﻿1
00:00:08,420 --> 00:00:10,427
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:10,427 --> 00:00:12,595
‫"إلين"، هل ستنامين معي أم ماذا؟‬

3
00:00:12,679 --> 00:00:15,765
‫"جورج" هبطت توًا من رحلة‬
‫بالطائرة لـ٢٣ ساعة.‬

4
00:00:15,849 --> 00:00:18,435
‫أنا متعبة جدًا لأتقيأ من الفكرة حتى.‬

5
00:00:19,269 --> 00:00:20,270
‫حسنًا.‬

6
00:00:20,353 --> 00:00:21,771
‫سأسألك مجددًا عندما ترتاحين.‬

7
00:00:21,855 --> 00:00:23,314
‫أنا متأكد أنها ستغير رأيها.‬

8
00:00:23,398 --> 00:00:24,607
‫آمل ذلك، من أجلك.‬

9
00:00:25,817 --> 00:00:27,110
‫أخبرتك أنني آسف.‬

10
00:00:27,193 --> 00:00:29,112
‫احتفظ بأسفك في حقيبة يا سيد.‬

11
00:00:29,195 --> 00:00:31,322
‫هلا توقفت عن قول ذلك رجاءً؟‬

12
00:00:31,614 --> 00:00:33,700
‫- ما خطبكما؟‬
‫- لا أريد التحدث عن الأمر.‬

13
00:00:34,284 --> 00:00:36,828
‫- كيف كانت الرحلة الكبيرة؟‬
‫- لا أريد التحدث عن الأمر.‬

14
00:00:37,287 --> 00:00:39,706
‫- ماذا حدث لأنفك؟‬
‫- لا أريد التحدث عن الأمر.‬

15
00:00:40,957 --> 00:00:42,292
‫عليكم أن تخبروني شيئًا.‬

16
00:00:43,126 --> 00:00:45,962
‫كيف كان الزفاف؟ هل كانت العروس متألقة؟‬

17
00:00:46,296 --> 00:00:47,714
‫كانت كذلك.‬

18
00:00:47,797 --> 00:00:49,841
‫حتى اكتشفت أن "إلين" ضاجعت العريس.‬

19
00:00:51,092 --> 00:00:52,552
‫يبدو ذلك مثيرًا.‬

20
00:00:53,094 --> 00:00:56,097
‫عليّ الذهاب إلى المرحاض،‬
‫لكنني أريد سماع كل شيء.‬

21
00:00:56,973 --> 00:01:00,101
‫لم أذهب إلى المرحاض‬
‫طوال وقتنا في "الهند".‬

22
00:01:00,935 --> 00:01:03,688
‫لا أصدق أننا قطعنا كل تلك المسافة‬
‫إلى "الهند" من أجل زفاف.‬

23
00:01:04,522 --> 00:01:07,942
‫"(الهند)‬
‫قبل يوم واحد"‬

24
00:01:08,651 --> 00:01:11,446
‫- انتهى الأمر. الزفاف ملغى.‬
‫- لكن يا "سو إلين"...‬

25
00:01:11,780 --> 00:01:14,324
‫"إلين"، كنت إشبينتي وضاجعت "بينتر"؟‬

26
00:01:14,407 --> 00:01:17,118
‫لا، كان ذلك من سنوات، قبل أن تلتقي به،‬

27
00:01:17,202 --> 00:01:19,245
‫وعليّ إخبارك، كان الأمر آليًا جدًا.‬

28
00:01:20,330 --> 00:01:22,248
‫لم أشعر بإهانة كهذه من قبل.‬

29
00:01:23,041 --> 00:01:25,043
‫حمقى. هذا خطؤكما!‬

30
00:01:25,126 --> 00:01:28,129
‫أنا؟ هو السبب. خطأه هو! إنه من خانني!‬

31
00:01:28,213 --> 00:01:29,214
‫"جورج"، أنا آسف.‬

32
00:01:29,297 --> 00:01:31,341
‫احتفظ بأسفك في حقيبة يا سيد.‬

33
00:01:31,591 --> 00:01:32,759
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك.‬

34
00:01:33,676 --> 00:01:36,429
‫"نينا"، عليك أن تقرري الآن.‬
‫"جيري" أو أنا.‬

35
00:01:36,513 --> 00:01:38,264
‫حسنًا. لا أنت ولا هو.‬

36
00:01:39,057 --> 00:01:40,058
‫ماذا؟‬

37
00:01:40,850 --> 00:01:43,186
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- رحلة مجانية إلى "الهند".‬

38
00:01:43,520 --> 00:01:45,980
‫بالمناسبة، يمكنك خلع هذا الحذاء.‬

39
00:01:46,064 --> 00:01:47,524
‫يعرف الجميع أن طولك ١٦٨ سم.‬

40
00:01:48,399 --> 00:01:51,736
‫- ١٧٣. ١٧٠.‬
‫- أترين؟‬

41
00:01:51,820 --> 00:01:55,323
‫أترين كيف يتصرفان؟‬
‫ما زلنا أعز صديقتين، أليس كذلك؟‬

