﻿1
00:00:01,330 --> 00:00:03,336
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:03,336 --> 00:00:04,421
‫أجل.‬

3
00:00:04,713 --> 00:00:05,880
‫لا بأس.‬

4
00:00:09,676 --> 00:00:12,721
‫- طعام صيني.‬
‫- ها هو طعامي الصيني. يجب أن أذهب.‬

5
00:00:13,805 --> 00:00:15,515
‫- أحسنت.‬
‫- من كان هذا؟‬

6
00:00:15,598 --> 00:00:18,435
‫قدمت عرضا من أجل وكيل سيارات،‬
‫لذا سيعطونني سيارة "ساب" جديدة.‬

7
00:00:18,518 --> 00:00:20,687
‫ماذا عن سيارتك القديمة؟‬
‫ألم يزيلوا دم "كرايمر" منها؟‬

8
00:00:20,770 --> 00:00:22,564
‫كلا. المحرك تجلط.‬

9
00:00:22,647 --> 00:00:24,274
‫أتعرف من رتب لي هذا الأمر برمته؟‬

10
00:00:24,357 --> 00:00:25,275
‫"فرانك ميرمان".‬

11
00:00:25,358 --> 00:00:26,860
‫"فرانك ميرمان الرقيق"؟‬

12
00:00:27,694 --> 00:00:28,903
‫لم أحب ذلك الرجل قط.‬

13
00:00:28,987 --> 00:00:30,030
‫لماذا؟ إنه مسالم.‬

14
00:00:30,113 --> 00:00:32,407
‫كل صيف كنتما تذهبان للتخييم معا.‬

15
00:00:32,490 --> 00:00:33,533
‫كنت أشعر بالغيرة.‬

16
00:00:33,616 --> 00:00:35,035
‫كنت أحس أنه بديلي الصيفي.‬

17
00:00:35,118 --> 00:00:36,995
‫لم يكن بديلك الصيفي.‬

18
00:00:37,078 --> 00:00:39,080
‫كما أنه كان لديك بديلي الصيفي.‬

19
00:00:39,164 --> 00:00:42,292
‫"وايتي فيسك"، الشاب الذي أدخلك خلسة‬
‫فيلم "لاست تانغو إن باريس"‬

20
00:00:43,918 --> 00:00:44,961
‫لقد اختلقته.‬

21
00:00:46,004 --> 00:00:48,173
‫إذن لم تشاهد قط "لاست تانغو إن باريس"؟‬

22
00:00:48,256 --> 00:00:50,550
‫- كلا.‬
‫- هذا مؤسف. كان إباحيًا.‬

23
00:00:54,971 --> 00:00:58,058
‫طفح كيلي من هؤلاء البلطجية‬
‫أصحاب الأحذية العسكرية الغليظة.‬

24
00:00:59,267 --> 00:01:00,518
‫"بوتري بارن"؟‬

25
00:01:01,311 --> 00:01:03,897
‫وصلتني 3 مجلات مصورة‬
‫من "بوتري بارن" في يوم واحد.‬

26
00:01:03,980 --> 00:01:05,940
‫وهذا يجعلها 8 خلال هذا الشهر.‬

27
00:01:06,983 --> 00:01:07,901
‫"ميرا سورفينو".‬

28
00:01:08,401 --> 00:01:09,569
‫أتظنها ستخرج معي؟‬

29
00:01:11,738 --> 00:01:13,573
‫لم لا تتخلص منها وحسب؟‬

30
00:01:13,656 --> 00:01:15,950
‫كلا. كنت أتركها هنا في شقتك.‬

31
00:01:16,034 --> 00:01:18,328
‫والآن وقت الانتقام.‬

32
00:01:18,411 --> 00:01:20,830
‫"بوتري بارن" في طريقها للتعرض للأذى.‬

33
00:01:21,790 --> 00:01:22,916
‫هل يمكنني أن أحصل على واحدة؟‬

34
00:01:24,083 --> 00:01:26,085
‫أحتاج إلى واحد من هذه الهواتف‬
‫عتيقة المنظر.‬

35
00:01:28,296 --> 00:01:29,506
‫وإذن أتريد أن تأكل؟‬

36
00:01:29,589 --> 00:01:31,633
‫لا يمكنني. علي إجراء المكالمة‬
‫الأسبوعية مع الأهل.‬

37
00:01:31,716 --> 00:01:32,717
‫وإذن اتصل الآن.‬

38
00:01:32,801 --> 00:01:33,927
‫يجب أن أتجهز.‬

39
00:01:34,010 --> 00:01:36,554
‫أحتاج إلى بعض الدعابات،‬
‫وقليل من مواقف الثناء على آرائهم.‬

40
00:01:36,638 --> 00:01:37,764
‫إنها عملية مكتملة.‬

41
00:01:38,473 --> 00:01:42,101
‫ألم يكن "فرانكي الرقيق" هو من اعتاد أن‬
‫يهرع إلى الغابة في كل مرة يشعر بالضيق؟‬

42
00:01:42,185 --> 00:01:44,270
‫- إنه هو.‬
‫- أما زال مخبولًا؟‬

43
00:01:44,354 --> 00:01:46,481
‫ما رأيك؟ أعطوني سيارة جديدة‬
‫مقابل ٣٠ دقيقة من...‬

44
00:01:46,564 --> 00:01:48,191
‫"إذن، من يكون من خارج البلدة؟"‬

45
00:01:51,820 --> 00:01:53,279
‫"مطعم"‬

46
00:01:53,363 --> 00:01:54,489
‫جديًا،‬

47
00:01:54,572 --> 00:01:56,449
‫أهذه أفضل بامية تناولتها من قبل، أم ماذا؟‬

48
00:01:57,575 --> 00:01:58,910
‫لذي.‬

49
00:01:58,993 --> 00:01:59,869
‫لذي؟‬

50
00:02:00,453 --> 00:02:03,081
‫لذي. اختصار كلمة لذيذة.‬

51
00:02:03,414 --> 00:02:04,666
‫مثل شه اختصار شهية.‬

52
00:02:06,167 --> 00:02:07,293
‫أجل.‬

53
00:02:09,295 --> 00:02:10,880
‫سأتأخر. أراك لاحقًا.‬

54
00:02:13,383 --> 00:02:14,926
‫معذرة. أيمكنني استعارة الكاتشب‬
‫الخاص بك؟‬

55
00:02:15,218 --> 00:02:16,219
‫بالتأكيد.‬

56
00:02:22,058 --> 00:02:23,184
‫شكرًا.‬

57
00:02:27,438 --> 00:02:28,439
‫مرحبًا؟‬

58
00:02:28,523 --> 00:02:29,607
‫مرحبًا، إنه "جورج".‬

59
00:02:29,691 --> 00:02:31,651
‫دعني أعطي السماعة لوالدك.‬

60
00:02:31,985 --> 00:02:33,153
‫أمي...‬

61
00:02:33,236 --> 00:02:34,320
‫من هذا؟‬

62
00:02:35,363 --> 00:02:37,157
‫أبي، إنه أنا.‬

63
00:02:37,240 --> 00:02:39,742
‫مرحبًا، اسمع. كنت في "فورشن أوفز"‬
‫منذ بضعة أيام،‬

