﻿1
00:00:01,580 --> 00:00:03,586
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:03,586 --> 00:00:04,838
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

3
00:00:05,046 --> 00:00:06,923
‫آمل أنك لا تمانع نكهة صودا الخبز.‬

4
00:00:07,007 --> 00:00:09,509
‫صودا الخبز، هذا منتج صغير مزعج.‬

5
00:00:09,592 --> 00:00:13,012
‫"أستطيع فعل هذا وذاك."‬
‫لم لا تسكت تلك المادة وحسب؟‬

6
00:00:13,304 --> 00:00:14,472
‫دعني أجلب لك منشفة.‬

7
00:00:49,174 --> 00:00:50,300
‫"مطعم"‬

8
00:00:50,383 --> 00:00:51,259
‫إذًا؟‬

9
00:00:51,509 --> 00:00:53,303
‫إذًا؟ استعملت فرشاة الأسنان.‬

10
00:00:53,553 --> 00:00:56,014
‫- قلت إنك أخرجتها من هناك بسرعة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

11
00:00:56,222 --> 00:00:59,017
‫أنا واثق أن الجراثيم التي سقطت عليها‬
‫قد أُزيلت.‬

12
00:00:59,100 --> 00:01:01,311
‫وبينما أدركت باقي الجراثيم ما كان يجري،‬

13
00:01:01,394 --> 00:01:02,562
‫كنت قد أخرجتها أنت بسرعة.‬

14
00:01:02,729 --> 00:01:04,147
‫كم سنة أمضيت في كلية الطب؟‬

15
00:01:04,939 --> 00:01:05,982
‫هل كانت مستاءة؟‬

16
00:01:08,068 --> 00:01:09,069
‫لم تخبرها.‬

17
00:01:09,152 --> 00:01:10,820
‫"جينا" تشبهني، إنها شديدة...‬

18
00:01:11,154 --> 00:01:12,155
‫متطلبة؟‬

19
00:01:12,238 --> 00:01:13,281
‫حساسة؟‬

20
00:01:13,615 --> 00:01:14,616
‫صعبة الإرضاء؟‬

21
00:01:14,866 --> 00:01:16,076
‫سأختار "صعبة الإرضاء".‬

22
00:01:17,827 --> 00:01:18,870
‫ما هذا؟‬

23
00:01:20,705 --> 00:01:22,123
‫"ستاينبرينر" أعطانا إياه.‬

24
00:01:22,207 --> 00:01:24,542
‫على شرف دخول "فيل ريزوتو"‬
‫إلى قاعة العظماء.‬

25
00:01:24,876 --> 00:01:26,127
‫يا للهول.‬

26
00:01:28,004 --> 00:01:31,132
‫هل يحتاجون إلى عصر رأسه‬
‫لكي يقول "يا للهول"؟‬

27
00:01:31,758 --> 00:01:33,927
‫فقط في الجولات الأخيرة‬
‫لمباراتين تجريان آنيًا.‬

28
00:01:34,803 --> 00:01:35,845
‫مرحبًا.‬

29
00:01:36,346 --> 00:01:37,680
‫انظرا إلى هذا.‬

30
00:01:37,764 --> 00:01:40,433
‫كنت في منتصف طريق "آرثر بيركهارت" السريع‬

31
00:01:40,517 --> 00:01:42,143
‫متجاوزًا سرعة ١١٣ كلم، و...‬

32
00:01:45,104 --> 00:01:47,273
‫جرجرت هذا الشيء لـ4 محطات.‬

33
00:01:48,066 --> 00:01:49,275
‫لماذا لم تتوقف؟‬

34
00:01:49,734 --> 00:01:52,612
‫كنت أقود وراء شاحنة كبيرة‬
‫ولم أشأ فقدانها.‬

35
00:01:53,113 --> 00:01:55,573
‫البنية التحتية يا "جيري"، إنها تتداعى.‬

36
00:01:56,574 --> 00:01:57,700
‫يا للهول.‬

37
00:01:58,368 --> 00:01:59,452
‫انظرا إلى هذا.‬

38
00:01:59,911 --> 00:02:00,912
‫"نيكسون" ناطق.‬

39
00:02:04,124 --> 00:02:05,125
‫مطعم "تشينا باندا".‬

40
00:02:05,583 --> 00:02:06,751
‫أجل، أريد طلب توصيل.‬

41
00:02:07,085 --> 00:02:08,128
‫حسنًا، ماذا تريدين؟‬

42
00:02:08,586 --> 00:02:10,380
‫ذلك السمك المفلطح الفاخر،‬

43
00:02:10,463 --> 00:02:12,715
‫مكتوب، "أول مرة يُقدم في (أمريكا)."‬
‫أهذا صحيح؟‬

