﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,002
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:02,002 --> 00:00:04,254
‫إن استعرت خلاطي، عليك إعادته.‬

3
00:00:04,337 --> 00:00:07,716
‫ما الفارق؟ بالله عليك،‬
‫نحن مثل "قايين" و"هابيل".‬

4
00:00:07,799 --> 00:00:09,551
‫نعم، تعرف، قتل "قايين" "هابيل".‬

5
00:00:09,634 --> 00:00:12,429
‫لا، لم يقتله. كانا يعملان معًا.‬

6
00:00:12,512 --> 00:00:13,638
‫جدار جاف أو شابه.‬

7
00:00:13,722 --> 00:00:14,723
‫لا.‬

8
00:00:14,806 --> 00:00:16,057
‫حسنًا، ما كان الأمر إذن؟‬

9
00:00:16,141 --> 00:00:19,394
‫أعتقد أن "هابيل" عمل بكد طيلة‬
‫الصيف يحصد محصوله،‬

10
00:00:19,477 --> 00:00:22,105
‫بينما كان "قايين" يلعب في الحقل.‬

11
00:00:22,188 --> 00:00:25,066
‫وعندما أتى الشتاء، حصل "هابيل"‬
‫على كل المكسرات.‬

12
00:00:25,150 --> 00:00:27,527
‫ولم يكن لدى "قايين" مكسرات، فقتله.‬

13
00:00:27,902 --> 00:00:30,822
‫بحسب ما أتذكر، كان "قايين" طبيبًا‬
‫ناجحًا.‬

14
00:00:30,905 --> 00:00:34,534
‫لكن عندما تناول هذه التركيبة المميزة،‬
‫أصبح السيد "هابيل".‬

15
00:00:35,493 --> 00:00:36,870
‫كسرت خلاطي، أليس كذلك؟‬

16
00:00:36,953 --> 00:00:39,581
‫نعم. كنت أحاول خلط الحصى وعندها...‬

17
00:00:39,664 --> 00:00:42,041
‫- لم ينجح في ذلك وحسب.‬
‫- عرفت ذلك.‬

18
00:00:45,795 --> 00:00:47,380
‫لماذا كنت تخلط الحصى؟‬

19
00:00:47,464 --> 00:00:49,924
‫أحب الصوت الذي يصدره عندما تسير عليه.‬

20
00:00:51,760 --> 00:00:53,511
‫يبدو هذا مألوفا.‬

21
00:00:53,595 --> 00:00:54,888
‫بالطبع، إنها القمامة.‬

22
00:00:55,138 --> 00:00:57,098
‫لا، لا، لا. هذه الأشياء البنية.‬

23
00:00:57,348 --> 00:00:58,767
‫الكراسي.‬

24
00:00:59,017 --> 00:01:02,062
‫"جيري"، هذه المجموعة‬
‫من "استعراض ميرف غريفين" القديم.‬

25
00:01:02,145 --> 00:01:03,563
‫لابد أنهم رموها.‬

26
00:01:05,023 --> 00:01:06,816
‫تنتمي هذه‬
‫الحاجيات إلى معهد "سميثسونيان".‬

27
00:01:06,900 --> 00:01:09,486
‫أو على الأقل في القمامة‬
‫الموجودة وراء "سميثسونيان".‬

28
00:01:11,654 --> 00:01:14,574
‫يا إلهي، في لحظة يجلس عليك "إليوت غولد"،‬

29
00:01:14,657 --> 00:01:16,826
‫وفي اللحظة التالية تصبحين قمامة الماضي.‬

30
00:01:16,910 --> 00:01:18,328
‫هيا يا "كرايمر"، اخرج من هناك.‬

31
00:01:18,411 --> 00:01:20,914
‫لا، لا، تابع طريقك أنت.‬
‫لم أنته من أخذ هذه.‬

32
00:01:22,332 --> 00:01:23,750
‫انظر يا "جيري".‬

33
00:01:24,542 --> 00:01:25,752
‫سيجار "ميرف غريفين".‬

34
00:01:29,756 --> 00:01:33,009
‫سكبت عصير الزبادي هنا قبل يومين.‬

35
00:01:33,593 --> 00:01:35,011
‫لا يمكنك أن تشمي أي شيء، صحيح؟‬

36
00:01:35,303 --> 00:01:36,471
‫موز؟‬

37
00:01:37,138 --> 00:01:38,306
‫صحيح.‬

38
00:01:38,681 --> 00:01:40,350
‫"جورج"، احترس من تلك الحمامات.‬

39
00:01:40,433 --> 00:01:42,685
‫ستبتعد عن الطريق. هل تشمين حقًا‬
‫رائحة الموز؟‬

40
00:01:45,855 --> 00:01:47,023
‫يا إلهي!‬

41
00:01:49,359 --> 00:01:50,360
‫إذن...‬

42
00:01:51,027 --> 00:01:52,195
‫أين سنأكل؟‬

43
00:01:56,908 --> 00:02:00,036
‫وكانت فكرته في وضع غصن بقدونس على الطبق.‬

44
00:02:00,120 --> 00:02:03,915
‫أنت تختلق هذا. لم يكن هناك أبدًا‬
‫شخص يدعى "جوزف غارنيش".‬

