﻿1
00:00:02,540 --> 00:00:04,546
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:04,546 --> 00:00:06,172
‫المعذرة.‬

3
00:00:06,756 --> 00:00:08,675
‫سأكون معك خلال لحظات.‬

4
00:00:08,925 --> 00:00:11,344
‫لا، كان يجب أن تأتي ليلة أمس.‬

5
00:00:11,636 --> 00:00:12,929
‫كان الأمر ممتعًا.‬

6
00:00:13,430 --> 00:00:14,639
‫لديّ سؤال فحسب.‬

7
00:00:16,516 --> 00:00:19,728
‫أعرف. كوكتيل الـ"مارغاريتا"‬
‫في ذلك المكان قويّ للغاية.‬

8
00:00:20,395 --> 00:00:21,563
‫مرحبًا.‬

9
00:00:22,689 --> 00:00:25,024
‫أود أن أشتري صندل الـ"هواراشي" هذا.‬

10
00:00:26,234 --> 00:00:29,279
‫إذًا، ماذا يجري سوى هذا؟‬

11
00:00:30,655 --> 00:00:31,740
‫أنت!‬

12
00:00:32,907 --> 00:00:35,076
‫اسمع. سأعيد الاتصال بك.‬

13
00:00:36,411 --> 00:00:37,579
‫نعم؟‬

14
00:00:38,246 --> 00:00:39,289
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬

15
00:00:40,290 --> 00:00:41,291
‫لا شيء.‬

16
00:00:41,374 --> 00:00:43,042
‫فقدت زبونة للتو.‬

17
00:00:54,095 --> 00:00:55,847
‫هل أنت مستعد؟‬
‫لا أريد تفويت العروض المسبقة.‬

18
00:00:55,930 --> 00:00:57,557
‫ولا أنا. أنا أحب العروض المسبقة.‬

19
00:00:57,891 --> 00:00:59,809
‫في الحقيقة، أستمتع بالتعليق على المشاهد‬
‫بصوت عال.‬

20
00:00:59,893 --> 00:01:03,438
‫بعد عرض مسبق الأسبوع الماضي‬
‫صرخت، "يجب تفويته!"‬

21
00:01:04,230 --> 00:01:06,066
‫أعتقد أنني كنت في ذلك المسرح.‬

22
00:01:06,149 --> 00:01:07,776
‫كان ذلك مضحكًا حقًا.‬

23
00:01:07,984 --> 00:01:09,611
‫نعم، أضحكتهم بشكل جيد.‬

24
00:01:10,528 --> 00:01:11,946
‫دعيني فقط أتفقد رسائلي قبل أن نذهب.‬

25
00:01:12,030 --> 00:01:12,864
‫حسنًا.‬

26
00:01:16,618 --> 00:01:18,036
‫"7، (جيري)"‬

27
00:01:23,374 --> 00:01:24,542
‫أأنت في قائمة الاتصال السريع؟‬

28
00:01:24,793 --> 00:01:25,960
‫بعد موعدين.‬

29
00:01:26,503 --> 00:01:27,962
‫- أي رقم؟‬
‫- 7.‬

30
00:01:28,254 --> 00:01:29,964
‫أتعرف، تغيير ذلك يثير الضيق.‬

31
00:01:30,048 --> 00:01:32,967
‫عليك أن ترفع ذلك الشيء البلاستيكي بقلم.‬

32
00:01:34,886 --> 00:01:36,763
‫- مرحبًا يا صديقي.‬
‫- مرحبًا.‬

33
00:01:37,263 --> 00:01:39,182
‫أهناك مشكلة من إبقائي هذه هنا لفترة؟‬

34
00:01:39,265 --> 00:01:41,184
‫سأقيم حفل عشية رأس السنة.‬

35
00:01:41,518 --> 00:01:43,436
‫أستبقي هذه هنا لـ8 أشهر؟‬

36
00:01:43,603 --> 00:01:45,396
‫لا يا "جيري".‬

37
00:01:45,480 --> 00:01:47,690
‫عشية رأس السنة، ١٩٩٩. الألفية.‬

38
00:01:47,816 --> 00:01:49,317
‫لقد أخبرتك بذلك.‬

39
00:01:49,484 --> 00:01:52,570
‫هل ستترك هذه المقاعد هنا لمدة سنتين ونصف؟‬

40
00:01:53,238 --> 00:01:57,659
‫لن تراها. لدي صندوق مفرقعات للحفل‬
‫سأبقيها أمامها.‬

41
00:01:59,536 --> 00:02:00,495
‫اسمع هذا.‬

42
00:02:00,578 --> 00:02:03,373
‫اتصل بي صباحًا أحد الرجال‬
‫من فريق "نيويورك ميتس".‬

43
00:02:03,456 --> 00:02:05,667
‫- يريدون دعوتي على الغداء.‬
‫- لماذا؟‬

44
00:02:06,000 --> 00:02:07,752
‫أنا في نادي كرة فائز يا "جيري".‬

45
00:02:07,836 --> 00:02:09,921
‫ربما يريدون استخراج بعض المعلومات مني.‬

46
00:02:10,713 --> 00:02:13,091
‫لماذا حقًا تظن أنهم سيدعونك على الغداء؟‬

47
00:02:14,008 --> 00:02:16,136
‫لا أعرف.‬

48
00:02:16,845 --> 00:02:19,556
‫حسنًا. لقد مللت‬
‫من أحفاد "المايا" هؤلاء.‬

49
00:02:19,639 --> 00:02:21,099
‫لا مشكلة مع أحفاد "المايا".‬

50
00:02:21,558 --> 00:02:24,018
‫أتعرفان ذلك المتجر، "بوتومايو"؟‬

51
00:02:24,144 --> 00:02:25,728
‫حاولت شراء صندل الـ"هواراشي"،‬

52
00:02:25,812 --> 00:02:28,648
‫وتجاهلتني تلك البائعة تمامًا.‬

53
00:02:28,731 --> 00:02:30,233
‫هل نتحدث عن صنادل الـ"هواراشي"؟‬

54
00:02:31,860 --> 00:02:33,820
‫أعرف متجرًا عظيمًا لصنادل الـ"هواراشي".‬

55
00:02:33,903 --> 00:02:35,488
‫لا. ليس "بوتومايو".‬

56
00:02:35,572 --> 00:02:37,866
‫لا. إنه "سينكو دي مايو".‬

57
00:02:37,991 --> 00:02:39,701
‫نعم، "مارسيلينو"، أرشدني إليه.‬

58
00:02:39,993 --> 00:02:42,370
‫وله أصول بسيطة من شعب "المايا".‬

59
00:02:42,996 --> 00:02:45,081
‫أتعرف، بدأت أتوتر قليلًا بشأن ذلك الغداء.‬

60
00:02:45,206 --> 00:02:46,332
‫ماذا تناولت؟‬

61
00:02:52,338 --> 00:02:53,923
‫سأبقي هذه هنا أيضًا.‬

62
00:02:54,007 --> 00:02:55,216
‫ستكون على ما يرام.‬

63
00:02:55,508 --> 00:02:58,970
‫"كرايمر"، هذه البالونات لن تبقى منتفخة‬
‫حتى رأس السنة.‬