42
00:01:55,573 --> 00:01:58,535
‫لا، وأزيلي هذا الشيء السخيف عن أنفك.‬

43
00:01:59,828 --> 00:02:02,455
‫لا بد أن ذلك مؤلم، من أيّ بلد كنت.‬

44
00:02:03,540 --> 00:02:06,376
‫متى رحلة العودة؟ علي الذهاب إلى المرحاض.‬

45
00:02:08,044 --> 00:02:10,880
‫"قبلها بـ١٥ دقيقة"‬

46
00:02:16,136 --> 00:02:17,345
‫مرحبًا.‬

47
00:02:18,471 --> 00:02:20,014
‫ماذا حدث ليلة أمس؟‬

48
00:02:20,098 --> 00:02:22,058
‫- كنت ثملة للغاية.‬
‫- أعرف.‬

49
00:02:22,809 --> 00:02:24,060
‫استيقظت بهذه.‬

50
00:02:24,811 --> 00:02:26,062
‫مرحبًا بالكزاز.‬

51
00:02:30,859 --> 00:02:33,069
‫"جورج"، استخدمت المرحاض ولا بأس به.‬

52
00:02:33,153 --> 00:02:34,904
‫لا، أستطيع التخلص منه.‬

53
00:02:35,405 --> 00:02:37,615
‫درجة الحرارة ٤٩ مئوية.‬
‫سأتخلص منه بالعرق.‬

54
00:02:40,577 --> 00:02:41,619
‫مهلًا.‬

55
00:02:42,287 --> 00:02:45,248
‫أهذا حذاء "تيمبرلاند"‬
‫مصبوغ باللون الأسود؟‬

56
00:02:46,416 --> 00:02:47,542
‫هل أنفك مثقوب؟‬

57
00:02:49,294 --> 00:02:51,045
‫- علي...‬
‫- أجل. اجلسي.‬

58
00:02:53,715 --> 00:02:56,342
‫مرحبًا يا "جيري".‬
‫أعتقد أنك تعرف "نينا".‬

59
00:02:57,468 --> 00:02:58,761
‫"جورج"، علينا التحدث.‬

60
00:02:59,095 --> 00:03:00,597
‫أعتقد أنك قمت بأكثر من مجرد الحديث.‬

61
00:03:00,680 --> 00:03:03,099
‫- لقد خنتني.‬
‫- حسنًا، أعترف بذلك.‬

62
00:03:03,182 --> 00:03:04,934
‫نمت مع "نينا"، لكن هذا كل الأمر.‬

63
00:03:05,476 --> 00:03:07,562
‫هذا كل الأمر؟ هذا كل شيء.‬

64
00:03:07,937 --> 00:03:09,898
‫لا أعرف ما يتبقى بعد ذلك.‬

65
00:03:10,356 --> 00:03:11,608
‫أنا آسف حقًا.‬

66
00:03:11,691 --> 00:03:13,693
‫احتفظ بأسفك في حقيبة يا سيد.‬

67
00:03:14,152 --> 00:03:15,945
‫- من أين جئت بذلك؟‬
‫- إنه تعبير.‬

68
00:03:16,779 --> 00:03:17,822
‫مهلًا.‬

69
00:03:22,785 --> 00:03:24,996
‫سنسوي هذا الأمر الآن.‬

70
00:03:25,079 --> 00:03:26,497
‫أطالب بتعويضات.‬

71
00:03:26,831 --> 00:03:29,584
‫علي مضاجعة "إلين". هذه الطريقة الوحيدة‬
‫لمعاقبتك.‬

72
00:03:29,667 --> 00:03:34,255
‫لن تعاقبني بهذا. ستعاقب "إلين".‬
‫وبقسوة أيضًا.‬

73
00:03:36,299 --> 00:03:37,383
‫رجل مضحك!‬

74
00:03:39,636 --> 00:03:41,679
‫يا قردين. توقفا.‬

75
00:03:42,138 --> 00:03:44,224
‫تحاول صديقتي المقربة الزواج هنا.‬

76
00:03:44,641 --> 00:03:46,809
‫"إلين"، عليك أن تنامي معي.‬

77
00:03:47,810 --> 00:03:49,103
‫لن أنام معك.‬

78
00:03:49,479 --> 00:03:50,647
‫تعويضات!‬

79
00:03:52,482 --> 00:03:54,817
‫هلا نضجت يا "جورج"؟ ما الفرق؟‬

80
00:03:55,068 --> 00:03:57,820
‫نامت "نينا" معه، نام هو معي،‬
‫أنا نمت مع "بينتر".‬

81
00:03:57,904 --> 00:03:59,989
‫لا أحد يهتم. كل هذا في الماضي.‬

82
00:04:00,490 --> 00:04:02,200
‫أنت نمت مع العريس؟‬

83
00:04:10,583 --> 00:04:13,336
‫"قبل 4 ساعات في (نيويورك)"‬

84
00:04:21,928 --> 00:04:24,389
‫شكرًا لك يا "إف دي آر".‬

85
00:04:25,348 --> 00:04:28,351
‫- حسنًا، أنحن متعادلان الآن؟‬
‫- وضعت صخرة فيها أيضًا.‬

86
00:04:28,935 --> 00:04:30,728
‫- شعرت بذلك.‬
‫- حسنًا.‬

87
00:04:31,813 --> 00:04:33,481
‫"قبلها بساعة"‬

88
00:04:33,564 --> 00:04:34,732
‫حسنًا يا "إف دي آر".‬

89
00:04:34,816 --> 00:04:36,484
‫هذه الأمنية مقابل كل شيء.‬

90
00:04:36,567 --> 00:04:38,778
‫إن فزت، فستحصل على أمنيتك وسأموت.‬

91
00:04:38,861 --> 00:04:40,738
‫وإن فزت أنا، فلن أموت‬

92
00:04:40,822 --> 00:04:43,574
‫وأحصل على حصانة من الموت بالكامل.‬

93
00:04:43,950 --> 00:04:44,826
‫إلى الأبد.‬

94
00:04:46,119 --> 00:04:47,203
‫حسنًا.‬

95
00:04:51,040 --> 00:04:52,041
‫رباه...‬

96
00:04:53,418 --> 00:04:56,170
‫بحقك. لا بد من وجود شيء سيغير رأيك‬
‫يا "إف دي آر".‬

