﻿1
00:00:02,750 --> 00:00:04,754
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:04,754 --> 00:00:05,964
‫ألا تستطيعان البقاء أكثر؟‬

3
00:00:06,047 --> 00:00:07,799
‫لا. جئنا للتو من المأتم.‬

4
00:00:07,882 --> 00:00:10,051
‫المسكين "مارفين كيسلر".‬
‫مات بعمر صغير.‬

5
00:00:10,135 --> 00:00:11,845
‫كان عمره ٩٦ سنة.‬

6
00:00:12,929 --> 00:00:15,598
‫ليس لذلك علاقة. كان غير لائق بدنيًا.‬

7
00:00:18,184 --> 00:00:19,978
‫ولهذا انتمينا إلى برنامج.‬

8
00:00:20,061 --> 00:00:22,355
‫نمشي مرة حول المنطقة 3 مرات في الأسبوع.‬

9
00:00:22,439 --> 00:00:24,065
‫وكل صباح آكل خوخة.‬

10
00:00:25,024 --> 00:00:26,776
‫مهما تفعلان، فأنتما تتعبان أعصابي.‬

11
00:00:27,360 --> 00:00:28,528
‫وماذا عنك؟‬

12
00:00:28,611 --> 00:00:31,781
‫أجل. يبدو أنك منتفخ في الوسط يا نمر.‬

13
00:00:32,240 --> 00:00:34,492
‫- حقًا؟‬
‫- مرحبًا يا عائلة "ساينفيلد".‬

14
00:00:34,576 --> 00:00:35,660
‫مرحبًا سيد "كرايمر".‬

15
00:00:35,744 --> 00:00:36,703
‫كم ستبقيان؟‬

16
00:00:36,786 --> 00:00:38,413
‫جئنا من أجل المأتم فقط.‬

17
00:00:38,496 --> 00:00:39,581
‫أجل، سمعت.‬

18
00:00:39,664 --> 00:00:41,332
‫أجل، "مارفين كيسلر".‬

19
00:00:41,624 --> 00:00:42,876
‫يا إلهي، هذا يجعل المرء يفكر.‬

20
00:00:44,419 --> 00:00:45,503
‫إذا مات هو...‬

21
00:00:46,921 --> 00:00:48,381
‫- سأراك تحت في السيارة.‬
‫- مهلًا.‬

22
00:00:48,465 --> 00:00:49,716
‫ألا تريد مساعدة؟‬

23
00:00:49,799 --> 00:00:52,135
‫لا. الأمتعة ضمن البرنامج.‬

24
00:00:52,218 --> 00:00:53,428
‫لديّ حجر فيها.‬

25
00:00:59,559 --> 00:01:00,435
‫هل تبرعت بالدم؟‬

26
00:01:00,518 --> 00:01:02,395
‫لا. لا أتبرع. أجمعه.‬

27
00:01:02,812 --> 00:01:04,189
‫أنا أخزنه في بنك الدم.‬

28
00:01:04,647 --> 00:01:05,857
‫على سبيل الاحتياط.‬

29
00:01:05,940 --> 00:01:07,067
‫احتياط لماذا؟‬

30
00:01:07,150 --> 00:01:09,027
‫أعرف نفسي يا "جيري".‬

31
00:01:09,652 --> 00:01:11,654
‫إذا كنت خارجًا، وبدأ ذلك بالحصول،‬

32
00:01:12,072 --> 00:01:13,990
‫لا أتراجع إلى أن ينتهي.‬

33
00:01:15,784 --> 00:01:16,993
‫هل انتهيت؟‬

34
00:01:17,327 --> 00:01:18,703
‫انتهيت.‬

35
00:01:22,332 --> 00:01:24,459
‫"إلين"، أنا سعيدة جدًا لأنك جئت.‬

36
00:01:24,542 --> 00:01:26,753
‫- أجل.‬
‫- لم تري "جيمي" منذ سنوات.‬

37
00:01:26,836 --> 00:01:29,547
‫أعلم. أنا سعيدة لرؤيته‬
‫قبل أن يصل لسن البلوغ‬

38
00:01:29,631 --> 00:01:31,424
‫ويصبح، كما تعرفين،...‬

39
00:01:31,925 --> 00:01:33,301
‫مشاكسًا وأخرق.‬

40
00:01:33,384 --> 00:01:34,344
‫أجل.‬

41
00:01:34,427 --> 00:01:37,555
‫في الواقع، أحتاج أن يهتم به أحد مساء غد.‬

42
00:01:37,931 --> 00:01:39,057
‫مساء الغد؟ أجل.‬

43
00:01:39,390 --> 00:01:40,850
‫هل تعرفين أحدًا ذا حس بالمسؤولية؟‬

44
00:01:43,937 --> 00:01:45,355
‫هل أعرف أحدًا؟‬

45
00:01:45,647 --> 00:01:47,857
‫إذا سمعت بأحد، اتصلي بي.‬

46
00:01:51,361 --> 00:01:52,362
‫ماذا تفعلين؟‬

47
00:01:52,612 --> 00:01:54,739
‫بخور. من أجل المزاج.‬

48
00:01:55,406 --> 00:01:56,866
‫أجل. بالتأكيد. المزاج.‬

49
00:01:58,493 --> 00:02:01,830
‫أخبريني إن كان هناك شيء‬
‫يمكنني فعله لدعم المزاج.‬

50
00:02:06,209 --> 00:02:07,377
‫كريم الصودا؟‬

51
00:02:07,460 --> 00:02:08,336
‫فانيلا.‬

52
00:02:16,719 --> 00:02:18,179
‫"مطعم"‬

53
00:02:18,555 --> 00:02:19,806
‫هل تصدق؟‬

54
00:02:19,889 --> 00:02:21,599
‫"فيفيان" لا تظن أن لديّ‬
‫حسًا بالمسؤولية.‬

55
00:02:21,683 --> 00:02:22,976
‫من يريد أن يكون كذلك؟‬

56
00:02:23,059 --> 00:02:24,185
‫عندما يحدث خطأ،‬

57
00:02:24,269 --> 00:02:26,396
‫أول ما يسألون هو، "من المسؤول عن هذا؟"‬

58
00:02:27,814 --> 00:02:29,482
‫لا أستطيع تربية ولد؟‬

59
00:02:29,566 --> 00:02:31,651
‫بربك. أحب التحكم بالناس حولي.‬

60
00:02:33,361 --> 00:02:34,404
‫مهلًا.‬

61
00:02:35,780 --> 00:02:37,365
‫اذا حدث؟ ظننت أنك مع "تارا".‬

62
00:02:37,448 --> 00:02:38,491
‫كنت معها واضطررت للمغادرة.‬

63
00:02:38,741 --> 00:02:40,368
‫أشعلت بخور الفانيلا.‬

64
00:02:40,451 --> 00:02:41,786
‫الرائحة أثارت جنوني.‬

65
00:02:41,870 --> 00:02:43,705
‫كل ما خطر ببالي هو الطعام.‬
‫فاضطررت للرحيل.‬

66
00:02:44,330 --> 00:02:46,499
‫أحتاج إلى البودينغ. بودينغ!‬

67
00:02:47,584 --> 00:02:49,711
‫غادرت فحسب؟ ماذا قلت لها؟‬

68
00:02:50,003 --> 00:02:52,797
‫قلت لها إنه عندي تذكرة حافلة‬
‫تصلح لساعة فقط.‬