64
00:02:59,512 --> 00:03:00,805
‫إنها ليست لرأس السنة.‬

65
00:03:00,889 --> 00:03:02,765
‫إنها بالوناتي اليومية.‬

66
00:03:06,019 --> 00:03:07,437
‫"مطعم"‬

67
00:03:07,520 --> 00:03:08,688
‫"جورج"، سنكون صرحاء.‬

68
00:03:08,771 --> 00:03:10,565
‫يحتاج فريقنا إلى من يتولى اكتشاف المواهب.‬

69
00:03:10,648 --> 00:03:12,609
‫ونعتقد أن ذلك الشخص قد يكون أنت.‬

70
00:03:12,984 --> 00:03:14,986
‫- اكتشاف المواهب؟‬
‫- هل أنت مهتم بالأمر؟‬

71
00:03:15,862 --> 00:03:17,405
‫ما زلت أنتظر سماع عرضكم.‬

72
00:03:18,573 --> 00:03:20,867
‫الآن، للأسف، قوانين الدوري تمنعنا‬

73
00:03:20,950 --> 00:03:23,661
‫من تقديم عرض لك‬
‫طالما لا تزال ملزمًا بتعاقد.‬

74
00:03:23,745 --> 00:03:25,413
‫أتفهم عم نتحدث؟‬

75
00:03:26,414 --> 00:03:27,916
‫- إذًا أنتما تتحدثان عن...‬
‫- لا.‬

76
00:03:28,291 --> 00:03:29,918
‫نحن لا نتحدث.‬

77
00:03:30,543 --> 00:03:32,921
‫نحن فقط نتحدث.‬

78
00:03:34,964 --> 00:03:37,175
‫إذًا أنتم تريدونني‬

79
00:03:37,258 --> 00:03:38,426
‫أن أُطرد؟‬

80
00:03:38,593 --> 00:03:40,261
‫- لم نقل هذا.‬
‫- لا نستطيع قول هذا.‬

81
00:03:40,386 --> 00:03:42,597
‫- لأنه حتى لو فعلنا...‬
‫- لا نستطيع قول إننا قلناه.‬

82
00:03:42,680 --> 00:03:44,098
‫أتفهم ماذا نقول؟‬

83
00:03:45,266 --> 00:03:46,976
‫لكنكما ستدفعان ثمن هذا الغداء رغم ذلك؟‬

84
00:03:47,060 --> 00:03:48,853
‫لم نقل هذا.‬

85
00:03:53,107 --> 00:03:55,109
‫مرحبًا. آسف أنني تأخرت.‬

86
00:03:55,193 --> 00:03:58,029
‫هناك الكثير من المقاعد‬
‫والبالونات في شقتي.‬

87
00:04:00,198 --> 00:04:01,741
‫ما رأيك بأن أصالحك بدعوتك للعشاء؟‬

88
00:04:02,659 --> 00:04:04,118
‫مكان جميل هذه المرة؟‬

89
00:04:04,202 --> 00:04:07,247
‫نعم، أنا آسف بشأن حفل الشواء المنغولي‬
‫ليلة أمس.‬

90
00:04:07,330 --> 00:04:09,082
‫لقد سمعت أشياءً جيدة عنه.‬

91
00:04:09,165 --> 00:04:10,792
‫لا أعرف.‬

92
00:04:10,875 --> 00:04:12,835
‫لديّ حجز لشخصين في مطعم "زاغات".‬

93
00:04:13,503 --> 00:04:15,546
‫دعيني فقط أتفقد رسائلي.‬

94
00:04:16,714 --> 00:04:18,883
‫ربما اتصلت فتاة أجمل.‬

95
00:04:21,135 --> 00:04:22,845
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا؟‬

96
00:04:23,554 --> 00:04:26,099
‫- من تتحدث؟‬
‫- "جاين". ما الرقم الذي طلبته؟‬

97
00:04:26,182 --> 00:04:27,225
‫"9، (جيري)"‬

98
00:04:27,308 --> 00:04:28,476
‫7.‬

99
00:04:32,522 --> 00:04:34,023
‫مرحبًا!‬

100
00:04:34,399 --> 00:04:36,192
‫أترين هذا؟‬

101
00:04:36,276 --> 00:04:38,319
‫"سينكو دي مايو"!‬

102
00:04:39,696 --> 00:04:42,824
‫عمولة البيع، ضاعت عليك!‬

103
00:04:46,494 --> 00:04:49,122
‫"قابلوا (نيويورك ميتس)"‬

104
00:04:49,205 --> 00:04:52,709
‫ادخلوا وحيّوا رجال (نيويورك ميتس)"‬

105
00:04:53,293 --> 00:04:55,586
‫- هل كانت مقابلة جيدة؟‬
‫- لم تكن هناك مقابلة.‬

106
00:04:57,755 --> 00:04:59,590
‫لكنها كانت مقابلة جيدة للغاية.‬

107
00:04:59,674 --> 00:05:03,970
‫أنت تنظر إلى المدير القادم‬
‫لاكتشاف المواهب في "ميتس".‬

108
00:05:04,053 --> 00:05:06,848
‫الشيء الوحيد هو أنني يجب أن أُطرد‬
‫من الـ"يانكيز" أولًا.‬

109
00:05:07,307 --> 00:05:09,684
‫- يمكنك فعل ذلك.‬
‫- بالطبع.‬

110
00:05:09,767 --> 00:05:13,730
‫لكنني أريد ترك بصمتي حقًا‬
‫هذه المرة، أتعرف هذا؟‬

111
00:05:13,813 --> 00:05:16,316
‫أريد أن أرحل عن الـ"يانكيز"‬
‫ويقول الناس...‬

112
00:05:17,483 --> 00:05:19,777
‫"ذلك الرجل طُرد من العمل."‬

113
00:05:21,738 --> 00:05:24,490
‫إذًا فأنت تريد الرحيل‬
‫تحدوك انعدام كفاءتك.‬

114
00:05:24,574 --> 00:05:26,617
‫نعم. أتتذكر ذلك الصيف في "دايري كوين"‬

115
00:05:26,701 --> 00:05:28,745
‫عندما كنت أبرد قدمي في آلة المثلجات؟‬

116
00:05:29,120 --> 00:05:30,246
‫نعم.‬

117
00:05:31,247 --> 00:05:34,834
‫أتظنان أن الناس سيظلون يستعملون‬
‫مناديل الورق في عام ٢٠٠٠؟‬

118
00:05:34,917 --> 00:05:37,670
‫أم ذلك الشيء لشفط ما بالفم حقيقي؟‬

119
00:05:41,841 --> 00:05:43,593
‫- إذًا يا "جورج"...‬
‫- نعم.‬

120
00:05:44,844 --> 00:05:46,846
‫كان لي موعد ليس بالجيد أو السيئ‬
‫مع "فاليري".‬