97
00:04:56,546 --> 00:04:57,505
‫شيء ما.‬

98
00:05:00,800 --> 00:05:02,218
‫أتريد كليتي؟‬

99
00:05:07,640 --> 00:05:08,641
‫أماه.‬

100
00:05:10,351 --> 00:05:13,521
‫"الليلة السابقة في (الهند)"‬

101
00:05:14,063 --> 00:05:18,192
‫يعلم "جورج" أنك ضاجعت مع "نينا".‬
‫هذا سبب تصرفه الغريب.‬

102
00:05:18,651 --> 00:05:21,863
‫- كيف اكتشف الأمر؟‬
‫- جعلني أثمل.‬

103
00:05:23,281 --> 00:05:26,409
‫تعرفين أنه لا يفترض أن تشربي‬
‫بينما تكتمين سرًا.‬

104
00:05:28,786 --> 00:05:31,581
‫- أهناك شيء آخر؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك.‬

105
00:05:31,873 --> 00:05:32,915
‫اشربي هذا.‬

106
00:05:33,458 --> 00:05:34,584
‫حسنًا.‬

107
00:05:40,131 --> 00:05:41,632
‫نمت مع العريس.‬

108
00:05:43,134 --> 00:05:45,636
‫- "بينتر".‬
‫- كان اسمه "بيتر".‬

109
00:05:46,804 --> 00:05:49,640
‫- من يهتم؟‬
‫- "سو إلين"!‬

110
00:05:50,767 --> 00:05:54,479
‫إن عرفت بالأمر، ستلغي الزفاف بأكمله.‬

111
00:05:54,562 --> 00:05:56,898
‫لن يلغي أحد أي زفاف.‬

112
00:05:57,440 --> 00:05:59,108
‫حسنًا، حان وقت الذهاب.‬

113
00:06:00,943 --> 00:06:02,278
‫هيا. انهضي.‬

114
00:06:05,364 --> 00:06:08,409
‫- أتعرف نطق "جيري" بالهندية؟‬
‫- لا، ما هو؟‬

115
00:06:09,202 --> 00:06:12,080
‫- "جاغديش".‬
‫- أجل، "جاغديش".‬

116
00:06:12,163 --> 00:06:13,164
‫مهلًا.‬

117
00:06:14,040 --> 00:06:16,959
‫ماذا لو ثقبت أنفي؟‬

118
00:06:17,335 --> 00:06:19,128
‫سيكون ذلك مفزعًا.‬

119
00:06:23,633 --> 00:06:25,760
‫أجل، أعتقد أنها فكرة جيدة.‬

120
00:06:26,052 --> 00:06:27,261
‫عمت مساء.‬

121
00:06:31,557 --> 00:06:32,809
‫عمت مساء يا "جاغديش".‬

122
00:06:37,480 --> 00:06:39,107
‫"قبلها بساعة"‬

123
00:06:39,190 --> 00:06:40,691
‫- بوركت.‬
‫- شكرا لك.‬

124
00:06:41,984 --> 00:06:43,820
‫"قبلها بـ3 ثواني"‬

125
00:06:47,115 --> 00:06:50,076
‫"قبلها بساعتين في (نيويورك)"‬

126
00:06:50,159 --> 00:06:53,496
‫مرحبًا يا "إف دي آر"، سآخذ شطيرة.‬

127
00:06:54,163 --> 00:06:55,289
‫ضع عليها كل شيء.‬

128
00:06:55,581 --> 00:06:58,793
‫ستقتلك هذه الأشياء، لكن ماذا في ذلك؟‬

129
00:06:59,752 --> 00:07:01,170
‫ستسقط ميتًا في كل الأحوال.‬

130
00:07:01,420 --> 00:07:04,215
‫خمن ماذا يا "إف دي آر"؟‬
‫تمنيت عند رؤية شهاب ليلة أمس‬

