﻿1
00:00:00,870 --> 00:00:02,877
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:02,877 --> 00:00:04,921
‫متى سيتعلمون أن أي أخبار عن "الصين"‬

3
00:00:05,005 --> 00:00:06,673
‫هي دعوة فورية لقلب الصفحة؟‬

4
00:00:07,841 --> 00:00:10,719
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه منظم "ويزارد" الإلكتروني لأبي.‬

5
00:00:10,802 --> 00:00:12,345
‫سأذهب إلى "فلوريدا" في عيد ميلاده.‬

6
00:00:12,512 --> 00:00:13,722
‫- كم ثمنه؟‬
‫- ٢٠٠ دولار.‬

7
00:00:13,805 --> 00:00:15,056
‫لكنني سأخبره أنها 50 دولارًا.‬

8
00:00:15,140 --> 00:00:17,183
‫لن يهتم بالهدية، سيتحمس للصفقة.‬

9
00:00:17,892 --> 00:00:19,769
‫من أين تحصل على ساحر مقابل 50 دولارًا؟‬

10
00:00:20,186 --> 00:00:22,188
‫سأخبره أنني اشتريته من الشارع‬
‫وربما هو مسروق.‬

11
00:00:22,272 --> 00:00:23,440
‫هذا ما يفضله.‬

12
00:00:24,482 --> 00:00:27,485
‫وصلتني رسالة من آل "روس" اليوم‬
‫في العمل.‬

13
00:00:27,986 --> 00:00:29,988
‫والدا "سوزان"؟ متى تحدثت معهما آخر مرة؟‬

14
00:00:30,739 --> 00:00:32,574
‫في الجنازة تقريبًا.‬

15
00:00:33,867 --> 00:00:36,953
‫لطالما شعرت في أعماقي‬
‫أنهما يلومانني على موت "سوزان".‬

16
00:00:37,328 --> 00:00:39,497
‫لماذا؟ لأنك من اخترت الظروف المسممة؟‬

17
00:00:41,332 --> 00:00:42,834
‫هذا سخيف.‬

18
00:00:46,045 --> 00:00:47,714
‫"داريل"، هؤلاء...‬

19
00:00:48,423 --> 00:00:49,924
‫معارفي.‬

20
00:00:50,341 --> 00:00:51,843
‫"جيري"، و"جورج".‬

21
00:00:53,011 --> 00:00:54,012
‫سررت بلقائكما.‬

22
00:00:54,137 --> 00:00:56,222
‫- علي الذهاب يا "إلين". أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

23
00:00:58,767 --> 00:00:59,851
‫لا أثر لـ"بادي" بعد؟‬

24
00:01:00,727 --> 00:01:03,271
‫أعتقد أن جهاز تسجيل مكالماته معطل،‬
‫لذا توقفت عن المحاولة.‬

25
00:01:04,606 --> 00:01:05,899
‫ما رأيك؟‬

26
00:01:06,107 --> 00:01:08,276
‫بشأن مواعدتك لرجل أسود؟ ما الأمر الجلل؟‬

27
00:01:08,443 --> 00:01:09,778
‫أي رجل أسود؟‬

28
00:01:10,028 --> 00:01:12,363
‫"داريل". إنه أسود، أليس كذلك؟‬

29
00:01:12,906 --> 00:01:14,074
‫حقًا؟‬

30
00:01:15,075 --> 00:01:16,242
‫لا، ليس كذلك.‬

31
00:01:16,409 --> 00:01:18,286
‫- أليس كذلك يا "إلين"؟‬
‫- أتعتقد ذلك؟‬

32
00:01:18,661 --> 00:01:19,829
‫ظننته بدا إيرلنديًا.‬

33
00:01:20,997 --> 00:01:22,415
‫- ما اسم عائلته؟‬
‫-"نيلسون".‬

34
00:01:22,499 --> 00:01:23,500
‫هذا ليس إيرلنديًا.‬

35
00:01:23,666 --> 00:01:24,626
‫أعتقد أنه أسود.‬

36
00:01:24,876 --> 00:01:26,085
‫أيجدر بنا الحديث عن ذلك؟‬

37
00:01:26,461 --> 00:01:27,462
‫أعتقد أنه لا بأس به.‬

38
00:01:27,545 --> 00:01:28,963
‫- لا، ليس كذلك.‬
‫- لم لا؟‬

39
00:01:29,422 --> 00:01:31,800
‫سيكون لا بأس به لو كان "داريل" هنا.‬

40
00:01:32,383 --> 00:01:33,343
‫إن كان أسود.‬

41
00:01:33,593 --> 00:01:35,428
‫- أهو أسود؟‬
‫- هل يهمك ذلك؟‬

42
00:01:35,887 --> 00:01:38,264
‫لا، بالطبع. أريد معرفة الأمر فحسب.‬

43
00:01:38,431 --> 00:01:41,184
‫- تحتاجين إلى معرفة الأمر.‬
‫- لا، لا أحتاج إلى معرفته.‬

44
00:01:41,267 --> 00:01:43,770
‫سيكون من اللطيف معرفته فحسب.‬

45
00:01:44,145 --> 00:01:45,230
‫هل يمكنني أخذ ذلك؟‬

46
00:01:45,939 --> 00:01:47,106
‫- ثانية واحدة.‬
‫- تفضلي.‬

47
00:01:47,190 --> 00:01:48,149
‫أجل، انتظري.‬

48
00:01:52,237 --> 00:01:53,279
‫حسنًا.‬

49
00:01:58,368 --> 00:02:00,328
‫سيدة "روس"، أنا "جورج".‬

50
00:02:00,578 --> 00:02:01,579
‫من؟‬

51
00:02:02,163 --> 00:02:05,208
‫"جورج كوستانزا"، صديق "سوزان"؟‬

52
00:02:07,877 --> 00:02:09,087
‫لم نتحدث منذ زمن طويل.‬

53
00:02:10,088 --> 00:02:12,048
‫نفد عصير الليمون.‬

54
00:02:12,132 --> 00:02:13,633
‫أخبرت تلك المرأة أن تشتري المزيد.‬

55
00:02:14,801 --> 00:02:18,972
‫"جورج"، ستقيم مؤسسة "سوزان روس" فاعلية‬
‫في عطلة الأسبوع هذه.‬

