411 --> 00:08:59,080
‫ماذا تعني بأن القبعة ليست معك؟‬

195
00:08:59,205 --> 00:09:01,415
‫تركتها في منزل "هيثر". هل هذه حية؟‬

196
00:09:01,791 --> 00:09:03,292
‫لا، إنها ميتة.‬

197
00:09:04,085 --> 00:09:06,128
‫"جورج"، عليّ استعادة تلك القبعة.‬

198
00:09:06,295 --> 00:09:08,631
‫حسنًا. سأتصل بـ"هيثر".‬

199
00:09:08,714 --> 00:09:11,175
‫ستستعيدين قبعتك. وسأحصل على موعد ثان.‬

200
00:09:12,176 --> 00:09:14,345
‫راقبي السحر الآن.‬

201
00:09:16,847 --> 00:09:18,391
‫اطلب الرقم تسعة يا "ميرلن".‬

202
00:09:23,771 --> 00:09:25,690
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا يا "هيثر"،‬

203
00:09:25,773 --> 00:09:27,024
‫أنا "جورج كوستانزا".‬

204
00:09:28,818 --> 00:09:30,861
‫لا أقصد إزعاجك،‬

205
00:09:30,945 --> 00:09:37,118
‫لكن لسخافتي، أظن أنني تركت قبعتي في شقتك،‬
‫لذا فكرت في أن أمرّ لاحقًا لآخذها.‬

206
00:09:37,201 --> 00:09:38,327
‫لم تترك قبعة هنا.‬

207
00:09:39,287 --> 00:09:42,540
‫أنا متأكد أنني تركتها وراء وسادة المقعد،‬

208
00:09:42,623 --> 00:09:43,666
‫عن طريق الخطأ.‬

209
00:09:44,667 --> 00:09:46,669
‫لا تُوجد قبعة. عليّ الذهاب يا "جورج".‬

210
00:09:46,752 --> 00:09:48,379
‫أتعرفين شيئًا، ربما أذهب وحسب...‬

211
00:09:49,589 --> 00:09:50,673
‫مهلًا.‬

212
00:09:56,512 --> 00:09:59,098
‫- "سيث"؟‬
‫- مرحبًا يا "جيري".‬

213
00:09:59,557 --> 00:10:00,558
‫ما رأيك؟‬

214
00:10:01,017 --> 00:10:03,603
‫رأيي أنك تخرج صندوق القمامة‬
‫من مطعم الدجاج هذا،‬

215
00:10:03,686 --> 00:10:04,812
‫لكن هذا غير معقول.‬

216
00:10:04,979 --> 00:10:07,064
‫نعم، أنا المدير الجديد.‬

217
00:10:07,189 --> 00:10:09,984
‫لكنك كنت في مركز تنفيذي.‬
‫هذا مطعم وجبات سريعة.‬

218
00:10:10,109 --> 00:10:12,903
‫ليس مطعم وجبات سريعة. بل طعام جيد بسرعة.‬

219
00:10:12,987 --> 00:10:15,406
‫سيكون الغداء التالي على حسابي،‬
‫ما رأيك يا "جيري"؟‬

220
00:10:15,489 --> 00:10:16,490
‫أنت!‬

221
00:10:17,325 --> 00:10:18,409
‫ابق بعيدًا عن الدجاج!‬

222
00:10:18,492 --> 00:10:19,577
‫دجاج سيئ!‬

223
00:10:19,660 --> 00:10:21,912
‫إنه سيئ! دجاج سيئ!‬

224
00:10:21,996 --> 00:10:22,955
‫سيضرّ بك!‬

225
00:10:23,456 --> 00:10:25,625
‫لن يكون هذا في صالح الأعمال.‬

226
00:10:26,167 --> 00:10:28,085
‫لن يكون هذا جيدًا لأي أحد.‬

227
00:10:34,508 --> 00:10:37,094
‫"جيري"، أنا سعيد لأننا بدلنا الشقق.‬
‫كان الحل الأمثل.‬