44
00:02:12,841 --> 00:02:13,800
‫أي رقم؟‬

45
00:02:14,050 --> 00:02:15,051
‫47؟‬

46
00:02:15,218 --> 00:02:17,137
‫أجل، أول مرة، ماذا أيضًا؟‬

47
00:02:18,847 --> 00:02:19,848
‫هذا فحسب.‬

48
00:02:19,973 --> 00:02:20,974
‫العنوان.‬

49
00:02:21,057 --> 00:02:22,350
‫78 شارع 86 غربًا،‬

50
00:02:22,475 --> 00:02:23,643
‫شقة "3 ي".‬

51
00:02:23,852 --> 00:02:24,894
‫ذلك في الجانب الجنوبي.‬

52
00:02:24,978 --> 00:02:26,896
‫آسف، لا نوصل الطلبات أسفل 86.‬

53
00:02:27,105 --> 00:02:28,106
‫أنا لست بالأسفل.‬

54
00:02:28,314 --> 00:02:31,317
‫بلى أنت كذلك. الشارع ذاته هو الحدود.‬

55
00:02:31,484 --> 00:02:33,027
‫ألا يستطيع عامل التوصيل العبور لجانبي؟‬

56
00:02:33,194 --> 00:02:35,113
‫إن أوصلنا لك الطعام، ماذا بعد؟‬

57
00:02:35,196 --> 00:02:36,739
‫شارع 85؟ "وول ستريت"؟‬

58
00:02:36,823 --> 00:02:38,324
‫"المكسيك"؟ شارع 84؟‬

59
00:02:39,492 --> 00:02:42,203
‫حسنًا، سأعبر وألتقي به فحسب.‬

60
00:02:42,704 --> 00:02:45,248
‫آسف، الطعام فقط لمن يسكن ضمن النطاق.‬

61
00:02:53,840 --> 00:02:54,841
‫"تشينا باندا".‬

62
00:02:54,966 --> 00:02:57,677
‫نعم. أريد طلب توصيل.‬

63
00:02:59,053 --> 00:03:00,179
‫حسنًا، ماذا تريدين؟‬

64
00:03:03,683 --> 00:03:04,726
‫إذًا.‬

65
00:03:05,351 --> 00:03:07,228
‫أنا أب.‬

66
00:03:07,729 --> 00:03:09,689
‫هات ما عندك. لن يربكني شيء الآن.‬

67
00:03:09,856 --> 00:03:11,983
‫بدءًا من اليوم، أنا والد فخور‬

68
00:03:12,066 --> 00:03:14,903
‫لمسافة ميل‬
‫من طريق "آرثر بيركهارت" السريع.‬

69
00:03:15,111 --> 00:03:16,613
‫موضوع تبني الطريق ذاك.‬

70
00:03:16,821 --> 00:03:18,573
‫أجل، أنا جزء من الحل الآن يا "جيري".‬

71
00:03:19,073 --> 00:03:21,409
‫أجل، ذهبت إلى هناك وعاينت الطريق‬
‫هذا الصباح.‬

72
00:03:21,492 --> 00:03:22,785
‫خذ، انظر.‬

73
00:03:22,869 --> 00:03:24,037
‫الكيلومتر رقم ١٨٣.‬

74
00:03:24,203 --> 00:03:25,705
‫يشبهك تمامًا.‬

75
00:03:25,914 --> 00:03:27,123
‫أنا سعيد يا "جيري".‬

76
00:03:27,665 --> 00:03:29,375
‫إذًا ماذا ستفعل؟ تنفق من أجل نظافته؟‬

77
00:03:29,709 --> 00:03:32,378
‫كلا، إنهم يحاولون دفعك‬
‫إلى استعمال طاقم التنظيف خاصتهم‬

78
00:03:32,462 --> 00:03:34,589
‫بكل معداتهم المزعومة للصيانة.‬

79
00:03:34,756 --> 00:03:35,757
‫الخدعة القديمة المعروفة.‬

80
00:03:35,840 --> 00:03:37,467
‫لهذا سأفعل كل شيء لوحدي.‬

81
00:03:37,550 --> 00:03:40,094
‫لأن الأبوة لا تتعلق بتفويض المسؤولية،‬

82
00:03:40,178 --> 00:03:41,346
‫وإنما هي أن تتواجد.‬

83
00:03:41,512 --> 00:03:43,598
‫على جانب الطريق مع كومة قمامة.‬

84
00:03:43,890 --> 00:03:44,974
‫وقت مناسب.‬

85
00:03:46,142 --> 00:03:47,894
‫المفاتيح، لا أجد مفاتيحي.‬

86
00:03:48,102 --> 00:03:49,812
‫هل أضعت رأس "فيل ريزوتو"؟‬

87
00:03:50,021 --> 00:03:51,231
‫- هل رأيته؟‬
‫- كلا.‬

88
00:03:51,314 --> 00:03:52,357
‫تبًا.‬

89
00:03:52,565 --> 00:03:54,317
‫هيا، استرجع خطواتك. ماذا فعلت اليوم؟‬

90
00:03:54,734 --> 00:03:57,570
‫استيقظت، كان يُفترض أن أذهب إلى العمل‬
‫ولكني أتيت إلى هنا.‬

91
00:03:57,737 --> 00:03:58,780
‫- حسنًا.‬
‫- ليست هنا.‬

92
00:03:58,863 --> 00:04:00,323
‫عليك أن تستعمل النسخة الاحتياطية.‬

93
00:04:00,406 --> 00:04:02,283
‫ليست عندي نسخة احتياطية.‬

94
00:04:02,367 --> 00:04:04,118
‫كل مفاتيحي مكتوب بها "غير قابلة النسخ".‬

95
00:04:04,369 --> 00:04:05,411
‫إذًا؟‬

96
00:04:05,620 --> 00:04:07,413
‫إذًا لا يمكن نسخها.‬

97
00:04:08,998 --> 00:04:10,166
‫بالطبع يمكنك.‬

98
00:04:10,583 --> 00:04:12,752
‫يا له من طفل جميل.‬

99
00:04:23,346 --> 00:04:24,973
‫أهلًا. "تشينا باندا"؟‬

100
00:04:25,765 --> 00:04:28,643
‫لماذا تنتظرين في الشارع ولست في شقتك؟‬

101
00:04:28,935 --> 00:04:30,019
‫أنا...‬

102
00:04:30,436 --> 00:04:32,063
‫فضّلت أن أقابلك في منتصف الطريق.‬

103
00:04:33,773 --> 00:04:35,400
‫- هل تقيمين هنا فعلًا؟‬
‫- أجل بالطبع.‬

104
00:04:35,775 --> 00:04:37,694
‫تفضل. احتفظ بالباقي، وداعًا.‬

105
00:04:38,236 --> 00:04:39,237
‫إلى اللقاء.‬

106
00:04:40,655 --> 00:04:41,739
‫سأراك لاحقًا.‬

107
00:04:58,214 --> 00:04:59,632
‫لمعلوماتك، هذا ظلم.‬

108
00:05:00,300 --> 00:05:02,302
‫هذه تفرقة عنوانية.‬

109
00:05:04,846 --> 00:05:07,056
‫أفرغت رف نظافة الأسنان لديهم بالكامل.‬

110
00:05:07,432 --> 00:05:09,642
‫إذًا الخطة أن تعقّم فمها سرًا؟‬

111
00:05:09,767 --> 00:05:12,895
‫عندما أنتهي من فمها،‬
‫ستتمكن أن تأكل عن طريقه.‬