56
00:02:19,973 --> 00:02:24,519
‫استأجرت للتو منزلًا في "هامبتونز"،‬

57
00:02:24,602 --> 00:02:27,522
‫وعلي الذهاب في عطلة الأسبوع‬
‫لتوقيع الأوراق.‬

58
00:02:27,772 --> 00:02:29,274
‫سأعود إلى السرير.‬

59
00:02:29,983 --> 00:02:32,485
‫- شكرًا لاتصالك يا "جورج".‬
‫- بالطبع.‬

60
00:02:32,652 --> 00:02:34,988
‫بعد كل شيء، كنتما على وشك أن تصبحا...‬

61
00:02:35,530 --> 00:02:37,031
‫حسنًا، علي الذهاب.‬

62
00:02:39,784 --> 00:02:41,035
‫منزل في "هامبتونز".‬

63
00:02:41,119 --> 00:02:43,204
‫كنت أكذب بشأن دخلي لسنوات قليلة.‬

64
00:02:43,288 --> 00:02:45,623
‫لذا ارتأيت أن بوسعي تحمل‬
‫نفقة منزل مزيف في "هامبتونز".‬

65
00:02:47,125 --> 00:02:48,209
‫- حسنًا.‬
‫- مرحبًا.‬

66
00:02:48,543 --> 00:02:51,212
‫دخنا سيجارًا يا فتيان.‬

67
00:02:51,796 --> 00:02:53,089
‫حان وقت الاحتفال.‬

68
00:02:53,339 --> 00:02:54,424
‫ماذا؟ بم سنحتفل؟‬

69
00:02:54,757 --> 00:02:57,677
‫- أتتذكران كتاب طاولات القهوة خاصتي؟‬
‫- بالسيقان الصغيرة؟‬

70
00:02:58,094 --> 00:02:59,262
‫ذاك هو.‬

71
00:03:00,471 --> 00:03:04,142
‫اقترحت شخصية هامة من "هوليوود"‬
‫إنتاجه كفيلم.‬

72
00:03:08,021 --> 00:03:10,732
‫كيف سيحولون ذلك الكتاب إلى فيلم؟‬

73
00:03:11,024 --> 00:03:13,568
‫أتتذكران ذلك الكتاب المصور‬
‫عن مسدسات الأشعة اللعبة؟‬

74
00:03:13,860 --> 00:03:14,819
‫أجل؟‬

75
00:03:14,903 --> 00:03:16,571
‫"إندبندنس داي"؟‬

76
00:03:18,406 --> 00:03:19,490
‫كم سيدفعون لك؟‬

77
00:03:19,699 --> 00:03:21,910
‫لنقل إنني لن أكون مضطرًا للقلق بشأن العمل‬

78
00:03:21,993 --> 00:03:24,495
‫لفترة طويلة جدًا.‬

79
00:03:26,372 --> 00:03:28,958
‫هذا غريب لأنني لم أرك تعمل،‬

80
00:03:29,042 --> 00:03:30,543
‫لفترة...‬

81
00:03:30,793 --> 00:03:32,795
‫طويلة جدًا.‬

82
00:03:33,379 --> 00:03:35,465
‫ولن تراني أعمل. لأنني سأتوقف.‬

83
00:03:35,798 --> 00:03:38,134
‫يا فتيان، أنا سأتقاعد.‬

84
00:03:39,385 --> 00:03:40,386
‫من ماذا؟‬

85
00:03:41,012 --> 00:03:42,138
‫من العمل المضني.‬

86
00:03:42,347 --> 00:03:43,473
‫من يحتاج إليه؟‬

87
00:03:43,556 --> 00:03:46,017
‫حققت كل شيء سعيت لتحقيقه.‬

88
00:03:47,644 --> 00:03:48,645
‫ما هذا؟‬

89
00:03:49,395 --> 00:03:51,231
‫اشتريت لنفسي هدية تقاعد صغيرة.‬

90
00:03:51,648 --> 00:03:52,649
‫ساعة ذهبية.‬

91
00:03:54,734 --> 00:03:56,069
‫ليست ذهبية فعلًا.‬

92
00:04:09,582 --> 00:04:10,625
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

93
00:04:10,708 --> 00:04:12,001
‫موسيقى رائعة.‬

94
00:04:12,377 --> 00:04:13,544
‫إنه جاري.‬

95
00:04:13,920 --> 00:04:16,089
‫يشغلون تلك الموسيقى طيلة اليوم. أكرهها.‬

96
00:04:17,548 --> 00:04:19,133
‫أنتم. أخفضوا الصوت.‬

97
00:04:23,596 --> 00:04:25,098
‫هذه لطيفة.‬

98
00:04:26,015 --> 00:04:28,351
‫هل لها أي معنى ثقافي؟‬

99
00:04:28,935 --> 00:04:30,603
‫إنها إفريقية.‬

100
00:04:31,938 --> 00:04:33,273
‫صحيح.‬

101
00:04:34,023 --> 00:04:35,024
‫إفريقية.‬

102
00:04:35,108 --> 00:04:37,610
‫ليست إفريقية حقًا.‬
‫من "جنوب إفريقيا" في الواقع.‬

103
00:04:38,611 --> 00:04:40,280
‫"جنوب إفريقيا".‬

104
00:04:40,655 --> 00:04:43,283
‫اعتادت عائلتي أن تعيش هناك،‬
‫لكننا رحلنا منذ سنوات،‬

105
00:04:43,366 --> 00:04:45,034
‫لأسباب واضحة.‬

106
00:04:45,660 --> 00:04:46,703
‫تعرفين كيف هو الوضع.‬

107
00:04:47,328 --> 00:04:48,496
‫ربما.‬

108
00:04:50,081 --> 00:04:51,582
‫لا بد أنك تكره النقانق؟‬

109
00:04:53,751 --> 00:04:54,752
‫وإلا فأنت...‬

110
00:04:54,836 --> 00:04:57,171
‫تحبها جدا ولهذا تقوم بهذا.‬

111
00:04:59,340 --> 00:05:02,510
‫إن كان لدي إحدى هذه العربات،‬
‫فسأتناول نقانق طيلة الوقت.‬

112
00:05:04,053 --> 00:05:05,555
‫هل ستشتري نقانق أم لا؟‬

113
00:05:06,472 --> 00:05:07,473
‫لا.‬

114
00:05:15,064 --> 00:05:17,191
‫صباح الخير أيها الكسول.‬

115
00:05:19,152 --> 00:05:20,820
‫إنها ٥:٣٠ صباحًا.‬

116
00:05:22,196 --> 00:05:23,531
‫تركناك تستيقظ متأخرًا.‬

117
00:05:25,158 --> 00:05:28,661
‫طالما استيقظت، أبي، أحضرت لك‬
‫هدية عيد ميلادك.‬