228
00:10:37,345 --> 00:10:39,597
‫اسمع يا "كرايمر"، إن كنت سأعيش هناك،‬

229
00:10:39,680 --> 00:10:41,474
‫عليك أن تخرج بعض هذه الأغراض.‬

230
00:10:41,682 --> 00:10:43,893
‫أعني، هذه الدمية تخيفني حقًا.‬

231
00:10:44,685 --> 00:10:47,980
‫أشعر أنها ستنبعث حية‬
‫في منتصف الليل وستقتلني.‬

232
00:10:48,189 --> 00:10:50,274
‫ماذا؟ السيد "ماربلز"؟ إنه غير مؤذ.‬

233
00:10:51,359 --> 00:10:52,652
‫والشيء الآخر،‬

234
00:10:52,777 --> 00:10:54,487
‫لا أريد أن يستخدم "نيومان"...‬

235
00:10:55,613 --> 00:10:56,947
‫لا.‬

236
00:10:57,948 --> 00:10:59,825
‫- لديك شقة جميلة يا "كرايمر".‬
‫- نعم.‬

237
00:10:59,909 --> 00:11:02,620
‫يمكن للمرء التفكير بهدوء فيها حقًا.‬

238
00:11:05,206 --> 00:11:06,666
‫لا تشعر كثيرًا بالراحة.‬

239
00:11:06,749 --> 00:11:08,250
‫حالما يحصل "سيث" على عمل حقيقي،‬

240
00:11:08,334 --> 00:11:11,003
‫ستعودان إلى نجم الدجاج المتفجر.‬

241
00:11:12,671 --> 00:11:14,131
‫ما هذا؟ دجاج "روجرز"؟‬

242
00:11:14,215 --> 00:11:16,467
‫- أخرج هذا من هنا.‬
‫- لا أدري.‬

243
00:11:16,550 --> 00:11:18,636
‫يصنع الرجل طيورًا جميلة حقًا.‬

244
00:11:18,844 --> 00:11:20,304
‫نعم، لكنني أقاطعه.‬

245
00:11:35,486 --> 00:11:36,946
‫- ما هذا؟ جوز؟‬
‫- نعم.‬

246
00:11:37,571 --> 00:11:39,281
‫إنه الخشب هو ما يجعله جيدًا.‬

247
00:11:40,282 --> 00:11:41,367
‫حقًا؟‬

248
00:11:41,575 --> 00:11:42,535
‫دعني...‬

249
00:11:42,660 --> 00:11:43,786
‫توقف.‬

250
00:11:44,286 --> 00:11:45,996
‫ما خطبك؟‬

251
00:11:52,628 --> 00:11:54,839
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- مرحبًا، نعم، أنا "إلين بينيس".‬

252
00:11:54,922 --> 00:11:58,426
‫التقينا في "بارنيز".‬
‫أنا صديقة "جورج كوستانزا".‬

253
00:11:59,635 --> 00:12:01,095
‫مرحبًا.‬

254
00:12:01,470 --> 00:12:03,139
‫سواءً أكنت مدركة لهذا أم لا،‬

255
00:12:03,222 --> 00:12:05,724
‫كان لـ"جورج" خطته الصغيرة البائسة هذه‬

256
00:12:05,808 --> 00:12:07,726
‫بأن يترك شيئًا وراءه‬

257
00:12:07,810 --> 00:12:10,146
‫ليحاول المراوغة والحصول على موعد ثان.‬

258
00:12:10,229 --> 00:12:11,313
‫حقًا؟‬

259
00:12:11,522 --> 00:12:14,525
‫أعرف. لديه مشكلة ثقة بالنفس حقيقية.‬

260
00:12:14,608 --> 00:12:16,527
‫- حسنًا، ليس حقًا...‬
‫- "جورج".‬

261
00:12:19,029 --> 00:12:21,365
‫على أي حال،‬
‫أعرف أنك قلت له إن القبعة ليست لديك‬

262
00:12:21,449 --> 00:12:23,033
‫لأنك لم ترغبي في رؤيته ثانية،‬

263
00:12:23,117 --> 00:12:24,285
‫و...‬

264
00:12:24,368 --> 00:12:27,121
‫وأتعاطف معك تمامًا.‬

265
00:12:28,456 --> 00:12:31,292
‫لكن عليّ حقًا استعادة تلك القبعة.‬

266
00:12:31,625 --> 00:12:33,169
‫اسمعي. لا أعرف ماذا أقول لك،‬

267
00:12:33,252 --> 00:12:34,503
‫لكن لا توجد قبعة هنا.‬

268
00:12:34,587 --> 00:12:37,131
‫أعني، ربما أخذتها الخادمة.‬
‫استقبلت أشخاصًا لكن...‬