64
00:02:39,826 --> 00:02:41,536
‫وأتعرف؟ لقد كنت محقًا.‬

65
00:02:42,412 --> 00:02:43,746
‫طعام صيني.‬

66
00:02:45,415 --> 00:02:48,626
‫آسف يا "جورج"، طعامنا الصيني وصل للتو.‬
‫سأتحدث معك لاحقًا.‬

67
00:02:48,710 --> 00:02:49,752
‫طعام صيني؟‬

68
00:02:51,546 --> 00:02:53,298
‫"بوتري بارن"‬

69
00:02:56,050 --> 00:02:58,177
‫تحبون إرسال المجلات المصورة!‬

70
00:02:58,261 --> 00:02:59,804
‫كيف تحبون استردادها؟‬

71
00:03:12,942 --> 00:03:14,694
‫وإذن؟ ربما طلبا طعامًا صينيًا.‬

72
00:03:14,777 --> 00:03:16,696
‫بعد حلول الظلام؟ رجاء.‬

73
00:03:16,779 --> 00:03:19,073
‫في سنهما، هذا أشبه بابتلاع قنابل صاعقة.‬

74
00:03:20,450 --> 00:03:23,369
‫حسنًا، هناك طريقة واحدة للتأكد.‬
‫أينما وجد الطعام الصيني،‬

75
00:03:23,453 --> 00:03:24,662
‫وجدت البقايا.‬

76
00:03:27,665 --> 00:03:28,917
‫حسنًا أيها السادة،‬

77
00:03:30,585 --> 00:03:32,211
‫"لايني"‬

78
00:03:32,295 --> 00:03:33,588
‫مغرمة.‬

79
00:03:34,297 --> 00:03:36,716
‫هذا رائع. أجل، سأبحث‬
‫عن بقايا الطعام الصيني.‬

80
00:03:36,799 --> 00:03:38,259
‫- أجل.‬
‫- مهلًا.‬

81
00:03:38,343 --> 00:03:40,136
‫التقيت هذا الرجل.‬

82
00:03:40,220 --> 00:03:41,304
‫وكان الأمر كما لو أنه‬

83
00:03:41,846 --> 00:03:43,473
‫خيالي بالكلية،‬

84
00:03:43,556 --> 00:03:45,099
‫لحظة أشبه بالقصص الخيالية.‬

85
00:03:45,350 --> 00:03:46,851
‫لم يكن "وايتي فيسك"، أليس كذلك؟‬

86
00:03:48,478 --> 00:03:50,146
‫صديق "جورج". ماذا حدث له؟‬

87
00:03:50,813 --> 00:03:53,441
‫لا شيء. لا أعرف. يجب أن أذهب.‬

88
00:03:54,984 --> 00:03:56,236
‫وإذن هذا جميل.‬

89
00:03:56,319 --> 00:03:59,948
‫أنت و"بادي" وهذا الرجل الجديد‬
‫في بوتقة كبيرة من يخنة الحب.‬

90
00:04:01,574 --> 00:04:02,575
‫أجل.‬

91
00:04:02,659 --> 00:04:03,743
‫"بادي".‬

92
00:04:04,953 --> 00:04:08,414
‫حسنًا، لن أصرفه حتى أرى‬
‫ما إذا كان الرجل الجديد يستطيع‬

93
00:04:09,582 --> 00:04:10,959
‫تحمل عبء العمل.‬

94
00:04:14,128 --> 00:04:15,129
‫هلا نظرت إلى هذا؟‬

95
00:04:15,213 --> 00:04:16,589
‫مزيد من المجلات المصورة.‬

96
00:04:16,673 --> 00:04:19,592
‫"أوماها ستيكس"،‬
‫"ماك ويرهاوس"، "نيوزويك"؟‬

97
00:04:20,301 --> 00:04:21,761
‫لا أستطيع وقف كل تلك الشركات،‬

98
00:04:21,844 --> 00:04:24,806
‫لذا سوف أهاجم المشكلة من أساسها.‬

99
00:04:25,181 --> 00:04:26,182
‫توقف البريد؟‬

100
00:04:27,016 --> 00:04:28,142
‫هذا أفضل حتى.‬

101
00:04:32,522 --> 00:04:33,523
‫"جيري".‬

102
00:04:33,606 --> 00:04:36,109
‫مرحبًا يا "فرانكي". وإذن أين السيارة؟‬

103
00:04:36,192 --> 00:04:37,443
‫ها هي.‬

104
00:04:39,529 --> 00:04:40,363
‫داخل الشاحنة؟‬

105
00:04:40,446 --> 00:04:41,531
‫إنها الشاحنة.‬

106
00:04:42,407 --> 00:04:44,659
‫ألا تتذكر كيف تحدثنا دومًا‬
‫أنه سيكون أمرًا رائعًا‬

107
00:04:44,742 --> 00:04:47,453
‫لو امتلكنا شاحنة وقدناها فحسب.‬

108
00:04:47,996 --> 00:04:49,122
‫كنا في العاشرة.‬

109
00:04:50,164 --> 00:04:51,582
‫بربك. دعنا نأخذها في جولة.‬

110
00:04:52,834 --> 00:04:54,252
‫إننا لا نريد شاحنة.‬

111
00:04:54,627 --> 00:04:57,046
‫- حسنًا، أخبره فقط أنك تريد الـ"ساب".‬
‫- إنك لا تفهمين.‬

112
00:04:57,130 --> 00:04:58,965
‫هذا "فرانكي ميرمان الرقيق".‬

113
00:04:59,048 --> 00:05:00,633
‫عندما كنا في المخيم، لو ضايقته،‬

114
00:05:00,717 --> 00:05:03,219
‫كان يهرع إلى الغابة، ويحفر حفرة‬
‫ويجلس فيها.‬