131
00:07:04,298 --> 00:07:06,884
‫وتمنيت أمنية ضد أمنيتك.‬

132
00:07:07,343 --> 00:07:08,386
‫هذا مضحك.‬

133
00:07:08,469 --> 00:07:11,013
‫لأنني رأيت نفس الشهاب‬

134
00:07:11,097 --> 00:07:13,433
‫وضاعفت أمنيتي بأن تسقط ميتًا.‬

135
00:07:13,766 --> 00:07:14,851
‫تفضل الباقي.‬

136
00:07:16,477 --> 00:07:18,229
‫حسنًا، سأضاعف الأمنية 3 مرات.‬

137
00:07:20,022 --> 00:07:24,068
‫هذا منصف. سأضاعف الأمنية 4 مرات.‬

138
00:07:26,195 --> 00:07:27,905
‫حسنًا، هل يعجبك هذا؟‬

139
00:07:30,366 --> 00:07:31,701
‫يعجبني كثيرًا.‬

140
00:07:38,666 --> 00:07:41,794
‫"قبلها بـ3 ساعات في (الهند)"‬

141
00:07:46,507 --> 00:07:48,134
‫رباه، يا لحرارة الجو.‬

142
00:07:49,218 --> 00:07:50,470
‫ما هذه الرائحة؟‬

143
00:07:50,928 --> 00:07:52,430
‫أعتقد أنها رائحة الموت.‬

144
00:07:53,931 --> 00:07:56,767
‫"جورج"، أنت تنتعل هذا الحذاء‬
‫منذ التقيتك.‬

145
00:07:56,851 --> 00:07:58,436
‫لن تنتعله في حفل الزفاف، أليس كذلك؟‬

146
00:07:59,312 --> 00:08:00,354
‫لا.‬

147
00:08:01,689 --> 00:08:03,065
‫سأنتعل حذاء أسود.‬

148
00:08:05,610 --> 00:08:07,236
‫ها هي "سو إلين".‬

149
00:08:07,904 --> 00:08:09,405
‫لم تردني في هذا الزفاف.‬

150
00:08:09,489 --> 00:08:12,575
‫لكن ها أنا ذا مع أصدقائي الحمقى.‬

151
00:08:12,909 --> 00:08:14,035
‫سيكون الأمر رائعًا.‬

152
00:08:14,911 --> 00:08:15,953
‫"إلين"؟‬

153
00:08:17,788 --> 00:08:19,832
‫أنا سعيدة لرؤيتك.‬

154
00:08:20,374 --> 00:08:22,752
‫- حقًا؟‬
‫- بالطبع.‬

155
00:08:23,377 --> 00:08:25,630
‫لم يوافق أحد غيرك على المجيء‬
‫إلى "الهند".‬

156
00:08:25,713 --> 00:08:28,049
‫حتى والدا "بينتر"، وهما هنديان.‬

157
00:08:29,175 --> 00:08:32,470
‫بحقك يا "سو إلين"، أنت طويلة‬
‫ولا ترتدين حمالة صدر.‬

158
00:08:32,553 --> 00:08:33,930
‫نكره بعضنا.‬

159
00:08:34,013 --> 00:08:36,849
‫"إلين"، أنا أعرف. كانت لدينا مشاكلنا،‬

160
00:08:36,933 --> 00:08:42,271
‫لكنني أريدك أن تكوني إشبينتي‬
‫وصديقتي المقربة.‬

161
00:08:44,273 --> 00:08:45,441
‫حسنًا، أعتقد.‬

162
00:08:47,527 --> 00:08:51,113
‫هذا خطيبي. "بينتر"، ألق التحية.‬

163
00:08:51,489 --> 00:08:52,573
‫مرحبًا.‬

164
00:08:52,907 --> 00:08:55,451
‫- "بيتر".‬
‫- لا، اسمه "بينتر".‬

165
00:08:56,744 --> 00:08:58,579
‫أيريد أحدكم استخدام المرحاض؟‬

166
00:08:58,663 --> 00:09:01,374
‫لا، نحن بخير. هيا بنا.‬

167
00:09:01,457 --> 00:09:02,625
‫حاذر أيها المضحك.‬

168
00:09:04,293 --> 00:09:07,630
‫"إلين"، هل لاحظت تصرف "جورج"‬
‫الغريب معي طوال الرحلة؟‬

169
00:09:07,713 --> 00:09:11,634
‫لا، مثل ماذا؟ غريب؟ لا.‬

170
00:09:12,635 --> 00:09:14,136
‫انظري ما كان لديهم على متن الطائرة.‬

171
00:09:15,012 --> 00:09:16,180
‫خمر.‬

172
00:09:19,642 --> 00:09:20,685
‫"البارحة في (نيويورك)"‬

173
00:09:20,768 --> 00:09:22,353
‫بحقك.‬

174
00:09:23,646 --> 00:09:24,814
‫أجل. ها هو واحد.‬

175
00:09:25,356 --> 00:09:28,317
‫أتمنى ألا أسقط ميتًا!‬

176
00:09:28,568 --> 00:09:30,403
‫اخرس يا من بالأعلى.‬

177
00:09:30,486 --> 00:09:32,905
‫- اخرس أنت!‬
‫- فلتسقط ميتًا!‬

178
00:09:35,324 --> 00:09:38,619
‫"قبلها بـ5 ساعات‬
‫في مكان ما بين (نيويورك) و(الهند)"‬

179
00:09:38,703 --> 00:09:40,705
‫مرحبًا يا صديقي. أتستمتع بالرحلة؟‬

180
00:09:41,038 --> 00:09:42,832
‫رحلة إلى "الهند".‬
‫الطريقة الأمثل للذهاب.‬

181
00:09:44,208 --> 00:09:45,876
‫طرفة جيدة. مضحك جدًا.‬

182
00:09:46,919 --> 00:09:48,087
‫أنت مضحك جدًا يا "جيري".‬

183
00:09:48,462 --> 00:09:51,340
‫هذا ما أقوله للناس دومًا.‬
‫"جيري ساينفيلد" رجل مضحك.‬

184
00:09:53,843 --> 00:09:55,344
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بالطبع أنا بخير.‬

185
00:09:56,012 --> 00:09:58,264
‫أنا هنا مع فتاتي. "نينا".‬

186
00:09:58,973 --> 00:10:03,227
‫وما أفضل طريقة لقضاء الوقت‬
‫من التحدث مع أعز أصدقائي.‬