269
00:12:37,423 --> 00:12:38,883
‫حسنًا، هذا منطقي.‬

270
00:12:38,966 --> 00:12:40,342
‫حسنًا، ألن تمانعي إذًا‬

271
00:12:40,426 --> 00:12:41,969
‫فيما لو ألقينا نظرة ثانية؟‬

272
00:12:42,595 --> 00:12:44,138
‫تفضلا.‬

273
00:12:44,221 --> 00:12:45,639
‫سررت برؤيتك مجددًا.‬

274
00:12:51,103 --> 00:12:54,565
‫إنها تخادع. لقد خبأتها في مكان ما.‬

275
00:12:54,648 --> 00:12:56,984
‫هذه كارثة مطلقة.‬

276
00:12:57,776 --> 00:12:59,028
‫لا أدري.‬

277
00:12:59,612 --> 00:13:00,446
‫تحققي من هذه.‬

278
00:13:06,410 --> 00:13:08,537
‫هل سرقت ساعتها؟‬

279
00:13:12,583 --> 00:13:13,959
‫أحسنت.‬

280
00:13:14,376 --> 00:13:15,503
‫نعم.‬

281
00:13:15,920 --> 00:13:17,838
‫هذه نقطة لصالحنا.‬

282
00:13:36,607 --> 00:13:38,692
‫ما هذا الصرير؟‬

283
00:13:38,776 --> 00:13:40,778
‫كما لو أنني في عنبر سفينة.‬

284
00:13:41,612 --> 00:13:43,364
‫عليّ أن أهدأ.‬

285
00:13:49,495 --> 00:13:51,038
‫مرحبًا؟‬

286
00:13:51,956 --> 00:13:53,415
‫هل يوجد أحد هناك؟‬

287
00:13:54,708 --> 00:13:56,210
‫سيد "ماربلز"؟‬

288
00:14:00,130 --> 00:14:03,133
‫قلت لـ"إيبسويتش"‬
‫إنني سأحصل على القبعة هذا العصر.‬

289
00:14:03,300 --> 00:14:04,677
‫ماذا سأفعل؟‬

290
00:14:05,010 --> 00:14:06,178
‫عليك أن تمارسي الجنس معه.‬

291
00:14:13,102 --> 00:14:14,645
‫مرحبًا يا صديقي.‬

292
00:14:15,688 --> 00:14:17,690
‫أنا لا أنام، لا أنام.‬

293
00:14:18,440 --> 00:14:19,733
‫لا تعرفين كيف هو الحال هناك.‬

294
00:14:19,817 --> 00:14:21,527
‫طوال الليل، أشياء تصرّ وتتكسر‬

295
00:14:21,610 --> 00:14:23,904
‫وذلك الضوء الأحمر يحرق دماغي.‬

296
00:14:25,364 --> 00:14:27,908
‫- تبدو متوترًا قليلًا.‬
‫- أنا متوتر.‬

297
00:14:32,246 --> 00:14:33,789
‫"كرايمر"، ماذا يُفترض أن أفعل؟‬

298
00:14:33,873 --> 00:14:36,000
‫إن لم تكن قبعة الفرو بحوزتي عند الرابعة،‬

299
00:14:36,083 --> 00:14:38,210
‫فسيعملون على إسقاطي مثل "نيكسون".‬

300
00:14:38,502 --> 00:14:40,254
‫أتعرفين صديقي "بوب سكامانو"؟‬

301
00:14:41,422 --> 00:14:42,590
‫اعتقدت أنه صديق "كرايمر".‬

302
00:14:42,715 --> 00:14:45,801
‫اتصل ليلة أمس‬
‫حوالي الساعة الثالثة صباحًا، وتحدثنا.‬

303
00:14:45,885 --> 00:14:48,762
‫إنه يبيع قبعات روسية في "باركلي بارك"،‬
‫ثمنها ٤٠ دولارًا.‬