69
00:02:55,383 --> 00:02:57,427
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعلم. كنت جائعًا يا "جيري".‬

70
00:02:58,595 --> 00:02:59,804
‫بودينغ!‬

71
00:03:00,263 --> 00:03:01,347
‫هل تريد بعضًا منه؟‬

72
00:03:01,890 --> 00:03:04,309
‫هل تظنان أنني أصبحت بدينًا قليلًا؟‬

73
00:03:05,435 --> 00:03:07,270
‫ماذا، هل تمازحني؟ شكلك رائع.‬

74
00:03:09,147 --> 00:03:10,398
‫أتعرفان ماذا تحتاج هذه البودينغ؟‬

75
00:03:10,732 --> 00:03:11,858
‫القشرة العليا.‬

76
00:03:11,941 --> 00:03:13,735
‫مثلما كانت تصنعها والدتك على الموقد.‬

77
00:03:14,152 --> 00:03:15,153
‫ما رأيك يا "إلين"؟‬

78
00:03:15,236 --> 00:03:17,780
‫أظن أن لديك بعض البودينغ تحت جلدك.‬

79
00:03:20,325 --> 00:03:21,743
‫"بنك الدم في المنطقة"‬

80
00:03:21,826 --> 00:03:23,453
‫ارتفعت أجور خدمتي؟‬

81
00:03:23,786 --> 00:03:26,623
‫أنتم المصارف متشابهون جميعًا،‬
‫لديكم رسوم مخفية‬

82
00:03:26,706 --> 00:03:28,458
‫وأجور خدمات.‬

83
00:03:28,958 --> 00:03:31,169
‫إذًا ربما علي أن آخذ دمي إلى مكان آخر.‬
‫أجل.‬

84
00:03:31,252 --> 00:03:33,212
‫يمكننا أن ننقل دمك إلى بنك آخر.‬

85
00:03:33,296 --> 00:03:34,255
‫لا. لم أعد أريد مصارف.‬

86
00:03:34,339 --> 00:03:37,842
‫سأحتفظ بدمي في ثلاجتي بمالي الخاص!‬

87
00:03:42,305 --> 00:03:43,306
‫إذًا...‬

88
00:03:43,681 --> 00:03:44,724
‫ما رأيك؟‬

89
00:03:44,807 --> 00:03:47,810
‫أعتقد أنه يمكننا أن نستخدم‬
‫بعض الطعام في علاقتنا الجنسية.‬

90
00:03:49,646 --> 00:03:51,481
‫حسنًا. لدينا...‬

91
00:03:51,940 --> 00:03:53,358
‫لدينا فراولة.‬

92
00:03:53,691 --> 00:03:55,151
‫صلصة الشوكولا.‬

93
00:03:55,693 --> 00:03:58,238
‫بسطرمة على خبز الجاودار مع الخردل.‬

94
00:03:59,697 --> 00:04:00,907
‫- عسل...‬
‫- انتظر.‬

95
00:04:01,324 --> 00:04:03,243
‫بسطرمة على خبز الجاودار مع الخردل؟‬

96
00:04:03,326 --> 00:04:04,744
‫أجل. ألا تذكرين؟‬

97
00:04:04,827 --> 00:04:07,205
‫استعملوا البسطرمة في فيلم‬
‫"ناين آند هاف وييكس".‬

98
00:04:07,705 --> 00:04:09,249
‫هل تذكرين مشهد البسطرمة؟‬

99
00:04:09,332 --> 00:04:10,291
‫لا.‬

100
00:04:10,375 --> 00:04:11,960
‫ربما كان فيلم "غوست باسترز".‬

101
00:04:12,252 --> 00:04:14,420
‫على كل حال، كان ناجحًا.‬

102
00:04:14,504 --> 00:04:15,630
‫هيا.‬

103
00:04:16,256 --> 00:04:17,507
‫يا إلهي.‬

104
00:04:18,341 --> 00:04:19,300
‫لا تريد؟‬

105
00:04:19,384 --> 00:04:20,468
‫لا.‬

106
00:04:20,551 --> 00:04:24,138
‫لم تقدر الصفات المثيرة للحم المقدد المملح؟‬

107
00:04:27,433 --> 00:04:31,062
‫احتملت الفراولة وصلصة الشوكولا،‬
‫لكنهما...‬

108
00:04:31,854 --> 00:04:33,189
‫ليستا وجبة، أتفهمني؟‬

109
00:04:34,649 --> 00:04:35,900
‫طعام وجنس.‬

110
00:04:35,984 --> 00:04:37,443
‫هذان هما شغفي.‬

111
00:04:37,527 --> 00:04:39,195
‫من الطبيعي أن أجمعهما.‬

112
00:04:40,363 --> 00:04:41,364
‫طبيعي؟‬

113
00:04:41,447 --> 00:04:43,408
‫الجنس هو حب بين رجل وامرأة،‬

114
00:04:43,491 --> 00:04:44,867
‫وليس بين رجل وشطيرة.‬

115
00:04:46,286 --> 00:04:48,413
‫"جيري"، أنا لست أقترح التخلي‬
‫عن المرأة.‬

116
00:04:48,871 --> 00:04:49,998
‫فهي جزء أساسي.‬

117
00:04:50,748 --> 00:04:53,126
‫قد يكون من الأفضل أنه عوضًا‬
‫عن تلبية اثنتين من حاجاتك،‬