115
00:05:04,220 --> 00:05:05,638
‫حسنًا، لديّ فكرة.‬

116
00:05:05,722 --> 00:05:06,889
‫احتفظ بالشاحنة،‬

117
00:05:06,973 --> 00:05:09,267
‫استعن فحسب بملصق يقول،‬

118
00:05:09,350 --> 00:05:12,270
‫"إن كانت الشاحنة تهتز، فلا تأت لتقرع".‬

119
00:05:13,354 --> 00:05:14,439
‫مفيدة دومًا.‬

120
00:05:17,233 --> 00:05:18,318
‫"جورجي".‬

121
00:05:18,401 --> 00:05:19,736
‫ماذا تفعل هنا؟‬

122
00:05:20,028 --> 00:05:21,362
‫جئت فحسب للزيارة.‬

123
00:05:21,654 --> 00:05:24,324
‫لم تعاود الاتصال بي قط.‬

124
00:05:25,241 --> 00:05:26,492
‫تعطل الهاتف.‬

125
00:05:28,119 --> 00:05:29,245
‫حسنًا، يجب أن نرحل.‬

126
00:05:30,413 --> 00:05:31,831
‫ماذا؟ إلى أين أنتما ذاهبان؟‬

127
00:05:31,914 --> 00:05:33,374
‫لدينا مأدبة طعام.‬

128
00:05:33,708 --> 00:05:34,959
‫هل ستذهبان هكذا؟‬

129
00:05:35,043 --> 00:05:36,711
‫إنه احتفال رسمي.‬

130
00:05:37,170 --> 00:05:38,212
‫تحركي يا امرأة.‬

131
00:05:45,428 --> 00:05:46,804
‫لا بقايا طعام صيني.‬

132
00:05:47,764 --> 00:05:49,265
‫"جورج" تساوره الشكوك.‬

133
00:05:50,224 --> 00:05:52,602
‫"مطعم"‬

134
00:05:53,811 --> 00:05:55,605
‫"إلين". أعتذر عن التأخير.‬

135
00:06:00,359 --> 00:06:01,861
‫سأذهب إلى المرحاض.‬

136
00:06:02,570 --> 00:06:03,780
‫حسنًا يا "جاك".‬

137
00:06:04,614 --> 00:06:05,865
‫هل يمكنني استخدام هاتفك؟‬

138
00:06:05,948 --> 00:06:07,033
‫بالتأكيد.‬

139
00:06:10,620 --> 00:06:12,038
‫"بادي"؟ أنا "إلين".‬

140
00:06:12,121 --> 00:06:13,247
‫انتهى ما بيننا.‬

141
00:06:13,623 --> 00:06:15,041
‫أجل. هذا صحيح. مرة أخرى.‬

142
00:06:16,042 --> 00:06:17,126
‫شكرًا.‬

143
00:06:21,047 --> 00:06:22,381
‫مقاعد السائق لطيفة، صحيح؟‬

144
00:06:22,715 --> 00:06:23,841
‫أجل.‬

145
00:06:25,093 --> 00:06:26,844
‫هناك بقعة خالية. تراجع فحسب.‬

146
00:06:28,471 --> 00:06:30,807
‫انتظر. لابد أن هناك شاحنة تتراجع.‬

147
00:06:30,890 --> 00:06:32,016
‫كلا. هذا نحن.‬

148
00:06:32,100 --> 00:06:33,392
‫عظيم.‬

149
00:06:33,810 --> 00:06:35,436
‫كما تعرف يا "فرانكي"،‬

150
00:06:35,520 --> 00:06:36,604
‫كنت أتساءل.‬

151
00:06:36,687 --> 00:06:38,648
‫ماذا لو قررت أنه‬

152
00:06:38,731 --> 00:06:40,274
‫من السخيف أن أمتلك شاحنة لأنني،‬

153
00:06:40,358 --> 00:06:41,818
‫كما تعلم،‬

154
00:06:41,901 --> 00:06:43,486
‫أعيش في مدينة "نيويورك".‬

155
00:06:45,488 --> 00:06:47,824
‫هل هناك طريقة يمكنني بها تبديلها؟‬

156
00:06:48,449 --> 00:06:49,408
‫لا تعجبك الشاحنة.‬

157
00:06:49,492 --> 00:06:51,661
‫كلا. إنني أتحدث افتراضيًا.‬

158
00:06:52,286 --> 00:06:54,413
‫- يجب أن أذهب إلى المتنزه.‬
‫- كلا، ليس عليك ذلك.‬

159
00:06:54,497 --> 00:06:55,498
‫لا غابات.‬

160
00:06:55,832 --> 00:06:57,166
‫أحب الشاحنة.‬

161
00:06:57,250 --> 00:06:58,584
‫أنا من محبي الشاحنات.‬

162
00:07:01,420 --> 00:07:02,421
‫تفحص ذلك.‬

163
00:07:02,880 --> 00:07:04,674
‫المطر والجليد ربما لن يوقفهم.‬

164
00:07:04,757 --> 00:07:06,092
‫لكن دعنا نراهم يجتازون‬

165
00:07:06,175 --> 00:07:07,844
‫ذلك الطوب.‬

166
00:07:08,719 --> 00:07:09,971
‫من أين أتيت بالطوب؟‬

167
00:07:10,263 --> 00:07:12,223
‫"جيري"، المبنى بأكمله مشيد بالطوب.‬

168
00:07:14,308 --> 00:07:15,977
‫إذن أتود أن تأتي معي في جولة‬
‫إلى "جيرسي"؟‬

169
00:07:16,060 --> 00:07:17,979
‫سأحاول بيع الشاحنة إلى وكالة.‬

170
00:07:18,521 --> 00:07:20,106
‫تاجر؟ هل جننت؟‬

171
00:07:20,189 --> 00:07:22,692
‫كلا. انشر إعلانًا. بعها بصورة شخصية.‬

172
00:07:22,942 --> 00:07:26,279
‫لا أريد لقاء الناس الذين يسعون‬
‫لشراء شاحنة مستعملة.‬

173
00:07:27,780 --> 00:07:29,365
‫بربك يا "جيري"، دعني أساعدك.‬

174
00:07:29,449 --> 00:07:31,576
‫- حسنًا.‬
‫- لا بأس. اتفقنا.‬

175
00:07:32,034 --> 00:07:33,578
‫هيا نبدأ. أجل.‬

176
00:07:34,203 --> 00:07:35,538
‫إذن، للبيع؟‬

177
00:07:36,247 --> 00:07:37,457
‫للبيع.‬

178
00:07:37,874 --> 00:07:39,000
‫كبيرة‬

179
00:07:39,250 --> 00:07:40,418
‫حديثة‬

180
00:07:40,835 --> 00:07:41,836
‫شاحنة.‬

181
00:07:43,880 --> 00:07:45,965
‫ويجب أن نذكر،‬

182
00:07:46,048 --> 00:07:49,469
‫"المقايضات الجيدة مقبولة".‬

183
00:07:49,552 --> 00:07:51,053
‫لا أريد مقايضة.‬

184
00:07:51,137 --> 00:07:52,221
‫كلا. لست مضطرًا إلى ذلك.‬

185
00:07:52,305 --> 00:07:54,390
‫الأمر فحسب يهدف إلى إثارة شهيتهم للشراء.‬

186
00:07:56,309 --> 00:07:58,019
‫أتعرف؟ هذا كله بريدك.‬

187
00:07:58,102 --> 00:07:59,979
‫إنهم يضعونه الآن في صندوقي.‬

188
00:08:00,062 --> 00:08:01,314
‫دعني أرى ذلك.‬

189
00:08:02,231 --> 00:08:05,443
‫طفح الكيل. لقد تجاوزا كل حد.‬

190
00:08:05,776 --> 00:08:08,237
‫لا يتوقفون عن الضغط عليّ!‬

191
00:08:08,321 --> 00:08:10,656
‫الآن ليس أمامي خيار آخر‬
‫سوى التوجه إلى هناك‬

192
00:08:10,740 --> 00:08:11,908
‫والتحدث إليهم.‬

193
00:08:14,744 --> 00:08:15,828
‫مرحبًا يا "جيري".‬

194
00:08:16,078 --> 00:08:17,663
‫أريدك أن تلتقي شخصًا ما.‬

195
00:08:17,747 --> 00:08:19,207
‫هذا "جاك".‬

196
00:08:25,296 --> 00:08:27,048
‫"مكتب بريد (الولايات المتحدة)"‬

197
00:08:27,131 --> 00:08:28,174
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