304
00:14:50,180 --> 00:14:52,308
‫٤٠ دولارًا؟ هل هي من جلد السمور؟‬

305
00:14:52,558 --> 00:14:54,351
‫لا، لكن الفرق يكاد لا يُذكر.‬

306
00:14:56,103 --> 00:14:58,022
‫نعم، أحب هذه الفكرة.‬

307
00:14:59,481 --> 00:15:01,108
‫حسنًا. لنحاول. هيا بنا.‬

308
00:15:01,191 --> 00:15:02,276
‫أسرعي.‬

309
00:15:05,613 --> 00:15:07,740
‫إنه يبرد.‬

310
00:15:07,823 --> 00:15:10,367
‫- كاد أن يضبطنا.‬
‫- لم علينا إخفاء هذا الأمر عن "جيري"؟‬

311
00:15:10,451 --> 00:15:12,536
‫لأنه إن عرف "جيري"‬
‫أنني مدمن على دجاج "روجرز"،‬

312
00:15:12,620 --> 00:15:14,288
‫سأعود إلى هناك مع التهديد الأحمر.‬

313
00:15:17,625 --> 00:15:20,377
‫آنسة "بينيس"، القبعة التي اشتريها‬
‫من حساب الشركة كانت من السمور.‬

314
00:15:21,128 --> 00:15:23,172
‫هذه من جلد الكيب.‬

315
00:15:24,757 --> 00:15:26,133
‫حسنًا، تلك...‬

316
00:15:27,134 --> 00:15:28,761
‫إنه نوع من السمور.‬

317
00:15:29,803 --> 00:15:32,640
‫لا، إنه نوع من الجرذان.‬

318
00:15:34,391 --> 00:15:35,392
‫أهذه قبعة من جلد الجرذان.‬

319
00:15:36,769 --> 00:15:38,395
‫ومصنوعة بجودة سيئة،‬

320
00:15:38,479 --> 00:15:40,105
‫حتى بالنسبة إلى قبعات من جلد الجرذان.‬

321
00:15:41,815 --> 00:15:43,233
‫ليس لدي خيار إلا بأن أوصي‬

322
00:15:43,317 --> 00:15:45,778
‫بفصلك الفوري من مجلس الإدارة.‬

323
00:15:45,861 --> 00:15:48,155
‫لا شيء أقل من موافقة "بيترمان" شخصيًا‬

324
00:15:48,238 --> 00:15:49,323
‫سينقذك هذه المرة.‬

325
00:15:49,531 --> 00:15:51,992
‫لكنه في الأدغال البورمية.‬

326
00:15:52,660 --> 00:15:54,578
‫وغاضب جدًا، بحسب ما أسمع.‬

327
00:15:55,329 --> 00:15:56,664
‫انتظر لحظة.‬

328
00:15:57,081 --> 00:15:58,499
‫أيمكنني أن أطردك؟‬

329
00:15:59,208 --> 00:16:00,042
‫لا.‬

330
00:16:03,337 --> 00:16:04,338
‫إذًا اتصلت "هيثر"؟‬

331
00:16:04,588 --> 00:16:06,840
‫نعم، لكن اسمعي هذا. تقول الرسالة،‬

332
00:16:06,924 --> 00:16:09,093
‫"اتصل بي إن كان لديك الوقت."‬

333
00:16:09,635 --> 00:16:11,595
‫إن كان لديّ الوقت.‬

334
00:16:11,679 --> 00:16:13,430
‫- هل فهمت؟‬
‫- لا.‬

335
00:16:13,514 --> 00:16:15,140
‫لكن لا يزال هذا مثيرًا.‬

336
00:16:16,100 --> 00:16:18,227
‫تعرف أن ساعتها معي.‬

337
00:16:18,310 --> 00:16:20,437
‫وأعرف أن قبعتي معها.‬

338
00:16:20,521 --> 00:16:22,481