118
00:04:53,209 --> 00:04:55,503
‫لماذا لا تلبي حاجة واحدة لشخص آخر؟‬

119
00:04:57,213 --> 00:04:58,298
‫وبمناسبة الحديث عن ذلك،‬

120
00:04:58,381 --> 00:05:01,092
‫وجدت طريقة رائعة لإزالة السطح عن البودينغ‬

121
00:05:01,175 --> 00:05:02,760
‫دون ترك أية آثار على الحواف...‬

122
00:05:02,844 --> 00:05:04,220
‫سكين "إكزاكتو".‬

123
00:05:05,013 --> 00:05:06,389
‫"جورج"، أخبرتك، لا للبودينغ.‬

124
00:05:06,472 --> 00:05:08,391
‫بدأت برنامج تنقية.‬

125
00:05:08,641 --> 00:05:10,852
‫أبعد كل هذه الأنواع من الأطعمة عني.‬

126
00:05:10,935 --> 00:05:11,978
‫حسنًا...‬

127
00:05:12,061 --> 00:05:14,522
‫إذًا هذه ستكون غير ممكنة.‬

128
00:05:15,857 --> 00:05:17,233
‫ما هذه بحق الجحيم؟‬

129
00:05:18,109 --> 00:05:19,402
‫أسطح بودينغ إفرادية.‬

130
00:05:24,866 --> 00:05:25,700
‫مرحبًا يا صديقي.‬

131
00:05:26,242 --> 00:05:27,744
‫سأستعير كل أوعية "تابروير" لديك.‬

132
00:05:30,079 --> 00:05:30,997
‫لماذا؟‬

133
00:05:31,080 --> 00:05:33,082
‫حسنًا، لقد أغلقت حسابي في بنك الدم.‬

134
00:05:35,168 --> 00:05:37,045
‫ماذا؟ إنه هنا؟ في المبنى؟‬

135
00:05:37,128 --> 00:05:38,546
‫مقابل شقتك.‬

136
00:05:38,838 --> 00:05:40,715
‫- ماذا، هل تريد رؤيته؟‬
‫- لا.‬

137
00:05:41,090 --> 00:05:43,718
‫في الواقع، لو أن ذرة واحدة من ذلك الدم‬

138
00:05:44,218 --> 00:05:45,720
‫تواجدت في القرب مني‬

139
00:05:45,803 --> 00:05:48,097
‫سأنفجر في وجهك يا "كرايمر".‬

140
00:05:48,181 --> 00:05:49,599
‫سأنفجر.‬

141
00:05:51,309 --> 00:05:52,894
‫نظرًا لكونك بدينًا، لست سعيدًا جدًا.‬

142
00:05:58,232 --> 00:06:00,026
‫مرحبًا. أتتمرن؟‬

143
00:06:00,109 --> 00:06:01,986
‫نعم. ولقد تخلصت من كل الطعام غير الصحي.‬

144
00:06:02,320 --> 00:06:03,738
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

145
00:06:03,821 --> 00:06:05,907
‫آسف يا صديقي. نظفت البيت.‬
‫الآن كله طعام صحي.‬

146
00:06:06,532 --> 00:06:09,035
‫قد أضطر لأكله، ولكنني لست مضطرًا‬
‫لأن أحبه.‬

147
00:06:10,787 --> 00:06:12,288
‫تركت"فيفيان" رسالة لي.‬

148
00:06:12,747 --> 00:06:15,708
‫أظن أن شخصًا ما جعلها تغير رأيها‬

149
00:06:15,792 --> 00:06:17,710
‫عما إذا كان شخص ما لديه حس بالمسؤولية‬
‫بما يكفي‬

150
00:06:17,794 --> 00:06:19,754
‫ليعتني بشخص آخر.‬

151
00:06:19,837 --> 00:06:21,631
‫- هل أنا المقصود؟‬
‫- لا.‬

152
00:06:21,923 --> 00:06:23,257
‫إذًا لست مهتمًا.‬

153
00:06:24,175 --> 00:06:25,635
‫"فيفيان". أنا "إلين".‬

154
00:06:25,968 --> 00:06:27,553
‫أنا في بيت "جيري". وصلتني رسالتك.‬

155
00:06:28,721 --> 00:06:30,181
‫ماذا؟‬

156
00:06:30,264 --> 00:06:32,183
‫أجل. إنه هنا. انتظري.‬

157
00:06:33,309 --> 00:06:34,602
‫لي؟‬

158
00:06:34,685 --> 00:06:35,645
‫تفضلي.‬

159
00:06:37,605 --> 00:06:39,315
‫أجل. ماذا؟ أجل. الليلة؟‬

160
00:06:39,857 --> 00:06:41,067
‫أجل. سأحضر.‬

161
00:06:41,609 --> 00:06:42,819
‫أجل، إلى اللقاء.‬

162
00:06:43,152 --> 00:06:44,612
‫سيعمل أحد كجليس أطفال.‬

163
00:06:45,488 --> 00:06:47,824
‫أنت؟ لديّ حس بالمسؤولية أكثر منك.‬

164
00:06:48,074 --> 00:06:49,492
‫لا تكوني سخيفة.‬

165
00:06:49,575 --> 00:06:52,411
‫اسمحي لي الآن، فيجب أن أملأ ثلاجتي بدمي.‬

166
00:07:10,680 --> 00:07:11,973
‫"تارا!"‬

167
00:07:15,852 --> 00:07:17,019
‫مرحبًا؟ "فيفيان"!‬

168
00:07:18,521 --> 00:07:20,565
‫يا إلهي، هذا المنخل جميل.‬

169
00:07:21,941 --> 00:07:23,901
‫- "كرايمر."‬
‫- لا تأخذ مالي.‬

170
00:07:24,569 --> 00:07:26,195
‫هذا أنا أيها المخبول.‬

171
00:07:26,279 --> 00:07:27,280
‫ماذا؟ أجل.‬

172
00:07:27,363 --> 00:07:28,990
‫مرحبًا. حسنًا. يجب أن تذهب من هنا.‬

173
00:07:29,073 --> 00:07:30,741
‫سأكون جليسة ذلك الطفل.‬

174
00:07:30,825 --> 00:07:32,702
‫- ماذا تقصدين؟ أنا جليس الأطفال.‬
‫- لا.‬

175
00:07:32,785 --> 00:07:35,121
‫أنت انتهيت. أنا الجليسة. فانصرف.‬

176
00:07:39,584 --> 00:07:40,793
‫"إلين."‬

177
00:07:41,461 --> 00:07:42,670
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

178
00:07:43,504 --> 00:07:46,382
‫ان "كرايمر" لا يزال نائمًا‬
‫لذا ظننت أنني...‬