118
00:05:29,537 --> 00:05:31,122
‫تفضل. عيد ميلاد سعيد.‬

119
00:05:31,664 --> 00:05:32,665
‫"جيري".‬

120
00:05:32,790 --> 00:05:34,334
‫أنا من ينبغي عليه شراء هدايا لك.‬

121
00:05:35,001 --> 00:05:36,461
‫ماذا يعني ذلك؟‬

122
00:05:36,753 --> 00:05:38,713
‫دع أبوك وشأنه. إنه عيد ميلاده.‬

123
00:05:41,215 --> 00:05:43,051
‫إنه كاشف رادار.‬

124
00:05:44,594 --> 00:05:47,764
‫كاشف رادار. لم أرك يومًا‬
‫تتخطى ٣٢ كيلومترًا في الساعة.‬

125
00:05:49,182 --> 00:05:51,392
‫أنت أشبه بالقائد الأعلى لموكب‬
‫"روز بول".‬

126
00:05:53,394 --> 00:05:55,354
‫إنه منظم "ويزارد".‬

127
00:05:55,730 --> 00:05:56,939
‫يبدو باهظ الثمن.‬

128
00:05:57,190 --> 00:05:59,859
‫لا، اشتريته من رجل في الشارع. كان بحوالي‬
‫٥٠ دولارًا.‬

129
00:06:00,276 --> 00:06:01,694
‫- أتعتقد أنه مسروق؟‬
‫- ربما.‬

130
00:06:01,986 --> 00:06:03,362
‫أحسنت.‬

131
00:06:03,529 --> 00:06:06,324
‫"هيلين"، أحضر لي "جيري"‬
‫حاسوب "ويزارد" مسروق.‬

132
00:06:06,616 --> 00:06:07,950
‫أنا بجانبك.‬

133
00:06:09,368 --> 00:06:10,578
‫ويمكنك فعل أي شيء به.‬

134
00:06:10,661 --> 00:06:12,789
‫يمكنك إرسال بريد أو فاكس.‬
‫توجد آلة حاسبة.‬

135
00:06:13,122 --> 00:06:15,124
‫يمكنني استخدامه في مطعم لحساب‬
‫نسبة البقشيش؟‬

136
00:06:15,500 --> 00:06:16,793
‫أعتقد.‬

137
00:06:16,876 --> 00:06:18,544
‫لكن الشيء المميز فيه هو المخطط اليومي.‬

138
00:06:18,628 --> 00:06:21,089
‫"هيلين"، يمكننا الذهاب إلى المطاعم‬
‫وحساب نسبة البقشيش.‬

139
00:06:21,172 --> 00:06:23,174
‫"جيري"،‬
‫أنت تثير حماس والدك أكثر من اللازم.‬

140
00:06:26,552 --> 00:06:28,554
‫مرحبًا يا صديقي. متى جئت؟‬

141
00:06:30,890 --> 00:06:32,683
‫"كرايمر"، ماذا تفعل هنا؟‬

142
00:06:33,226 --> 00:06:35,561
‫أخبرتك أنني سأتقاعد.‬
‫انتقلت إلى المنزل المجاور.‬

143
00:06:37,772 --> 00:06:40,733
‫مات السيد "كورنستين"، وشقته جميلة.‬

144
00:06:41,025 --> 00:06:44,028
‫أخبرني والداك أنها متاحة‬
‫للإيجار، لذا سارعت بأخذها.‬

145
00:06:46,197 --> 00:06:49,867
‫"كرايمر"، لا يمكنك العيش هنا، يأتي‬
‫الناس هنا ليموتوا.‬

146
00:06:52,870 --> 00:06:54,205
‫ليس أنتما.‬

147
00:06:54,705 --> 00:06:56,124
‫الأكبر سنًا.‬

148
00:06:56,415 --> 00:06:58,668
‫لا تتناول البسكويت للإفطار.‬

149
00:06:59,418 --> 00:07:00,670
‫سأحضّر لك شيئًا.‬

150
00:07:00,837 --> 00:07:02,964
‫ماذا عن عجة بيض بجبن الفيتا؟‬

151
00:07:03,673 --> 00:07:04,715
‫يبدو ذلك عظيمًا يا أمي.‬

152
00:07:05,007 --> 00:07:06,676
‫إن أطعمته لن يغادر أبدًا.‬

153
00:07:07,093 --> 00:07:10,847
‫ليست لدي فيتا. ماذا عن الجبن القريش‬
‫وبياض البيض؟‬

154
00:07:11,681 --> 00:07:12,849
‫أعتقد.‬

155
00:07:14,100 --> 00:07:15,184
‫لا أصدق ذلك.‬

156
00:07:15,268 --> 00:07:17,437
‫أعلم. ألا أبدو أكثر استرخاء؟‬

157
00:07:23,651 --> 00:07:24,652
‫أجل.‬

158
00:07:43,004 --> 00:07:43,963
‫"إسعاف"‬

159
00:07:49,302 --> 00:07:50,845
‫"مطعم"‬

160
00:07:50,928 --> 00:07:54,432
‫"جورج"، ما رأيك بموقف "داريل" هذا؟‬

161
00:07:54,891 --> 00:07:56,142
‫لدي فكرة في الواقع.‬

162
00:07:58,269 --> 00:08:00,271
‫لم لا تسألينه فحسب؟‬

163
00:08:01,647 --> 00:08:05,693
‫إن سألته، فسيبدو كأنني أريد معرفة‬
‫ذلك بشدة.‬

164
00:08:08,946 --> 00:08:10,781
‫ربما هو...‬

165
00:08:11,824 --> 00:08:12,992
‫مختلط.‬

166
00:08:14,619 --> 00:08:15,786
‫أهذه الكلمة الصحيحة؟‬

167
00:08:16,078 --> 00:08:18,122
‫لا أعتقد أنه يفترض بنا الحديث عن هذا‬
‫الأمر حقًا.‬

168
00:08:18,831 --> 00:08:20,249
‫سأذهب إلى المرحاض.‬

169
00:08:20,333 --> 00:08:23,377
‫أتعرف؟ أنا راحلة. سأتحدث‬
‫إلى"جيري" عندما يعود.‬