45
00:02:05,542 --> 00:02:07,502
‫نعم. الألعاب.‬

46
00:02:07,585 --> 00:02:09,170
‫من أين أحضرت كل هذه؟‬

47
00:02:09,254 --> 00:02:10,964
‫كان والدي جامع ألعاب.‬

48
00:02:11,047 --> 00:02:14,467
‫ورثتها بعدما مات من مباراة‬
‫طويلة ومؤلمة...‬

49
00:02:14,551 --> 00:02:15,802
‫مع "سوبر بول"!‬

50
00:02:16,386 --> 00:02:20,056
‫مهلًا، "جي آي جو" أصلية.‬

51
00:02:20,140 --> 00:02:23,059
‫مع زي رجل الضفدع الكامل.‬

52
00:02:24,060 --> 00:02:25,228
‫"جيري"، ماذا تفعل؟‬

53
00:02:25,311 --> 00:02:27,939
‫سألبسه الزي ونذهب إلى الحوض.‬

54
00:02:28,022 --> 00:02:31,317
‫لا يا "جيري". إنها لا تقدر بثمن.‬

55
00:02:31,568 --> 00:02:33,319
‫لم نلعب بها أبدًا.‬

56
00:02:33,570 --> 00:02:37,031
‫- أريد أن ألمسها قليلًا وحسب.‬
‫- قلت لا.‬

57
00:02:37,407 --> 00:02:39,075
‫تعال إلى هنا.‬

58
00:02:49,252 --> 00:02:50,253
‫مرحبًا.‬

59
00:02:51,254 --> 00:02:53,214
‫اسمي "لو فايلرمان". أنا جديد هنا.‬

60
00:02:58,261 --> 00:03:01,139
‫"والتر"، ما مشكلة ذلك الرجل؟‬

61
00:03:01,222 --> 00:03:02,807
‫إنه "لو فايلرمان". إنه جديد هنا.‬

62
00:03:05,268 --> 00:03:07,520
‫تبدو لطخة قهوتك مثل "فيديل كاسترو".‬

63
00:03:08,479 --> 00:03:10,440
‫ساعدتني كثيرًا.‬

64
00:03:11,149 --> 00:03:12,400
‫مطعم‬

65
00:03:12,483 --> 00:03:15,111
‫سرت على بعض الحمام؟ كم عددها؟‬

66
00:03:15,445 --> 00:03:17,780
‫لا يهم.‬

67
00:03:17,864 --> 00:03:21,034
‫تعتقد "ميراندا" أنني جزار.‬
‫لكنه ليس خطأي، أليس كذلك؟‬

68
00:03:21,117 --> 00:03:22,952
‫أليس لدينا اتفاق مع الحمام؟‬

69
00:03:24,412 --> 00:03:25,788
‫بالطبع لدينا اتفاق.‬

70
00:03:25,872 --> 00:03:27,373
‫تبتعد عن طريق السيارات،‬

71
00:03:27,457 --> 00:03:29,792
‫ونغض الطرف عن التغوط على التمثال.‬

72
00:03:30,251 --> 00:03:32,962
‫صحيح، وهذه الحمامات خرقت الاتفاق.‬

73
00:03:33,046 --> 00:03:34,923
‫لن أقبل تلقي اللوم على هذا.‬

74
00:03:35,465 --> 00:03:36,841
‫إذن، أتخلت عنك "ميراندا"؟‬

75
00:03:36,925 --> 00:03:38,176
‫لا أحصل على شيء!‬

76
00:03:39,302 --> 00:03:40,428
‫ولا أنا أيضًا.‬

77
00:03:40,511 --> 00:03:42,347
‫اعتقدت أنك تضاجع "سيليا".‬

78
00:03:42,430 --> 00:03:43,389
‫الجنس جامح.‬

79
00:03:43,473 --> 00:03:46,768
‫لكن لديها مجموعة الألعاب الرائعة تلك‬
‫ولا تدعني أقترب منها.‬

80
00:03:47,977 --> 00:03:49,479
‫لا أفهم النساء.‬

81
00:03:49,562 --> 00:03:50,647
‫ها قد أتت واحدة.‬

82
00:03:51,814 --> 00:03:53,608
‫مرحبًا. ماذا يجري؟‬

83
00:03:54,317 --> 00:03:56,945
‫مرحبًا. "آرت غارفنكل"؟‬

84
00:03:57,028 --> 00:03:58,363
‫لا، "كاسترو".‬

85
00:03:59,030 --> 00:04:00,031
‫صحيح.‬

86
00:04:00,114 --> 00:04:02,951
‫كل هذا بسبب هذا الرجل الجديد المخيف‬
‫في العمل.‬

87
00:04:03,034 --> 00:04:06,204
‫يظهر من العدم فجأة ويقف بقربك.‬

88
00:04:06,454 --> 00:04:07,705
‫إذن، هل يتسلل وحسب؟‬

89
00:04:08,122 --> 00:04:11,334
‫هذا صحيح. إنه متسلل حقيقي.‬

90
00:04:12,877 --> 00:04:14,128
‫ربما لم تريه وحسب.‬

91
00:04:14,629 --> 00:04:17,173
‫لا تراه أبدًا. تسلل إلي مجددًا في مكتبي.‬

92
00:04:17,257 --> 00:04:21,094
‫كنت جالسة هناك أعد كوب الحساء‬
‫وأغني تلك الأغنية من "ذا لايون كينغ".‬

93
00:04:21,844 --> 00:04:23,012
‫"هاكونا ماتاتا"؟‬

94
00:04:23,513 --> 00:04:26,182
‫- اعتقدت أنني كنت وحدي.‬
‫- هذا لا يجعله صائبا.‬

95
00:04:29,769 --> 00:04:32,981
‫بالنسبة إلي، ليست أغنية "هاكونا ماتاتا"‬
‫محرجة مثل كوب الحساء.‬

96
00:04:33,064 --> 00:04:34,774
‫هلا‬

97
00:04:34,857 --> 00:04:36,025
‫نسيت الأمر؟‬

98
00:04:36,109 --> 00:04:38,194
‫"جيري". تعال إلى هنا لحظة.‬

99
00:04:40,863 --> 00:04:42,115
‫مرحبًا.‬

100
00:04:42,532 --> 00:04:44,033
‫يا إلهي.‬

101
00:04:44,701 --> 00:04:46,202
‫إنها مجموعة "ميرف غرفين".‬

102
00:04:46,286 --> 00:04:48,371
‫استعراض "ميرف غريفين"‬

103
00:04:48,788 --> 00:04:50,623
‫كيف أدخلت هذه إلى هنا؟‬

104
00:04:50,707 --> 00:04:53,126
‫تدخلها جانبيا وحسب‬

105
00:04:53,209 --> 00:04:54,210
‫تعلقها.‬

106
00:04:55,211 --> 00:04:56,587
‫أين ستنام؟‬

107
00:04:56,671 --> 00:04:57,714
‫وراء الكواليس.‬

108
00:05:01,342 --> 00:05:03,261
‫تفوح من هذا الكرسي رائحة القمامة.‬

109
00:05:03,678 --> 00:05:05,555
‫العديد من نجوم السبعينيات،‬

110
00:05:05,638 --> 00:05:08,057
‫لم يكونوا يهتمون بنظافتهم‬
‫كما يبدون على التلفزيون.‬