179
00:07:46,674 --> 00:07:47,717
‫قد أقوم بالمساعدة...‬

180
00:07:47,800 --> 00:07:49,886
‫لديك حيوان الراكون أو ما شابه.‬

181
00:07:51,804 --> 00:07:55,224
‫حسنًا. لا بأس.‬

182
00:07:56,017 --> 00:07:58,144
‫"جيمي". أنت تذكر "إلين".‬

183
00:07:58,561 --> 00:08:00,062
‫ستبقى معك هذه الليلة.‬

184
00:08:00,688 --> 00:08:01,606
‫مرحبًا "جيمي".‬

185
00:08:09,155 --> 00:08:10,323
‫ماذا تفعل هنا؟‬

186
00:08:10,865 --> 00:08:12,366
‫ظننتك ستكون جليس أطفال عند "فيفيان".‬

187
00:08:13,117 --> 00:08:14,535
‫حصل حادث.‬

188
00:08:15,745 --> 00:08:17,705
‫لا. أين الدم؟‬

189
00:08:18,164 --> 00:08:19,457
‫إنه هنا، أليس كذلك؟‬

190
00:08:19,540 --> 00:08:20,458
‫هلا توقفت؟‬

191
00:08:20,541 --> 00:08:21,876
‫ما هذا؟‬

192
00:08:21,959 --> 00:08:23,169
‫إنه "جيلو".‬

193
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
‫وهذا؟ إنه الدم، أليس كذلك؟‬

194
00:08:27,089 --> 00:08:28,549
‫أجل. هذا عصير الطماطم. انظر.‬

195
00:08:28,925 --> 00:08:30,801
‫أنت مريض!‬

196
00:08:31,761 --> 00:08:34,096
‫هلا هدأت من روعك؟ أخذت دمي كله‬
‫إلى بيت "نيومان".‬

197
00:08:34,180 --> 00:08:35,890
‫سمح لي بوضعه في ثلاجة لحومه.‬

198
00:08:36,766 --> 00:08:38,601
‫ما الذي يحدث؟ من صنع البودينغ؟‬

199
00:08:39,101 --> 00:08:41,896
‫أجل. "جورج". جاء وصنع‬
‫بعض البودينغ الأحادي السطح.‬

200
00:08:41,979 --> 00:08:43,147
‫إنه لذيذ.‬

201
00:08:43,773 --> 00:08:45,191
‫اللعنة على "جورج".‬

202
00:08:45,274 --> 00:08:47,527
‫أخبرته أنني لا أريد هذه الأشياء‬
‫قربي بعد الآن.‬

203
00:08:47,818 --> 00:08:49,111
‫ارفع رأسك!‬

204
00:08:52,323 --> 00:08:53,991
‫لقد مت أيها الرئيس "لينكولن"!‬

205
00:08:54,075 --> 00:08:55,284
‫لقد مت!‬

206
00:08:55,868 --> 00:08:57,495
‫أتمنى لو أنني مت.‬

207
00:08:58,788 --> 00:09:00,164
‫هل يمكنني أن آخذ عصيرك؟‬

208
00:09:00,248 --> 00:09:01,874
‫طالما أنك لا...‬

209
00:09:03,251 --> 00:09:04,377
‫شكرًا على إعادة التعبئة.‬

210
00:09:07,672 --> 00:09:08,673
‫مرحبًا.‬

211
00:09:08,923 --> 00:09:10,049
‫مرحبًا "إلين".‬

212
00:09:10,132 --> 00:09:11,133
‫كيف كان الوضع؟‬

213
00:09:11,634 --> 00:09:13,427
‫إنه رائع.‬

214
00:09:13,511 --> 00:09:14,637
‫حقًا؟‬

215
00:09:14,971 --> 00:09:16,764
‫أخبرتني بعض الجليسات أنه يشغلهن جدًا.‬

216
00:09:17,265 --> 00:09:18,683
‫يشغلهن بالروعة.‬

217
00:09:20,518 --> 00:09:22,228
‫أتمنى لو أفعل هذا كل يوم.‬

218
00:09:22,853 --> 00:09:24,438
‫"إلين"، يسرني جدًا سماع ذلك.‬

219
00:09:25,022 --> 00:09:27,400
‫كنت أعاني من مشاكل صحية مؤخرًا.‬

220
00:09:27,650 --> 00:09:28,776
‫ليست خطيرة، صحيح؟‬

221
00:09:29,026 --> 00:09:30,403
‫قد تكون.‬

222
00:09:30,653 --> 00:09:32,446
‫في حال حدث شيء ما،‬

223
00:09:32,530 --> 00:09:34,991
‫من الجيد أن أعرف بوجود شخص مثلك قريب.‬

224
00:09:36,325 --> 00:09:37,618
‫أجل. هذا...‬

225
00:09:38,578 --> 00:09:39,662
‫لطيف.‬

226
00:09:48,087 --> 00:09:49,797
‫"جيري"، لا بأس. أنا هنا.‬

227
00:09:50,172 --> 00:09:51,132
‫يمكنني رؤية ذلك.‬

228
00:09:51,924 --> 00:09:52,925
‫ماذا حدث؟‬

229
00:09:53,009 --> 00:09:55,845
‫تلك السكين جرحت رقبتك.‬

230
00:09:56,887 --> 00:09:58,097
‫أتعلم يا "جيري"...‬

231
00:09:58,180 --> 00:10:02,268
‫عندما يقول شخص "ارفع رأسك"،‬
‫ليس من المفروض أن تنظر فعليًا.‬

232
00:10:03,603 --> 00:10:04,854
‫سأتذكر ذلك.‬

233
00:10:04,937 --> 00:10:06,022
‫بأي حال، لحسن حظك أنني هنا.‬

234
00:10:06,105 --> 00:10:07,732
‫لقد نزفت كثيرًا.‬

235
00:10:09,859 --> 00:10:11,110
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

236
00:10:11,444 --> 00:10:13,446
‫دخل فيك ليتر و٤٠٠ ملل‬
‫من دم "كرايمر".‬

237
00:10:25,041 --> 00:10:26,917
‫ليتر ونصف من دم "كرايمر"؟‬

238
00:10:27,460 --> 00:10:29,462
‫أشعر بدمه في داخلي.‬

239
00:10:30,630 --> 00:10:32,214
‫يستعير أشياء من دمي.‬

240
00:10:35,843 --> 00:10:38,095
‫لقد أفسد أسبوع تنقيتك.‬

241
00:10:39,555 --> 00:10:41,515
‫كيف حال الذواق العاهر؟‬

242
00:10:44,894 --> 00:10:46,395
‫بخير، شكرًا.‬

243
00:10:47,063 --> 00:10:49,357
‫تناولت البارحة بيضة مسلوقة وعلاقة سريعة.‬

244
00:10:51,567 --> 00:10:52,610
‫أتعلم؟‬

245
00:10:52,860 --> 00:10:55,905
‫إذا استطعت إضافة التلفاز إلى المعادلة،‬
‫سيكون ذلك القمة.‬