170
00:08:27,465 --> 00:08:29,300
‫سيدة "روس"، سيد "روس".‬

171
00:08:30,343 --> 00:08:31,761
‫أنت صديقة "جورج".‬

172
00:08:32,011 --> 00:08:34,347
‫رأيناه في المدينة عطلة الأسبوع هذه.‬

173
00:08:34,514 --> 00:08:37,350
‫ماذا حدث لمنزله في "هامبتونز"؟‬

174
00:08:38,017 --> 00:08:39,519
‫"هامبتونز"؟‬

175
00:08:41,604 --> 00:08:42,647
‫"جورج كوستانزا"؟‬

176
00:08:47,193 --> 00:08:48,528
‫لا أعتقد ذلك.‬

177
00:08:50,446 --> 00:08:51,781
‫يوم سعيد.‬

178
00:08:56,786 --> 00:08:58,037
‫آل "روس".‬

179
00:08:58,496 --> 00:08:59,539
‫"جورج".‬

180
00:08:59,705 --> 00:09:01,541
‫كنا نتحدث عنك حالًا.‬

181
00:09:02,792 --> 00:09:05,086
‫آسف أنني فوتت حدث التبرع ذاك،‬

182
00:09:05,169 --> 00:09:08,256
‫لكن كانت هذه إحدى‬
‫عطلات "هامبتونز" الرائعة‬

183
00:09:08,339 --> 00:09:09,799
‫التي نسمع عنها دومًا.‬

184
00:09:10,049 --> 00:09:11,175
‫حقًا.‬

185
00:09:11,384 --> 00:09:12,760
‫أجل، قد أنتقل للعيش هناك.‬

186
00:09:14,720 --> 00:09:15,888
‫أعني ذلك. سأفعلها.‬

187
00:09:18,891 --> 00:09:20,726
‫حسنًا، أراكما لاحقًا.‬

188
00:09:21,227 --> 00:09:22,728
‫اعتنيا بنفسكما.‬

189
00:09:25,940 --> 00:09:26,941
‫وجبة ممتازة أخرى.‬

190
00:09:27,149 --> 00:09:29,485
‫والآن إلى جهاز "ويزارد" لحساب البقشيش.‬

191
00:09:30,069 --> 00:09:32,321
‫أبي، به العديد من المميزات الأخرى.‬

192
00:09:32,488 --> 00:09:34,323
‫لا تقلق. سأستخدم المميزات الأخرى.‬

193
00:09:35,449 --> 00:09:36,367
‫لا يمكنني فتحه.‬

194
00:09:39,996 --> 00:09:41,289
‫تمكن "جيري" من فتحه.‬

195
00:09:44,250 --> 00:09:47,753
‫كانت الخدمة بطيئة،‬
‫وحاشا لله أن يقدموا المزيد من الماء.‬

196
00:09:48,421 --> 00:09:50,965
‫كيف تبدو 12،4 بالمئة؟‬

197
00:09:52,675 --> 00:09:57,638
‫البقشيش 4 دولارات و36،6666 سنتًا.‬

198
00:09:58,264 --> 00:09:59,599
‫سنقوم بتقريبها.‬

199
00:10:00,933 --> 00:10:04,562
‫"جيري"،‬
‫كان لطفًا منك أن تأتي لعيد ميلاد أبيك.‬

200
00:10:04,645 --> 00:10:06,772
‫ساعدته في إزاحة انتخابات المجمع‬
‫من تفكيره.‬

201
00:10:07,648 --> 00:10:09,317
‫صحيح. لا يمكنك ترشيح نفسك‬

202
00:10:09,400 --> 00:10:11,110
‫لأنه تم عزلك في المجمع الآخر.‬

203
00:10:11,402 --> 00:10:13,779
‫لم يتم عزلي. أنا استقلت.‬

204
00:10:14,864 --> 00:10:17,116
‫برغم ذلك، ستهاجمه الصحافة.‬

205
00:10:17,700 --> 00:10:19,035
‫أي صحافة؟‬

206
00:10:20,202 --> 00:10:22,913
‫جريدة المجمع. "بوكا بريز".‬

207
00:10:23,205 --> 00:10:24,832
‫حثالة اشتراكية.‬

208
00:10:28,085 --> 00:10:29,378
‫يا "مورتي"،‬

209
00:10:29,545 --> 00:10:33,716
‫حصل فتاك هذا على موعد‬
‫مع المدربة البحرية الشابة.‬

210
00:10:33,966 --> 00:10:35,301
‫عمرها ٥٠ عامًا.‬

211
00:10:36,427 --> 00:10:37,845
‫أتعلم بم يتمتع؟‬

212
00:10:37,928 --> 00:10:40,765
‫إنه يتمتع بالجاذبية. هذا هو رجلي.‬

213
00:10:40,848 --> 00:10:42,099
‫- أراكما لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