121
00:05:46,929 --> 00:05:49,098
‫الآن أنا رقم 9 على قائمة الاتصال السريع.‬

122
00:05:49,265 --> 00:05:51,684
‫- ماذا إذًا؟‬
‫- ماذا إذًا؟ اعتدت أن أكون رقم 7.‬

123
00:05:51,768 --> 00:05:52,935
‫منزلتي هبطت درجتين.‬

124
00:05:53,019 --> 00:05:54,520
‫ماذا؟ أهي تقيّمك؟‬

125
00:05:54,604 --> 00:05:57,565
‫نعم، قائمة الاتصال السريع‬
‫بمثابة بارومتر للعلاقة.‬

126
00:05:57,774 --> 00:05:59,400
‫ما هو البارومتر بالضبط؟‬

127
00:05:59,692 --> 00:06:01,819
‫إنه مرادف لمقياس الحرارة.‬

128
00:06:08,785 --> 00:06:11,579
‫أتعرفان، في عام ٢٠٠٠‬
‫سنكون جميعًا على قائمة الاتصال السريع.‬

129
00:06:11,662 --> 00:06:13,956
‫فقط عليكما أن تفكرا في شخص، فيتصل بكما.‬

130
00:06:14,040 --> 00:06:15,625
‫سيكون الأمر بمثابة...‬

131
00:06:15,750 --> 00:06:17,210
‫"أنا أتلقى اتصالًا."‬

132
00:06:19,295 --> 00:06:20,713
‫"مرحبًا، أنا (نيومان)."‬

133
00:06:20,797 --> 00:06:22,131
‫"مرحبًا، كيف حالك يا (نيومان)؟‬

134
00:06:22,924 --> 00:06:24,759
‫أتريد التحدث إلى (جيري)؟"‬

135
00:06:30,389 --> 00:06:31,432
‫زهور.‬

136
00:06:31,849 --> 00:06:33,518
‫لم تكن مضطرًا لفعل ذلك.‬

137
00:06:33,601 --> 00:06:36,729
‫أعني، العشاء والمسرحية‬

138
00:06:37,230 --> 00:06:38,689
‫وركوب العربة التي يجرّها الخيل.‬

139
00:06:39,065 --> 00:06:40,566
‫حسنًا، فقط أردت...‬

140
00:06:40,650 --> 00:06:43,069
‫نسيت إيصال الهدية لـ"بارنيس آند نوبل".‬

141
00:06:43,236 --> 00:06:45,071
‫نعطي انطباعًا جيدًا.‬

142
00:06:45,196 --> 00:06:46,614
‫سأضع هذه في بعض الماء.‬

143
00:06:47,073 --> 00:06:48,491
‫تعجبني طريقة تفكيرك.‬

144
00:06:52,995 --> 00:06:54,330
‫يا إلهي.‬

145
00:06:54,413 --> 00:06:55,248
‫"1، (جيري)"‬

146
00:06:55,331 --> 00:06:57,208
‫رقم 1.‬

147
00:06:58,334 --> 00:07:01,587
‫"ساينفيلد"، أنت وغد رائع.‬

148
00:07:03,548 --> 00:07:06,592
‫آسف لتأخري، لكن انظروا ماذا وجدت‬
‫في صندوق عرض في قاعة الشرف للـ"يانكيز".‬

149
00:07:08,052 --> 00:07:10,054
‫أليس هذا هو زي "بايب روث"؟‬

150
00:07:11,180 --> 00:07:12,473
‫حقًا؟‬

151
00:07:12,598 --> 00:07:13,933
‫هل يريد أحد فراولة؟‬

152
00:07:15,685 --> 00:07:16,978
‫إنها جيدة.‬

153
00:07:17,061 --> 00:07:18,604
‫طرية في هذا الوقت من العام.‬

154
00:07:20,022 --> 00:07:21,357
‫عليّ إحضار الجيدة منها.‬

155
00:07:21,441 --> 00:07:23,860
‫هذا سيئ.‬

156
00:07:26,279 --> 00:07:29,282
‫إذًا يا "جيري"،‬
‫حفل الألفية الخاص بي تتحدد ملامحه.‬

157
00:07:29,365 --> 00:07:31,534
‫هل سيستطيع الناس التنفس تحت الماء‬
‫في عام ٢٠٠٠؟‬

158
00:07:31,951 --> 00:07:33,578
‫بعضنا.‬

159
00:07:34,704 --> 00:07:36,581
‫لا أريد استبعاد أحد.‬

160
00:07:45,047 --> 00:07:46,382
‫اصمت.‬

161
00:07:48,718 --> 00:07:49,886
‫ما كل هذا؟‬

162
00:07:50,052 --> 00:07:54,223
‫أحضرت كل هذا الهراء من "سينكو دي مايو"‬
‫لأنني كنت أحاول أن أري "بوتومايو"‬

163
00:07:54,307 --> 00:07:56,184
‫كم المكسب الذي خسروه.‬

164
00:07:56,267 --> 00:07:58,352
‫كنت أرقص وأتبختر‬

165
00:07:58,436 --> 00:08:00,646
‫أمام متجرهم لمدة يومين.‬

166
00:08:00,855 --> 00:08:03,065
‫لا عجب أن هطل علينا مطر كثيف.‬

167
00:08:04,609 --> 00:08:07,320
‫"إلين"، سأقيم حفلًا للألفية،‬
‫فاحفظي التاريخ.‬

168
00:08:07,403 --> 00:08:08,488
‫أتعرف شيئًا؟‬

169
00:08:08,571 --> 00:08:11,782
‫"نيومان" أرسل لي دعوة بالفعل إلى حفله.‬

170
00:08:11,949 --> 00:08:13,367
‫- "نيومان"؟‬
‫- نعم.‬

171
00:08:15,077 --> 00:08:19,040
‫"تعالي واحتفلي بالألفية‬
‫مع حفل ألفية (نيومان)،‬

172
00:08:19,790 --> 00:08:21,000
‫(نيومان)."‬

173
00:08:25,087 --> 00:08:26,631
‫مرحبًا يا "فاليري".‬

174
00:08:27,131 --> 00:08:28,257
‫أنت لست "فاليري".‬

175
00:08:28,633 --> 00:08:30,051
‫أنا زوجة أبيها.‬

176
00:08:30,927 --> 00:08:31,969
‫قد السيارة.‬

177
00:08:34,013 --> 00:08:36,349
‫استغرق الأمر مني ١٣ سنة‬

178
00:08:36,432 --> 00:08:37,808
‫لأتسلق إلى قمة قائمة الاتصال السريع‬

179
00:08:37,892 --> 00:08:41,103
‫ولا أنوي فقدان منزلتي أمامك.‬

180
00:08:42,313 --> 00:08:43,689
‫لكنني لم...‬

181
00:08:43,773 --> 00:08:46,067
‫فقط ابق بعيدًا عن ذلك الهاتف.‬

182
00:08:47,485 --> 00:08:48,736
‫"ملعب الـ(يانكيز)"‬

183
00:08:48,819 --> 00:08:49,904
‫هل أردت رؤيتي يا سيدي؟‬

184
00:08:49,987 --> 00:08:52,698
‫سمعت بما حدث في الاجتماع هذا الصباح.‬

185
00:08:52,782 --> 00:08:54,492
‫نعم، لقد لملمت أشيائي بالفعل يا سيدي.‬

186
00:08:54,575 --> 00:08:55,868
‫يمكنني الخروج من هنا خلال ساعة.‬

187
00:08:55,952 --> 00:08:58,829
‫وعليّ أن أخبرك أن هذا بالضبط‬
‫ما كانت تحتاج إليه هذه المنظمة.‬