246
00:10:57,031 --> 00:10:59,075
‫يا "جورج" نحن نحاول أن نتحضر هنا.‬

247
00:11:00,534 --> 00:11:02,161
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف هي مجالسة الأطفال؟‬

248
00:11:02,244 --> 00:11:03,371
‫رائعة.‬

249
00:11:03,454 --> 00:11:06,332
‫اكتشفت أن "فيفيان" تعاني من مشكلة صحية،‬

250
00:11:06,415 --> 00:11:09,335
‫وإذا حدث مكروه، تريدني أن أرعى "جيمي".‬

251
00:11:10,002 --> 00:11:11,587
‫حسنًا، أنا متأكد أنه لن يحدث مكروه.‬

252
00:11:11,671 --> 00:11:14,465
‫لا يهم. إذا حدث أي شيء لها،‬

253
00:11:14,548 --> 00:11:15,674
‫فأنا موجودة.‬

254
00:11:16,258 --> 00:11:19,261
‫غلطة مقص، كارثة عرض جوي...‬

255
00:11:19,762 --> 00:11:21,222
‫سارقو الأعضاء الصينيون.‬

256
00:11:22,139 --> 00:11:23,724
‫إنه عالم خطر.‬

257
00:11:24,058 --> 00:11:25,059
‫إنها على حق.‬

258
00:11:25,142 --> 00:11:28,145
‫سمعت أن "كرايمر" تعرض للسرقة‬
‫في الضواحي خلال مجالسة أطفال.‬

259
00:11:30,815 --> 00:11:31,857
‫حقًا؟‬

260
00:11:34,276 --> 00:11:35,361
‫انظر إلى هذا.‬

261
00:11:35,444 --> 00:11:37,196
‫انظر إلى الشعر خلف رقبتي.‬

262
00:11:37,780 --> 00:11:39,448
‫كله شائك. أرأيت؟‬

263
00:11:39,865 --> 00:11:41,409
‫إنه كالدغل هناك.‬

264
00:11:42,451 --> 00:11:44,286
‫اسمع، أريد أن يحلقه أحد لي.‬

265
00:11:45,454 --> 00:11:46,705
‫لن ألمس هذا الشيء.‬

266
00:11:47,915 --> 00:11:50,626
‫يجب أن أعترف بأنني تفاجأت للغاية...‬

267
00:11:51,085 --> 00:11:53,504
‫وخاب أملي يا أخي بالدم.‬

268
00:11:53,796 --> 00:11:54,839
‫لا.‬

269
00:11:55,464 --> 00:11:56,590
‫ماذا؟‬

270
00:11:56,674 --> 00:11:58,509
‫"جيري"، أعطيتك دمي.‬

271
00:11:58,592 --> 00:11:59,802
‫استمع إلى نبضك.‬

272
00:12:00,761 --> 00:12:01,804
‫"مرحبًا صديقي"‬

273
00:12:01,887 --> 00:12:02,972
‫"مرحبًا صديقي".‬

274
00:12:03,055 --> 00:12:04,098
‫"مرحبًا صديقي".‬

275
00:12:05,015 --> 00:12:06,392
‫"كرايمر"، لن أحلق شعر رقبتك.‬

276
00:12:06,475 --> 00:12:08,102
‫دمي لا يكفي إذًا؟‬

277
00:12:08,185 --> 00:12:10,896
‫أتريد كلية أيضًا؟ لأنني سأعطيك إياها.‬

278
00:12:10,980 --> 00:12:13,816
‫سأنزعها من هنا وأضعها على الطاولة.‬

279
00:12:15,818 --> 00:12:18,404
‫حسنًا. سأفعل ذلك. اجلس.‬

280
00:12:18,487 --> 00:12:19,905
‫لا. ليس لديّ وقت الآن.‬

281
00:12:21,031 --> 00:12:24,410
‫سأراك الليلة. سنقوم بذلك في كل مكان،‬
‫اتفقنا.‬

282
00:12:29,248 --> 00:12:30,166
‫مرحبًا؟‬

283
00:12:30,249 --> 00:12:32,793
‫اتصل "كرايمر".‬
‫أخبرنا أنك كنت في المستشفى.‬

284
00:12:32,877 --> 00:12:34,170
‫"كرايمر" اتصل بكما؟‬

285
00:12:34,420 --> 00:12:35,546
‫يتصل كل أسبوع.‬

286
00:12:37,798 --> 00:12:39,008
‫هل أنت بخير؟‬

287
00:12:39,091 --> 00:12:40,384
‫أجل، أنا بخير.‬

288
00:12:40,634 --> 00:12:41,510
‫يقول إنه بخير.‬

289
00:12:41,594 --> 00:12:42,761
‫أخبريه أن يأكل خوخة.‬

290
00:12:44,180 --> 00:12:46,724
‫"جيري" يجب أن تعتني بنفسك أكثر حقًا.‬

291
00:12:46,807 --> 00:12:49,351
‫دفعنا أجرة جلسات مدرب شخصي لك.‬

292
00:12:49,727 --> 00:12:51,812
‫لا أحتاج إلى مدرب شخصي.‬

293
00:12:52,688 --> 00:12:54,857
‫حسنًا، يجب أن أغادر. سنتحدث فيما بعد.‬

294
00:12:55,107 --> 00:12:56,233
‫خوخ!‬

295
00:12:57,193 --> 00:12:59,528
‫لماذا تتصل بوالدَي؟‬

296
00:13:00,529 --> 00:13:03,532
‫إذا اتصلت أنت بهما أكثر،‬
‫قد لا أضطر للاتصال.‬

297
00:13:06,410 --> 00:13:09,038
‫- هل يمكنني مشاهدة شريط هنا؟‬
‫- لماذا هنا؟‬

298
00:13:09,121 --> 00:13:11,624
‫أنا أسجل البرلمان الكندي من "سي-سبان".‬

299
00:13:13,083 --> 00:13:14,210
‫حسنًا.‬

300
00:13:14,460 --> 00:13:17,254
‫هل يمكنني مشاهدته في غرفة نومك،‬
‫لأن سريرك مريح حقًا؟‬