214
00:10:45,561 --> 00:10:47,438
‫أجل.‬

215
00:10:49,065 --> 00:10:51,067
‫"مورتي"، ما الذي تنظر إليه؟‬

216
00:10:52,318 --> 00:10:53,819
‫سأخبرك ما الذي أنظر إليه.‬

217
00:10:54,111 --> 00:10:57,657
‫الرئيس القادم لمجمع "ديل بوكا فيستا"،‬

218
00:10:58,074 --> 00:10:59,408
‫المرحلة الثالثة.‬

219
00:11:04,664 --> 00:11:07,249
‫"إلين"، شكرًا على المفكرة.‬

220
00:11:08,876 --> 00:11:10,419
‫بها مميزات كثيرة.‬

221
00:11:10,503 --> 00:11:12,254
‫أجل. انس كل ذلك.‬

222
00:11:12,338 --> 00:11:14,048
‫أهم الأشياء أولًا.‬

223
00:11:14,131 --> 00:11:15,966
‫معلومات الضمان.‬

224
00:11:16,467 --> 00:11:18,135
‫الاسم. نعرفه.‬

225
00:11:18,969 --> 00:11:21,097
‫الهوايات. التزلج، وكرة المضرب...‬

226
00:11:21,180 --> 00:11:23,516
‫- لا أقوم بأي من تلك الأشياء.‬
‫- لا يهم...‬

227
00:11:25,059 --> 00:11:26,977
‫ها هي واحدة. العرق.‬

228
00:11:28,312 --> 00:11:29,355
‫أليس هذا اختياريًا؟‬

229
00:11:29,522 --> 00:11:31,023
‫يجب أن يكون كذلك.‬

230
00:11:31,732 --> 00:11:33,901
‫ذلك ليس من شأن أحد.‬

231
00:11:35,027 --> 00:11:36,362
‫لكنهم يريدون معرفة ذلك.‬

232
00:11:38,239 --> 00:11:39,907
‫حسنًا. آسيوي.‬

233
00:11:40,658 --> 00:11:42,243
‫- ماذا؟‬
‫- للعبث معهم فحسب.‬

234
00:11:44,161 --> 00:11:45,496
‫صحيح.‬

235
00:11:45,746 --> 00:11:46,747
‫فكرة جيدة.‬

236
00:11:46,831 --> 00:11:50,167
‫"متوسط الدخل". أكثر من ١٠٠ ألف.‬

237
00:11:51,627 --> 00:11:53,212
‫- حقًا؟‬
‫- هل ذلك مهم؟‬

238
00:11:53,963 --> 00:11:55,005
‫لا.‬

239
00:11:55,214 --> 00:11:57,550
‫لكن من اللطيف معرفة ذلك.‬

240
00:12:02,721 --> 00:12:04,723
‫هل سألت "داريل" عن...‬

241
00:12:06,600 --> 00:12:07,768
‫تعلمين.‬

242
00:12:08,352 --> 00:12:09,311
‫استسلمت.‬

243
00:12:09,395 --> 00:12:11,897
‫الآن سنرتاد حفنة من المطاعم الإسبانية.‬

244
00:12:12,440 --> 00:12:14,108
‫أعتقد أن هذا سيغطينا في كلتا الحالتين.‬

245
00:12:15,901 --> 00:12:17,570
‫أنت أستاذة في العلاقات العرقية.‬

246
00:12:18,446 --> 00:12:21,449
‫رشح "كرايمر" نفسه لرئاسة المجمع؟‬

247
00:12:22,408 --> 00:12:24,660
‫أجل، كانت فكرة أبي.‬

248
00:12:26,078 --> 00:12:28,497
‫يريد تنصيب "كرايمر" كدمية‬

249
00:12:28,581 --> 00:12:30,499
‫ويتولى السلطة من وراء الكواليس.‬

250
00:12:30,916 --> 00:12:33,043
‫ويفضل أن يكون من حمام البخار في النادي.‬

251
00:12:34,503 --> 00:12:35,629
‫من هم المنافسون؟‬

252
00:12:36,005 --> 00:12:37,840
‫العقلانية ورجل مُقعد.‬

253
00:12:40,134 --> 00:12:42,052
‫- "جيري"؟‬
‫- ما زال عند والديه.‬

254
00:12:42,678 --> 00:12:43,679
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

255
00:12:43,762 --> 00:12:45,556
‫- "إلين"...‬
‫- أحضر بريده.‬

256
00:12:45,723 --> 00:12:46,682
‫لا.‬

257
00:12:47,266 --> 00:12:48,476
‫طلب منك إحضار البريد؟‬

258
00:12:50,060 --> 00:12:51,854
‫"جيري"، لم طلبت من "إلين" إحضار بريدك؟‬

259
00:12:52,062 --> 00:12:55,733
‫"جورج"، اسمعني.‬
‫لدي مهمة بالغة الأهمية لك.‬

260
00:12:57,610 --> 00:13:00,070
‫أريدك أن تأتي مرتين يوميًا لضخ ماء المرحاض‬

261
00:13:00,154 --> 00:13:02,323
‫لكيلا تجف الوصلات وتسرب.‬

262
00:13:04,617 --> 00:13:05,659
‫ماذا؟‬

263
00:13:05,743 --> 00:13:06,952
‫ماذا عن البريد؟‬

264
00:13:07,912 --> 00:13:12,082
‫هذا أهم بكثير. عليك الاهتمام‬
‫بالوصلات يا "جورج".‬

265
00:13:14,335 --> 00:13:15,669
‫حسنًا يا "جيري"، سأفعلها.‬

266
00:13:16,420 --> 00:13:17,421
‫أراك لاحقًا.‬

267
00:13:19,632 --> 00:13:22,134
‫قابلت آل "روس" مجددًا.‬

268
00:13:22,968 --> 00:13:24,345
‫صحيح، في المقهى.‬

269
00:13:24,428 --> 00:13:27,097
‫من أين جاءتهما فكرة أن لديك‬
‫منزلًا في"هامبتونز"؟‬

270
00:13:31,644 --> 00:13:33,437
‫- مني.‬
‫- ماذا قلت؟‬

271
00:13:33,604 --> 00:13:35,648
‫أخبرتهما أن لدي منزلًا في "هامبتونز".‬

272
00:13:37,316 --> 00:13:38,234
‫ماذا قلت أنت؟‬

273
00:13:38,651 --> 00:13:39,860
‫أخبرتهما العكس.‬

274
00:13:41,529 --> 00:13:44,532
‫وضحكت كثيرًا.‬

275
00:13:46,867 --> 00:13:48,369
‫كانا يعرفان؟‬

276
00:13:48,994 --> 00:13:50,246
‫الكاذبان.‬

277
00:13:50,538 --> 00:13:51,705
‫لكنك كذبت أولًا.‬

278
00:13:51,914 --> 00:13:54,166
‫أجل، لكنهما جعلاني أستمر بالحديث‬
‫عن "هامبتونز".‬