111
00:05:08,433 --> 00:05:10,393
‫خذي "مانيكس" على سبيل المثال.‬

112
00:05:11,769 --> 00:05:13,479
‫- سأجيب على الاتصال.‬
‫- حسنًا، "جيري"،‬

113
00:05:13,563 --> 00:05:15,440
‫يستعدنا أن نراك مجددًا في أي وقت.‬

114
00:05:19,152 --> 00:05:20,528
‫حسنًا، "إلين بينيس".‬

115
00:05:20,611 --> 00:05:22,238
‫من الرائع استقبالك.‬

116
00:05:23,531 --> 00:05:25,992
‫هل من المعقول أن تكوني أكثر جمالًا حتى‬

117
00:05:26,075 --> 00:05:27,660
‫من آخر مرة رأيتك فيها؟‬

118
00:05:45,803 --> 00:05:47,138
‫عقدنا اتفاقًا!‬

119
00:05:48,681 --> 00:05:50,183
‫سيد "بيترمان"، تفضل‬
‫هذه الصفحات...‬

120
00:05:50,266 --> 00:05:51,601
‫لحظة.‬

121
00:05:52,727 --> 00:05:56,481
‫إنني أقرأ أروع مقال عن‬
‫أروع أشخاص هذه السنة.‬

122
00:05:56,564 --> 00:05:57,565
‫"بيبول"‬

123
00:05:57,857 --> 00:05:58,858
‫و...‬

124
00:05:59,275 --> 00:06:00,276
‫انتهيت.‬

125
00:06:01,903 --> 00:06:04,530
‫نعم. أنا آسف لأنني أردتها بسرعة.‬

126
00:06:04,614 --> 00:06:07,533
‫لا بد أنه كان عملا كثيرًا.‬
‫شكرًا جزيلًا لكليكما.‬

127
00:06:07,867 --> 00:06:08,785
‫ماذا؟‬

128
00:06:13,039 --> 00:06:15,625
‫إذن، 3 مواعيد ولا تزال‬
‫لا تدعني ألعب بالألعاب.‬

129
00:06:15,708 --> 00:06:17,085
‫هذا مثير للاهتمام.‬

130
00:06:17,168 --> 00:06:18,294
‫ذكر لي أحدهم،‬

131
00:06:18,377 --> 00:06:21,380
‫أنك لم تكن سعيدًا بألعابك،‬
‫عندما كنت يافعًا.‬

132
00:06:21,631 --> 00:06:22,965
‫نعم، كنت كذلك.‬

133
00:06:24,258 --> 00:06:25,885
‫هذا صحيح. صحيح، صحيح.‬

134
00:06:25,968 --> 00:06:29,514
‫وذكرت أنك لم تحصل على "جي آي جو"،‬
‫بل حصلت على...‬

135
00:06:29,597 --> 00:06:31,307
‫- الجندي "بيت".‬
‫- صحيح.‬

136
00:06:32,225 --> 00:06:33,267
‫كان مصنوعًا من الخشب‬

137
00:06:33,351 --> 00:06:35,436
‫وتحت المطر، كان ينتفخ ويتشقق.‬

138
00:06:36,312 --> 00:06:39,065
‫ونعرف جميعًا كم يمكن أن يكون هذا مؤلمًا.‬

139
00:06:43,986 --> 00:06:44,821
‫"جيري"؟‬

140
00:06:44,904 --> 00:06:46,531
‫- ها أنتما.‬
‫- "إلين بينيس".‬

141
00:06:46,614 --> 00:06:48,533
‫هذا مشوق جدًا. نعم، تعالي...‬

142
00:06:52,245 --> 00:06:54,080
‫نعم، اجلسي. نعم.‬

143
00:06:54,664 --> 00:06:58,251
‫سأقول لكما، هذا الرجل المتسلل‬
‫يضايقني كثيرًا.‬

144
00:06:58,334 --> 00:07:01,504
‫المعذرة. نعم، نتحدث بهذه الطريقة.‬

145
00:07:02,630 --> 00:07:04,590
‫إنه ينال الاستحسان‬
‫على العمل الذي أقوم به.‬

146
00:07:04,674 --> 00:07:06,843
‫سوف يجعلني أتسلل خارج عملي.‬

147
00:07:06,926 --> 00:07:10,972
‫لمن من بيننا لا يعرف، ما هو التسلل؟‬

148
00:07:11,806 --> 00:07:13,391
‫"كرايمر"، ما خطبك؟‬

149
00:07:15,226 --> 00:07:16,394
‫ماذا تعنين؟‬

150
00:07:16,477 --> 00:07:18,896
‫كبداية، إنك تنظر إلى بطاقات الملاحظات.‬

151
00:07:20,523 --> 00:07:23,151
‫سأجعل ذلك الرجل يتذوق طعم دوائه الخاص.‬

152
00:07:23,234 --> 00:07:26,446
‫لذا، سأتسلل إلى المتسلل.‬

153
00:07:26,696 --> 00:07:29,907
‫أنت تتسللين؟ أنت تتراقصين‬
‫مثل حصان "كلايدزديل".‬

154
00:07:30,908 --> 00:07:32,243
‫ليس مع هذا الحذاء الرائع.‬

155
00:07:32,326 --> 00:07:33,619
‫حذاء مصارعة.‬

156
00:07:34,537 --> 00:07:36,080
‫فقط في "نيويورك".‬

157
00:07:39,709 --> 00:07:40,710
‫"جيري"؟‬

158
00:07:43,379 --> 00:07:44,255
‫مرحبًا!‬

159
00:07:44,338 --> 00:07:49,177
‫سيداتي وسادتي، إنه صديقنا العزيز،‬
‫"جورج كوستانزا".‬