301
00:13:18,714 --> 00:13:19,590
‫لا بأس.‬

302
00:13:20,257 --> 00:13:21,383
‫موافق.‬

303
00:13:22,718 --> 00:13:25,346
‫لا.‬

304
00:13:25,721 --> 00:13:27,640
‫لا. لا أريد هذا هنا.‬

305
00:13:28,432 --> 00:13:29,475
‫دم.‬

306
00:13:30,434 --> 00:13:31,560
‫لا بأس.‬

307
00:13:35,105 --> 00:13:36,565
‫مرحبًا أيها الجندي.‬

308
00:13:37,942 --> 00:13:40,528
‫سيد "ماندلبوم". أنت المدرب الشخصي؟‬

309
00:13:40,611 --> 00:13:42,029
‫جئت لكي أجلدك حتى يتحسن جسمك.‬

310
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
‫فاجلب واقي أعضائك...‬

311
00:13:43,948 --> 00:13:45,115
‫إذا كنت تحتاج إليه.‬

312
00:13:46,116 --> 00:13:47,409
‫حان وقت العمل.‬

313
00:13:51,539 --> 00:13:53,374
‫"إلين؟"‬

314
00:13:54,250 --> 00:13:55,626
‫مرحبًا. يا إلهي.‬

315
00:13:56,252 --> 00:13:57,795
‫لم أسمع صوتك تدخلين.‬

316
00:13:58,254 --> 00:13:59,338
‫أين "جيمي"؟‬

317
00:14:00,047 --> 00:14:01,340
‫لا أعلم.‬

318
00:14:01,423 --> 00:14:03,509
‫تناولنا "هوهوز" على العشاء، ثم...‬

319
00:14:03,801 --> 00:14:06,345
‫ثم وضه كيسًا بلاستيكيًا على رأسه‬

320
00:14:06,428 --> 00:14:08,681
‫وبدأ بالركض إلى أن تعب.‬

321
00:14:08,764 --> 00:14:10,766
‫واستلقى في مكان ما.‬

322
00:14:12,643 --> 00:14:14,603
‫أؤكد لك أنني لا أصلح لمراقبة هذا الفتى.‬

323
00:14:15,145 --> 00:14:16,605
‫نائم كالملاك.‬

324
00:14:17,106 --> 00:14:18,857
‫"إلين"، أنت الأفضل.‬

325
00:14:18,941 --> 00:14:20,693
‫لا، أنا مشتتة الذهن.‬

326
00:14:20,776 --> 00:14:23,988
‫ولهذا لا أستطيع الاحتفاظ بعمل أو برجل.‬

327
00:14:24,989 --> 00:14:26,115
‫أنت لا تضبطين.‬

328
00:14:26,615 --> 00:14:27,908
‫هل ستجالسين "جيمي" غدًا؟‬

329
00:14:28,284 --> 00:14:29,201
‫حسنًا.‬

330
00:14:29,827 --> 00:14:31,912
‫ولكن نفدت حقائبي.‬

331
00:14:33,372 --> 00:14:34,623
‫"صالة "(غلادييتر) للرياضة"‬

332
00:14:34,707 --> 00:14:37,167
‫حسنًا يا سيد "ماندلبوم"،‬
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

333
00:14:37,251 --> 00:14:38,669
‫اتركي حقيبتك يا عزيزتي.‬

334
00:14:39,295 --> 00:14:41,130
‫واحملي تلك الكرة الدوائية.‬

335
00:14:44,633 --> 00:14:47,636
‫هل هذه صالة رياضة أم متحف للياقة البدنية؟‬

336
00:14:48,012 --> 00:14:49,805
‫غير مضحك. أعلى من رأسك.‬

337
00:14:51,140 --> 00:14:52,808
‫- والآن، هل أنت جاهز؟‬
‫- لأي شيء؟‬

338
00:14:53,100 --> 00:14:55,019
‫الكل على متن قطار الألم.‬

339
00:14:58,981 --> 00:15:01,275
‫لكم جلسة دفع والداي؟‬

340
00:15:01,358 --> 00:15:03,986
‫عدد لا يكفي لجعلك رجلا أيها النرجس.‬

341
00:15:10,951 --> 00:15:12,161
‫خردل متبل.‬

342
00:15:17,249 --> 00:15:18,584
‫أنت حارة الليلة.‬

343
00:15:20,002 --> 00:15:21,086
‫"جورج!"‬

344
00:15:21,170 --> 00:15:22,796
‫والآن الرهان الثلاثي.‬

345
00:15:30,471 --> 00:15:31,513
‫"جورج؟"‬

346
00:15:32,806 --> 00:15:33,724
‫"جورج؟"‬

347
00:15:35,017 --> 00:15:36,268
‫ماذا تفعل؟‬

348
00:15:38,020 --> 00:15:39,104
‫أمنحك المتعة؟‬

349
00:15:46,236 --> 00:15:47,279
‫ما هذا؟‬

350
00:15:47,363 --> 00:15:48,864
‫نصنع المقانق.‬

351
00:15:50,658 --> 00:15:52,242
‫ظننت أنك ستشاهد فيديو.‬

352
00:15:52,576 --> 00:15:56,246
‫أجل. فيديو تعليمي عن صنع المقانق.‬

353
00:15:56,580 --> 00:15:58,248
‫"كرايمر"، لست في مزاج يسمح بهذا.‬

354
00:15:58,332 --> 00:16:00,626
‫حسنًا. "نيومان"، لنذهب ونجلب أكياسا‬

355
00:16:00,709 --> 00:16:02,252
‫ونبعد هذه الأشياء الجميلة من هنا.‬

356
00:16:09,969 --> 00:16:11,387
‫دم هناك، ومقانق هنا.‬

357
00:16:11,470 --> 00:16:12,721
‫أنا أعيش في مسلخ.‬

358
00:16:14,223 --> 00:16:15,891
‫هذه الليلة، أريدك أن تنام على هذا.‬

359
00:16:16,433 --> 00:16:17,559
‫يقوي الفقرات.‬

360
00:16:18,560 --> 00:16:20,396
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

361
00:16:22,022 --> 00:16:23,065
‫مقانق.‬

362
00:16:24,358 --> 00:16:26,735
‫- هل هذا ما تأكله؟‬
‫- لا. ليست لي يا سيد "ماندلبوم"...‬