188
00:09:00,498 --> 00:09:02,458
‫لو أردنا النظر إلى المستقبل،‬
‫فعلينا نسيان الماضي.‬

189
00:09:02,583 --> 00:09:06,504
‫لم يكن "بايب روث" أكثر من رجل بدين‬
‫بساقيّ فتاة صغيرة.‬

190
00:09:06,629 --> 00:09:09,257
‫وإليك بشيء عرفته مؤخرًا فحسب.‬

191
00:09:09,340 --> 00:09:11,300
‫لم يكن سلطانًا حقًا.‬

192
00:09:11,384 --> 00:09:12,635
‫ماذا تستنتج من ذلك؟‬

193
00:09:14,011 --> 00:09:15,429
‫تفقد هذا.‬

194
00:09:15,513 --> 00:09:18,182
‫سروال "لو غيريغ". مقاسه ليس سيئًا.‬

195
00:09:18,307 --> 00:09:21,060
‫أنت لا تظن أن مرضه العصبي هذا‬
‫كان معديًا، أليس كذلك؟‬

196
00:09:21,143 --> 00:09:22,353
‫الأفضل أن أخلعه.‬

197
00:09:22,436 --> 00:09:23,896
‫أنا شديد الأهمية لهذا الفريق.‬

198
00:09:23,980 --> 00:09:25,940
‫لا يمكن أن يتخبط "بيغ ستاين" ويرتعش.‬

199
00:09:26,107 --> 00:09:27,275
‫مهلًا. ما رأيك بتناول الغداء؟‬

200
00:09:27,358 --> 00:09:28,192
‫ماذا ستتناول؟‬

201
00:09:32,822 --> 00:09:34,240
‫أتعرفين يا "فاليري"...‬

202
00:09:34,448 --> 00:09:37,076
‫لم أستطع منع نفسي من ملاحظة‬
‫أنني على قائمة اتصالك السريع.‬

203
00:09:37,326 --> 00:09:38,869
‫أنت تستحق هذا.‬

204
00:09:38,953 --> 00:09:40,705
‫لكن لا يمكنني منع نفسي من التفكير‬

205
00:09:40,788 --> 00:09:43,916
‫أنه ربما هناك شخص في حياتك‬
‫أكثر استحقاقًا للأمر.‬

206
00:09:44,000 --> 00:09:46,669
‫شخص قد عرفته‬

207
00:09:46,752 --> 00:09:48,170
‫لأكثر من أسبوع.‬

208
00:09:48,254 --> 00:09:50,548
‫زوجة أبي وصلت إليك، صحيح؟‬

209
00:09:50,631 --> 00:09:52,091
‫ماذا؟ لا.‬

210
00:09:52,174 --> 00:09:54,135
‫لا يمكنني تصديق أنها فعلت ذلك مجددًا.‬

211
00:09:54,594 --> 00:09:55,511
‫طفح الكيل.‬

212
00:09:56,387 --> 00:09:58,973
‫سأخرجها من قائمة اتصالي السريع تمامًا.‬

213
00:10:01,017 --> 00:10:02,018
‫يا للهول.‬

214
00:10:05,146 --> 00:10:08,441
‫حسنًا، وصلتني للتو دعوتك‬
‫إلى حفل "ألفية (نيومان)".‬

215
00:10:08,524 --> 00:10:11,319
‫وصلتك للتو؟ اللعنة، البريد بطيء.‬

216
00:10:12,194 --> 00:10:13,863
‫كنت تعرف أنني أقيم حفل ألفية،‬

217
00:10:13,946 --> 00:10:16,407
‫ولكن كان عليك فقط أن تقيم حفلك‬
‫في نفس اليوم.‬

218
00:10:16,782 --> 00:10:18,409
‫لم أفعل شيئًا غير أخلاقي.‬

219
00:10:18,659 --> 00:10:21,829
‫سيكون عليك إلغاؤه،‬
‫لأنني أخبرت الجميع عن حفلي.‬

220
00:10:22,038 --> 00:10:23,205
‫ألغيه؟‬

221
00:10:23,289 --> 00:10:24,999
‫فكر مجددًا يا طويل الساقين.‬

222
00:10:26,292 --> 00:10:29,003
‫بدأت التخطيط لهذا في عام ١٩٧٨.‬

223
00:10:29,086 --> 00:10:31,213
‫وضعت وديعة في ذلك المطعم المستدير‬

224
00:10:31,297 --> 00:10:32,673
‫الذي يطلّ على ميدان الـ"تايمز".‬

225
00:10:32,757 --> 00:10:35,092
‫وحجزت "كريستوفر كروس".‬

226
00:10:36,052 --> 00:10:37,136
‫حسنًا، ماذا سأفعل أنا؟‬

227
00:10:37,219 --> 00:10:40,806
‫لقد أحضرت ٢٠٠ مقعد طيّ وكثير من الثلج.‬

228
00:10:41,223 --> 00:10:43,142
‫- من أي نوع؟‬
‫- المكعبات.‬

229
00:10:43,392 --> 00:10:44,769
‫إنه صنف جيد.‬

230
00:10:45,394 --> 00:10:48,022
‫ولا يمكن أبدًا أن تمتلك الكثير من الثلج.‬

231
00:10:48,105 --> 00:10:50,024
‫حسنًا، سأخبرك بما سأفعله.‬

232
00:10:50,107 --> 00:10:51,942
‫يمكنك أن تشارك في استضافة الحفل معي.‬

233
00:10:52,026 --> 00:10:53,903
‫بشرط واحد.‬

234
00:10:54,570 --> 00:10:55,821
‫من دون "جيري".‬

235
00:10:55,905 --> 00:10:57,406
‫"جيري" ليس مدعوًا.‬

236
00:10:57,657 --> 00:10:59,492
‫عليّ أن أدعو "جيري". إنه صديقي.‬

237
00:10:59,575 --> 00:11:00,826
‫ربما يكون كذلك،‬

238
00:11:00,910 --> 00:11:03,454
‫لكنه خارج حياتي مع بداية عام ٢٠٠٠.‬

239
00:11:03,537 --> 00:11:07,583
‫بالنسبة لي، يجب أن تكون الألفية القادمة‬
‫خالية من "جيري".‬