187
00:10:03,811 --> 00:10:06,188
‫الذي لا أخفي عنه أسرارًا.‬

188
00:10:06,814 --> 00:10:07,898
‫بهذا القرب،‬

189
00:10:08,190 --> 00:10:09,358
‫منذ الصف الرابع.‬

190
00:10:09,442 --> 00:10:11,319
‫ألم أبرحك ضربًا في الصف الرابع؟‬

191
00:10:12,612 --> 00:10:13,613
‫رجل مضحك!‬

192
00:10:14,238 --> 00:10:15,239
‫ها هو!‬

193
00:10:15,906 --> 00:10:18,951
‫بالمناسبة، لم تخبري "جورج"‬

194
00:10:19,035 --> 00:10:20,328
‫بخصوصي أنا و"جيري"، أليس كذلك؟‬

195
00:10:21,287 --> 00:10:22,663
‫أرجوك، سرك في الخزنة.‬

196
00:10:24,915 --> 00:10:27,710
‫"جيري ساينفيلد" رجل مضحك!‬

197
00:10:29,670 --> 00:10:32,173
‫"قبلها بساعة"‬

198
00:10:32,715 --> 00:10:34,383
‫كم الساعة؟‬

199
00:10:34,467 --> 00:10:36,052
‫سألتني منذ دقيقتين.‬

200
00:10:36,677 --> 00:10:38,220
‫"قبل دقيقتين"‬

201
00:10:38,596 --> 00:10:40,056
‫كم الساعة؟‬

202
00:10:40,389 --> 00:10:41,557
‫لا أرتدي ساعة.‬

203
00:10:43,017 --> 00:10:44,226
‫أهذا السن مكسور؟‬

204
00:10:45,436 --> 00:10:47,438
‫أجل. كيف حدث ذلك؟‬

205
00:10:48,105 --> 00:10:49,398
‫ليست لدي فكرة.‬

206
00:10:49,899 --> 00:10:50,941
‫"قبلها بيوم واحد"‬

207
00:10:51,025 --> 00:10:52,068
‫راقب هذا.‬

208
00:10:59,367 --> 00:11:00,409
‫رباه.‬

209
00:11:02,620 --> 00:11:03,954
‫"جيري" و"نينا".‬

210
00:11:07,833 --> 00:11:12,254
‫لن أخبرك بأي شيء آخر.‬

211
00:11:14,965 --> 00:11:16,384
‫أنت بالفعل أخبرتني بكل شيء.‬

212
00:11:16,467 --> 00:11:17,551
‫حسنًا.‬

213
00:11:20,262 --> 00:11:22,306
‫"قبلها بـ٣٠ دقيقة"‬

214
00:11:22,390 --> 00:11:23,516
‫كانت لدينا صفقة يا "نيومان"‬

215
00:11:23,599 --> 00:11:25,518
‫كان من المفترض أن تمنحني‬
‫أمنية عيد ميلادك،‬

216
00:11:25,601 --> 00:11:26,936
‫وها قد ضيعتها.‬

217
00:11:27,520 --> 00:11:28,604
‫أحقًا فعلت؟‬

218
00:11:29,897 --> 00:11:31,982
‫"نيومان"، أشعر بالملل.‬

219
00:11:33,067 --> 00:11:34,652
‫هل على حبيبتك أن تكون هنا؟‬

220
00:11:34,944 --> 00:11:35,945
‫ماذا بشأن حبيبتك؟‬

221
00:11:38,489 --> 00:11:40,825
‫أنا في حفرة الجحيم هذه‬
‫بسبب "جورج" فحسب.‬

222
00:11:40,908 --> 00:11:42,410
‫بحقك يا "نيومان". عليك مساعدتي.‬

223
00:11:42,493 --> 00:11:44,286
‫ماذا سأفعل بشأن "إف دي آر"؟‬

224
00:11:44,662 --> 00:11:46,622
‫لم لا تتمنى أمنية أخرى؟‬

225
00:11:46,956 --> 00:11:48,874
‫وكيف سأفعل ذلك يا حلوة؟‬

226
00:11:49,959 --> 00:11:51,669
‫ماذا عن شهاب؟‬

227
00:11:52,628 --> 00:11:55,047
‫- هذا مثالي.‬
‫- الجمال...‬

228
00:11:55,131 --> 00:11:56,632
‫والذكاء.‬

229
00:11:58,426 --> 00:11:59,468
‫بحقك.‬

230
00:11:59,552 --> 00:12:01,303
‫تعرفين أنه ساعي بريد، أليس كذلك؟‬

231
00:12:03,764 --> 00:12:05,724
‫"قبلها بـ١٥ دقيقة"‬

232
00:12:05,808 --> 00:12:07,560
‫- ها هي تذكرتك.‬
‫- عم تتحدثين؟‬

233
00:12:07,810 --> 00:12:10,062
‫ترسل لي "سو إلين" دعوة‬

234
00:12:10,146 --> 00:12:12,565
‫إلى زفافها قبل إقامته بأسبوع.‬

235
00:12:13,232 --> 00:12:14,358
‫سأريها.‬

236
00:12:14,442 --> 00:12:16,068
‫بالسفر إلى النصف الآخر من العالم؟‬

237
00:12:16,152 --> 00:12:17,653
‫الضغينة لا تنام أبدًا.‬

238
00:12:18,154 --> 00:12:20,614
‫خاصة بوجود محطة توقف في "ساراييفو".‬

239
00:12:22,116 --> 00:12:23,367
‫- مرحبًا.‬
‫- خذ.‬

240
00:12:23,451 --> 00:12:24,869
‫ستذهب معنا إلى "الهند" غدًا.‬

241
00:12:24,952 --> 00:12:26,245
‫- إلى متى؟‬
‫- 3 أيام.‬

242
00:12:26,328 --> 00:12:27,955
‫عظيم. "جيري"، عليّ إخبارك،‬

243
00:12:28,038 --> 00:12:30,541
‫قضيت أروع وقت مع "نينا" ليلة أمس.‬

244
00:12:30,624 --> 00:12:32,585
‫أعتقد أنني أحبها بالفعل.‬

245
00:12:32,835 --> 00:12:34,128
‫أنت صديق عظيم.‬

246
00:12:34,545 --> 00:12:36,213
‫صديق عظيم جدًا.‬

247
00:12:38,424 --> 00:12:40,759
‫يا "كرايمر"، ماذا تفعل؟‬
‫أتريد اقتراض شيء؟ أكل شيء؟ تعال.‬