363
00:16:26,819 --> 00:16:28,570
‫لا تكذب علي، أيها الناعم.‬

364
00:16:29,238 --> 00:16:30,656
‫سنزيد العيار.‬

365
00:16:34,410 --> 00:16:35,786
‫إذًا انتهت مائدة الحب المجاني؟‬

366
00:16:36,954 --> 00:16:38,080
‫أظهرت الجشع.‬

367
00:16:38,414 --> 00:16:41,000
‫طرت قريبًا من الشمس بأجنحة من البسطرمة.‬

368
00:16:42,376 --> 00:16:43,419
‫أجل. هذا ما فعلت.‬

369
00:16:46,505 --> 00:16:49,425
‫لا أصدق أنني حصلت‬
‫على جلسة أخرى مع "إزي ماندلبوم".‬

370
00:16:49,508 --> 00:16:51,468
‫ربما سيجعلني ألاكم كنغرًا.‬

371
00:16:53,721 --> 00:16:54,722
‫ما الذي يحدث؟‬

372
00:16:55,806 --> 00:16:56,890
‫لا أعلم.‬

373
00:16:59,018 --> 00:17:00,436
‫الشطيرة جعلتني أشعر بالحرارة.‬

374
00:17:02,271 --> 00:17:04,565
‫لا، سأخبرك ما فعلت يا "كاليغولا".‬

375
00:17:05,941 --> 00:17:09,153
‫لقد جمعت بين الطعام والجنس‬
‫فصارت غريزة مقرفة غير مضبوطة.‬

376
00:17:09,778 --> 00:17:10,863
‫أظن أنك على حق.‬

377
00:17:11,739 --> 00:17:12,906
‫هل ستأكل هذا؟‬

378
00:17:13,365 --> 00:17:15,451
‫لا، ولكن أرجوك أخبرني‬
‫أن هذا كل ما ستفعله به.‬

379
00:17:16,326 --> 00:17:17,327
‫"جيري"، اسمع‬

380
00:17:17,745 --> 00:17:21,749
‫أؤكد لك أنه إن ماتت هذه المرأة،‬
‫فذلك مزعج جدًا.‬

381
00:17:23,042 --> 00:17:24,585
‫هذه البطاطا المقلية جيدة جدًا.‬

382
00:17:24,668 --> 00:17:26,587
‫حسنًا. لم أعد أحتمل هذا.‬

383
00:17:27,546 --> 00:17:29,465
‫لا يمكنني إبعاد هذه المرأة، هل فهمتني؟‬

384
00:17:29,548 --> 00:17:31,425
‫والآن يجب أن أذهب إلى عيد ميلاد "جيمي".‬

385
00:17:34,178 --> 00:17:35,220
‫نعس.‬

386
00:17:36,388 --> 00:17:38,057
‫أعني، مهما فعلت،‬

387
00:17:38,140 --> 00:17:40,350
‫لا يمكنني التنصل من تربية هذا الولد.‬

388
00:17:40,768 --> 00:17:43,353
‫النعس هنا متنصل. ربما يمكنه أخذ مكانك.‬

389
00:17:44,313 --> 00:17:45,689
‫أجل. هذا ما أحتاجه.‬

390
00:17:46,065 --> 00:17:47,066
‫مراوغ.‬

391
00:17:48,650 --> 00:17:50,277
‫لماذا تخلصت من تلك النقانق؟‬

392
00:17:50,360 --> 00:17:51,820
‫ليس أنا. بل السيد "ماندلبوم".‬

393
00:17:51,904 --> 00:17:53,489
‫حقًا، حسنًا، "نيومان" ليس سعيدًا.‬

394
00:17:53,572 --> 00:17:55,157
‫جعلني أخرج أشيائي من ثلاجته.‬

395
00:17:55,991 --> 00:17:58,368
‫يجب أن أعيد دمي إلى البنك.‬

396
00:17:58,660 --> 00:17:59,787
‫هل يمكنني استعارة سيارتك؟‬

397
00:17:59,870 --> 00:18:01,747
‫- ما خطب سيارتك؟‬
‫- ليس فيها مكيف.‬

398
00:18:01,830 --> 00:18:04,041
‫يجب أن أبقي الدم باردا، وإلا سيفسد.‬

399
00:18:04,124 --> 00:18:06,085
‫حسنًا، ولكن انتهى. هذا آخر معروف، اتفقنا؟‬

400
00:18:06,168 --> 00:18:07,419
‫- لقد تعادلنا.‬
‫- حسنًا.‬

401
00:18:07,753 --> 00:18:09,046
‫تعادلنا، مفهوم؟‬

402
00:18:09,922 --> 00:18:12,424
‫بالمناسبة، عندما تعود إلى شقتك،‬

403
00:18:12,674 --> 00:18:15,219
‫حاول أن تبقي صوتك منخفضًا،‬
‫لأن "نيومان" نائم في سريرك.‬