160
00:07:49,260 --> 00:07:50,887
‫يا لها من مفاجأة!‬

161
00:07:57,685 --> 00:07:59,061
‫أطفئ الموسيقى.‬

162
00:08:00,897 --> 00:08:02,106
‫نعم، اجلس، اجلس.‬

163
00:08:06,944 --> 00:08:08,279
‫حدث مجددًا.‬

164
00:08:08,362 --> 00:08:09,614
‫- ماذا حدث؟‬
‫- مهلًا.‬

165
00:08:09,697 --> 00:08:11,073
‫سأطرح أنا الأسئلة.‬

166
00:08:13,367 --> 00:08:14,577
‫ماذا حدث؟‬

167
00:08:15,786 --> 00:08:18,206
‫دست على بعض الحمام في الحديقة.‬

168
00:08:18,289 --> 00:08:19,582
‫لم تتحرك.‬

169
00:08:19,665 --> 00:08:22,502
‫حسنًا. لنبدل الموضوع.‬

170
00:08:23,419 --> 00:08:25,755
‫تواعد مع "جيري" لفترة.‬

171
00:08:25,838 --> 00:08:28,257
‫أخبرنا كيف كان الوضع.‬

172
00:08:32,428 --> 00:08:33,596
‫البطاقة الخطأ.‬

173
00:08:36,182 --> 00:08:38,976
‫لا أفهم هذه الطيور. إنها تخرق الاتفاق.‬

174
00:08:39,060 --> 00:08:41,312
‫كما لو أن الحمام قرر أن يتجاهلني.‬

175
00:08:41,395 --> 00:08:42,813
‫إذن، إنها مثل أي شخص آخر.‬

176
00:08:45,483 --> 00:08:47,151
‫حسنًا، لنأخذ استراحة قصيرة.‬

177
00:09:01,832 --> 00:09:02,875
‫حسنًا،‬

178
00:09:02,959 --> 00:09:04,001
‫لقد عدنا!‬

179
00:09:08,756 --> 00:09:11,175
‫يا إلهي، ساعة ذلك المصرف متأخرة ٨ دقائق.‬

180
00:09:11,259 --> 00:09:13,427
‫إذن، لماذا لا تسير عليه أيضًا؟‬

181
00:09:14,595 --> 00:09:15,638
‫يا لها من حيوية.‬

182
00:09:24,564 --> 00:09:26,148
‫ماذا تفعل يا "جورج"؟‬

183
00:09:26,482 --> 00:09:28,568
‫أرأيت هذا؟ تلك الحمامة لم تتحرك.‬

184
00:09:28,651 --> 00:09:31,445
‫كان علي أن أنحرف لأبتعد عن طريقها.‬
‫أنقذت حياة تلك الحمامة.‬

185
00:09:31,529 --> 00:09:32,738
‫أية حمامة؟‬

186
00:09:32,822 --> 00:09:34,824
‫لقد قدت مباشرة نحو ذلك السنجاب.‬

187
00:09:36,284 --> 00:09:37,326
‫سنجاب؟‬

188
00:09:38,369 --> 00:09:40,079
‫ليس لدينا اتفاق معها!‬

189
00:09:52,258 --> 00:09:55,845
‫"جيري"، تلك اليدان. لا تتوقفان أبدًا.‬

190
00:09:56,178 --> 00:09:57,722
‫أنا آسف.‬

191
00:09:57,805 --> 00:10:00,182
‫هل لديك خمر؟ ما رأيك أن نثمل؟‬

192
00:10:00,891 --> 00:10:03,811
‫لا، شكرًا. إنني مصابة بصداع.‬

193
00:10:04,228 --> 00:10:06,439
‫أيمكنك أن تحضر لي قرص أسبرين؟‬

194
00:10:07,064 --> 00:10:08,566
‫حسنًا.‬

195
00:10:12,695 --> 00:10:15,156
‫"لن يسبب النعاس".‬

196
00:10:17,158 --> 00:10:20,202
‫"قد يسبب النعاس".‬

197
00:10:27,084 --> 00:10:29,086
‫ها هي النسخة الجديدة التي طلبتها.‬

198
00:10:29,170 --> 00:10:30,171
‫نعم.‬

199
00:10:31,130 --> 00:10:34,050
‫تبدو هذه بالتأكيد كلمات كثيرة‬

200
00:10:34,508 --> 00:10:35,885
‫في وقت قياسي.‬

201
00:10:36,636 --> 00:10:38,137
‫أنا مندهش جدًا‬

202
00:10:38,220 --> 00:10:39,347
‫بكليكما.‬

203
00:10:42,391 --> 00:10:43,476
‫شكرًا.‬

204
00:10:44,143 --> 00:10:47,063
‫للأسف، أنا أشعر بالاشمئزاز أيضًا.‬

205
00:10:48,189 --> 00:10:50,733
‫هذا كلام فارغ غير متماسك.‬

206
00:10:51,567 --> 00:10:53,235
‫يجب إعادة صياغة هذا بكامله.‬

207
00:10:54,111 --> 00:10:57,031
‫وأفترض أنني أحتاج إليه على الفور.‬

208
00:10:57,948 --> 00:10:59,909
‫أعتقد أنه علينا...‬

209
00:11:03,746 --> 00:11:04,747
‫أعطني هذا وحسب.‬

210
00:11:17,885 --> 00:11:20,388
‫أنجزت المهمة. عد إلى القاعدة يا "جو".‬

211
00:11:25,226 --> 00:11:27,186
‫"عيادة بيطرية"‬

212
00:11:27,269 --> 00:11:28,687
‫أيها الطبيب، هل سيعيش السنجاب؟‬

213
00:11:28,771 --> 00:11:30,689
‫أصيب بصدمة هائلة.‬

214
00:11:30,773 --> 00:11:33,401
‫يمكننا، بالطبع، أن نحاول إنقاذه،‬

215
00:11:33,484 --> 00:11:34,860
‫لكن سيكون الأمر مكلفًا، وصعبًا،‬

216
00:11:34,944 --> 00:11:38,364
‫وسيكون علينا أن نرسل بطلب‬
‫بعض الأدوات الخاصة والصغيرة جدًا.‬