198
00:08:28,257 --> 00:08:29,675
‫أجل. أود إلغاء بريدي.‬

199
00:08:29,759 --> 00:08:31,969
‫بالتأكيد. ما الفترة التي تود‬
‫أن نحتجزه لك؟‬

200
00:08:32,053 --> 00:08:33,387
‫كلا. لا أظن أنك فهمتني.‬

201
00:08:33,471 --> 00:08:35,097
‫أريد إلغاءه. نهائيًا.‬

202
00:08:36,307 --> 00:08:37,725
‫سأتولى ذلك يا "فيوليت".‬

203
00:08:37,808 --> 00:08:39,769
‫لماذا لا تأخذين استراحتك‬
‫التي مدتها ٣ ساعات؟‬

204
00:08:40,853 --> 00:08:42,146
‫اهدؤوا جميعًا.‬

205
00:08:42,230 --> 00:08:44,065
‫لا أحد سيلغي بريده.‬

206
00:08:44,941 --> 00:08:46,067
‫بلى، أنا سأفعل.‬

207
00:08:46,150 --> 00:08:47,193
‫حسنًا، ماذا عن فواتيرك؟‬

208
00:08:47,485 --> 00:08:48,444
‫يستطيع المصرف دفعها.‬

209
00:08:48,528 --> 00:08:49,403
‫المصرف.‬

210
00:08:49,487 --> 00:08:51,364
‫ماذا عن بطاقاتك وخطاباتك؟‬

211
00:08:51,447 --> 00:08:53,658
‫البريد الإلكتروني، الهواتف،‬
‫ماكينات الفاكس،‬

212
00:08:53,741 --> 00:08:56,285
‫"فيديكس"، "تيليكس"، التلغرافات،‬

213
00:08:56,369 --> 00:08:58,538
‫- الاتصالات ثلاثية الأبعاد.‬
‫- حسنًا، إنه حقيقي!‬

214
00:08:58,621 --> 00:09:00,623
‫بالطبع لا يحتاج أحد إلى البريد.‬

215
00:09:00,706 --> 00:09:03,334
‫ما رأيك، أتظن نفسك ذكيًا للغاية‬
‫لأنك عرفت ذلك؟‬

216
00:09:03,668 --> 00:09:06,295
‫لكنك لا تعرف كل ما يدور هنا.‬

217
00:09:06,379 --> 00:09:09,215
‫لذا ارحل فحسب يا "كرايمر".‬

218
00:09:09,298 --> 00:09:10,716
‫أتوسل إليك.‬

219
00:09:11,717 --> 00:09:14,804
‫هل كل شيء على ما يرام هنا‬
‫يا موظف البريد "نيومان"؟‬

220
00:09:15,721 --> 00:09:18,391
‫أجل يا سيدي. أعتقد أنه تم تسوية كل شيء.‬

221
00:09:18,933 --> 00:09:20,685
‫أليس كذلك يا سيد "كرايمر"؟‬

222
00:09:20,768 --> 00:09:23,688
‫أجل. طالما توقف استلامي للبريد.‬

223
00:09:30,111 --> 00:09:31,571
‫مرحبًا بعودتكما.‬

224
00:09:32,488 --> 00:09:34,282
‫هذا سريع جدًا بالنسبة إلى‬

225
00:09:34,365 --> 00:09:35,283
‫مأدبة طعام.‬

226
00:09:35,783 --> 00:09:37,285
‫لا أعرف ماذا تقصد.‬

227
00:09:37,994 --> 00:09:39,912
‫لقد تخلصت مني. مرتين.‬

228
00:09:39,996 --> 00:09:41,747
‫والآن أطلب أن أعرف ماذا يجري!‬

229
00:09:44,000 --> 00:09:45,876
‫"جورج"، لقد اكتفينا منك.‬

230
00:09:47,003 --> 00:09:49,422
‫أتفهم؟ نحبك كابن لنا،‬

231
00:09:49,505 --> 00:09:51,340
‫لكن حتى الآباء لهم حدود.‬

232
00:09:51,757 --> 00:09:56,178
‫حالات الانفصال، والطرد من العمل،‬
‫ومكالمات كل يوم أحد.‬

233
00:09:57,805 --> 00:10:00,975
‫ما تحاول أن تقوله زوجتي‬
‫أن هذا يفترض أن يكون وقتنا.‬

234
00:10:01,309 --> 00:10:02,393
‫أنا لا أفهم.‬

235
00:10:02,476 --> 00:10:04,353
‫أنا آسف يا "جورج". نحن نتحرر منك.‬

236
00:10:04,437 --> 00:10:05,938
‫تتحرران مني؟‬

237
00:10:07,273 --> 00:10:09,525
‫والآن إن أذنت لي،‬
‫سأذهب لمطارحة أمك الغرام.‬

238
00:10:17,033 --> 00:10:18,868
‫لا يريدان رؤيتي بعد الآن.‬

239
00:10:18,951 --> 00:10:21,162
‫لكن هذا ما كنت تريده دومًا.‬

240
00:10:21,537 --> 00:10:22,580
‫حقًا.‬

241
00:10:23,873 --> 00:10:25,082
‫لست مستعدًا بعد فحسب.‬

242
00:10:25,416 --> 00:10:27,960
‫- هذا رقيق نوعًا ما.‬
‫- اخرس يا "جيري".‬

243
00:10:28,377 --> 00:10:30,212
‫والداي يظنان أنهما يستطيعان تجاهلي.‬

244
00:10:33,215 --> 00:10:34,634
‫حسنًا، يجدر بهما أن يعيدا النظر.‬

245
00:10:35,176 --> 00:10:37,553
‫كلا. رجاء يا "جورج". ماذا ستفعل؟‬

246
00:10:37,928 --> 00:10:39,347
‫هل تذكر ابنة عمي "ريسا"؟‬

247
00:10:40,556 --> 00:10:42,600
‫- سوف أواعدها.‬
‫- يا إلهي.‬

248
00:10:43,434 --> 00:10:44,602
‫غمزة واحدة صغيرة.‬

249
00:10:44,685 --> 00:10:46,145
‫ستفزع، وتخبر والدي.‬

250
00:10:46,228 --> 00:10:47,396
‫وسيهرعان إليّ.‬

251
00:10:48,648 --> 00:10:49,732
‫ما هذا الشريط؟‬

252
00:10:49,982 --> 00:10:52,568
‫ذلك الرجل الذي تواعده "إلين"‬
‫يبدو مألوفًا حقًا لي.‬

253
00:10:52,652 --> 00:10:55,237
‫أظنه ربما يكون ممثلًا كوميديًا‬
‫عملت معه في الماضي.‬

254
00:10:56,322 --> 00:10:58,616
‫مهلًا. ما هذا؟‬

255
00:10:58,699 --> 00:10:59,867
‫لا أحد يهزم الـ"ويز".‬

256
00:10:59,950 --> 00:11:03,704
‫في عطلة الأسبوع، لا أحد يهزم الـ"ويز"‬
‫الذي يخفض الأسعار على كل بضاعتنا.‬