248
00:12:41,177 --> 00:12:42,094
‫أتود زيارة "الهند"؟‬

249
00:12:42,344 --> 00:12:44,555
‫لا يمكنني. سأسقط ميتًا.‬

250
00:12:45,055 --> 00:12:46,432
‫عظيم. يمكن لـ"نينا" الذهاب.‬

251
00:12:46,724 --> 00:12:48,309
‫"جيري"، هذا عظيم!‬

252
00:12:48,392 --> 00:12:50,394
‫أنت و"إلين"! أنا و"نينا"!‬

253
00:12:50,686 --> 00:12:52,104
‫انتظر يا "كرايمر"، سأذهب معك.‬

254
00:12:52,188 --> 00:12:54,315
‫- أنا ذاهب إلى "نيومان".‬
‫- عظيم، أحب "نيومان".‬

255
00:12:55,691 --> 00:12:57,693
‫هل بدا "جيري" غريبًا عندما‬
‫ذكرت "نينا"؟‬

256
00:12:57,776 --> 00:13:01,197
‫"نينا"؟ لا. ليس غريبًا.‬
‫ لا. "نينا".‬

257
00:13:01,280 --> 00:13:04,033
‫- لم تكررين اسم "نينا"؟‬
‫- لا أعرف. "نينا".‬

258
00:13:04,366 --> 00:13:05,409
‫"نينا"!‬

259
00:13:08,579 --> 00:13:11,207
‫- سأذهب لتناول شيء.‬
‫- سألتقي بك بالأسفل.‬

260
00:13:15,127 --> 00:13:16,295
‫رقائق.‬

261
00:13:17,796 --> 00:13:18,881
‫خمر الخوخ.‬

262
00:13:20,299 --> 00:13:21,300
‫"قبلها بـ٣٠ دقيقة"‬

263
00:13:21,383 --> 00:13:23,636
‫هيا يا "لوميز". سنتأخر على الفيلم.‬

264
00:13:26,805 --> 00:13:29,725
‫كما ترين يا عزيزتي، كل البريد الموثق مسجل،‬

265
00:13:30,226 --> 00:13:33,729
‫لكن ليس كل البريد المسجل موثقًا.‬

266
00:13:34,980 --> 00:13:37,691
‫يمكنني سماع حديثك عن البريد طيلة اليوم.‬

267
00:13:38,067 --> 00:13:39,193
‫كما تتمنين.‬

268
00:13:40,152 --> 00:13:42,780
‫سأخبرك سرًا عن الرموز البريدية.‬

269
00:13:43,197 --> 00:13:44,240
‫ليس لها معنى.‬

270
00:13:45,741 --> 00:13:46,825
‫أمنية.‬

271
00:13:47,409 --> 00:13:48,494
‫"نيومان"!‬

272
00:13:52,081 --> 00:13:53,290
‫"لوميز"، أنا راحل!‬

273
00:13:57,711 --> 00:13:59,505
‫"قبلها بيوم واحد"‬

274
00:13:59,588 --> 00:14:04,051
‫ورائحتك مثله أيضًا.‬

275
00:14:06,428 --> 00:14:09,640
‫تمن أمنية يا "نيومان". علينا العودة‬
‫إلى العمل بعد 3 ساعات.‬

276
00:14:10,766 --> 00:14:12,142
‫"نيومان"! انتظر!‬

277
00:14:13,102 --> 00:14:15,020
‫"كرايمر". معي أشخاص.‬

278
00:14:15,104 --> 00:14:17,856
‫أجل، وشكرًا على الدعوة.‬

279
00:14:17,940 --> 00:14:19,275
‫دعوتك بالفعل.‬

280
00:14:19,358 --> 00:14:22,528
‫لا بد أن دعوتك ضاعت في البريد.‬

281
00:14:22,611 --> 00:14:24,572
‫الحفلة هنا!‬

282
00:14:27,741 --> 00:14:31,245
‫"نيومان"، أحتاج أمنيتك‬
‫لحمايتي من "إف دي آر".‬

283
00:14:31,495 --> 00:14:34,373
‫لا يمكنني. لديّ سجل حافل‬
‫من الأمنيات المتتالية.‬

284
00:14:34,456 --> 00:14:36,125
‫تحققت أمنيات أعياد ميلادي الـ5 الأخيرة.‬

285
00:14:36,417 --> 00:14:38,627
‫بحقك. سأعطيك أمنية عيد ميلادي القادم.‬

286
00:14:39,128 --> 00:14:41,505
‫أمنياتك الـ50 القادمة.‬

287
00:14:41,964 --> 00:14:43,007
‫٤٨.‬

288
00:14:43,090 --> 00:14:44,300
‫- ٤٩.‬
‫- اتفقنا.‬

289
00:14:44,717 --> 00:14:45,634
‫- مغفل.‬
‫- مغفل.‬

290
00:14:46,552 --> 00:14:48,345
‫لقد عدت يا همج.‬

291
00:14:49,388 --> 00:14:50,890
‫لم أتمن أمنيتي بعد.‬

292
00:14:53,434 --> 00:14:55,144
‫"فوغ"‬

293
00:15:00,107 --> 00:15:02,651
‫"قبلها بيوم واحد"‬

294
00:15:03,110 --> 00:15:06,196
‫فوضى "ميشكي" تلك تزداد سوءًا.‬

295
00:15:06,447 --> 00:15:08,741
‫تحدثت إلى والدي العريس ومن الواضح‬

296
00:15:08,824 --> 00:15:10,242
‫- لا يريدانني أن أذهب.‬
‫- بالطبع.‬

297
00:15:10,326 --> 00:15:11,744
‫سبب إرسالها دعوة لي‬

298
00:15:11,827 --> 00:15:13,913
‫- كان حتى أرسل لها هدية.‬
‫- "جيري"؟‬

299
00:15:14,496 --> 00:15:16,665
‫آلة طحن القهوة ستكون جيدة،‬
‫أو آلة لصنع القهوة.‬