112
00:05:13,021 --> 00:05:14,897
‫هل من الآمن شرب مادة مبيضة إذا تم تخفيفها؟‬

113
00:05:15,106 --> 00:05:16,316
‫كلا، إنها تلدغ الحلق.‬

114
00:05:16,441 --> 00:05:18,401
‫على أي حال، كنت في طريقي إلى هنا.‬

115
00:05:18,484 --> 00:05:20,403
‫واشتهيت كعكة،‬

116
00:05:20,486 --> 00:05:23,406
‫ثم قلت لنفسي،‬
‫"إنه الصباح ينبغي أن آكل كعكة."‬

117
00:05:23,489 --> 00:05:24,949
‫أحب ذات طبقة الشوكولاتة.‬

118
00:05:25,158 --> 00:05:27,869
‫ثم تنبهت إلى أن كليهما من الكعك.‬

119
00:05:28,036 --> 00:05:30,371
‫لذا جلست على ذلك المقعد لبعض الوقت،‬

120
00:05:30,455 --> 00:05:34,417
‫لمدة ثلث ساعة أو ساعة، ثم قررت‬
‫أن أطمئن عليك وأرى ماذا ستفعل.‬

121
00:05:35,376 --> 00:05:36,836
‫مهلًا.‬

122
00:05:36,919 --> 00:05:38,921
‫مهلًا. القفزة الهائلة.‬

123
00:05:39,005 --> 00:05:41,716
‫القفزة الهائلة فوق الحفرة في شارع 86.‬

124
00:05:43,092 --> 00:05:46,596
‫الآن تذكرت، بينما قفزت فوق الحفرة،‬
‫سمعت صوت جلجلة.‬

125
00:05:46,763 --> 00:05:48,890
‫- ولم تنظر للأسفل؟‬
‫- كنت أحاول التركيز في الهبوط.‬

126
00:05:49,140 --> 00:05:50,600
‫أنا متأكد أن ذلك كان بالقرب من هنا.‬

127
00:05:52,810 --> 00:05:54,812
‫لا!‬

128
00:05:55,938 --> 00:05:57,482
‫"يا للهول."‬

129
00:05:58,649 --> 00:05:59,859
‫الوغد المسكين.‬

130
00:06:02,820 --> 00:06:04,614
‫إنها تدور 100 ألف مرة بالثانية.‬

131
00:06:04,947 --> 00:06:07,283
‫إنها أقوى فرشاة لديهم.‬

132
00:06:07,366 --> 00:06:09,035
‫أشعر كأنني أمسك بخلاط.‬

133
00:06:09,118 --> 00:06:11,454
‫المحرك من تصنيع "مكدونيل دوغلاس".‬

134
00:06:12,371 --> 00:06:14,665
‫لا، تابعي، إنها تتوقف آليًا.‬

135
00:06:14,791 --> 00:06:15,875
‫حقًا؟ هذا صحيح؟‬

136
00:06:16,834 --> 00:06:18,377
‫عندما تنفد البطارية.‬

137
00:06:20,254 --> 00:06:23,007
‫كنت راضية عن فرشاتي القديمة.‬

138
00:06:23,091 --> 00:06:25,802
‫صدقيني، كان ضررها أشد من نفعها.‬

139
00:06:28,096 --> 00:06:30,056
‫لا تنسي استعمال المعقم أيضًا.‬

140
00:06:32,517 --> 00:06:34,352
‫هذه المادة مذاقها مثل المبيّض.‬

141
00:06:34,435 --> 00:06:36,604
‫لا أعرف شيئًا عن ذلك.‬

142
00:06:39,774 --> 00:06:42,068
‫أشعر أن فمي نظيف للغاية.‬

143
00:06:42,443 --> 00:06:43,569
‫هذا هو الهدف.‬

144
00:06:53,121 --> 00:06:54,664
‫أتدرين، ربما لا يجب علينا ذلك.‬

145
00:06:54,747 --> 00:06:56,332
‫أعتقد أني مصاب ببعض الزكام.‬

146
00:06:56,415 --> 00:06:58,084
‫لا أريد أن أنقل إليك أيًا من جراثيمي.‬

147
00:06:59,502 --> 00:07:00,711
‫حسنًا.‬

148
00:07:00,795 --> 00:07:02,505
‫شكرًا، أعتقد.‬

149
00:07:05,800 --> 00:07:07,218
‫ما زلت لا تستطيع تقبيلها؟‬

150
00:07:07,426 --> 00:07:10,430
‫لديها جرثومة.‬
‫لا أستطيع رؤيتها لكني أعلم أنها موجودة.‬

151
00:07:10,972 --> 00:07:13,683
‫والآن تكتشف العيوب على مستوى الجزيئات.‬

152
00:07:14,434 --> 00:07:17,395
‫ربما إن استطعت أن أنكمش.‬
‫مثل فيلم "فانتستك فويج"،‬

153
00:07:17,478 --> 00:07:20,106
‫وأدخل إلى غواصة مجهرية، يمكنني أن أتأكد.‬

154
00:07:20,398 --> 00:07:23,276
‫برغم أني لو وجدت شيئًا هناك،‬
‫قد يكون مرعبًا للغاية.‬

155
00:07:23,359 --> 00:07:25,194
‫بالطبع، كنت سأمتلك ذلك الليزر.‬

156
00:07:26,779 --> 00:07:28,030
‫"جيري"...‬

157
00:07:28,114 --> 00:07:29,615
‫هل ترى إلام يؤدي ذلك؟‬

158
00:07:30,116 --> 00:07:31,784
‫بأن أكون نظيفًا وسعيدًا؟‬

159
00:07:32,410 --> 00:07:33,911
‫"جيري"...‬

160
00:07:33,995 --> 00:07:35,455
‫لديك نزعات.‬

161
00:07:35,830 --> 00:07:37,707
‫لطالما كانت مزعجة،‬

162
00:07:37,790 --> 00:07:39,459
‫ولكنها كانت مجرد نزعات.‬

163
00:07:39,625 --> 00:07:42,044
‫ولكن الآن إن عجزت عن تقبيل تلك الفتاة،‬

164
00:07:42,128 --> 00:07:44,881
‫- أخشى أنك متجه إلى خلل نفسي.‬
‫- خلل نفسي؟‬

165
00:07:45,047 --> 00:07:50,761
‫ومن الخلل النفسي،‬
‫تكون على بعد خطوتين من عته تام.‬