257
00:11:03,788 --> 00:11:06,666
‫لا أحد يهزمني لأنني الـ"ويز".‬

258
00:11:06,749 --> 00:11:08,250
‫أجل. أنا الـ"ويز".‬

259
00:11:08,334 --> 00:11:09,418
‫أنا الـ"ويز".‬

260
00:11:12,797 --> 00:11:14,131
‫هذا هو الرجل.‬

261
00:11:14,215 --> 00:11:15,966
‫"إلين" مغرمة برجل الـ"ويز"؟‬

262
00:11:16,050 --> 00:11:17,802
‫كلا. تظن أنها مغرمة به،‬

263
00:11:17,885 --> 00:11:19,887
‫لكنها تتذكر فحسب هذا الإعلان القديم.‬

264
00:11:20,179 --> 00:11:21,305
‫هذا مثير للشفقة حقًا.‬

265
00:11:21,555 --> 00:11:23,599
‫أعرف. إنهما ليسا حتى مرتبطين.‬

266
00:11:25,059 --> 00:11:26,102
‫مرحبًا.‬

267
00:11:26,852 --> 00:11:27,978
‫مرحبًا.‬

268
00:11:28,062 --> 00:11:29,230
‫سأغادر.‬

269
00:11:29,313 --> 00:11:30,689
‫أتمنى لك التمتع بلم الشمل العائلي.‬

270
00:11:33,859 --> 00:11:34,860
‫إذن...‬

271
00:11:34,944 --> 00:11:37,446
‫ماذا تعرفين عن هذا المدعو "جاك"؟‬

272
00:11:37,530 --> 00:11:38,614
‫أليس هو الأفضل؟‬

273
00:11:39,365 --> 00:11:40,991
‫أجل. لا أحد يهزمه.‬

274
00:11:41,075 --> 00:11:42,076
‫أجل.‬

275
00:11:43,119 --> 00:11:44,662
‫أي يعمل يشتغل به؟‬

276
00:11:44,745 --> 00:11:48,165
‫في الوقت الراهن هو مدقق‬
‫حقائق لدى "نيويورك تايمز".‬

277
00:11:48,749 --> 00:11:53,129
‫ليس بالأمر الهائل، لكنه يحفظ‬
‫نوعًا من الكرامة الهادئة.‬

278
00:11:54,922 --> 00:11:56,757
‫صحيح. الكرامة الهادئة.‬

279
00:11:57,425 --> 00:11:59,301
‫بالمقارنة مع، لنقل‬

280
00:11:59,760 --> 00:12:00,761
‫هذا؟‬

281
00:12:00,845 --> 00:12:04,265
‫لا أحد يهزمني، لأنني الـ"ويز".‬
‫أجل، أنا الـ"ويز".‬

282
00:12:04,348 --> 00:12:06,517
‫- كلا.‬
‫- أجل.‬

283
00:12:10,020 --> 00:12:11,230
‫مرحبًا.‬

284
00:12:11,313 --> 00:12:13,065
‫أجل، الشاحنة ما زالت معروضة للبيع.‬

285
00:12:13,149 --> 00:12:14,275
‫بالتأكيد، تعال.‬

286
00:12:15,818 --> 00:12:17,278
‫أجل، اتصلت بشأن الشاحنة.‬

287
00:12:21,073 --> 00:12:22,450
‫- ميرلو إضافي؟‬
‫- أجل، شكرًا.‬

288
00:12:22,533 --> 00:12:23,868
‫بالتأكيد.‬

289
00:12:26,495 --> 00:12:27,997
‫كما تعرفين يا "ريسا"،‬

290
00:12:30,708 --> 00:12:32,918
‫لطالما وجدتك جذابة جدًا.‬

291
00:12:34,003 --> 00:12:35,129
‫ماذا؟‬

292
00:12:36,005 --> 00:12:38,090
‫أعرف أنه ربما يبدو‬

293
00:12:38,174 --> 00:12:39,633
‫صادمًا.‬

294
00:12:39,717 --> 00:12:43,471
‫لكن، لا يسعني أن أمنع نفسي من‬

295
00:12:43,554 --> 00:12:44,513
‫الرغبة فيك.‬

296
00:12:44,597 --> 00:12:45,806
‫تريد اقتراض المال، صحيح؟‬

297
00:12:46,682 --> 00:12:47,892
‫كلا.‬

298
00:12:48,517 --> 00:12:50,186
‫أريد فحسب أن نكون‬

299
00:12:51,187 --> 00:12:52,229
‫سويًا.‬

300
00:12:52,313 --> 00:12:53,397
‫لا بأس.‬

301
00:12:55,483 --> 00:12:56,484
‫لا بأس؟‬

302
00:12:56,567 --> 00:12:57,902
‫دعنا نقوم بذلك.‬

303
00:12:57,985 --> 00:12:59,028
‫حسنًا‬

304
00:12:59,111 --> 00:13:01,489
‫يمكننا تجربة الأمر قليلًا في البداية.‬

305
00:13:01,572 --> 00:13:02,656
‫كلا.‬

306
00:13:02,740 --> 00:13:06,702
‫- دعنا نكون سيئين"جورج". سيئين حقًا.‬
‫- على رسلك.‬

307
00:13:10,623 --> 00:13:11,790
‫كيف يتأتى أنك تريد بيعها؟‬

308
00:13:11,874 --> 00:13:13,542
‫تعرف لماذا أريد بيعها.‬

309
00:13:13,876 --> 00:13:14,877
‫أكرهها.‬

310
00:13:15,211 --> 00:13:16,212
‫كم عدد الكيلومترات؟‬

311
00:13:16,545 --> 00:13:17,838
‫اثنان.‬

312
00:13:17,922 --> 00:13:19,006
‫المدينة أم الطريق السريع؟‬

313
00:13:19,089 --> 00:13:21,383
‫اسمع، هل تريد حقًا شراءها أم لا؟‬

314
00:13:21,467 --> 00:13:24,053
‫مهلًا، على رسلك. لن تضغط علي.‬

315
00:13:24,136 --> 00:13:25,554
‫سأرحل على الفور.‬

316
00:13:27,723 --> 00:13:28,974
‫هل هذا الشيء مثني؟‬

317
00:13:33,229 --> 00:13:34,480
‫لن أدفع مقابلها.‬

318
00:13:34,563 --> 00:13:35,773
‫حسنًا. فقط امض من هنا.‬

319
00:13:35,856 --> 00:13:38,192
‫حسنًا، اسمع، سأكون أمينًا.‬

320
00:13:38,275 --> 00:13:40,236
‫إنني مهتم جدًا بالشاحنة.‬

321
00:13:40,611 --> 00:13:44,698
‫حسنًا، لا بأس. ماذا علي أن أفعل‬
‫لأضعك في هذه الشاحنة اليوم؟‬

322
00:13:45,157 --> 00:13:48,077
‫حسنًا، لا أملك أي نقود في الواقع،‬
‫لكن مكتوب هنا‬

323
00:13:48,410 --> 00:13:50,162
‫"المقايضات الجيدة مقبولة."‬

324
00:13:50,246 --> 00:13:51,247
‫أنت من وضعت ذلك!‬

325
00:13:51,580 --> 00:13:52,790
‫يسرني أنني فعلت.‬

326
00:13:53,457 --> 00:13:54,542
‫تفضل.‬

327
00:13:55,292 --> 00:13:57,169
‫تريد مقايضتي بقميص داخلي.‬

328
00:13:57,253 --> 00:14:01,257
‫كلا، أريد أن أقايضك بالقميص الداخلي‬
‫لأسطورة الشاشة "أنتوني كوين".‬

329
00:14:01,590 --> 00:14:04,802
‫خلعه ليمارس تمارين البطن في المتنزه،‬
‫وقد اختلسته.‬