240
00:11:10,419 --> 00:11:11,671
‫كيف أمكنهم ألا يطردوك؟‬

241
00:11:12,046 --> 00:11:13,839
‫لم أظن قط أنني سأفشل في الفشل.‬

242
00:11:14,006 --> 00:11:15,383
‫بحقك.‬

243
00:11:15,758 --> 00:11:17,468
‫أشعر أنني لا أستطيع عمل أي شيء خطأ.‬

244
00:11:17,551 --> 00:11:18,719
‫هراء.‬

245
00:11:18,928 --> 00:11:20,930
‫أنت تفعل كل شيء خطأ.‬

246
00:11:21,013 --> 00:11:22,515
‫- كل شيء؟‬
‫- كل شيء.‬

247
00:11:22,681 --> 00:11:24,892
‫- هل تظن هذا حقًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

248
00:11:25,267 --> 00:11:27,436
‫أنا لا أثق بك مطلقًا.‬

249
00:11:28,020 --> 00:11:29,480
‫فليكن.‬

250
00:11:29,563 --> 00:11:31,023
‫أعتقد أن عليّ فقط لملمة شتات نفسي‬

251
00:11:31,107 --> 00:11:32,525
‫ونفض الغبار عن نفسي،‬

252
00:11:32,608 --> 00:11:34,318
‫وإلقاء نفسي في الحضيض مجددًا.‬

253
00:11:34,568 --> 00:11:35,611
‫هذه هي الروح الحقّة.‬

254
00:11:35,945 --> 00:11:37,279
‫أنت مثير للاشمئزاز.‬

255
00:11:37,988 --> 00:11:39,198
‫أعرف.‬

256
00:11:40,908 --> 00:11:43,911
‫لا، اسمعيني. أنا أعمل في الموضة.‬

257
00:11:44,203 --> 00:11:47,790
‫يمكننا معًا القضاء على أعمال "بوتومايو"‬

258
00:11:47,873 --> 00:11:52,211
‫وجعل "سينكو دي مايو" رقم واحد.‬

259
00:11:53,129 --> 00:11:55,464
‫أتحتاجين إلى مساعدة ما في شيء؟‬

260
00:11:56,340 --> 00:11:58,008
‫أنت؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

261
00:11:58,259 --> 00:11:59,802
‫أنا أملك هذا المتجر.‬

262
00:12:00,719 --> 00:12:02,888
‫لا، لست كذلك. أنت تملكين "بوتومايو".‬

263
00:12:02,972 --> 00:12:05,641
‫ما لم تكوني تملكين كلا المتجرين.‬

264
00:12:07,810 --> 00:12:09,353
‫أنا "غلاديس مايو".‬

265
00:12:13,941 --> 00:12:16,819
‫هذا الأمر كغصّة في حلقي.‬

266
00:12:20,948 --> 00:12:25,286
‫حسنًا يا سيدة "هاملتون"، أمر لطيف‬
‫بالتأكيد أنك أصلحت الأمور مع "فاليري"،‬

267
00:12:25,369 --> 00:12:27,079
‫حتى نستطيع كلنا الاجتماع هكذا.‬

268
00:12:28,205 --> 00:12:29,832
‫أين "فاليري"؟‬

269
00:12:30,499 --> 00:12:31,834
‫أنا واثقة أنها ستأتي.‬

270
00:12:32,334 --> 00:12:33,794
‫تناول بعض النبيذ يا "جيروم".‬

271
00:12:34,044 --> 00:12:35,171
‫حسنًا.‬

272
00:12:35,629 --> 00:12:37,256
‫أتعرف يا "جيروم"،‬

273
00:12:37,339 --> 00:12:40,384
‫يمكنني أن أفهم ما تراه فيك "فاليري".‬

274
00:12:40,468 --> 00:12:42,928
‫أنت جذاب للغاية،‬

275
00:12:43,012 --> 00:12:44,472
‫قوي للغاية،‬

276
00:12:44,555 --> 00:12:46,056
‫كوميدي للغاية.‬

277
00:12:48,184 --> 00:12:49,268
‫جيد.‬

278
00:12:50,394 --> 00:12:51,937
‫"جيروم"،‬

279
00:12:52,021 --> 00:12:55,024
‫لديّ فكرة شقية بشكل رائع.‬

280
00:12:55,858 --> 00:12:56,942
‫ماذا؟‬

281
00:12:58,027 --> 00:13:01,238
‫لم لا أضعك أنا على قائمة اتصالي السريع؟‬

282
00:13:03,491 --> 00:13:05,701
‫لا أعرف يا سيدة "هاملتون".‬
‫هذا لا يبدو...‬

283
00:13:05,826 --> 00:13:07,703
‫لا تكن طفلًا هكذا يا "جيروم".‬

284
00:13:08,204 --> 00:13:10,206
‫ما رأيك برقم 3؟‬

285
00:13:10,539 --> 00:13:13,209
‫"فاليري" ليست قادمة، صحيح؟‬

286
00:13:13,876 --> 00:13:16,170
‫- 7، 4...‬
‫- لا.‬

287
00:13:16,253 --> 00:13:18,047
‫- 2.‬
‫- توقفي. هذا ليس صوابًا.‬

288
00:13:18,172 --> 00:13:19,215
‫ماذا عن "فاليري"؟‬

289
00:13:19,340 --> 00:13:20,883
‫لن أقول لها لو لم تفعل أنت.‬

290
00:13:21,008 --> 00:13:22,176
‫يا إلهي...‬

291
00:13:28,265 --> 00:13:29,350
‫"جيري".‬

292
00:13:30,226 --> 00:13:31,435
‫"نيومان".‬

293
00:13:32,394 --> 00:13:33,896
‫إنه عام ٢٠٠٠.‬

294
00:13:34,188 --> 00:13:35,564
‫"ألفية (نيومان)"!‬

295
00:13:42,988 --> 00:13:44,198
‫"جيري".‬

296
00:13:50,079 --> 00:13:52,248
‫حسنًا، الـ"يانكيز" ٢،‬
‫و"أوريولز" لا شيء.‬

297
00:13:52,414 --> 00:13:53,791
‫انتظروا لحظة.‬

298
00:13:53,874 --> 00:13:57,753
‫ثمة رجل أصلع بدين يجري عاريًا عبر الملعب.‬

299
00:13:57,836 --> 00:13:59,547
‫يا إلهي، "جورج".‬

300
00:13:59,630 --> 00:14:01,090
‫لا، أمعنوا النظر، إنه ليس عاريًا.‬

301
00:14:01,173 --> 00:14:03,133
‫إنه يرتدي ملابس داخلية توافق لون جسده.‬

302
00:14:03,217 --> 00:14:04,677
‫يبدو أنه خجول قليلًا،‬

303
00:14:04,760 --> 00:14:07,137
‫والغريب، أنه لا أحد يبدو منزعجًا.‬

304
00:14:08,097 --> 00:14:09,473
‫"كرايمر"، انظر. إنه "جورج".‬

305
00:14:09,598 --> 00:14:11,392
‫- الجميع يحبونه.‬
‫- نعم، أعرف.‬

306
00:14:11,517 --> 00:14:12,560
‫اسمع. "جيري".‬

307
00:14:12,851 --> 00:14:14,770
‫لا يمكنني السماح بمجيئك‬
‫إلى حفلي للعام الجديد.‬