166
00:07:52,054 --> 00:07:53,306
‫هذا قد يؤلمني.‬

167
00:07:54,599 --> 00:07:55,641
‫انظري، ها هي.‬

168
00:07:55,850 --> 00:07:58,895
‫"مزيل القمامة في الميل القادم (كرايمر)،‬
‫يتبنى الطريق السريع"‬

169
00:07:59,020 --> 00:08:00,438
‫هل علينا التوقف وإلقاء التحية؟‬

170
00:08:00,813 --> 00:08:02,482
‫- لقد رأيناها.‬
‫- أجل.‬

171
00:08:02,857 --> 00:08:04,275
‫أهلًا يا "جيري"!‬

172
00:08:04,484 --> 00:08:06,652
‫حسنًا، سأراك في المنزل!‬

173
00:08:11,532 --> 00:08:14,494
‫الميل رقم 114، أصبح نظيفًا تمامًا.‬

174
00:08:40,520 --> 00:08:41,604
‫- نعم؟‬
‫- مرحبًا.‬

175
00:08:42,188 --> 00:08:43,397
‫أنا جارتك.‬

176
00:08:44,649 --> 00:08:45,983
‫من الشارع المقابل.‬

177
00:08:47,109 --> 00:08:49,111
‫وكنت أتساءل،‬

178
00:08:49,195 --> 00:08:50,363
‫لو ليس في ذلك من عناء،‬

179
00:08:50,446 --> 00:08:54,200
‫إذا ما أمكنني استعمال شقتك‬
‫لطلب بعض الطعام.‬

180
00:08:54,784 --> 00:08:56,244
‫ماذا؟ ماذا تريدين؟‬

181
00:08:56,369 --> 00:08:58,454
‫الموضوع أن هناك طبقًا معينًا من السمك.‬

182
00:08:58,538 --> 00:09:01,832
‫وهم يرفضون توصيله إلى جانبي من الشارع.‬

183
00:09:02,291 --> 00:09:03,501
‫متى ذلك؟‬

184
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
‫كلا، أحتاج أن يوصلوا الطلب إلى هنا فحسب.‬

185
00:09:07,046 --> 00:09:09,465
‫وينبغي أن أكون بداخل الشقة، ليس إلا.‬

186
00:09:10,132 --> 00:09:11,217
‫أنت تابعة إلى من؟‬

187
00:09:12,051 --> 00:09:15,721
‫لا، في الواقع، لا، أنا مجرد جائعة فحسب.‬
‫و...‬

188
00:09:15,930 --> 00:09:17,056
‫من أدخلك؟‬

189
00:09:18,015 --> 00:09:20,560
‫كان القفل مكسورًا.‬
‫ما عليك إلا تحريكه للدخول،‬

190
00:09:20,685 --> 00:09:21,978
‫في الواقع...‬

191
00:09:22,061 --> 00:09:24,438
‫أحتاج إلى 30 إلى 60 دقيقة فحسب.‬

192
00:09:33,781 --> 00:09:35,533
‫"نظّف المكان وأبقه نظيفًا"‬

193
00:09:38,995 --> 00:09:40,371
‫ما أمر هذه اللافتات؟‬

194
00:09:40,621 --> 00:09:42,456
‫عليك أن ترى الطريق يا "جيري".‬

195
00:09:42,623 --> 00:09:45,167
‫الميل الخاص بي لا تشوبه شائبة.‬
‫الفضلات الكبيرة كانت سهلة،‬

196
00:09:45,376 --> 00:09:46,961
‫الأحجار الصخرية، ومكيفات الهواء،‬

197
00:09:47,044 --> 00:09:48,629
‫وعربات التسوق.‬

198
00:09:48,713 --> 00:09:50,256
‫دحرجتها كلها إلى الأدغال فحسب.‬

199
00:09:50,965 --> 00:09:52,550
‫أجل، تلك الأشياء طبيعية على أي حال.‬

200
00:09:52,883 --> 00:09:54,135
‫بالطبع.‬

201
00:09:54,468 --> 00:09:57,597
‫أقصى سرعة، ٢٦٥ كلم بالساعة.‬

202
00:09:57,680 --> 00:09:59,849
‫أرأيت؟ كتبوا رقم 1 بالجانب.‬

203
00:09:59,932 --> 00:10:02,310
‫أولئك الأطفال والطلاء الرذاذ.‬

204
00:10:02,393 --> 00:10:03,603
‫حفظهم الرب.‬

205
00:10:06,897 --> 00:10:08,107
‫مرحبًا، إذًا؟ المفاتيح؟‬

206
00:10:08,190 --> 00:10:10,526
‫لا مفاتيح.‬
‫وكنت أتصل بمجلس المدينة طوال النهار.‬

207
00:10:10,610 --> 00:10:12,820
‫بالطبع، لا يوجد رقم تتصل به‬
‫عندما تريد أن تصنع حفرة.‬

208
00:10:13,070 --> 00:10:15,114
‫أعتقد أنهم يتركون ذلك إلى عامة السكان.‬

209
00:10:15,615 --> 00:10:18,075
‫أؤكد لك، لو أن "فيل ريزوتو" الحقيقي‬
‫هو الذي بالأسفل،‬

210
00:10:18,159 --> 00:10:19,368
‫لما حدث ذلك.‬

211
00:10:19,535 --> 00:10:20,620
‫يصعب التأكد.‬

212
00:10:21,412 --> 00:10:23,205
‫مهلًا. تحتاج إلى بعض أعمال الطرقات؟‬

213
00:10:23,289 --> 00:10:25,166
‫قابلت بعض رجال الصيانة اليوم‬
‫على الطريق السريع.‬

214
00:10:25,249 --> 00:10:26,584
‫على الأغلب أنهم يستطيعون مساعدتك.‬

215
00:10:26,667 --> 00:10:27,752
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