330
00:14:05,553 --> 00:14:06,845
‫هذا مثير للقرف.‬

331
00:14:06,929 --> 00:14:09,098
‫حسنًا، هذا عرضي النهائي.‬

332
00:14:12,268 --> 00:14:15,020
‫تخليت عني من أجل ممثل‬
‫إعلانات تلفزيونية أبله؟‬

333
00:14:15,354 --> 00:14:18,691
‫اسمع، أنا آسفة يا "بادي". كان خطأ.‬

334
00:14:18,774 --> 00:14:20,734
‫لذا دعنا نلقيه خلف ظهرنا،‬

335
00:14:20,818 --> 00:14:23,904
‫ونواصل علاقتنا كما لو أن هذا لم يحدث قط.‬

336
00:14:24,280 --> 00:14:27,992
‫لا أعرف. ماذا لو كنا بالخارج في مكان ما،‬
‫ورأيت مصلح الـ"مايتاغ"؟‬

337
00:14:30,452 --> 00:14:31,537
‫لا تريد استعادة علاقتنا؟‬

338
00:14:31,620 --> 00:14:32,454
‫هذا صحيح.‬

339
00:14:34,081 --> 00:14:35,291
‫إنه ليس أبله.‬

340
00:14:35,583 --> 00:14:36,709
‫إنه الـ"ويز".‬

341
00:14:36,792 --> 00:14:38,127
‫ولا أحد يهزمه.‬

342
00:14:40,004 --> 00:14:41,088
‫لا أحد.‬

343
00:14:43,757 --> 00:14:44,758
‫البريد شرير‬

344
00:14:44,842 --> 00:14:45,968
‫تفضل. البريد شرير. مرريها.‬

345
00:14:46,051 --> 00:14:48,637
‫مهلًا، البريد يحترق.‬
‫أرسلها بالفاكس إلى صديق.‬

346
00:14:49,805 --> 00:14:51,849
‫لماذا هناك دلو على رأس هذه الدمية؟‬

347
00:14:51,932 --> 00:14:54,059
‫لأننا عميان عن طغيانهم.‬

348
00:14:54,310 --> 00:14:56,061
‫إذن ألا يجب أن ترتدي أنت الدلو؟‬

349
00:14:56,604 --> 00:14:58,022
‫أجل. تابعي السير يا "بيتي".‬

350
00:15:00,316 --> 00:15:02,067
‫أهذه شاحنة "جيري ساينفيلد"؟‬

351
00:15:02,651 --> 00:15:03,736
‫حسنًا، لم تعد كذلك.‬

352
00:15:03,819 --> 00:15:06,405
‫قايضها معي مقابل تذكار من "هوليوود".‬

353
00:15:07,406 --> 00:15:09,783
‫- أنا جد غبي.‬
‫- ماذا؟‬

354
00:15:09,867 --> 00:15:11,076
‫أنا جد غبي.‬

355
00:15:11,160 --> 00:15:12,202
‫المعذرة. أنا آسف.‬

356
00:15:12,286 --> 00:15:13,329
‫"مركز توعية بريدي متنقل"‬

357
00:15:13,412 --> 00:15:14,538
‫أجل. سررت بلقائك.‬

358
00:15:17,041 --> 00:15:18,375
‫هي موافقة؟‬

359
00:15:18,834 --> 00:15:21,503
‫تترك لي رسائل فاحشة على جهازي للرد الآلي.‬

360
00:15:22,838 --> 00:15:24,214
‫إذن هل اكتشف والداك الأمر؟‬

361
00:15:25,049 --> 00:15:26,175
‫تريد الاحتفاظ بالأمر سرًا.‬

362
00:15:26,258 --> 00:15:28,177
‫تظن أن لدينا مستقبلًا حقيقيًا معًا.‬

363
00:15:28,427 --> 00:15:30,012
‫إنه عالم جديد شجاع، بالحقيقة.‬

364
00:15:31,847 --> 00:15:32,932
‫مرحبًا يا شباب.‬

365
00:15:34,183 --> 00:15:36,101
‫مرحبًا، كيف تسير حملة مناهضة البريد؟‬

366
00:15:36,518 --> 00:15:37,603
‫إنها رائعة.‬

367
00:15:37,686 --> 00:15:39,605
‫كنا بالخارج أمام مكتب البريد اليوم‬

368
00:15:39,688 --> 00:15:41,273
‫ولم يدخل شخص واحد.‬

369
00:15:41,523 --> 00:15:42,399
‫إنه يوم الأحد.‬

370
00:15:44,902 --> 00:15:46,695
‫لماذا يرتدي رجل البريد دلوًا؟‬

371
00:15:48,030 --> 00:15:50,282
‫حسنًا، إنه يرمز لاضطهادنا.‬

372
00:15:50,574 --> 00:15:52,326
‫إذن ألا يجب أن ترتدي أنت الدلو؟‬

373
00:15:54,036 --> 00:15:55,788
‫مهلًا، أريد استعادة مفاتيح شاحنتي.‬

374
00:15:56,372 --> 00:15:57,539
‫حسنًا،‬

375
00:15:57,623 --> 00:15:59,708
‫كنت أظننا أبرمنا صفقة‬
‫مقابل قميص "كوين".‬

376
00:16:00,042 --> 00:16:01,251
‫هل جننت؟‬

377
00:16:01,877 --> 00:16:03,337
‫- أعطني إياها.‬
‫- كلا، لا أستطيع.‬

378
00:16:03,420 --> 00:16:05,464
‫أخبرت "فرانك" أن بوسعه استعارتها.‬

379
00:16:05,547 --> 00:16:08,008
‫أجل، يريد نقل بعض‬
‫أغراض "جورج" إلى المخزن.‬

380
00:16:08,717 --> 00:16:09,927
‫مهلًا.‬

381
00:16:10,386 --> 00:16:11,679
‫هل سيأخذ الشاحنة الليلة؟‬

382
00:16:11,762 --> 00:16:12,846
‫هذا مثالي.‬

383
00:16:12,930 --> 00:16:14,807
‫سأصحب "ريسا" إلى مكان رومنسي،‬

384
00:16:14,890 --> 00:16:16,934
‫ثم عندما يفتح أبي الباب،‬

385
00:16:17,017 --> 00:16:19,561
‫يجدني في الشاحنة أقبل ابنة أخيه.‬

386
00:16:21,146 --> 00:16:25,150
‫اسمع يا "جيري". أحد أصدقائك مر علي‬
‫وكان مستاء جدًا أنني أخذت شاحنتك.‬

387
00:16:25,234 --> 00:16:26,485
‫كلا. ليس "فرانكي".‬

388
00:16:26,568 --> 00:16:29,405
‫لم ألتقط اسمه. لكنه بعد ذلك‬
‫هرع إلى المتنزه.‬

389
00:16:29,905 --> 00:16:31,240
‫كلا. الغابة.‬

390
00:16:31,323 --> 00:16:32,491
‫الحفرة.‬

391
00:16:37,121 --> 00:16:38,122
‫مهلًا.‬

392
00:16:38,205 --> 00:16:39,957
‫"كرايمر". ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