308
00:14:14,853 --> 00:14:16,480
‫- فليكن.‬
‫- هذا يكاد أن يقتلني.‬

309
00:14:16,564 --> 00:14:18,190
‫"نيومان" حصل على موضع الصدارة في الدعوات‬

310
00:14:18,315 --> 00:14:20,442
‫وسيسحقني لو حاولت أن أفعلها وحدي.‬

311
00:14:20,693 --> 00:14:22,278
‫- لا توجد مشكلة.‬
‫- أنت محق.‬

312
00:14:22,611 --> 00:14:23,988
‫لن أفعلها من دونك.‬

313
00:14:24,530 --> 00:14:26,115
‫أشعر بخزي شديد حتى بتفكيري في الأمر.‬

314
00:14:27,867 --> 00:14:30,077
‫"إلين"، لا يمكنك الذهاب‬
‫إلى "ألفية (نيومان)".‬

315
00:14:30,160 --> 00:14:31,579
‫- حسنًا.‬
‫- لا.‬

316
00:14:31,662 --> 00:14:34,623
‫عليك أن تقضي رأس سنة ١٩٩٩‬
‫معي أنا و"جيري".‬

317
00:14:34,707 --> 00:14:36,292
‫- حسنًا.‬
‫- بحقك!‬

318
00:14:37,459 --> 00:14:39,295
‫- فليكن.‬
‫- نعم! فليكن.‬

319
00:14:39,378 --> 00:14:41,463
‫إذًا أنت وأنا و"جيري".‬

320
00:14:41,630 --> 00:14:43,757
‫نعم. الآن تبدأ الأمور تتحسن.‬

321
00:14:43,841 --> 00:14:45,175
‫سأخبر "نيومان" أنني لا أحتاجه.‬

322
00:14:45,342 --> 00:14:48,053
‫أراكما إذًا في القرن الـ21.‬

323
00:14:48,220 --> 00:14:50,890
‫حسنًا. "كرايمر". انتظر لحظة.‬
‫أما زلت تملك مسدس التسعير؟‬

324
00:14:51,640 --> 00:14:54,310
‫حسنًا. أحتاجك أن تساعدني‬
‫للقضاء على تجارة "بوتومايو".‬

325
00:14:55,227 --> 00:14:56,645
‫هذا ممكن.‬

326
00:14:57,313 --> 00:14:58,731
‫ماذا ستفعلين بمسدس تسعير؟‬

327
00:14:59,315 --> 00:15:01,150
‫ذلك المكان على وشك إعلان خصم البيع للقرن.‬

328
00:15:01,483 --> 00:15:03,319
‫لن تتجاوز قيمة شيء ٩٩ سنتًا.‬

329
00:15:05,321 --> 00:15:06,739
‫ما زال لا يستحق قيمته.‬

330
00:15:08,824 --> 00:15:09,658
‫مرحبًا.‬

331
00:15:09,992 --> 00:15:11,535
‫"جيري"، كنت للتو في منزل زوجة أبي،‬

332
00:15:11,619 --> 00:15:13,913
‫ورأيت أنك كنت على قائمة اتصالها السريع.‬

333
00:15:13,996 --> 00:15:17,416
‫حسنًا، ربما أرادت فقط أن تستطيع‬
‫أن تطمئن عليك.‬

334
00:15:18,083 --> 00:15:19,335
‫انتظري لحظة.‬

335
00:15:19,793 --> 00:15:21,837
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "جيروم".‬

336
00:15:21,921 --> 00:15:25,341
‫سيدة "هاملتون"، هذا توقيت سيئ للغاية.‬
‫"فاليري" معي على الخط الآخر.‬

337
00:15:25,424 --> 00:15:26,675
‫فقط لحظة واحدة.‬

338
00:15:27,426 --> 00:15:29,303
‫- مرحبًا.‬
‫- إنها على الخط الآخر، صحيح؟‬

339
00:15:29,386 --> 00:15:31,430
‫- حسنًا...‬
‫- اخبرها أنني لا أريدك على قائمتها.‬

340
00:15:31,513 --> 00:15:32,556
‫انتظري.‬

341
00:15:33,307 --> 00:15:36,352
‫سيدة "هاملتون"، إنها تعرف بأمر القائمة.‬
‫عليك أن تستبعديني منها.‬