217
00:11:40,408 --> 00:11:42,618
‫هل هناك خيارات أخرى؟‬

218
00:11:42,952 --> 00:11:44,453
‫يمكننا أن نجعله ينام.‬

219
00:11:44,954 --> 00:11:46,288
‫كم قد يكلف هذا؟‬

220
00:11:46,872 --> 00:11:49,834
‫إنه بحسب الوزن، لذا، حوالي ٨٠ سنتًا.‬

221
00:11:50,751 --> 00:11:52,044
‫- حسنًا...‬
‫- "جورج".‬

222
00:11:52,128 --> 00:11:54,130
‫شعرت بالفضول وحسب، هذا كل شيء.‬

223
00:11:56,799 --> 00:12:00,219
‫نود أن تفعل كل ما هو ممكن.‬

224
00:12:01,637 --> 00:12:03,055
‫لن يكون كما السابق، تعرفان ذلك.‬

225
00:12:03,139 --> 00:12:05,057
‫نعم، نعم. أعرف.‬

226
00:12:06,934 --> 00:12:10,229
‫إذن، إنهم يرسلون الأدوات الصغيرة جدًا‬
‫بالطائرة من "إل باسو".‬

227
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
‫"إل باسو".‬

228
00:12:11,355 --> 00:12:13,232
‫أمضيت هناك شهرًا ذات ليلة.‬

229
00:12:15,484 --> 00:12:16,735
‫"إل باسو".‬

230
00:12:18,988 --> 00:12:20,322
‫لماذا أتى إلى هنا؟‬

231
00:12:20,406 --> 00:12:22,825
‫إنه يريحني من بعض الضغط.‬

232
00:12:23,159 --> 00:12:25,202
‫ماذا يجري معك يا "جيري"؟‬

233
00:12:25,286 --> 00:12:28,330
‫أفهم أن هناك امرأة شابة في حياتك.‬

234
00:12:28,789 --> 00:12:30,583
‫إنها في الواقع قصة طريفة،‬

235
00:12:30,666 --> 00:12:32,460
‫لأن لديها مجموعة الألعاب تلك‬

236
00:12:32,543 --> 00:12:34,420
‫وليلة أمس، تمكنت أخيرًا من اللعب بها.‬

237
00:12:34,503 --> 00:12:37,006
‫يبدو أن الأمور تتقدم.‬

238
00:12:37,089 --> 00:12:39,758
‫- هل أسمع أجراس الزفاف؟‬
‫- هل أنت متزوج الآن؟‬

239
00:12:39,842 --> 00:12:40,885
‫"نيومان".‬

240
00:12:41,260 --> 00:12:43,220
‫في الواقع، لا تعرف حتى بشأن الألعاب.‬

241
00:12:43,304 --> 00:12:47,266
‫أعطيتها الدواء الخطأ‬
‫وأعتقد أنها فقدت وعيها.‬

242
00:12:47,850 --> 00:12:49,685
‫ماذا تعني، دواء خطأ؟‬

243
00:12:49,768 --> 00:12:51,854
‫لديها حتى لعبة كرة القدم "ماتيل"‬
‫التي نحبها.‬

244
00:12:51,937 --> 00:12:53,772
‫هيا. عليك أن تصطحبني إلى هناك.‬

245
00:12:53,856 --> 00:12:56,442
‫انتظر لحظة، أتعني أنك خدرت امرأة‬

246
00:12:56,525 --> 00:12:58,986
‫لتتمكن من الاستفادة من ألعابها؟‬

247
00:12:59,695 --> 00:13:00,905
‫لنتوقف لحظة.‬

248
00:13:04,408 --> 00:13:08,120
‫"جيري"، ما تفعله بحياتك الخاصة هو شأنك.‬

249
00:13:08,204 --> 00:13:10,748
‫لكن عندما تكون على مسرحي،‬
‫كن نظيفًا أيها السيد.‬

250
00:13:11,499 --> 00:13:12,791
‫قلت لك إن إحضاره مخاطرة.‬

251
00:13:13,042 --> 00:13:14,793
‫كما لو أنه لا يحتملك،‬

252
00:13:14,877 --> 00:13:17,046
‫- وهذا منذ سنوات.‬
‫- نعم، وأنت أفسدت الأمر.‬

253
00:13:17,129 --> 00:13:18,964
‫تلك القصة نتنة أكثر من هذه الكراسي.‬

254
00:13:20,049 --> 00:13:22,718
‫ابتسموا جميعًا. لقد عدنا.‬

255
00:13:25,554 --> 00:13:28,140
‫- هل أردت رؤيتي يا "إلين"؟‬
‫- نعم يا "لو".‬

256
00:13:28,224 --> 00:13:29,975
‫لديك ميزات كثيرة.‬

257
00:13:30,059 --> 00:13:35,731
‫أنت عفوي، ومتناسق. أنت...‬

258
00:13:39,360 --> 00:13:40,903
‫أنت سريع جدًا، أليس كذلك؟‬

259
00:13:42,863 --> 00:13:44,740
‫الأمر هو فقط أن...‬

260
00:13:45,658 --> 00:13:46,742
‫سني المسوسة؟‬

261
00:13:48,202 --> 00:13:49,286
‫لا.‬

262
00:13:50,371 --> 00:13:51,372
‫لديك ذلك...‬

263
00:13:54,542 --> 00:13:55,668
‫ماذا، نفسي؟‬

264
00:13:57,461 --> 00:13:58,546
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

265
00:13:58,629 --> 00:14:01,048
‫عليك ألا تذهب أبدًا، أبدًا إلى أي مكان‬

266
00:14:02,132 --> 00:14:03,175
‫من دون هذه.‬

267
00:14:03,425 --> 00:14:06,011
‫شكرًا يا "إلين"، أنت امرأة خارقة.‬

268
00:14:16,647 --> 00:14:18,065
‫المزيد من النبيذ ولحم ديك الرومي؟‬

269
00:14:19,984 --> 00:14:22,903
‫عندما رأيت "جورج" في الشارع‬
‫يحمل ٨ كلغ من لحم الديك الرومي‬

270
00:14:22,987 --> 00:14:24,864
‫وصندوق كبير من النبيذ، فكرت،‬

271
00:14:24,947 --> 00:14:27,324
‫"يا لها من مصادفة، نحن على وشك أن نأكل".‬

272
00:14:27,950 --> 00:14:30,619
‫ما ذلك الشيء في لحم الديك الرومي‬
‫الذي يجعلك تشعر بالنعاس؟‬