279
00:13:54,250 --> 00:13:55,251
‫لم يقولا شيئًا.‬

280
00:13:55,501 --> 00:13:57,419
‫لا تسمح لأحدهم بالكذب عندما تعلم بكذبه.‬

281
00:13:57,503 --> 00:13:58,671
‫تخبره أنه كاذب.‬

282
00:13:58,879 --> 00:13:59,922
‫كما أنك كاذب.‬

283
00:14:00,005 --> 00:14:01,882
‫أجل، شكرًا. أكان ذلك صعبًا؟‬

284
00:14:02,174 --> 00:14:04,760
‫إذن هل انتهى الأمر؟ أم لم ينته؟‬

285
00:14:05,052 --> 00:14:06,470
‫أراهنك أنه لم ينته بعد.‬

286
00:14:06,971 --> 00:14:08,305
‫لم يقارب على الانتهاء حتى.‬

287
00:14:09,014 --> 00:14:10,849
‫سأتصل بآل "روس" لدعوتهما‬

288
00:14:10,933 --> 00:14:12,851
‫إلى منزلي الخيالي في "هامبتونز".‬

289
00:14:12,935 --> 00:14:15,145
‫وسنرى من سيجبن أولًا.‬

290
00:14:16,063 --> 00:14:17,898
‫ألم تسبب لهما ما يكفي من المشاكل؟‬

291
00:14:20,025 --> 00:14:21,360
‫لا يتعلق الأمر بهما.‬

292
00:14:22,570 --> 00:14:23,946
‫الآن اعذريني،‬

293
00:14:24,530 --> 00:14:26,532
‫علي ضخ الماء في وصلات "جيري".‬

294
00:14:31,620 --> 00:14:32,746
‫صوتوا لـ"كرامر".‬

295
00:14:32,830 --> 00:14:34,665
‫"كوزمو كرايمر"، مرشح رئاسة المجمع.‬

296
00:14:34,999 --> 00:14:36,292
‫يهمني صوتك. شكرًا.‬

297
00:14:38,043 --> 00:14:41,046
‫تذكري يا سيدتي، صوت لي هو صوت‬
‫لـ"كرايمر".‬

298
00:14:42,172 --> 00:14:43,382
‫أيمكنك تقطيع اللحم لي؟‬

299
00:14:43,716 --> 00:14:44,925
‫بسرور.‬

300
00:14:45,885 --> 00:14:47,845
‫"(بوكا بريز): (كرايمر) يتصدر‬
‫استطلاعات الرأي"‬

301
00:14:59,398 --> 00:15:01,400
‫"(كرايمر): سأزيد التأمين الاجتماعي"‬

302
00:15:02,234 --> 00:15:03,694
‫"صوتوا لـ(كرايمر)"‬

303
00:15:08,574 --> 00:15:10,576
‫"(بوكا بريز): شقة شاغرة‬
‫في المبنى الرابع"‬

304
00:15:13,454 --> 00:15:14,872
‫- قهوة؟‬
‫- بالطبع.‬

305
00:15:15,331 --> 00:15:16,373
‫هل أنت أسود؟‬

306
00:15:18,500 --> 00:15:20,044
‫أم علي إحضار بعض القشدة؟‬

307
00:15:20,252 --> 00:15:22,087
‫أنا أسود. أتعلمين شيئًا؟‬

308
00:15:22,588 --> 00:15:23,756
‫أحضري بعض القشدة.‬

309
00:15:25,674 --> 00:15:26,759
‫انظري.‬

310
00:15:26,926 --> 00:15:28,677
‫- أسمعت ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

311
00:15:29,053 --> 00:15:31,931
‫رباه. ما زال هناك أشخاص‬
‫لديهم مشكلة مع زوجين مختلفي العرق.‬

312
00:15:33,098 --> 00:15:34,600
‫مختلفا العرق؟ نحن؟‬

313
00:15:34,934 --> 00:15:37,269
‫أليس ذلك صعب التصديق؟‬

314
00:15:37,770 --> 00:15:39,939
‫أجل، إنه مريع.‬

315
00:15:41,148 --> 00:15:44,151
‫أزعجهما أننا ثنائي مختلف العرق؟‬

316
00:15:45,277 --> 00:15:46,654
‫هذه عنصرية.‬

317
00:15:47,905 --> 00:15:49,949
‫- لم تعد لدي شهية لتناول الطعام.‬
‫- أنا أيضًا.‬

318
00:15:50,032 --> 00:15:51,367
‫ربما شطيرة لحم الحبش هذه.‬

319
00:15:54,119 --> 00:15:56,121
‫ها أنا ذا.‬

320
00:15:56,956 --> 00:15:59,458
‫مستعد لأخذكما إلى "هامبتونز".‬

321
00:15:59,708 --> 00:16:01,168
‫يبدو عظيمًا.‬

322
00:16:02,127 --> 00:16:04,338
‫- أحضرتما أثواب الاستحمام؟‬
‫- نحن في مارس.‬

323
00:16:07,466 --> 00:16:10,469
‫تحدثا الآن، وإلا سنتجه إلى "هامبتونز".‬

324
00:16:12,721 --> 00:16:14,473
‫رحلة ساعتين بالسيارة.‬

325
00:16:14,723 --> 00:16:18,268
‫بمجرد أن تركبا السيارة، سنقطع‬
‫كل المسافة...‬

326
00:16:20,062 --> 00:16:21,105
‫إلى "هامبتونز".‬

327
00:16:25,818 --> 00:16:27,569
‫حسنا. أتريدان الجنون؟‬

328
00:16:27,945 --> 00:16:29,113
‫هيا بنا.‬

329
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
‫لنتصرف بجنون.‬

330
00:16:35,285 --> 00:16:37,621
‫أبي، أتعرف أن بوسعك برمجة هذا الجهاز‬

331
00:16:37,705 --> 00:16:39,164
‫لينبهك بموعد تناول الفيتامين.‬

332
00:16:41,834 --> 00:16:43,210
‫أبي، تبدو مختلفًا جدًا.‬

333
00:16:45,421 --> 00:16:47,089
‫لا، نحن نخوض حملة يا "جيري".‬

334
00:16:47,172 --> 00:16:49,842
‫لنحكم الناس، علينا أن نكون منهم.‬

335
00:16:50,342 --> 00:16:52,636
‫هذا الشوط الأخير. الانتخابات غدًا.‬

336
00:16:52,720 --> 00:16:55,222
‫أجل. سينتهي الاقتراع بعد العشاء،‬
‫الساعة ٣.‬

337
00:16:55,389 --> 00:16:57,099
‫لكن عندما نفوز،‬

338
00:16:57,307 --> 00:17:01,186
‫ستستمر الاحتفالات طوال الليل حتى ٨ مساء.‬

339
00:17:02,855 --> 00:17:05,357
‫يمكنك وضع هذا الجدول‬
‫برمته في المنظم الإلكتروني.‬

340
00:17:05,566 --> 00:17:06,567
‫منظم ماذا؟‬

341
00:17:06,859 --> 00:17:09,111
‫هل قرأت عدد اليوم من "بوكا بريز"؟‬

342
00:17:09,695 --> 00:17:12,322
‫- انظروا هنا. صورة لي؟ أجل.‬
‫- أجل.‬

343
00:17:12,865 --> 00:17:16,201
‫"ضُبط المرشح (كوزمو كرايمر) حافي القدمين‬
‫في النادي."‬

344
00:17:16,285 --> 00:17:17,286
‫ماذا؟‬

345
00:17:18,495 --> 00:17:19,621
‫حافي القدمين في النادي؟‬

346
00:17:19,705 --> 00:17:22,291
‫"كرايمر"، ألا تعرف أن ذلك مخالف للقواعد؟‬

347
00:17:22,583 --> 00:17:24,918
‫لم أتمكن من إيجاد حذائي.‬

348
00:17:25,210 --> 00:17:28,005
‫"كرايمر"،‬
‫يعمل هؤلاء الأشخاص وينتظرون طوال حياتهم‬