342
00:15:36,435 --> 00:15:39,396
‫لن أفعل حتى تعيدني هي إلى قائمتها.‬

343
00:15:39,480 --> 00:15:40,564
‫انتظري.‬

344
00:15:41,148 --> 00:15:42,858
‫إنها تريد العودة إلى قائمة اتصالك.‬

345
00:15:42,942 --> 00:15:44,693
‫حسنًا. لكن فقط لو استبعدتك من قائمتها.‬

346
00:15:44,777 --> 00:15:45,945
‫انتظري.‬

347
00:15:46,028 --> 00:15:47,571
‫حسنًا. لو تم استبعادي من قائمتك.‬

348
00:15:47,655 --> 00:15:48,656
‫لا. ما زلت معي أنا.‬

349
00:15:48,739 --> 00:15:50,240
‫آسف. انتظري.‬

350
00:15:50,324 --> 00:15:52,076
‫حسنًا، لو تم استبعادي من قائمتك.‬

351
00:15:52,159 --> 00:15:53,369
‫لن أفعل ذلك.‬

352
00:15:53,452 --> 00:15:55,788
‫إنها قائمة اتصالي، وأنا لا أثق بها.‬

353
00:15:55,871 --> 00:15:58,832
‫أرجوك يا سيدة "هاملتون"،‬
‫هذا محرج لي بشدة.‬

354
00:15:58,916 --> 00:16:00,417
‫فليكن.‬

355
00:16:00,501 --> 00:16:02,836
‫سأخفيك في أحد أزرار الطوارئ.‬

356
00:16:02,920 --> 00:16:04,046
‫عظيم. وداعًا.‬

357
00:16:04,505 --> 00:16:06,632
‫- قالت إنها ستفعلها.‬
‫- عظيم.‬

358
00:16:06,799 --> 00:16:07,675
‫انتظري.‬

359
00:16:08,676 --> 00:16:10,719
‫- مرحبًا.‬
‫- "جيري".‬

360
00:16:11,387 --> 00:16:13,222
‫لا يمكنني أن أحظى بالطرد.‬

361
00:16:13,389 --> 00:16:15,307
‫مرحبًا يا من ترتدي بلون اللحم، كيف الحال؟‬

362
00:16:15,391 --> 00:16:16,642
‫مرحبًا يا من ترتدي بلون اللحم.‬

363
00:16:16,725 --> 00:16:18,102
‫مرحبًا!‬

364
00:16:18,227 --> 00:16:19,812
‫- انظر من هذا.‬
‫- من يرتدي بلون اللحم.‬

365
00:16:19,895 --> 00:16:21,063
‫مرحبًا!‬

366
00:16:29,113 --> 00:16:30,239
‫مرحبًا.‬

367
00:16:32,741 --> 00:16:34,827
‫مرحبًا. أنا "إتش إي بينيباكر".‬

368
00:16:34,910 --> 00:16:37,746
‫أنا رجل صناعة أمريكي ثري،‬

369
00:16:37,913 --> 00:16:39,832
‫أتطلع لفتح منجم فضة‬

370
00:16:39,915 --> 00:16:41,125
‫في جبال "بيرو".‬

371
00:16:41,208 --> 00:16:44,795
‫وقبل أن أستثمر ملايين في منجم مربح،‬

372
00:16:44,920 --> 00:16:47,172
‫كنت أود تجربة شيء وطني قليلًا،‬

373
00:16:47,256 --> 00:16:50,884
‫لأحظى بالشعور بنكهة المحليين،‬
‫بملابسهم الداخلية‬

374
00:16:50,968 --> 00:16:53,512
‫الطابع الواقعي الحقيقي.‬

375
00:16:54,471 --> 00:16:55,848
‫دعني أرك ما لدينا.‬

376
00:16:56,056 --> 00:16:59,101
‫لا. أعتقد أنني أستطيع استعراض المكان‬
‫بنفسي وحسب.‬

377
00:16:59,560 --> 00:17:00,978
‫"ماتشو بيتشو".‬

378
00:17:01,854 --> 00:17:04,398
‫- هل هذه مجانية؟‬
‫- نعم.‬

379
00:17:15,242 --> 00:17:17,202
‫بعض هذه ملابس نسائية.‬

380
00:17:17,286 --> 00:17:18,787
‫لا توجد مشكلة.‬

381
00:17:30,507 --> 00:17:34,219
‫انتبه يا "ستاينبرينر"،‬
‫ويا حمقى المكتب التنفيذي.‬

382
00:17:34,803 --> 00:17:36,889
‫انتصاراتكم لا تعني شيئًا.‬

383
00:17:37,723 --> 00:17:39,349
‫أنتم جميعًا شديدو الرداءة.‬

384
00:17:40,392 --> 00:17:44,063
‫تبًا لكم!‬

385
00:17:45,397 --> 00:17:47,649
‫أنا "جورج كوستانزا"!‬

386
00:17:48,150 --> 00:17:50,486
‫لا أخشى الانتقام.‬

387
00:17:50,569 --> 00:17:53,489
‫رقم مكتبي الداخلي ٥١٧٠.‬

388
00:17:56,992 --> 00:17:58,452
‫المكان مشغول.‬

389
00:17:58,827 --> 00:18:00,788
‫بحقك. ما الذي يستغرق منك كل هذا الوقت؟‬

390
00:18:00,871 --> 00:18:03,582
‫حسنًا، لقد كسرت مسدس التسعير‬
‫فاضطررت للانتقال للخطة الاحتياطية.‬

391
00:18:03,707 --> 00:18:06,043
‫- الخطة الاحتياطية؟‬
‫- نعم.‬

392
00:18:06,168 --> 00:18:07,503
‫لا توجد خطة احتياطية.‬

393
00:18:07,628 --> 00:18:10,964
‫انتزعت هذه من كل رداء بالمتجر.‬

394
00:18:11,340 --> 00:18:13,342
‫- ماذا؟‬
‫- إنها مواد مجففة.‬

395
00:18:13,467 --> 00:18:14,885
‫انظري، تمتص الرطوبة.‬

396
00:18:15,010 --> 00:18:17,638
‫لن تصمد هذه الملابس لـ5 سنوات من دونها.‬

397
00:18:19,807 --> 00:18:21,350
‫لن يفعل ذلك شيئًا.‬

398
00:18:21,809 --> 00:18:22,976
‫الصبر.‬

399
00:18:23,227 --> 00:18:25,562
‫- فليكن، انس الأمر.‬
‫- ماذا؟‬

400
00:18:25,646 --> 00:18:28,482
‫أفسدت لي الأمر مجددًا يا "بينيباكر".‬

401
00:18:32,361 --> 00:18:34,113
‫هل تريد السيدتان بعض شرائح البطاطس؟‬

402
00:18:34,196 --> 00:18:35,864
‫حسنًا، أنا لا أمانع.‬

403
00:18:41,703 --> 00:18:43,247
‫حسنًا، لقد...‬

404
00:18:43,330 --> 00:18:44,790
‫لقد غيرت رأيي.‬

405
00:18:44,873 --> 00:18:48,085
‫أعتقد أنني سأبني قطار ملاهي بدلًا من ذلك.‬

406
00:19:05,060 --> 00:19:07,813
‫لقد سمعت ما فعلته في موقف السيارات‬
‫أيها البدين،‬

407
00:19:07,896 --> 00:19:10,691
‫وهو لا يُغتفر.‬

408
00:19:11,984 --> 00:19:14,027
‫تهينني شخصيًا، أنا وطاقم عملي.‬

409
00:19:14,111 --> 00:19:16,989
‫لا يمكنني أن أصدق أن بوسعك أنت‬
‫يا من ترتدي ملابس بلون اللحم‬

410
00:19:17,072 --> 00:19:18,407
‫أن تفعل فعلًا غادرًا كهذا.‬

411
00:19:18,657 --> 00:19:20,117
‫يحطم قلبي أن أقولها.‬

412
00:19:20,200 --> 00:19:22,202
‫ما هذا الذي أقوله؟ أنا أحب هذا. أنت...‬

413
00:19:22,286 --> 00:19:23,787
‫انتظر! انتظر يا سيد "ستاينبرينر".‬

414
00:19:23,912 --> 00:19:25,455
‫"جورج" لا يستحق أي لوم‬

415
00:19:25,539 --> 00:19:27,541
‫على ما حدث في موقف السيارات اليوم‬
‫يا سيدي.‬

416
00:19:28,083 --> 00:19:30,002
‫لو أن هناك أي شخص يستحق اللوم هنا،‬
‫فهو أنا.‬

417
00:19:30,085 --> 00:19:32,379
‫عم تتحدث؟ هل تتعاطى المخدرات؟‬
‫هل أصابك الجنون مجددًا؟‬

418
00:19:32,462 --> 00:19:34,131
‫لا. لا يا سيدي.‬

419
00:19:34,214 --> 00:19:36,758
‫أنا أمرت "جورج" بأن يقود سيارته‬
‫ويهين الناس اليوم.‬

420
00:19:37,634 --> 00:19:41,763
‫لأنني سئمت من ألعابك المتسلطة العدوانية.‬

421
00:19:41,847 --> 00:19:45,642
‫إنه يكذب يا سيدي.‬
‫أنا الذي سئمت ألعابك المتسلطة العدوانية!‬