273
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
‫"تريبتوفان"‬

274
00:14:32,955 --> 00:14:33,956
‫على ما أعتقد.‬

275
00:14:34,540 --> 00:14:35,791
‫تناولي المزيد من النبيذ.‬

276
00:14:36,792 --> 00:14:38,002
‫أي شريط فيديو أحضرت؟‬

277
00:14:39,211 --> 00:14:42,548
‫أحضر بعض الأفلام المنزلية‬
‫من رحلة صباه إلى "ميشيغان".‬

278
00:14:43,382 --> 00:14:44,383
‫4 ساعات.‬

279
00:14:45,134 --> 00:14:46,719
‫المزيد من المرقة الثقيلة؟‬

280
00:14:49,221 --> 00:14:52,266
‫نعم. هدف. دورك يا "جيري".‬

281
00:14:59,064 --> 00:15:00,190
‫في الآونة الأخيرة،‬

282
00:15:00,274 --> 00:15:03,527
‫كنت أشتري الماركة الشاملة من الفاصوليا.‬

283
00:15:05,279 --> 00:15:07,364
‫نزعت الملصق‬

284
00:15:07,448 --> 00:15:09,158
‫بالكاد أستطيع ملاحظة الفارق.‬

285
00:15:10,117 --> 00:15:12,369
‫كنا أسوأ ما يمكن أن نكون رسميًا.‬

286
00:15:14,538 --> 00:15:16,665
‫- من هو ضيفنا التالي؟‬
‫- ليس لدينا أحد.‬

287
00:15:17,958 --> 00:15:21,378
‫نحتاج إلى صيغة جديدة.‬
‫علينا أن نتوقف ونعيد التنظيم.‬

288
00:15:36,685 --> 00:15:39,939
‫- ما رأيك بمضيف ضيف؟‬
‫- سأتظاهر بانني لم أسمع ذلك.‬

289
00:15:43,400 --> 00:15:45,694
‫- أيها الطبيب، كيف حال السنجاب؟‬
‫- هل مات؟‬

290
00:15:47,071 --> 00:15:51,033
‫لا، لحسن الحظ، وصلت الأدوات‬
‫الخاصة الصغيرة جدًا في الوقت المناسب.‬

291
00:15:51,533 --> 00:15:54,036
‫- أتود زيارته؟‬
‫- نعم، إنه يود ذلك.‬

292
00:16:00,751 --> 00:16:02,461
‫لديك ٣٠ دقيقة.‬

293
00:16:10,469 --> 00:16:11,553
‫إذن...‬

294
00:16:13,222 --> 00:16:14,264
‫أيها السنجاب.‬

295
00:16:17,017 --> 00:16:19,144
‫أمر آخر يا سيد "كوستانزا".‬

296
00:16:19,228 --> 00:16:22,231
‫علينا أن نعرف متى ستأتي لتأخذه غدًا.‬

297
00:16:22,773 --> 00:16:24,024
‫ما هذا؟‬

298
00:16:24,400 --> 00:16:26,110
‫إننا نفرغ السنجاب.‬

299
00:16:26,193 --> 00:16:28,112
‫نعتقد أنه سيكون بحال أفضل في المنزل.‬

300
00:16:28,862 --> 00:16:30,614
‫لا منزل لديه. إنه سنجاب.‬

301
00:16:32,241 --> 00:16:33,575
‫منزلك يا سيد "كوستانزا".‬

302
00:16:33,659 --> 00:16:36,286
‫تأكد وحسب من أنه يتناول دواءه‬
‫٦ مرات في اليوم،‬

303
00:16:36,370 --> 00:16:37,830
‫وأبق ذيله مرتفعًا.‬

304
00:16:42,251 --> 00:16:43,836
‫ربما من الممتع اقتناء حيوان أليف.‬

305
00:16:43,919 --> 00:16:46,296
‫إنه ليس حيوانًا أليفًا. إنه مقعد بري.‬

306
00:16:47,840 --> 00:16:50,134
‫ويعرف أنني حاولت قتله.‬

307
00:16:50,217 --> 00:16:53,429
‫حالما تتحسن حالته،‬
‫سيقتلع دماغي أثناء نومي!‬

308
00:16:54,555 --> 00:16:56,181
‫"جيري". نعم.‬

309
00:16:56,598 --> 00:16:58,726
‫ماذا تفعل غدا؟ أريدك أن تزور المسرح.‬

310
00:16:58,809 --> 00:17:00,477
‫ماذا عن موادي المشكوك بأمرها؟‬

311
00:17:00,561 --> 00:17:02,980
‫لا، لدينا صيغة جديدة تمامًا.‬
‫حماسية وشبابية.‬

312
00:17:03,063 --> 00:17:04,940
‫إضافة إلى ذلك، لدينا "جيم فولر".‬

313
00:17:05,441 --> 00:17:08,110
‫"جيم فولر"؟ رجل الحيوانات‬
‫من "وايلد كينغدوم"‬

314
00:17:08,193 --> 00:17:09,319
‫سيأتي إلى شقتك؟‬

315
00:17:09,403 --> 00:17:11,405
‫ربيت أولاده عمليًا.‬

316
00:17:13,073 --> 00:17:15,284
‫هذا ممتاز، إنه رجل حديقة الحيوانات.‬
‫يعتني بالحيوانات.‬

317
00:17:15,367 --> 00:17:16,827
‫أيمكنني إحضار السنجاب؟‬

318
00:17:17,119 --> 00:17:19,413
‫عملان للحيوانات في البرنامج نفسه؟‬

319
00:17:19,747 --> 00:17:21,415
‫ما هذا، ساعة الهواة؟‬

320
00:17:22,166 --> 00:17:24,918
‫اسمع يا "جورج"، أنا آسف.‬
‫ربما مرة أخرى، اتفقنا؟‬