‫أعتقد أنها تصبح جاهزة للتبادل.‬

339
00:16:22,648 --> 00:16:24,108
‫هناك احتمال‬

340
00:16:24,191 --> 00:16:27,152
‫أن تكون قد فقدت عقلك.‬

341
00:16:28,445 --> 00:16:29,947
‫فكرت في ذلك.‬

342
00:16:30,030 --> 00:16:30,948
‫لا يبدو أنه أمر محتمل.‬

343
00:16:31,281 --> 00:16:32,950
‫حسنًا، كنت لأفكر مجددًا.‬

344
00:16:33,033 --> 00:16:35,452
‫كيف يحدث أنك لم تخبر "جيري" بهذا؟‬

345
00:16:35,661 --> 00:16:37,705
‫"جيري". لم أعد استطيع التحدث‬
‫مع "جيري".‬

346
00:16:38,372 --> 00:16:40,541
‫منذ أن انتقل إلى تلك الشقة،‬

347
00:16:41,709 --> 00:16:43,544
‫أصبح يشبهك كثيرًا.‬

348
00:16:43,627 --> 00:16:44,753
‫هذا مخجل.‬

349
00:16:48,007 --> 00:16:50,634
‫"سيث"، أنت المدير.‬
‫ألا يمكنك أن تطفئ تلك اللافتة؟‬

350
00:16:50,801 --> 00:16:52,219
‫كذبت يا "جيري".‬

351
00:16:52,428 --> 00:16:53,887
‫أنا مساعد المدير وحسب.‬

352
00:16:55,597 --> 00:16:57,307
‫رقم ٦٧،‬

353
00:16:57,391 --> 00:16:58,809
‫وليمة العائلة.‬

354
00:16:59,101 --> 00:17:00,436
‫رقم ٦٧.‬

355
00:17:00,728 --> 00:17:02,604
‫هنا تمامًا.‬

356
00:17:02,688 --> 00:17:03,981
‫مرحبًا يا "نيومان".‬

357
00:17:04,523 --> 00:17:07,401
‫- مرحبًا يا "جيري".‬
‫- ولا تنس البروكولي المسلوق.‬

358
00:17:07,609 --> 00:17:08,569
‫توقف.‬

359
00:17:09,820 --> 00:17:10,821
‫بروكولي؟‬

360
00:17:11,405 --> 00:17:15,242
‫"نيومان"، أنت لا تأكل البروكولي،‬
‫حتى لو كان مقليًا في صلصة الشوكولاتة.‬

361
00:17:17,077 --> 00:17:18,328
‫أحب...‬

362
00:17:18,412 --> 00:17:19,913
‫البروكولي. إنه...‬

363
00:17:20,497 --> 00:17:21,832
‫مغذ.‬

364
00:17:21,915 --> 00:17:23,167
‫حقًا؟‬

365
00:17:23,917 --> 00:17:25,753
‫إذًا ربما تود أن تتناول قطعة.‬

366
00:17:27,254 --> 00:17:28,464
‫بسرور.‬

367
00:17:35,054 --> 00:17:36,472
‫عشب قذر!‬

368
00:17:37,639 --> 00:17:39,058
‫إنه لـ"كرايمر"، أليس كذلك؟‬

369
00:17:39,141 --> 00:17:41,852
‫عرفت ذلك. مقبض الباب الدهني.‬
‫لعق الأظافر المستمر.‬

370
00:17:41,935 --> 00:17:43,395
‫إنه مدمن على الدجاج، أليس كذلك؟‬

371
00:17:43,604 --> 00:17:45,022
‫نعم، الآن، من فضلكم،‬

372
00:17:45,105 --> 00:17:47,066
‫ليعطيني أحدكم خردل العسل!‬

373
00:18:00,329 --> 00:18:03,040
‫"نيومان"، ما الذي أخرّك...‬
‫مرحبًا يا صديقي.‬