422
00:19:46,101 --> 00:19:48,812
‫- ألعاب متسلطة عدوانية؟‬
‫- إنه يخلص لي فحسب يا سيدي.‬

423
00:19:48,896 --> 00:19:50,522
‫"ويلهلم"، أنت مطرود.‬

424
00:19:50,606 --> 00:19:53,025
‫أنا مدين لك باعتذار‬
‫يا من ترتدي بلون اللحم. واصل العمل.‬

425
00:19:53,108 --> 00:19:56,111
‫الآن، لو سمحتما لي أيها السيدان.‬
‫لن أذهب للمباراة اليوم.‬

426
00:19:56,195 --> 00:19:58,530
‫سأخرج وأبيع بعض التذاكر في السوق السوداء.‬

427
00:19:58,614 --> 00:20:01,575
‫مقصورة المالكين. لا بد أن ذلك يجلب‬
‫٤٠ دولارًا بلا أي نقاش.‬

428
00:20:02,576 --> 00:20:03,952
‫سيد "ويلهلم"، ماذا كان ذلك؟‬

429
00:20:04,119 --> 00:20:05,787
‫لقد أردت أن أُطرد.‬

430
00:20:05,871 --> 00:20:09,416
‫"جورج"، أنت تنظر‬
‫إلى مدير قسم اكتشاف المواهب الجديد‬

431
00:20:09,499 --> 00:20:11,752
‫لفريق "نيويورك ميتس".‬

432
00:20:12,961 --> 00:20:15,047
‫"قابلوا (نيويورك ميتس)‬

433
00:20:15,130 --> 00:20:17,299
‫ادخلوا وحيوا رجال (نيويورك ميتس)"‬

434
00:20:18,842 --> 00:20:20,928
‫لا أعرف ما الذي يضايق "إلين" هكذا.‬

435
00:20:21,220 --> 00:20:25,265
‫من دون المواد المجففة، تلك الملابس‬
‫ستكون رطبة بشكل ملحوظ خلال 5 سنوات.‬

436
00:20:25,599 --> 00:20:27,184
‫إنها لا ترى أبدًا الصورة الكاملة.‬

437
00:20:32,481 --> 00:20:33,732
‫مرحبًا يا "نيومان".‬

438
00:20:34,483 --> 00:20:35,484
‫مرحبًا يا "جيري".‬

439
00:20:36,151 --> 00:20:37,319
‫ماذا قلت لـ"إلين"؟‬

440
00:20:37,653 --> 00:20:39,321
‫تلقيت للتو إلغاء حضورها بالبريد.‬

441
00:20:40,155 --> 00:20:42,699
‫حسنًا، أعتقد أنها وجدت مكانًا أفضل‬
‫تذهب إليه.‬

442
00:20:43,325 --> 00:20:45,452
‫إنه خطؤها،‬

443
00:20:45,535 --> 00:20:47,955
‫لأنه سيفوتها حفل العمر.‬

444
00:20:48,330 --> 00:20:51,083
‫ربما. لكن بحلول منتصف الليل،‬

445
00:20:51,166 --> 00:20:54,586
‫عندما تبحث عن شخص ما دافئ‬
‫وجدير بالعناق لتقبله،‬

446
00:20:54,670 --> 00:20:57,923
‫أعتقد أنك ستكون حبيسًا بين القمر‬
‫ومدينة "نيويورك".‬

447
00:21:01,093 --> 00:21:02,261
‫فليكن.‬

448
00:21:02,803 --> 00:21:05,514
‫عد إلى حفلي. أرجوك.‬

449
00:21:06,181 --> 00:21:08,016
‫"جيري" أيضًا بالطبع.‬

450
00:21:10,560 --> 00:21:12,896
‫أنت لن ترغب في أن تقوم بأداء‬
‫أو أي شيء، أليس كذلك؟‬

451
00:21:13,105 --> 00:21:14,564
‫لا.‬

452
00:21:14,815 --> 00:21:16,024
‫فليكن إذًا.‬

453
00:21:16,108 --> 00:21:20,737
‫أعتقد أنه يمكنني قبول القليل من "جيري"‬
‫لو أن هذا سيجلب لي الكثير من "إلين".‬

454
00:21:22,781 --> 00:21:24,366
‫- اتفقنا؟‬
‫- نخب "ألفية (نيومان)".‬

455
00:21:24,783 --> 00:21:26,410
‫نخب "ألفية (كرايمر)".‬

456
00:21:28,537 --> 00:21:30,330
‫بالمناسبة يا "نيومان"، أنا فضولي فحسب.‬

457
00:21:30,789 --> 00:21:34,293
‫عندما حجزت الفندق، هل حجزته‬
‫من أجل عام الألفية الجديد؟‬

458
00:21:34,668 --> 00:21:36,878
‫في الواقع، نعم.‬

459
00:21:37,004 --> 00:21:39,006
‫هذا شيّق، لأنه كما يعرف الجميع،‬

460
00:21:39,089 --> 00:21:40,799
‫بما أنه لم يكن هناك عام صفري،‬

461
00:21:40,882 --> 00:21:44,386
‫فالألفية لن تبدأ حتى عام ٢٠٠١.‬

462
00:21:44,928 --> 00:21:47,931
‫وهو ما سيجعل حفلك متأخرًا بسنة واحدة.‬

463
00:21:48,181 --> 00:21:49,725
‫وبهذا،‬

464
00:21:50,392 --> 00:21:51,643
‫فالأمر شديد التخبط.‬

465
00:22:04,781 --> 00:22:06,533
‫لا أشعر أنني بخير مطلقًا.‬

466
00:22:07,159 --> 00:22:10,162
‫أشعر بالجفاف تمامًا من الداخل.‬

467
00:22:11,496 --> 00:22:12,831
‫سأطلب مساعدة.‬

468
00:22:18,211 --> 00:22:19,880
‫- مرحبًا.‬
‫- من معي؟‬

469
00:22:20,005 --> 00:22:21,089
‫أنا "جيري". من معي؟‬

470
00:22:22,299 --> 00:22:23,342
‫أنا "فاليري".‬

471
00:22:23,425 --> 00:22:24,760
‫مرحبًا يا "فاليري". كيف الحال؟‬

472
00:22:24,885 --> 00:22:26,094
‫سأخبرك كيف الحال.‬

473
00:22:26,178 --> 00:22:27,721
‫زوجة أبي مريضة بشدة،‬

474
00:22:27,804 --> 00:22:30,474
‫لذا ضغطت زر "إدارة السموم"، فاتصلت بك.‬

475
00:22:31,141 --> 00:22:33,894
‫"إدارة السموم".‬
‫إنه أعلى أيضًا من رقم واحد.‬

476
00:22:37,355 --> 00:22:38,523
‫مرحبًا؟‬

477
00:22:42,986 --> 00:22:45,489
‫ترجمة "إسلام محمد أحمد"‬