321
00:17:26,086 --> 00:17:27,212
‫علي الذهاب إلى "فولر".‬

322
00:17:27,296 --> 00:17:29,339
‫أعرف أنه سيأخذ هذا السنجاب من بين يدي.‬

323
00:17:29,423 --> 00:17:30,632
‫إنه إلكتروني عمليًا.‬

324
00:17:30,716 --> 00:17:31,800
‫مرحبًا.‬

325
00:17:33,552 --> 00:17:34,720
‫تسلل جميل، أليس كذلك؟‬

326
00:17:35,137 --> 00:17:38,807
‫بالمناسبة، أعتقد أنني حللت تلك المشكلة.‬

327
00:17:38,891 --> 00:17:41,602
‫- هل نجحت مسابقة "تيك تاك"؟‬
‫- إنه آلة ماراكا بشرية.‬

328
00:17:43,479 --> 00:17:46,106
‫يا إلهي، لا تزال مفاصلي متشنجة‬
‫من مباراة كرة القدم.‬

329
00:17:46,398 --> 00:17:48,358
‫هل اصطحبته إلى منزل "سيليا"؟‬

330
00:17:48,442 --> 00:17:50,069
‫ماذا؟ إنها جريمة من دون ضحية.‬

331
00:17:50,736 --> 00:17:53,906
‫ماذا عن امرأة تم تخديرها واستغلالها؟‬

332
00:17:54,156 --> 00:17:55,282
‫حسنًا، ضحية واحدة.‬

333
00:17:56,492 --> 00:17:58,285
‫أعتقد أن هذا مناف للأخلاق.‬

334
00:17:58,368 --> 00:18:00,329
‫ليلة أمس وجدت بلدة "ويبل" بكاملها‬

335
00:18:00,412 --> 00:18:01,830
‫وراء فرن "إيزي بايك" مباشرة.‬

336
00:18:02,164 --> 00:18:03,248
‫فرن "إيزي بايك"؟‬

337
00:18:04,875 --> 00:18:06,543
‫من يريد كعكة في قالب؟‬

338
00:18:06,627 --> 00:18:07,711
‫أنا، أنا، أنا.‬

339
00:18:09,004 --> 00:18:11,423
‫عمر هذا الخلاط، حوالي ٣٠ عامًا.‬

340
00:18:11,507 --> 00:18:13,550
‫إن دست عليه سيفور.‬

341
00:18:13,634 --> 00:18:16,261
‫لماذا ينظم والدك جولة في محطة استراحة؟‬

342
00:18:16,345 --> 00:18:17,721
‫كف عن التلوي.‬

343
00:18:17,805 --> 00:18:20,057
‫لا تنظرا. هنا يغيران حفاضي.‬

344
00:18:20,390 --> 00:18:22,017
‫- كنت بسن ٨ سنوات.‬
‫- "جورجي".‬

345
00:18:22,101 --> 00:18:23,727
‫كان عمري ٧ سنوات ونصف.‬

346
00:18:30,984 --> 00:18:32,402
‫ذلك الضجيج.‬

347
00:18:32,486 --> 00:18:34,905
‫- ذلك هو الضجيج!‬
‫- ماذا؟‬

348
00:18:34,988 --> 00:18:36,532
‫ذلك الصوت الصاخب الجهنمي‬

349
00:18:36,615 --> 00:18:38,367
‫الذي أعاني منه في اليومين الماضيين،‬

350
00:18:38,450 --> 00:18:40,619
‫ولم أستطع إيجاد المصدر.‬

351
00:18:40,702 --> 00:18:42,955
‫في مكتبي، في الردهة.‬

352
00:18:43,205 --> 00:18:46,375
‫حتى في حمام الرجال.‬
‫عار عليك يا "إلين".‬

353
00:18:46,458 --> 00:18:48,418
‫لا، لا يا سيد "بيترمان"، لم أكن أنا.‬

354
00:18:48,877 --> 00:18:51,964
‫يذكرني هذا بتعذيب‬
‫الـ"فودو" الهاييتي الصاخب.‬

355
00:18:53,382 --> 00:18:55,592
‫لم تذهبي إلى ناحيتهم، أليس كذلك؟‬

356
00:18:56,385 --> 00:18:57,761
‫لا يا سيد "بيترمان".‬

357
00:18:58,095 --> 00:19:01,306
‫لأنني إن سمعت صخبًا واحدًا بعد،‬
‫واحدًا وحسب،‬

358
00:19:01,390 --> 00:19:02,724
‫ستطردين.‬

359
00:19:04,393 --> 00:19:06,645
‫وإن كنت مصاصة دماء،‬

360
00:19:06,728 --> 00:19:08,522
‫سأكتشف هذا أيضًا.‬

361
00:19:24,663 --> 00:19:25,914
‫"لو". هنا.‬

362
00:19:27,332 --> 00:19:29,585
‫- علينا التحدث.‬
‫- صحيح.‬

363
00:19:30,043 --> 00:19:31,962
‫توقف. "فودو" سيئ.‬

364
00:19:32,045 --> 00:19:33,630
‫عليك التوقف عن استخدام هذه.‬

365
00:19:33,714 --> 00:19:34,631
‫لماذا؟‬

366
00:19:34,965 --> 00:19:37,176
‫لأنها تجعل لون أسنانك أخضر.‬

367
00:19:37,259 --> 00:19:38,760
‫إنني أشتري الأقراص البيضاء فقط.‬

368
00:19:39,636 --> 00:19:42,931
‫حسنًا. إذن، أسنانك خضراء لسبب آخر.‬

369
00:19:43,432 --> 00:19:46,226
‫عليك التوقف عن استخدام هذه، اتفقنا؟‬
‫استخدم غسول الفم وحسب.‬

370
00:19:46,310 --> 00:19:48,645
‫لا أستطيع. إنه يسبب لي القرحة في الفم.‬

371
00:19:49,771 --> 00:19:50,814
‫"بيناكا".‬

372
00:19:51,106 --> 00:19:52,941
‫- مجددًا.‬
‫- صحيح، صحيح. القرحة.‬

373
00:19:53,650 --> 00:19:56,320
‫- وجدتها. العلكة.‬
‫- أكره العلكة.‬

374
00:19:56,403 --> 00:19:59,364
‫العلكة الوحيدة التي أحببتها‬
‫أتت مع آلة كرة العلكة "ميكي ماوس".‬