349
00:17:28,088 --> 00:17:31,508
‫لينتقلوا هنا، ويجلسوا في الشمس‬
‫متظاهرين أن الجو ليس حارًا،‬

350
00:17:31,592 --> 00:17:33,469
‫ليطبقوا هذه القواعد.‬

351
00:17:33,761 --> 00:17:35,429
‫- من يريد شوكولاتة ساخنة؟‬
‫- أجل...‬

352
00:17:36,388 --> 00:17:37,973
‫هذه فضيحة كبرى.‬

353
00:17:38,057 --> 00:17:39,892
‫علينا السيطرة على الضرر.‬

354
00:17:39,975 --> 00:17:42,519
‫حسنًا.‬
‫يبدو أنهم أحبوا حاسبات البقشيش تلك.‬

355
00:17:42,644 --> 00:17:44,813
‫- منظم "ويزارد".‬
‫- حسنًا، ما رأيك بأن نعطي واحدًا‬

356
00:17:44,897 --> 00:17:46,648
‫لكل عضو في مجلس إدارة المجمع؟‬

357
00:17:47,316 --> 00:17:48,567
‫"كرايمر"...‬

358
00:17:48,817 --> 00:17:50,360
‫هناك ٢٠ شخصًا في المجلس.‬

359
00:17:50,819 --> 00:17:52,654
‫الحمد لله أن بوسعك الحصول على تلك الصفقة.‬

360
00:17:53,572 --> 00:17:55,824
‫رشاوى. الآن نحن نلعب بالسياسة.‬

361
00:17:55,908 --> 00:17:57,284
‫ماذا سنفعل بعد ذلك يا "مورتي"؟‬

362
00:17:57,367 --> 00:17:59,036
‫أجهزة تنصت؟ تمويل غير مشروع؟‬

363
00:17:59,203 --> 00:18:00,412
‫أنا بحاجة إلى قيلولة أولًا.‬

364
00:18:01,497 --> 00:18:03,165
‫سأحضر ملاءتك الكهربائية.‬

365
00:18:05,876 --> 00:18:07,920
‫"كرايمر"، لا يمكنني شراء هذا العدد من‬
‫المنظم.‬

366
00:18:08,170 --> 00:18:10,339
‫- ماذا عن صفقتك؟‬
‫- لم تكن هناك صفقة.‬

367
00:18:10,422 --> 00:18:12,132
‫ثمن الواحد ٢٠٠ دولار. ماذا سأفعل؟‬

368
00:18:12,341 --> 00:18:13,675
‫لا تقلق بشأن ذلك. أعرف رجلًا.‬

369
00:18:14,009 --> 00:18:16,136
‫- هنا؟‬
‫- أجل، والد "بوب ساكامانو".‬

370
00:18:18,722 --> 00:18:21,225
‫وهذا يقودنا إلى غرفة النوم الرئيسية.‬

371
00:18:22,101 --> 00:18:23,352
‫أخبرنا المزيد.‬

372
00:18:23,769 --> 00:18:24,978
‫تريدان سماع المزيد؟‬

373
00:18:26,522 --> 00:18:28,690
‫تطل غرفة النوم الرئيسية على‬
‫الغرفة المشمسة...‬

374
00:18:28,982 --> 00:18:30,109
‫غرفة مشمسة أخرى؟‬

375
00:18:30,359 --> 00:18:32,861
‫أجل، غرفتان مشمستان. كانت فرصة جيدة.‬

376
00:18:34,530 --> 00:18:36,198
‫ولدي خيول أيضًا.‬

377
00:18:36,782 --> 00:18:37,783
‫ما هي أسماؤها؟‬

378
00:18:41,620 --> 00:18:43,622
‫"سنوبي" و"بريكلي بيت".‬

379
00:18:46,458 --> 00:18:47,626
‫هل أستمر بالقيادة؟‬

380
00:18:48,836 --> 00:18:50,379
‫انظر، بائع تحف.‬

381
00:18:50,462 --> 00:18:53,132
‫توقف.‬
‫سنشتري لك هدية ترحيب بالمنزل الجديد.‬

382
00:18:54,967 --> 00:18:56,635
‫هدية ترحيب بالمنزل الجديد.‬

383
00:18:57,344 --> 00:18:59,012
‫حسنًا، سنبذل جهدًا أكبر.‬

384
00:19:02,724 --> 00:19:04,393
‫- تفضلي.‬
‫- يوم طويل؟‬

385
00:19:04,726 --> 00:19:06,311
‫أجل. أنهيت للتو ثلاث ورديات.‬

386
00:19:06,645 --> 00:19:07,855
‫أسمعك يا أختاه.‬

387
00:19:08,730 --> 00:19:09,731
‫أختاه؟‬

388
00:19:09,857 --> 00:19:12,025
‫أجل، لا بأس. حبيبي أسود.‬

389
00:19:12,109 --> 00:19:13,193
‫ها هو. أترين؟‬

390
00:19:13,277 --> 00:19:14,820
‫- مرحبًا يا "إلين".‬
‫- مرحبًا.‬

391
00:19:15,487 --> 00:19:17,114
‫- أهو أسود؟‬
‫- أجل.‬

392
00:19:18,991 --> 00:19:20,033
‫أنا أسود؟‬

393
00:19:20,450 --> 00:19:21,368
‫ألست كذلك؟‬

394
00:19:21,660 --> 00:19:23,328
‫سأمنحكما بضع دقائق لتقررا.‬

395
00:19:26,165 --> 00:19:28,083
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- أنت أسود.‬