374
00:18:03,791 --> 00:18:05,000
‫كان ذلك جيدًا.‬

375
00:18:05,084 --> 00:18:06,460
‫أكنت تتوقع "نيومان"؟ هذا مضحك،‬

376
00:18:06,710 --> 00:18:07,961
‫لأنه صدف أنني التقيت به للتو،‬

377
00:18:08,045 --> 00:18:09,379
‫في مطعم شواء "كيني روجرز".‬

378
00:18:09,671 --> 00:18:10,923
‫"كيني روجرز".‬

379
00:18:11,006 --> 00:18:12,925
‫يا إلهي، أكره ذلك المطعم.‬

380
00:18:13,092 --> 00:18:14,384
‫كان يشتري كمية كبيرة من الدجاج،‬

381
00:18:14,468 --> 00:18:16,345
‫تكفي لشخصين تقريبًا.‬

382
00:18:16,428 --> 00:18:18,639
‫- طالما أن أحدهما ليس هو.‬
‫- نعم.‬

383
00:18:19,098 --> 00:18:21,850
‫تعرف، زارتنا "إلين".‬

384
00:18:21,934 --> 00:18:24,561
‫نعم، تركت قبعة "بوب سكامانو".‬

385
00:18:24,645 --> 00:18:27,731
‫نعم، إنها غاضبة منه. نعم، بالتأكيد.‬

386
00:18:27,815 --> 00:18:29,817
‫نعم، شكرًا لزيارتك.‬

387
00:18:30,526 --> 00:18:32,569
‫بالتأكيد أشتاق لشقتي.‬

388
00:18:33,237 --> 00:18:35,072
‫ربما سأبدّلها مجددًا.‬

389
00:18:35,197 --> 00:18:36,865
‫لا تريد التفكير في هذا.‬

390
00:18:36,949 --> 00:18:41,370
‫لا يا سيدي. وإلا لن يكون لدي خيار‬
‫سوى أن أضع تلك اللافتة‬

391
00:18:41,578 --> 00:18:43,455
‫ونعم، أخرج "روجرز" ذاك من المدينة.‬

392
00:18:43,664 --> 00:18:44,957
‫لا أعتقد أنك ستفعل ذلك.‬

393
00:18:45,082 --> 00:18:46,917
‫في الواقع، سأوفر عليك العناء.‬

394
00:18:47,126 --> 00:18:49,962
‫- سأفعل ذلك بنفسي.‬
‫- نعم، هيا. ضع اللافتة.‬

395
00:18:50,045 --> 00:18:51,213
‫- لا أبالي بالأمر.‬
‫- حسنًا.‬

396
00:18:51,463 --> 00:18:53,382
‫لا يا "جيري". أحتاج إلى ذلك الدجاج!‬

397
00:18:53,465 --> 00:18:54,758
‫علي أن أحظى بذلك الدجاج.‬

398
00:18:54,967 --> 00:18:56,385
‫دع ذلك الشواء وشأنه!‬

399
00:18:56,468 --> 00:18:58,262
‫لم يؤذ "كيني" أحدًا.‬

400
00:18:59,805 --> 00:19:02,933
‫- لديك مشكلة صغيرة.‬
‫- لديّ مشكلة كبيرة يا "جيري"!‬

401
00:19:03,475 --> 00:19:05,352
‫"(ميانمار)، (بورما)"‬

402
00:19:15,320 --> 00:19:17,447
‫هنا. اركعي هنا.‬

403
00:19:17,531 --> 00:19:18,740
‫- ماذا؟‬
‫- اركعي.‬

404
00:19:18,824 --> 00:19:20,033
‫أركع؟ حسنًا.‬

405
00:19:23,620 --> 00:19:25,205
‫"إلين".‬

406
00:19:28,959 --> 00:19:30,377
‫سيد "بيترمان".‬

407
00:19:38,677 --> 00:19:39,803
‫أتتحدث البورمية؟‬

408
00:19:40,262 --> 00:19:41,471
‫لا يا "إلين"،‬

409
00:19:41,597 --> 00:19:42,764
‫كان ذلك هراء.‬

410
00:19:45,225 --> 00:19:47,728
‫هل واجهتك مشاكل بالعثور على المكان؟‬

411
00:19:48,437 --> 00:19:50,147
‫لا، أنت‬

412
00:19:51,106 --> 00:19:53,901
‫أمير الحرب الشاعر الأبيض الوحيد‬
‫في المنطقة.‬

413
00:19:56,486 --> 00:19:58,071
‫هل أنت قاتلة؟‬

414
00:19:58,155 --> 00:20:00,741
‫أعمل على طلبات الدليل بالبريد لديك.‬

415
00:20:01,408 --> 00:20:04,453
‫أنت فتاة أرسلها موظفو البقالة في مهمة‬

416
00:20:04,536 --> 00:20:06,330
‫لقبض فاتورة.‬

417
00:20:06,705 --> 00:20:08,415
‫حسنًا، في الواقع،‬

418
00:20:08,999 --> 00:20:11,251
‫لديّ فاتورة هنا.‬

419
00:20:11,335 --> 00:20:13,128
‫إن وقعت وحسب‬

420
00:20:13,212 --> 00:20:15,172
‫استمارة النفقات هذه،‬

421
00:20:15,255 --> 00:20:18,008
‫أعتقد أنه لا يزال بمقدوري اللحاق بالمركب‬
‫الهوائي الأخير من هنا.‬