216
00:10:27,877 --> 00:10:31,047
‫استعرت بعض المخاريط منهم‬
‫عندما كنت أكنس طريق النقل الثقيل.‬

217
00:10:32,757 --> 00:10:34,050
‫- حقًا؟‬
‫- هذه "جينا".‬

218
00:10:35,134 --> 00:10:38,471
‫بعد إذنكما يا رفاق... أريد تجنب العته.‬

219
00:10:39,472 --> 00:10:40,890
‫أيمكنك أن تصلني بهم؟‬

220
00:10:40,973 --> 00:10:42,391
‫أجل. اتصل بي غدًا.‬

221
00:10:42,475 --> 00:10:44,810
‫سأكون عند هاتف الطوارئ العمومي رقم 784.‬

222
00:10:44,977 --> 00:10:46,145
‫784.‬

223
00:10:46,937 --> 00:10:48,105
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

224
00:10:48,230 --> 00:10:49,398
‫- كيف تشعر؟‬
‫- جيد.‬

225
00:10:50,149 --> 00:10:52,902
‫لقد شُفيت من الزكام،‬
‫كنت أتطلع إلى تقبيلك.‬

226
00:10:52,985 --> 00:10:55,738
‫وأنا مستعد لذلك الآن، لو كنت مستعدة.‬

227
00:10:55,821 --> 00:10:57,239
‫حسنًا.‬

228
00:11:02,662 --> 00:11:05,206
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء. فقط...‬

229
00:11:05,289 --> 00:11:07,458
‫توّرمت شفتي. بينما كنت أشرب "سيل راي"،‬

230
00:11:07,541 --> 00:11:10,586
‫ورفعتها بسرعة، فاصطدمت بشفتي.‬

231
00:11:10,670 --> 00:11:12,588
‫ثم أسقطت فرشاة أسنانك داخل المرحاض.‬

232
00:11:12,671 --> 00:11:15,132
‫ولم أستطع إخبارك قبل أن تستعمليها.‬

233
00:11:15,925 --> 00:11:17,426
‫- ماذا؟‬
‫- آسف.‬

234
00:11:17,676 --> 00:11:19,303
‫متى كنت ستخبرني بذلك؟‬

235
00:11:19,470 --> 00:11:20,513
‫أبدًا كما يبدو.‬

236
00:11:22,098 --> 00:11:23,474
‫أحتاج لافتة التوقف.‬

237
00:11:23,724 --> 00:11:27,436
‫"كرايمر"، أنا في وسط أمر ما.‬

238
00:11:27,520 --> 00:11:30,648
‫هلا أخذت هذه اللافتات من هنا، من فضلك؟‬

239
00:11:32,149 --> 00:11:34,819
‫- كان يمكنك أن تقدمني.‬
‫- لم أعرف من أين أبدأ.‬

240
00:11:38,364 --> 00:11:41,659
‫يا "جينا".‬

241
00:11:42,910 --> 00:11:44,078
‫لقد انتهيت.‬

242
00:11:44,161 --> 00:11:46,622
‫والآن شيء من أغراضك كان في المرحاض.‬

243
00:11:47,206 --> 00:11:49,500
‫ماذا؟ ماذا وضعت هناك؟‬

244
00:11:49,708 --> 00:11:50,626
‫عليّ الذهاب.‬

245
00:11:55,423 --> 00:11:56,674
‫يا إلهي.‬

246
00:12:02,430 --> 00:12:04,265
‫مرحبًا يا "جينا"؟ هل وضعت المغرفة؟‬

247
00:12:04,473 --> 00:12:06,225
‫هل هي المغرفة؟ مرحبًا؟‬

248
00:12:07,101 --> 00:12:08,185
‫تبًا!‬

249
00:12:10,062 --> 00:12:11,230
‫ألم تعطيك تلميحًا حتى؟‬

250
00:12:11,397 --> 00:12:13,941
‫كلا. قد يكون أي شيء‬
‫الشقة بأكملها تمثل خطرًا صحيًا.‬

251
00:12:14,775 --> 00:12:17,069
‫أتدري على ماذا أراهن؟ جهاز التحكم.‬

252
00:12:17,736 --> 00:12:20,156
‫أجل، هذا وارد جدًا.‬

253
00:12:21,407 --> 00:12:23,075
‫أو قد يكون هذا المسجّل.‬

254
00:12:25,494 --> 00:12:26,871
‫هل تتلاعبين بي؟‬

255
00:12:26,954 --> 00:12:27,872
‫أجل.‬

256
00:12:29,832 --> 00:12:32,001
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. كيف حال الحياة على الطريق؟‬

257
00:12:32,084 --> 00:12:33,836
‫- أنا أحدث الفرق يا "جيري".‬
‫- لا شك عندي.‬

258
00:12:33,961 --> 00:12:36,422
‫عليك أن ترى الابتسامات على وجوه السائقين.‬

259
00:12:36,547 --> 00:12:38,757
‫عليك أن تنظر بسرعة. ولكنها موجودة.‬

260
00:12:39,383 --> 00:12:40,926
‫- هذا.‬
‫- ما هذا؟‬

261
00:12:41,093 --> 00:12:43,804
‫هل تعرف تلك المطبّات الصغيرة وسط الطريق؟‬

262
00:12:46,390 --> 00:12:48,184
‫أليست إجراءً وقائيًا؟‬

263
00:12:48,267 --> 00:12:51,020
‫كان عليّ إزالتها‬
‫إن كنت سأوسع مسارات الطريق.‬

264
00:12:52,271 --> 00:12:53,564
‫عم تتكلم بحق السماء؟‬

265
00:12:53,731 --> 00:12:56,942
‫أتعلم كيف أن لديهم درجة أولى في الطائرات؟‬

266
00:12:57,026 --> 00:12:58,360
‫مساحة أكبر، ورحلة أفضل؟‬

267
00:12:58,444 --> 00:13:01,071
‫سأطبق تلك الفكرة على الميل رقم 114.‬

268
00:13:01,447 --> 00:13:03,449
‫كيف ستوّسع مسارات الطريق؟‬

269
00:13:03,616 --> 00:13:05,659
‫تدهن خطوط المسارين الأول والثالث بالأسود،‬

270
00:13:05,743 --> 00:13:09,497
‫وطريق سريع ذي 4 مسارات‬
‫يصبح جولة ممتعة ذات مسارين.‬