396
00:19:28,167 --> 00:19:29,918
‫قلت إننا زوجان مختلفا العرق.‬

397
00:19:30,127 --> 00:19:32,421
‫نحن كذلك لأنك لاتينية.‬

398
00:19:36,550 --> 00:19:38,427
‫- حقًا؟‬
‫- ألست كذلك؟‬

399
00:19:38,802 --> 00:19:40,429
‫لا. لم قد تظن ذلك؟‬

400
00:19:40,846 --> 00:19:43,140
‫اسمك"بينيس". شعرك.‬

401
00:19:43,223 --> 00:19:45,267
‫وتستمرين بأخذي إلى تلك المطاعم الإسبانية.‬

402
00:19:46,351 --> 00:19:47,853
‫هذا لأنني ظننتك أسود.‬

403
00:19:49,771 --> 00:19:52,441
‫لم تصحبينني إلى مطاعم إسبانية لأنني أسود؟‬

404
00:19:53,317 --> 00:19:55,027
‫لا أعتقد أنه علينا الحديث عن هذا الأمر.‬

405
00:19:56,278 --> 00:19:57,988
‫- إذن، ما أنت؟‬
‫- أنا بيضاء.‬

406
00:19:58,614 --> 00:20:00,282
‫إذن نحن مجرد...‬

407
00:20:00,866 --> 00:20:01,867
‫زوجان بيض؟‬

408
00:20:03,368 --> 00:20:04,703
‫أعتقد.‬

409
00:20:07,039 --> 00:20:08,207
‫أجل.‬

410
00:20:09,917 --> 00:20:11,835
‫- أتريد الذهاب إلى متجر "غاب"؟‬
‫- بالطبع.‬

411
00:20:17,090 --> 00:20:18,175
‫حسنًا.‬

412
00:20:18,383 --> 00:20:19,927
‫سلمتهم كل مفكرات "ويزارد".‬

413
00:20:20,010 --> 00:20:21,220
‫سينتهي التصويت خلال ساعة.‬

414
00:20:22,554 --> 00:20:24,598
‫أعتقد أننا ضمنا الفوز؟‬

415
00:20:25,349 --> 00:20:26,350
‫أجل.‬

416
00:20:26,433 --> 00:20:27,476
‫صوتوا لـ"كرايمر".‬

417
00:20:27,559 --> 00:20:30,062
‫كانت هنالك مفكرة إضافية.‬
‫"نورمان بيرغرمان".‬

418
00:20:30,437 --> 00:20:32,189
‫لن يترك بقشيشًا حيثما ذهب.‬

419
00:20:33,398 --> 00:20:34,900
‫تهاني يا سيادة الرئيس.‬

420
00:20:35,525 --> 00:20:37,444
‫تهاني يا سيادة محرك الدمى.‬

421
00:20:38,403 --> 00:20:39,696
‫يا "مورتي".‬

422
00:20:39,780 --> 00:20:41,782
‫ما خطب آلات حساب البقشيش هذه؟‬

423
00:20:41,865 --> 00:20:43,158
‫عم تتحدث؟‬

424
00:20:43,242 --> 00:20:46,578
‫هم بقشيش أكثر من اللازم. أعطيت‬
‫البقشيش 5 دولارات على شطيرة.‬

425
00:20:46,662 --> 00:20:47,996
‫دعني أراها.‬

426
00:20:49,039 --> 00:20:51,041
‫هذه ليست مفكرة "ويزارد"،‬
‫إنها "ويلارد".‬

427
00:20:51,959 --> 00:20:53,293
‫"ويلارد"؟‬

428
00:20:53,377 --> 00:20:55,212
‫خدعني "ساكامانو" الأب.‬

429
00:20:55,587 --> 00:20:57,172
‫آلتي ليس بها رقم ٧.‬

430
00:20:57,256 --> 00:20:58,298
‫انتهى أمري.‬

431
00:20:58,548 --> 00:21:00,467
‫"جيري"، لماذا لم‬
‫تشتر لهم مفكرات "ويزارد"؟‬

432
00:21:00,717 --> 00:21:02,469
‫لأنها 200 دولار.‬

433
00:21:02,761 --> 00:21:05,555
‫- لم تحصل على صفقة؟‬
‫- لا صفقة. ليست مسروقة.‬

434
00:21:05,806 --> 00:21:09,685
‫"مورتي"، أنت و"كرايمر"، انتهى أمركما.‬

435
00:21:09,768 --> 00:21:13,438
‫- ليصوت الجميع للرجل المقعد.‬
‫- هيا بنا.‬

436
00:21:13,563 --> 00:21:14,898
‫تكلم الشعب.‬

437
00:21:16,608 --> 00:21:19,111
‫هذا يكفي بالنسبة إلي.‬
‫سأعود إلى "نيويورك".‬

438
00:21:22,656 --> 00:21:23,657
‫أبي، أنا آسف.‬

439
00:21:23,949 --> 00:21:25,200
‫عليك أن تكون كذلك.‬

440
00:21:25,284 --> 00:21:28,704
‫كيف تنفق ٢٠٠ دولار على آلة لحساب البقشيش؟‬

441
00:21:29,079 --> 00:21:30,914
‫إنها تفعل أشياء أخرى!‬

442
00:21:44,594 --> 00:21:46,221
‫أين نحن يا "جورج"؟‬

443
00:21:46,763 --> 00:21:47,931
‫قاربنا على الوصول.‬

444
00:21:49,099 --> 00:21:50,642
‫هذه نهاية "لونغ آيلاند".‬

445
00:21:51,601 --> 00:21:52,936
‫أين منزلك؟‬

446
00:21:53,228 --> 00:21:55,772
‫سنمشي على أقدامنا لبقية الطريق.‬

447
00:21:56,315 --> 00:21:57,816
‫حسنًا.‬

448
00:22:09,411 --> 00:22:11,079
‫لا يوجد منزل!‬

449
00:22:11,747 --> 00:22:12,998
‫إنها كذبة!‬

450
00:22:13,206 --> 00:22:17,878
‫لا توجد غرفة مشمسة.‬
‫ولا "بريكلي بيت". ولا غرفة مشمسة أخرى.‬

451
00:22:18,545 --> 00:22:19,504
‫نعرف.‬

452
00:22:22,049 --> 00:22:23,342
‫لماذا إذن؟‬

453
00:22:23,800 --> 00:22:27,596
‫لم جعلتماني أقود كل الطريق إلى هنا؟‬

454
00:22:27,679 --> 00:22:29,264
‫لماذا لم تقولا شيئًا؟‬

455
00:22:29,931 --> 00:22:32,517
‫لماذا؟‬

456
00:22:33,477 --> 00:22:35,145
‫لا نحبك يا "جورج".‬

457
00:22:37,814 --> 00:22:40,484
‫ولطالما لمناك على ما حدث إلى "سوزان".‬

458
00:22:46,073 --> 00:22:47,407
‫حسنًا.‬

459
00:22:47,866 --> 00:22:49,034
‫لنعد أدراجنا.‬

460
00:22:54,664 --> 00:22:57,167
‫ترجمة ناجي بهنان‬

461
00:22:57,167 --> 00:22:59,160
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