300
00:15:16,749 --> 00:15:18,292
‫يحب الجميع القهوة.‬
‫أو له علاقة بالقهوة.‬

301
00:15:18,375 --> 00:15:19,919
‫ربما عليك شراء بعض...‬

302
00:15:20,753 --> 00:15:21,754
‫مرحبًا.‬

303
00:15:22,504 --> 00:15:23,589
‫مرحبًا.‬

304
00:15:23,923 --> 00:15:25,382
‫- عليّ...‬
‫- بالطبع.‬

305
00:15:25,466 --> 00:15:26,467
‫حسنًا.‬

306
00:15:28,510 --> 00:15:29,637
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

307
00:15:33,766 --> 00:15:35,017
‫من غيرها بالداخل؟‬

308
00:15:35,392 --> 00:15:37,269
‫حدثت لحظة محرجة وسط الحديث.‬

309
00:15:37,353 --> 00:15:38,562
‫لم تحدث قبلًا.‬

310
00:15:38,646 --> 00:15:41,690
‫نمت مع "نينا". ماذا ستخبر "جورج"؟‬

311
00:15:41,774 --> 00:15:44,485
‫لا شيء. وأنت كذلك.‬
‫لا يجب أن يعرف "جورج" بالأمر.‬

312
00:15:44,568 --> 00:15:48,364
‫- سيحطمه ذلك.‬
‫- حسنًا، سأضعها في الخزنة.‬

313
00:15:48,447 --> 00:15:50,574
‫ليست جيدة. يعرف الكثيرون كلمة السر.‬

314
00:15:50,866 --> 00:15:51,909
‫أي كلمة سر؟‬

315
00:15:54,495 --> 00:15:56,372
‫لا تكن سخيفًا.‬

316
00:15:58,040 --> 00:16:00,209
‫يا إلهي، هذا الدرج مليء بحلقات الفواكه.‬

317
00:16:00,542 --> 00:16:02,628
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- واللبن.‬

318
00:16:04,254 --> 00:16:05,756
‫"قبلها بـ٣٠ دقيقة"‬

319
00:16:08,050 --> 00:16:09,093
‫تبًا.‬

320
00:16:09,385 --> 00:16:10,386
‫مرحبًا؟‬

321
00:16:19,770 --> 00:16:21,689
‫"قبلها بساعة واحدة"‬

322
00:16:21,772 --> 00:16:23,607
‫مرحبًا يا سيد وسيدة "راناوات".‬

323
00:16:23,899 --> 00:16:24,900
‫أرجوك.‬

324
00:16:25,609 --> 00:16:27,069
‫نادنا "أوشا" و"زوبين".‬

325
00:16:27,861 --> 00:16:29,279
‫- "أوشا"...‬
‫- أنا "زوبين".‬

326
00:16:30,447 --> 00:16:33,909
‫سيتزوج ابنكما صديقتي‬
‫"سو إلين ميشكي"...‬

327
00:16:33,993 --> 00:16:35,536
‫لن تذهبي إلى الزفاف، أليس كذلك؟‬

328
00:16:36,120 --> 00:16:37,579
‫- حسنًا...‬
‫- لا تذهبي.‬

329
00:16:37,663 --> 00:16:40,374
‫"الهند" بلد مريع جدًا.‬

330
00:16:41,000 --> 00:16:43,919
‫إنه البلد الوحيد الذي‬
‫ما زال يحوي الطاعون.‬

331
00:16:44,670 --> 00:16:46,922
‫الطاعون، أرجوك.‬

332
00:16:48,424 --> 00:16:49,591
‫ها هو السجل.‬

333
00:16:49,925 --> 00:16:53,429
‫أرسلي لها هدية وكوني ممتنة‬
‫أنك لست مضطرة إلى الذهاب.‬