271
00:13:10,539 --> 00:13:11,707
‫هل لديك أي طلاء أسود؟‬

272
00:13:12,082 --> 00:13:14,502
‫أجل. في ورشة المعدات،‬
‫بجانب ماكينة جز الحشائش.‬

273
00:13:14,960 --> 00:13:19,298
‫أجل، أريد طلب سمك مفلطح فاخر، رقم 47.‬

274
00:13:20,341 --> 00:13:22,593
‫أجل. الشقة رقم "1 كيو".‬

275
00:13:23,469 --> 00:13:25,179
‫رقم "1 كيو"؟ شقة من تلك؟‬

276
00:13:25,471 --> 00:13:27,723
‫تلك حجرة عامل النظافة.‬

277
00:13:27,806 --> 00:13:29,266
‫في الشارع المقابل.‬

278
00:13:29,934 --> 00:13:33,145
‫تتظاهرين بأنك تعيشين في حجرة عامل النظافة‬
‫لمجرد الحصول على ذلك السمك؟‬

279
00:13:33,479 --> 00:13:37,650
‫ذلك أفضل من أن آكله وحدي في المطعم‬
‫كشخص فاشل.‬

280
00:13:39,193 --> 00:13:40,861
‫تلك الوجبة لا تُوصف.‬

281
00:13:40,945 --> 00:13:42,571
‫أنا مستعد لأن آكلها حتى من مكب النفايات.‬

282
00:13:43,656 --> 00:13:46,158
‫كيف تعرفها؟ أنت لست ضمن نطاق التوصيل.‬

283
00:13:46,450 --> 00:13:49,995
‫يستعمل "نيومان" شاحنة البريد لإيصال‬
‫السمك لـ"تشينا باندا" في عطلات الأسبوع.‬

284
00:13:50,162 --> 00:13:53,999
‫وجبتي قادمة خلال 10 دقائق،‬
‫لذا أراكما لاحقًا يا شباب.‬

285
00:13:55,543 --> 00:13:56,627
‫والآن...‬

286
00:13:56,835 --> 00:13:58,045
‫أين ورشة المعدات خاصتك؟‬

287
00:14:07,680 --> 00:14:09,974
‫مرحبًا. آسفة. لم أسمعك. كنت أغتسل.‬

288
00:14:11,850 --> 00:14:12,851
‫إلى اللقاء.‬

289
00:14:16,063 --> 00:14:19,525
‫- أنت "كوستانزا"؟‬
‫- أجل. شكرًا على القدوم يا رفاق.‬

290
00:14:19,775 --> 00:14:22,695
‫أجل. لديّ مجموعة مفاتيح مدفونة‬
‫داخل الحفرة.‬

291
00:14:24,029 --> 00:14:25,364
‫وماذا تفعل المفاتيح بالداخل؟‬

292
00:14:25,948 --> 00:14:27,992
‫علينا أن نحفر لنخرجها فحسب.‬

293
00:14:28,492 --> 00:14:29,702
‫هل وضعتها بالداخل؟‬

294
00:14:29,952 --> 00:14:32,037
‫كلا، إنها قصة طويلة.‬

295
00:14:32,580 --> 00:14:34,039
‫لنحاول أن نخرجها وحسب.‬

296
00:14:35,124 --> 00:14:36,625
‫هذا مكان غير مناسب لوضع المفاتيح.‬

297
00:14:37,209 --> 00:14:38,335
‫أجل، أعلم ذلك.‬

298
00:14:40,546 --> 00:14:42,298
‫هل يمكنكم مباشرة العمل؟‬

299
00:14:42,715 --> 00:14:43,716
‫مهمة صعبة.‬

300
00:14:44,133 --> 00:14:46,260
‫إن أردت تلك المفاتيح،‬
‫سيكون علينا أن نحفر كل هذا.‬

301
00:14:49,305 --> 00:14:51,515
‫مهلًا.‬

302
00:14:52,391 --> 00:14:53,309
‫أهذا متعلق بالمال؟‬

303
00:14:53,767 --> 00:14:55,436
‫أجل.‬

304
00:14:55,519 --> 00:14:56,562
‫هذا متعلق بالمال.‬

305
00:15:15,247 --> 00:15:17,333
‫المعذرة، ماذا تفعلين هنا؟‬

306
00:15:18,000 --> 00:15:19,793
‫لا شيء. كنت فقط...‬

307
00:15:21,086 --> 00:15:22,212
‫لم أكن هنا.‬

308
00:15:22,880 --> 00:15:25,925
‫تتسكعين هناك، متكاسلة عن عملك،‬

309
00:15:26,008 --> 00:15:28,636
‫في حين أنه كان عليك التواجد داخل القبو‬

310
00:15:28,719 --> 00:15:31,722
‫لتنظيف ذلك السجاد القديم وفضلات الخشب.‬

311
00:15:31,805 --> 00:15:33,390
‫صحيح. لأنني...‬

312
00:15:34,683 --> 00:15:35,935
‫أنا عاملة النظافة.‬

313
00:15:36,560 --> 00:15:38,479
‫لا تتحاذقي معي.‬

314
00:15:39,063 --> 00:15:40,105
‫حسنًا يا سيدتي.‬

315
00:15:43,651 --> 00:15:47,529
‫وإن كنت تتجه شمالًا‬
‫على طريق "آرثر بيركهارت"، "فيا نيللي"،‬

316
00:15:47,613 --> 00:15:49,949
‫لسبب ما، تحولت 4 مسارات‬
‫إلى 2 بين عشية وضحاها‬

317
00:15:50,032 --> 00:15:51,742
‫عند الميل رقم 114.‬

318
00:15:51,825 --> 00:15:54,745
‫لا أعرف طبيعة الأمر‬
‫ولكن تحول الطريق إلى مرآب سيارات.‬