393
00:16:40,290 --> 00:16:42,918
‫أعرف. أبدل الدلو بشيء آخر.‬

394
00:16:43,002 --> 00:16:44,128
‫ليس ذلك.‬

395
00:16:44,211 --> 00:16:45,170
‫ماذا؟‬

396
00:16:45,462 --> 00:16:46,839
‫أنت في ورطة يا "كرايمر".‬

397
00:16:46,922 --> 00:16:49,341
‫لا ينبغي حتى أن أتحدث معك،‬
‫لكنني أخبرك بالأمر كصديق.‬

398
00:16:49,425 --> 00:16:50,676
‫إليك ما سيحدث.‬

399
00:16:50,759 --> 00:16:51,844
‫ربما تكون سائرًا،‬

400
00:16:51,927 --> 00:16:54,179
‫ربما في يوم خريفي ناضر مثل اليوم،‬

401
00:16:54,263 --> 00:16:57,057
‫عندما تبطئ شاحنة بريد من سرعتها بجوارك.‬
‫وينفتح بابها.‬

402
00:16:57,141 --> 00:17:00,602
‫ليعرض عليك رجل بريد تعرفه،‬
‫ربما حتى تثق فيه، أن يقلك.‬

403
00:17:00,686 --> 00:17:01,603
‫هل انتهيت؟‬

404
00:17:01,687 --> 00:17:04,064
‫كلا! ولن يراك أي أحد أبدًا بعدها!‬

405
00:17:04,148 --> 00:17:05,107
‫هل انتهيت؟‬

406
00:17:05,357 --> 00:17:06,483
‫أجل.‬

407
00:17:06,567 --> 00:17:07,735
‫كلا، مهلًا.‬

408
00:17:07,985 --> 00:17:08,986
‫حسنًا، أجل.‬

409
00:17:15,075 --> 00:17:16,535
‫بسرعة. اركب.‬

410
00:17:16,618 --> 00:17:17,578
‫لا. كلا.‬

411
00:17:17,661 --> 00:17:19,913
‫هذا بالضبط ما قلت إنه سيحدث.‬

412
00:17:19,997 --> 00:17:21,874
‫هناك طريقة أخرى يمكن أن يحدث بها‬
‫وستحدث الآن.‬

413
00:17:21,957 --> 00:17:23,876
‫كلا. قلت رجل بريد أعرفه،‬

414
00:17:23,959 --> 00:17:25,711
‫وأنت رجل بريد أعرفه.‬

415
00:17:25,794 --> 00:17:27,838
‫أعرف أنك تعرف، لكنك لا تعرف ما أعرف!‬

416
00:17:27,921 --> 00:17:29,715
‫مهلًا!‬

417
00:17:30,632 --> 00:17:31,717
‫"فرانكي"؟‬

418
00:17:32,176 --> 00:17:33,260
‫"فرانكي"؟‬

419
00:17:34,136 --> 00:17:35,304
‫"فرانكي"؟‬

420
00:17:36,513 --> 00:17:37,681
‫"فرانكي"، أهذا أنت؟‬

421
00:17:38,640 --> 00:17:39,808
‫اسمي "إدغار".‬

422
00:17:42,144 --> 00:17:43,187
‫أتمنى لك أمسية سعيدة.‬

423
00:17:43,562 --> 00:17:44,646
‫شكرًا لك.‬

424
00:17:46,607 --> 00:17:47,733
‫غبي.‬

425
00:17:48,275 --> 00:17:49,651
‫غبي جدًا.‬

426
00:17:53,072 --> 00:17:54,114
‫"جيري"؟‬

427
00:17:57,576 --> 00:17:59,203
‫لا بأس يا "جورج".‬

428
00:18:00,454 --> 00:18:01,497
‫أنا جاهزة.‬

429
00:18:03,373 --> 00:18:05,250
‫أجل، انتظري.‬

430
00:18:05,334 --> 00:18:08,212
‫أحاول فحسب أن أحصل على‬
‫قراءة على بوصلة لوحة القيادة.‬

431
00:18:10,172 --> 00:18:11,381
‫أين والداي؟‬

432
00:18:12,174 --> 00:18:13,634
‫"جورجي".‬

433
00:18:14,843 --> 00:18:16,220
‫أهذه شاحنة "ساينفيلد"؟‬

434
00:18:16,303 --> 00:18:18,180
‫شاحنة "ساينفيلد"!‬

435
00:18:18,764 --> 00:18:19,932
‫مهلًا. ماذا يقول؟‬

436
00:18:20,015 --> 00:18:21,725
‫أظنه يقول "ابن سام". يا إلهي!‬

437
00:18:21,809 --> 00:18:22,684
‫كلا، لقد قبضوا عليه.‬

438
00:18:23,352 --> 00:18:24,937
‫كنت أعرف أنه لم يكن "بيركويتز"!‬

439
00:18:27,147 --> 00:18:28,190
‫حفرة.‬

440
00:18:30,359 --> 00:18:31,235
‫وهكذا قلت له،‬

441
00:18:31,318 --> 00:18:34,238
‫"امض إلى حال سبيلك. سأعود إلى (جاك(".‬

442
00:18:35,697 --> 00:18:38,033
‫"إلين"، هذا ثاني أفضل خبر سمعته اليوم.‬

443
00:18:38,117 --> 00:18:39,660
‫حقًا؟ ماذا كان الأول؟‬

444
00:18:41,745 --> 00:18:43,705
‫إنهم سيعيدونني.‬

445
00:18:43,789 --> 00:18:45,791
‫أجل. أصبحت الـ"ويز" من جديد.‬

446
00:18:46,208 --> 00:18:47,251
‫ماذا؟‬

447
00:18:48,627 --> 00:18:49,628
‫أنا الـ"ويز".‬

448
00:18:49,711 --> 00:18:51,130
‫الـ"ويز"!‬

449
00:18:51,964 --> 00:18:54,341
‫حسنًا، ماذا عن وظيفتك في تدقيق الحقائق؟‬

450
00:18:54,925 --> 00:18:55,926
‫إليك حقيقة.‬

451
00:18:56,218 --> 00:18:57,803
‫أنا الـ"ويز".‬

452
00:19:00,889 --> 00:19:03,392
‫أنا الـ"ويز"، ولا أحد يهزمني.‬

453
00:19:06,395 --> 00:19:08,647
‫"فرانكي"، اخرج من هناك.‬

454
00:19:09,064 --> 00:19:10,315
‫تكره الشاحنة.‬

455
00:19:10,399 --> 00:19:11,316
‫لكنني سأحتفظ بها.‬

456
00:19:11,900 --> 00:19:14,278
‫بقدر ما أكره فكرة أن أكون رجل الشاحنة.‬

457
00:19:14,361 --> 00:19:17,823
‫لكنها أفضل كثيرًا من البقاء هنا‬
‫مع رجال الطين الليليين.‬

458
00:19:19,074 --> 00:19:20,325
‫إذن أيمكننا الذهاب في جولة؟‬

459
00:19:20,409 --> 00:19:22,411
‫أجل، دعنا فقط نخرج من هنا بحق الجحيم.‬

460
00:19:22,494 --> 00:19:23,495
‫حسنًا.‬

461
00:19:26,248 --> 00:19:27,583
‫هل فرغت من تلك؟‬

462
00:19:34,923 --> 00:19:36,008
‫حسنًا.‬

463
00:19:36,091 --> 00:19:37,426
‫ترك الباب مفتوحا.‬

464
00:19:37,718 --> 00:19:40,888
‫لماذا تعين على "كرايمر"‬
‫ركن الشاحنة في الغابة؟‬