375
00:19:59,448 --> 00:20:01,366
‫توقفوا عن صنعها قبل ٢٠ سنة.‬

376
00:20:02,367 --> 00:20:04,286
‫حسنًا أيها النتن، هذا يوم حظك.‬

377
00:20:07,623 --> 00:20:12,085
‫حسنًا، بعد قليل، سنتحدث‬
‫مع خبير الحيوانات، "جيم فولر".‬

378
00:20:12,169 --> 00:20:13,295
‫أين الكاميرات؟‬

379
00:20:15,047 --> 00:20:18,050
‫لكن أولا، سنتحدث مع "جيري".‬

380
00:20:19,426 --> 00:20:21,053
‫حسنًا، "جيري"...‬

381
00:20:21,136 --> 00:20:25,974
‫خدرت امرأة من أجل أن تلعب بألعابها.‬

382
00:20:26,058 --> 00:20:27,851
‫ما هو شعورك حيال ذلك؟‬

383
00:20:27,935 --> 00:20:30,812
‫كان شعورا رائعًا. فعلت ذلك عدة مرات‬
‫منذ ذلك الحين.‬

384
00:20:31,104 --> 00:20:33,732
‫وألا تعرف شيئًا عن هذا الأمر؟‬

385
00:20:33,815 --> 00:20:35,067
‫لا، لا شيء.‬

386
00:20:35,359 --> 00:20:38,987
‫حسنًا يا "جيري"، لدينا مفاجأة صغيرة لك.‬
‫اخرجي يا "سيليا"!‬

387
00:20:40,030 --> 00:20:42,532
‫أيّ نوع من المرضى المنحرفين المخيفين أنت؟‬

388
00:20:45,953 --> 00:20:47,996
‫ما هذا؟ ماذا تفعل هنا؟‬

389
00:20:48,288 --> 00:20:50,540
‫إنها الصيغة الجديدة. فضائح وحيوانات.‬

390
00:20:51,166 --> 00:20:53,460
‫إن كنت تظن أنك تستطيع تخديري‬
‫واللعب بألعابي،‬

391
00:20:53,543 --> 00:20:55,254
‫لديك فكرة أخرى قادمة يا صديقي.‬

392
00:20:55,337 --> 00:20:56,380
‫هيا يا فتاة.‬

393
00:20:57,631 --> 00:21:00,842
‫أيّ نوع من النساء تشرب‬
‫صندوقًا كاملًا من النبيذ؟‬

394
00:21:03,428 --> 00:21:07,474
‫سيد "فولر"، لدي سنجاب هنا‬
‫أعجوبة العلم الحديث.‬

395
00:21:07,557 --> 00:21:09,101
‫"جورج "، قلت لك إننا محجوزون.‬

396
00:21:09,184 --> 00:21:11,853
‫احذر. لا تنسجم الصقور والسناجب معًا.‬

397
00:21:12,312 --> 00:21:15,565
‫مواجهة أخرى مثيرة للاهتمام. يمكن‬
‫أن يكون هذا لاذعًا. أحضره يا "جورج".‬

398
00:21:16,191 --> 00:21:18,193
‫لا أيها الغبي. الصقور تأكل السناجب.‬

399
00:21:28,078 --> 00:21:29,496
‫هل نصور هذا؟‬

400
00:21:33,625 --> 00:21:35,585
‫إذن، المسرح بكامله تدمر؟‬

401
00:21:35,669 --> 00:21:38,463
‫لم يكف السنجاب عن الهرولة‬
‫والصقر عن الخدش.‬

402
00:21:39,256 --> 00:21:42,092
‫نعرف على الأقل أن وركي السنجاب‬
‫الاصطناعيين يعملان.‬

403
00:21:43,385 --> 00:21:44,678
‫آسف بشأن المسرح.‬

404
00:21:45,262 --> 00:21:48,974
‫سأقول لكما، كان روتينًا أن أضطر‬
‫لملء ١٠ ساعات في اليوم.‬

405
00:21:49,057 --> 00:21:52,019
‫لست متأكدا من أنني جاهز‬
‫لإنشاء مسرحي الخاص للبرامج الحوارية.‬

406
00:21:54,021 --> 00:21:56,315
‫أحضرت خبز الجوز يا "جورج". لنذهب.‬

407
00:21:57,983 --> 00:21:59,359
‫إذن، هل سيتعافى السنجاب؟‬

408
00:21:59,818 --> 00:22:01,570
‫نعم، إنه في فراشي.‬

409
00:22:02,362 --> 00:22:03,739
‫أنام على الأريكة.‬

410
00:22:04,197 --> 00:22:06,116
‫على الأريكة؟ إذن أنت...‬

411
00:22:06,408 --> 00:22:07,409
‫لا أحصل على شيء حتى الآن.‬

412
00:22:11,038 --> 00:22:12,205
‫هيا أيها الحمام.‬

413
00:22:12,956 --> 00:22:14,124
‫اضحكي.‬

414
00:22:14,916 --> 00:22:17,753
‫سأصعد إلى سيارتي الآن، وآخر ما سمعته،‬

415
00:22:17,836 --> 00:22:19,254
‫هو أنه ليس لدينا اتفاق!‬

416
00:22:21,256 --> 00:22:24,468
‫أنا سعيدة لأنك اتصلت يا "إلين".‬
‫كنت بحاجة إلى التحدث إلى أحدهم.‬

417
00:22:24,551 --> 00:22:28,513
‫حسنًا، واعدت "جيري" أنا أيضًا.‬
‫أعرف أي وحش يمكن أن يكونه.‬

418
00:22:28,764 --> 00:22:30,515
‫أتريدين المزيد من النبيذ‬
‫ولحم الديك الرومي؟‬

419
00:22:32,017 --> 00:22:34,061
‫- من هو؟‬
‫- إنه لا أحد.‬

420
00:22:34,144 --> 00:22:36,063
‫اسمعي، دعيني أملأ هذا لك.‬

421
00:22:37,481 --> 00:22:39,483
‫ترجمة صوفي شماس‬

422
00:22:39,483 --> 00:22:41,480
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