319
00:15:54,828 --> 00:15:56,705
‫شخص ما أفسد ذلك الطريق.‬

320
00:16:04,129 --> 00:16:05,047
‫هذا أنت.‬

321
00:16:05,297 --> 00:16:07,466
‫- هل وصل الطعام بعد؟‬
‫- كلا، لم يصل بعد.‬

322
00:16:08,217 --> 00:16:09,093
‫أتريد جولة بالمكان؟‬

323
00:16:16,475 --> 00:16:17,518
‫لدينا هذا.‬

324
00:16:18,811 --> 00:16:21,772
‫جميل، من شأن أبواب شفافة‬
‫أن توسع هذا المكان.‬

325
00:16:22,106 --> 00:16:23,983
‫ولكن عندك دلو فضلات.‬

326
00:16:25,859 --> 00:16:26,735
‫السمك.‬

327
00:16:30,823 --> 00:16:32,157
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أهلًا.‬

328
00:16:32,241 --> 00:16:34,076
‫- أهلًا.‬
‫- لقد كنت...‬

329
00:16:34,326 --> 00:16:38,163
‫كنت بالأسفل أنتظر الحفار. ففكرت أن أمرّ.‬

330
00:16:38,497 --> 00:16:41,250
‫- رفاق "كرايمر"؟‬
‫- أجل. اتفقت معهم على ٥٠ دولارًا.‬

331
00:16:41,333 --> 00:16:43,043
‫ولكن عليّ القيام بالحفر بنفسي فحسب.‬

332
00:16:43,335 --> 00:16:45,462
‫هذا لطيف. أشبه بمعسكر أشغال.‬

333
00:16:45,671 --> 00:16:47,047
‫أجل، أتدري...‬

334
00:16:47,381 --> 00:16:49,133
‫تبًا!‬

335
00:16:52,302 --> 00:16:53,429
‫أنا...‬

336
00:16:55,514 --> 00:16:57,349
‫- مكان لطيف.‬
‫- مرحبًا...‬

337
00:16:57,725 --> 00:16:59,351
‫"إلين"، هل عندك مخفف طلاء؟‬

338
00:16:59,435 --> 00:17:01,311
‫أحتاج إلى حوالي 150 لترًا.‬

339
00:17:02,104 --> 00:17:03,188
‫لقد نفد مني.‬

340
00:17:03,856 --> 00:17:05,149
‫تبًا.‬

341
00:17:05,232 --> 00:17:07,609
‫إن لم أزل ذلك الطلاء الأسود،‬
‫سيجن جنون المدينة.‬

342
00:17:07,693 --> 00:17:09,194
‫لا أريد فقدان صغيري.‬

343
00:17:10,696 --> 00:17:11,697
‫أيتها العاملة!‬

344
00:17:11,822 --> 00:17:13,157
‫هذه السيدة "أليستر".‬

345
00:17:13,240 --> 00:17:15,075
‫أجل، أنا قادمة يا سيدة "أليستر".‬

346
00:17:15,159 --> 00:17:17,494
‫- حسنًا، عليّ أن أخرج.‬
‫- هيا.‬

347
00:17:18,162 --> 00:17:19,997
‫عليك الابتعاد عن الباب.‬

348
00:17:25,044 --> 00:17:26,003
‫مرحبًا.‬

349
00:17:27,546 --> 00:17:28,547
‫أنا...‬

350
00:17:28,630 --> 00:17:29,631
‫بم أستطيع مساعدتك؟‬

351
00:17:29,715 --> 00:17:33,385
‫أخبرتك بالأمس أن تخرجي تلك النفايات‬
‫من القبو.‬

352
00:17:33,802 --> 00:17:35,012
‫أجل، أنا في شدة الأسف.‬

353
00:17:35,220 --> 00:17:37,222
‫بعض الأطفال كانوا يلعبون بالقرب منه‬

354
00:17:37,306 --> 00:17:38,932
‫ويضعونها داخل أفواههم.‬

355
00:17:39,475 --> 00:17:41,643
‫في الواقع، بها نسبة كبيرة من الخضروات.‬

356
00:17:45,105 --> 00:17:46,190
‫امسح أنت.‬

357
00:17:48,942 --> 00:17:51,153
‫أخرجي النفايات من هناك اليوم،‬

358
00:17:51,236 --> 00:17:53,697
‫وإلا ستُطردين من هنا، مفهوم؟‬

359
00:17:54,156 --> 00:17:56,075
‫- أجل يا سيدتي.‬
‫- كفّ عن دفعي.‬

360
00:17:56,784 --> 00:17:58,410
‫سكب "كرايمر" الأمونيا.‬

361
00:17:58,494 --> 00:17:59,953
‫لا أرغب في تناول الطعام.‬

362
00:18:00,662 --> 00:18:01,789
‫سأستعير هذه.‬

363
00:18:05,250 --> 00:18:06,585
‫اجتماع للعاملين.‬

364
00:18:08,754 --> 00:18:09,963
‫إذًا يا "جيري"...‬

365
00:18:10,380 --> 00:18:11,632
‫لماذا اتصلت بي؟‬

366
00:18:11,715 --> 00:18:13,300
‫رأيت أن الوقت قد حان‬

367
00:18:13,383 --> 00:18:14,885
‫لنكفّ عن تلك السخافات.‬

368
00:18:14,968 --> 00:18:18,055
‫أعرف أنك لم تضعي شيئًا داخل مرحاضي.‬

369
00:18:18,847 --> 00:18:19,765
‫هل وضعت؟‬

370
00:18:20,099 --> 00:18:21,517
‫أجل. وضعت.‬

371
00:18:21,850 --> 00:18:22,893
‫حسنًا، لا يهم.‬

372
00:18:23,435 --> 00:18:24,520
‫كيف حالك؟‬

373
00:18:24,686 --> 00:18:25,771
‫- بخير.‬
‫- جيد.‬

374
00:18:28,107 --> 00:18:28,982
‫سكين اللحم؟‬

375
00:18:29,817 --> 00:18:32,152
‫- تقتلك الحيرة، أليس كذلك؟‬
‫- كلا.‬

376
00:18:33,487 --> 00:18:34,655
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

377
00:18:34,738 --> 00:18:35,697
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