404
00:18:24,520 --> 00:18:26,146
‫يا إلهي. ما هذا؟‬

405
00:18:27,648 --> 00:18:28,816
‫ما...‬

406
00:18:33,195 --> 00:18:34,488
‫ما هذا؟‬

407
00:18:39,159 --> 00:18:43,038
‫"إذا بدأ المحرك يسخن، أوقف المكيف".‬

408
00:18:44,081 --> 00:18:45,833
‫أبدًا. لا يمكنني فعل ذلك.‬

409
00:18:47,126 --> 00:18:48,252
‫يا إلهي.‬

410
00:18:56,468 --> 00:18:57,719
‫هيا.‬

411
00:19:02,808 --> 00:19:04,768
‫هذا الشيء جاف جدًا.‬

412
00:19:15,237 --> 00:19:16,488
‫"فيفيان".‬

413
00:19:16,572 --> 00:19:17,948
‫- "إلين".‬
‫- مرحبًا.‬

414
00:19:18,031 --> 00:19:21,702
‫- مرحبًا.‬
‫- هذا صديقي "جورج".‬

415
00:19:21,785 --> 00:19:24,288
‫- سألقي التحية على "جيمي".‬
‫- حسنًا.‬

416
00:19:24,371 --> 00:19:25,372
‫دورك.‬

417
00:19:27,416 --> 00:19:29,585
‫- أليست "إلين" رائعة؟‬
‫- أجل.‬

418
00:19:29,877 --> 00:19:32,171
‫من المؤسف أننا لن نراها كثيرًا بعد الآن.‬

419
00:19:32,671 --> 00:19:33,922
‫حقًا؟ لماذا؟‬

420
00:19:34,339 --> 00:19:36,508
‫ألم تسمعي؟ لا، ستعيش مع جديها‬

421
00:19:36,592 --> 00:19:37,926
‫في "ريدينغ"، "بنسلفانيا".‬

422
00:19:38,260 --> 00:19:40,387
‫جدّاها ماتا قبل ٥ سنوات.‬

423
00:19:41,138 --> 00:19:42,264
‫أجل، ماتا.‬

424
00:19:43,182 --> 00:19:44,141
‫كنت أغطي عليها.‬

425
00:19:45,017 --> 00:19:47,644
‫تم ترحيل "إلين" عائدة إلى "اسكتلندا".‬

426
00:19:47,895 --> 00:19:50,105
‫إنها مواطنة أميركية. رأيت جواز سفرها.‬

427
00:19:51,023 --> 00:19:52,191
‫حسنًا، لنتوقف عن الأكاذيب.‬

428
00:19:53,692 --> 00:19:56,570
‫تم اختيار "إلين" لتمثيل "ابر وست سايد"‬

429
00:19:56,653 --> 00:19:58,655
‫في مشروع "بيوسفير" المقبل.‬

430
00:19:59,865 --> 00:20:02,117
‫ماذا؟ لم أسمع عن "بيوسفير" آخر.‬

431
00:20:02,492 --> 00:20:04,453
‫هذا لأنه تحت الماء.‬

432
00:20:04,953 --> 00:20:06,163
‫هذا جنون.‬

433
00:20:06,830 --> 00:20:08,624
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

434
00:20:09,708 --> 00:20:11,710
‫حسنًا الموضوع كله للأعمال الخيرية،‬
‫فما الفرق؟‬

435
00:20:14,546 --> 00:20:15,589
‫أنت...‬

436
00:20:15,881 --> 00:20:17,132
‫مثقف جدًا.‬

437
00:20:17,507 --> 00:20:19,259
‫حسنًا، أنا...‬

438
00:20:19,509 --> 00:20:20,677
‫أنا مهندس معماري أيضًا.‬

439
00:20:24,890 --> 00:20:25,974
‫هل هذه بسطرمة؟‬

440
00:20:26,266 --> 00:20:27,476
‫أجل.‬

441
00:20:28,435 --> 00:20:32,898
‫أعتبر البسطرمة الأكثر إثارة‬
‫بين جميع اللحوم المملحة المقددة.‬

442
00:20:34,816 --> 00:20:35,776
‫جائع؟‬

443
00:20:36,151 --> 00:20:37,152
‫جدًا.‬

444
00:20:42,449 --> 00:20:43,408
‫انتظر.‬

445
00:20:48,413 --> 00:20:50,332
‫"فيفيان"!‬

446
00:20:51,333 --> 00:20:52,668
‫هل هذا ضروري حقًا؟‬

447
00:20:53,168 --> 00:20:55,128
‫إذا أردت العيش في دكان جزار...‬

448
00:20:55,379 --> 00:20:57,339
‫سأعاملك وكأنك قطعة لحم.‬

449
00:20:58,507 --> 00:20:59,800
‫وماذا إن لم أستطع مجاراة السرعة؟‬

450
00:21:00,300 --> 00:21:01,510
‫إذا أبطأت، فسنسحبك.‬

451
00:21:02,177 --> 00:21:03,303
‫انطلق يا بني.‬

452
00:21:03,387 --> 00:21:04,554
‫حسنًا يا أبي.‬

453
00:21:04,638 --> 00:21:07,182
‫- "ماندلبوم".‬
‫- "ماندلبوم".‬

454
00:21:11,186 --> 00:21:14,940
‫تحرك. ارفع هاتين الركبتين.‬

455
00:21:15,732 --> 00:21:17,859
‫هيا. أسرع.‬

456
00:21:20,362 --> 00:21:21,947
‫ما الذي يحدث؟‬

457
00:21:22,531 --> 00:21:24,574
‫هنالك عطل في سيارتك.‬

458
00:21:24,866 --> 00:21:26,827
‫تنقط شيئًا على قدمي.‬

459
00:21:27,369 --> 00:21:29,454
‫أجل. سائل أحمر.‬

460
00:21:29,955 --> 00:21:31,456
‫يا إلهي، الدم.‬

461
00:21:32,249 --> 00:21:33,458
‫دم؟‬

462
00:21:36,670 --> 00:21:37,963
‫انهض يا فتى.‬

463
00:21:38,380 --> 00:21:39,881
‫لدينا مشكلة هنا.‬

464
00:21:41,216 --> 00:21:43,135
‫تصرف كرجل. هذا حقيقي.‬

465
00:21:44,094 --> 00:21:45,178
‫يجب أن تريد هذا.‬

466
00:21:48,223 --> 00:21:49,558
‫كم سحبوك؟‬

467
00:21:49,891 --> 00:21:52,311
‫في أول ٤٠٠ متر، ظنوا أنني أماطل.‬

468
00:21:54,021 --> 00:21:55,063
‫مرحبًا "جورج".‬

469
00:21:55,355 --> 00:21:56,231
‫مرحبًا "جيمي".‬

470
00:21:57,399 --> 00:21:59,067
‫أجل يا "جيمي". لم لا...‬

471
00:22:00,152 --> 00:22:02,029
‫تذهب وتنتظر في الخارج؟ وتلعب بشيء.‬

472
00:22:06,575 --> 00:22:07,659
‫ماذا يفعل الصبي هنا؟‬

473
00:22:07,743 --> 00:22:08,994
‫أنا أجالسه!‬

474
00:22:10,162 --> 00:22:12,289
‫طلبت مني "فيفيان" أن أربيه‬
‫إذا حدث لها مكروه.‬

475
00:22:12,748 --> 00:22:13,623
‫هذا مزعج.‬

476
00:22:15,417 --> 00:22:16,501
‫- الصبي.‬
‫- أجل.‬

477
00:22:16,585 --> 00:22:18,211
‫هل وضعت دمًا في السيارة؟‬

478
00:22:18,795 --> 00:22:20,047
‫"جيري"، كانت الحرارة ترتفع.‬

479
00:22:20,130 --> 00:22:21,840
‫يجب أن تعتني بها أكثر.‬

480
00:22:22,132 --> 00:22:23,675
‫أخبروني أنهم أعطوني دمًا،‬

481
00:22:23,759 --> 00:22:25,343
‫فأظن أنني أدين لك ثانية.‬

482
00:22:25,427 --> 00:22:26,928
‫لم تحصل على الدم مني.‬

483
00:22:27,179 --> 00:22:28,597
‫ممن إذًا؟‬

484
00:22:28,680 --> 00:22:29,556
‫ماذا؟‬

485
00:22:30,098 --> 00:22:31,183
‫مرحبًا "جيري".‬

486
00:22:38,774 --> 00:22:40,776
‫ترجمة عماد نقار‬

487
00:22:40,776 --> 00:22:42,770
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