465
00:19:41,346 --> 00:19:42,514
‫أليس هذا واضحًا؟‬

466
00:19:42,598 --> 00:19:44,433
‫لا توجد عدادات ركن هنا.‬

467
00:19:47,936 --> 00:19:49,313
‫مرحى. انظري إلى هذا.‬

468
00:19:53,483 --> 00:19:54,776
‫يا محاسن الصدف.‬

469
00:19:58,947 --> 00:20:01,158
‫رباه. ماذا فعلوا بك هنا؟‬

470
00:20:03,368 --> 00:20:04,453
‫من تكون؟‬

471
00:20:05,621 --> 00:20:06,622
‫حسنًا...‬

472
00:20:07,539 --> 00:20:09,333
‫يمكنك أن تناديني "هنري" فحسب.‬

473
00:20:10,000 --> 00:20:12,920
‫"هنري أتكينز"، الجنرال مدير البريد؟‬

474
00:20:13,003 --> 00:20:14,463
‫حسب آخر مرة تحققت من ذلك.‬

475
00:20:15,714 --> 00:20:17,841
‫"هنري"، هل يمكنني الخروج من هنا الآن؟‬

476
00:20:18,383 --> 00:20:19,426
‫اجلس قليلًا.‬

477
00:20:19,509 --> 00:20:20,594
‫اجلس قليلًا.‬

478
00:20:21,136 --> 00:20:25,182
‫أعني، لقد قدت كل تلك المسافة من‬
‫"واشنطن العاصمة" لأتحدث معك فحسب.‬

479
00:20:26,266 --> 00:20:29,561
‫اضطررت إلى إلغاء جولة من الغولف‬
‫مع وزير الخارجية.‬

480
00:20:29,645 --> 00:20:31,480
‫هل تحب الغولف يا سيد "كرايمر"؟‬

481
00:20:32,439 --> 00:20:33,482
‫أجل.‬

482
00:20:33,982 --> 00:20:35,317
‫سيد "كرايمر"، كنت...‬

483
00:20:35,692 --> 00:20:37,819
‫أقرأ بعضًا من موادك هنا.‬

484
00:20:38,320 --> 00:20:39,696
‫لابد أن أصدقك القول.‬

485
00:20:39,988 --> 00:20:41,949
‫إنك تطرح حجة قوية حقًا.‬

486
00:20:42,658 --> 00:20:44,117
‫أعني، تخيل فحسب.‬

487
00:20:44,576 --> 00:20:48,163
‫جيش من الرجال يرتدون سراويل من الصوف‬
‫يجرون عبر أرجاء الحي‬

488
00:20:48,247 --> 00:20:51,708
‫يسلمون مجلات "بوتري" من بيت إلى بيت.‬

489
00:20:54,795 --> 00:20:56,004
‫حسنًا، إنها وظيفتي.‬

490
00:20:57,923 --> 00:20:59,841
‫وأنا جاد تمامًا بشأنها.‬

491
00:21:00,676 --> 00:21:02,844
‫بالإضافة إلى كوني مدير البريد،‬

492
00:21:03,720 --> 00:21:04,846
‫أنا جنرال.‬

493
00:21:05,389 --> 00:21:07,140
‫وكلانا يعرف‬

494
00:21:07,808 --> 00:21:11,770
‫إن وظيفة الجنرال هي، بمشيئة الله،‬
‫إنجاز المهام.‬

495
00:21:13,814 --> 00:21:15,315
‫لذا ربما يمكنك أن تفهم‬

496
00:21:15,983 --> 00:21:20,112
‫لماذا أشعر ببعض التوتر‬
‫عندما يبعدني أحدهم عن الغولف.‬

497
00:21:20,195 --> 00:21:22,531
‫أنا آسف. أنا آسف جدًا.‬

498
00:21:22,864 --> 00:21:24,199
‫بالتأكيد أنت آسف.‬

499
00:21:24,700 --> 00:21:27,995
‫أظن أن لدينا كومة من البريد‬
‫على المكتب هناك تخصك.‬

500
00:21:28,078 --> 00:21:30,122
‫أنت تريد ذلك البريد،‬
‫أليس كذلك يا سيد "كرايمر"؟‬

501
00:21:30,205 --> 00:21:31,248
‫بالتأكيد أريده.‬

502
00:21:31,873 --> 00:21:33,292
‫حسنًا. والآن هذا أفضل.‬

503
00:21:33,667 --> 00:21:34,751
‫لا بأس.‬

504
00:21:39,631 --> 00:21:40,716
‫"نيومان"؟‬

505
00:21:41,758 --> 00:21:43,218
‫أخبر العالم عن قصتي.‬

506
00:21:55,063 --> 00:21:56,231
‫- "جورج".‬
‫- "جيري".‬

507
00:21:56,315 --> 00:21:57,190
‫مهلًا، هذا هو الرجل.‬

508
00:21:57,274 --> 00:21:59,651
‫ماذا؟ "جورج كوستانزا "،‬
‫"فرانكي ميرمان".‬

509
00:22:01,403 --> 00:22:02,487
‫بديلي الصيفي.‬

510
00:22:02,779 --> 00:22:03,989
‫بديلي الشتوي.‬

511
00:22:05,240 --> 00:22:06,408
‫لا بد أنك ابنة عم "جورج".‬

512
00:22:06,825 --> 00:22:07,868
‫حبيبته.‬

513
00:22:08,827 --> 00:22:09,870
‫لا بأس.‬

514
00:22:11,663 --> 00:22:12,706
‫مهلًا، ما هذا؟‬

515
00:22:15,042 --> 00:22:16,418
‫تلك الشاحنة تهتز.‬

516
00:22:17,586 --> 00:22:19,087
‫لا تذهب لتقرع.‬

517
00:22:20,672 --> 00:22:22,090
‫يا إلهي!‬

518
00:22:22,174 --> 00:22:23,633
‫يا إلهي!‬

519
00:22:24,968 --> 00:22:26,344
‫يجب أن تبيع هذه الشاحنة.‬

520
00:22:27,345 --> 00:22:28,346
‫أجل.‬

521
00:22:37,564 --> 00:22:39,691
‫ما رأيته في تلك الشاحنة‬
‫كان تعبيرًا طبيعيًا‬

522
00:22:39,775 --> 00:22:41,359
‫عن حب رجل لامرأته.‬

523
00:22:43,945 --> 00:22:45,197
‫أبوك محق.‬

524
00:22:45,280 --> 00:22:46,782
‫هذا جميل.‬

525
00:22:47,282 --> 00:22:48,492
‫وآمن.‬

526
00:22:51,328 --> 00:22:52,245
‫رباه.‬

527
00:22:52,579 --> 00:22:54,623
‫والآن، إن سمحت لنا، مرة أخرى،‬

528
00:22:55,123 --> 00:22:56,291
‫أمك وأنا...‬

529
00:22:56,625 --> 00:22:57,959
‫أوقف ذلك.‬

530
00:23:14,476 --> 00:23:16,478
‫ترجمة ماجد فايز‬

531
00:23:16,478 --> 00:23:18,470
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