378
00:18:35,781 --> 00:18:37,741
‫- "جيري"، هل أستطيع استعارة سيارتك؟‬
‫- لأي غرض؟‬

379
00:18:38,742 --> 00:18:40,619
‫عليّ أن أنقل بعض القاذورات‬
‫إلى مكب النفايات.‬

380
00:18:40,828 --> 00:18:43,664
‫قاذورات؟ لا بأس بذلك‬
‫لأنه ما من عيب في القذارة.‬

381
00:18:44,164 --> 00:18:45,666
‫في الواقع، إنها ممتلئة بالقاذورات.‬

382
00:18:45,874 --> 00:18:48,001
‫وسخ، دهن، قذارة، رائحة كريهة، طين.‬

383
00:18:48,085 --> 00:18:50,587
‫أيًا كانت، خذي تلك الأشياء‬

384
00:18:50,671 --> 00:18:53,674
‫وضعيها على فرشي الجلدي.‬

385
00:18:55,509 --> 00:18:58,428
‫أجهل من تكون، ولكن شكرًا على السيارة.‬

386
00:18:58,595 --> 00:19:00,597
‫- لا عليك، وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

387
00:19:00,681 --> 00:19:01,765
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

388
00:19:03,559 --> 00:19:05,978
‫أرأيت؟ أعرتها سيارتي،‬

389
00:19:06,061 --> 00:19:09,898
‫وسوف تملأها بشتى أنواع...‬

390
00:19:11,525 --> 00:19:14,069
‫حسنًا! أنت تربحين.‬

391
00:19:14,153 --> 00:19:16,488
‫تلك السيارة كانت ملاذي الأخير‬
‫الخالي من الجراثيم.‬

392
00:19:16,572 --> 00:19:18,073
‫نمت بها الليلة الماضية.‬

393
00:19:18,157 --> 00:19:20,117
‫والآن بحق السماء، أرجوك، ما هو؟‬

394
00:19:20,200 --> 00:19:21,201
‫ما هو؟‬

395
00:19:21,535 --> 00:19:25,455
‫- فرشاة المرحاض.‬
‫- فرشاة المرحاض.‬

396
00:19:26,665 --> 00:19:28,584
‫حسنًا. أستطيع استبدالها.‬

397
00:19:29,835 --> 00:19:33,297
‫- أتريد أن نطلب العشاء؟‬
‫- أجل. دعينا نذهب إلى شقتك.‬

398
00:19:34,673 --> 00:19:35,757
‫لأني...‬

399
00:19:35,883 --> 00:19:36,967
‫رميت كل الصحون.‬

400
00:19:41,180 --> 00:19:42,222
‫"رجال يعملون"‬

401
00:19:50,981 --> 00:19:53,150
‫"مخفف طلاء، تحذير، قابل للاشتعال"‬

402
00:19:56,195 --> 00:19:57,613
‫هذا صحيح.‬

403
00:19:57,696 --> 00:19:59,907
‫ولكني سأخبرك بشيء،‬

404
00:19:59,990 --> 00:20:01,325
‫لن أسمح أبدًا‬

405
00:20:01,408 --> 00:20:03,619
‫لحادث صحي سخيف‬

406
00:20:03,702 --> 00:20:05,746
‫أن يقف في طريق ما يمكن أن يكون‬

407
00:20:05,829 --> 00:20:07,873
‫علاقة طويلة ذات معنى.‬

408
00:20:15,714 --> 00:20:16,715
‫هل تسمع شيئًا؟‬

409
00:20:19,593 --> 00:20:21,220
‫أجهل ماذا يمكن أن يكون ذلك.‬

410
00:20:29,061 --> 00:20:30,437
‫"يا للهول."‬

411
00:20:35,484 --> 00:20:37,653
‫على أي حال، أنا رجل جديد.‬

412
00:20:37,736 --> 00:20:40,155
‫وأتطلع إلى المستقبل.‬

413
00:20:40,239 --> 00:20:41,907
‫نظيف، قذر...‬

414
00:20:43,242 --> 00:20:44,409
‫أيًا كان.‬

415
00:20:51,583 --> 00:20:53,252
‫يا للهول.‬

416
00:20:56,630 --> 00:20:58,173
‫بالتوفيق في حياتك.‬

417
00:21:01,134 --> 00:21:02,469
‫انظر إلى هذا.‬

418
00:21:03,220 --> 00:21:05,180
‫مسارات واسعة.‬

419
00:21:05,264 --> 00:21:07,432
‫هذا مترف للغاية.‬

420
00:21:10,102 --> 00:21:11,144
‫أجل.‬

421
00:21:23,782 --> 00:21:24,950
‫تبًا.‬

422
00:21:25,158 --> 00:21:28,495
‫"ذات مرة، أو مرتان‬

423
00:21:29,204 --> 00:21:32,332
‫3 مرات يا سيدتي"‬

424
00:21:33,959 --> 00:21:35,085
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

425
00:21:40,799 --> 00:21:42,092
‫"مخفف طلاء، تحذير، قابل للاشتعال"‬

426
00:21:42,301 --> 00:21:43,510
‫تبًا مرة أخرى.‬

427
00:21:44,428 --> 00:21:46,471
‫"أجل، ذات مرة‬

428
00:21:46,805 --> 00:21:48,265
‫ومرتان‬

429
00:21:48,640 --> 00:21:50,809
‫و3 مرات"‬

430
00:21:54,938 --> 00:21:57,316
‫بحق الإنسانية!‬

431
00:22:08,368 --> 00:22:10,162
‫أهلًا يا صاحبي، ماذا تفعل هنا؟‬

432
00:22:10,996 --> 00:22:12,789
‫هل رأيت هذا الحريق؟‬

433
00:22:17,336 --> 00:22:19,755
‫عليّ الفرار، أتريد توصيلة؟‬

434
00:22:21,173 --> 00:22:22,174
‫"نيومان"؟‬

435
00:22:23,759 --> 00:22:24,843
‫"نيومان"!‬

436
00:22:28,597 --> 00:22:30,849
‫حسنًا، سألاقيك في المقهى.‬

437
00:22:43,653 --> 00:22:46,156
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

438
00:22:46,156 --> 00:22:48,150
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