422
00:20:18,926 --> 00:20:20,594
‫سيسعدني ذلك يا "إلين".‬

423
00:20:24,056 --> 00:20:26,433
‫لكن عليّ أن أرى هذه القبعة.‬

424
00:20:28,518 --> 00:20:29,978
‫صحيح.‬

425
00:20:38,612 --> 00:20:39,988
‫إذًا كيف ستفعلين هذا؟‬

426
00:20:40,072 --> 00:20:41,448
‫حسنًا يا "جورج"،‬

427
00:20:41,531 --> 00:20:43,367
‫سأكون صادقة.‬

428
00:20:43,450 --> 00:20:44,701
‫في المرة الأولى التي خرجنا فيها،‬

429
00:20:44,785 --> 00:20:46,578
‫وجدتك مزعجًا جدًا.‬

430
00:20:46,662 --> 00:20:48,413
‫لكن بعد أن قابلتك لعدة مرات،‬

431
00:20:49,081 --> 00:20:51,291
‫علقت في رأسي نوعًا ما.‬

432
00:20:52,084 --> 00:20:53,752
‫"كوستانزا"‬

433
00:20:55,295 --> 00:20:57,214
‫إذًا قبعتي ليست معك حقًا؟‬

434
00:20:57,297 --> 00:20:58,507
‫ماذا؟‬

435
00:21:03,387 --> 00:21:05,055
‫دعينا نفعل شيئًا.‬

436
00:21:05,138 --> 00:21:06,390
‫ماذا يوجد في الكيس؟‬

437
00:21:06,473 --> 00:21:08,392
‫إنها شطيرة.‬

438
00:21:12,646 --> 00:21:13,647
‫شطيرة سلامي لعينة.‬

439
00:21:15,983 --> 00:21:17,359
‫ساعتي.‬

440
00:21:18,485 --> 00:21:20,946
‫- هل سرقتها؟‬
‫- متجر المأكولات المعلبة اللعين.‬

441
00:21:21,029 --> 00:21:24,408
‫هذه آخر مرة يفسدون فيها أحد طلباتي.‬

442
00:21:30,289 --> 00:21:31,248
‫مرحبًا يا "سيث".‬

443
00:21:31,665 --> 00:21:33,834
‫يا إلهي، يصبح الأمر صعبًا جدًا.‬

444
00:21:36,753 --> 00:21:38,588
‫هذا مقرف.‬

445
00:21:40,299 --> 00:21:42,217
‫لن يكون هذا في صالح العمل.‬

446
00:21:42,301 --> 00:21:44,845
‫لن يكون هذا في صالح أي أحد.‬

447
00:21:54,563 --> 00:21:55,897
‫"كيني"؟‬

448
00:21:59,234 --> 00:22:00,569
‫"كيني"؟‬

449
00:22:09,369 --> 00:22:10,495
‫"عد يا (كيني)"!‬

450
00:22:10,579 --> 00:22:11,788
‫"كيني".‬

451
00:22:12,914 --> 00:22:14,458
‫"كيني".‬

452
00:22:18,086 --> 00:22:19,296
‫"كيني".‬

453
00:22:20,213 --> 00:22:21,548
‫في منزلي أخيرًا.‬

454
00:22:28,388 --> 00:22:29,473
‫هل يوجد أحد هناك؟‬

455
00:22:32,976 --> 00:22:34,394
‫السيد "ماربلز".‬

456
00:22:35,771 --> 00:22:37,856
‫هذه الـ"سمبريرو" الحضرية.‬

457
00:22:37,939 --> 00:22:39,858
‫وضعتها على آخر غلاف للدليل.‬

458
00:22:46,448 --> 00:22:48,075
‫الرعب.‬

459
00:22:49,576 --> 00:22:51,078
‫الرعب.‬

460
00:22:52,871 --> 00:22:55,373
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

461
00:22:55,373 --> 00:22:57,370
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