334
00:16:53,804 --> 00:16:56,098
‫لا أذهب وأرسل هدية؟‬

335
00:16:56,557 --> 00:16:57,683
‫أعتقد أنني فهمت.‬

336
00:16:59,059 --> 00:17:00,352
‫لو اضطررت للذهاب إلى "الهند"،‬

337
00:17:00,894 --> 00:17:03,397
‫لن يمكنني دخول المرحاض طيلة الرحلة.‬

338
00:17:03,480 --> 00:17:04,732
‫هذا عظيم.‬

339
00:17:05,858 --> 00:17:08,068
‫لست مولعًا بـ"مانهاتن" كذلك.‬

340
00:17:11,280 --> 00:17:13,449
‫"قبلها بـ٣٠ دقيقة"‬

341
00:17:13,949 --> 00:17:15,492
‫كنت ستخبرني كل شيء عن "جورج".‬

342
00:17:15,784 --> 00:17:17,244
‫تذكري أن تخبريه ليلة الغد‬

343
00:17:17,327 --> 00:17:18,704
‫أن النادل أحبه.‬

344
00:17:19,371 --> 00:17:20,289
‫حقًا؟‬

345
00:17:20,914 --> 00:17:21,957
‫صدقيني.‬

346
00:17:22,332 --> 00:17:24,460
‫نسيت كم هو ممتع قضاء الوقت معك.‬

347
00:17:24,793 --> 00:17:27,629
‫أعرف. لم نخض يومًا محادثة سيئة.‬

348
00:17:27,713 --> 00:17:29,298
‫أعرف. لا مواقف محرجة.‬

349
00:17:29,381 --> 00:17:31,050
‫ربما لهذا السبب لم نعبث معًا قط.‬

350
00:17:33,510 --> 00:17:34,553
‫أجل.‬

351
00:17:36,764 --> 00:17:37,765
‫ربما هذا هو السبب.‬

352
00:17:45,606 --> 00:17:47,649
‫"قبلها بيوم واحد"‬

353
00:17:48,650 --> 00:17:49,943
‫هل أنت أبله؟‬

354
00:17:50,486 --> 00:17:53,655
‫قلت إنني أريدك أن تسقط ميتًا.‬

355
00:17:54,865 --> 00:17:56,992
‫الآن، مت.‬

356
00:18:01,288 --> 00:18:02,873
‫كنت أعلم. "جيري" الغبي.‬

357
00:18:04,333 --> 00:18:05,709
‫"كرايمر"، أعلم ما أقوله لك.‬

358
00:18:05,793 --> 00:18:08,212
‫من المستحيل أن يريد "إف دي آر" موتك.‬

359
00:18:08,295 --> 00:18:10,964
‫- لكنك...‬
‫- عد واسأله فحسب.‬

360
00:18:12,174 --> 00:18:13,258
‫هذا صحيح.‬

361
00:18:13,342 --> 00:18:14,384
‫قبلها بـ١٠ دقائق.‬

362
00:18:14,468 --> 00:18:16,261
‫كانت أمنية عيد ميلادي أن تسقط ميتًا.‬

363
00:18:16,345 --> 00:18:17,387
‫لماذا؟‬

364
00:18:17,763 --> 00:18:20,182
‫- لديّ أسبابي.‬
‫- انتظر.‬

365
00:18:20,265 --> 00:18:22,976
‫إن قلت أمنية عيد ميلادك بصوت عال،‬
‫لن تتحقق.‬

366
00:18:23,393 --> 00:18:25,813
‫تلك مجرد خرافة سخيفة.‬

367
00:18:29,399 --> 00:18:30,442
‫"قبلها بـ١٠ دقائق"‬

368
00:18:30,526 --> 00:18:34,404
‫يريدني "إف دي آر" أن أسقط ميتًا.‬

369
00:18:34,738 --> 00:18:37,574
‫- "إف دي آر"؟‬
‫- أجل، "فرانكلين ديلانو رومانوسكي".‬

370
00:18:37,658 --> 00:18:41,036
‫ذهبت إلى حفل عيد ميلاده،‬
‫وقبل أن يطفئ الشموع،‬

371
00:18:41,120 --> 00:18:42,412
‫رمقني بتلك النظرة.‬

372
00:18:42,496 --> 00:18:43,956
‫- نظرة ازدراء؟‬
‫- نظرة احتيال؟‬

373
00:18:44,331 --> 00:18:45,791
‫نظرة شر.‬

374
00:18:47,251 --> 00:18:49,211
‫يتعكر مزاج الجميع يوم عيد ميلادهم.‬

375
00:18:49,294 --> 00:18:51,588
‫إنه يوم سيئ. الجميع في منزلك،‬

376
00:18:51,672 --> 00:18:53,215
‫وتفكر، "هؤلاء هم أصدقائي؟"‬

377
00:18:53,298 --> 00:18:54,591
‫كل يوم هو عيد ميلادي.‬

378
00:18:56,260 --> 00:18:59,721
‫لا يمكنني حمل ذلك العبء. إنه حظ سيئ.‬

379
00:19:01,932 --> 00:19:02,933
‫مرحبًا.‬

380
00:19:04,893 --> 00:19:07,980
‫لن تصدقا ما وصلني في البريد.‬

381
00:19:08,063 --> 00:19:10,357
‫دعوة إلى زفاف "سو إلين ميشكي".‬

382
00:19:10,440 --> 00:19:12,526
‫على الأقل سيمدها فستان الزفاف ببعض الدعم.‬

383
00:19:13,110 --> 00:19:14,153
‫هذا ليس الموضوع.‬

384
00:19:14,778 --> 00:19:18,407
‫الزفاف بعد أسبوع. تلقيت هذه اليوم.‬

385
00:19:18,699 --> 00:19:21,076
‫- تعتقدين أنها ليست دعوة حقيقية.‬
‫- إنها عكس الدعوة.‬

386
00:19:22,161 --> 00:19:24,496
‫- هل أصبحت أطول؟‬
‫- حذاء "تيمبرلاند".‬

387
00:19:26,707 --> 00:19:29,543
‫انظرا إلى هذا. "بينتر راناوات"؟‬

388
00:19:29,918 --> 00:19:32,421
‫أتساءل إن كان قريبا للرجل‬
‫الذي واعدته، "بيتر راناوات".‬

389
00:19:32,504 --> 00:19:34,089
‫قد يكون شائعًا عندهم مثل "سميث".‬

390
00:19:35,632 --> 00:19:38,135
‫- "جيري"، هلا أجريت المكالمة؟‬
‫- أي مكالمة؟‬

391
00:19:38,218 --> 00:19:40,345
‫يريدني أن أدبر له موعدًا‬
‫مع "نينا ستينغل".‬

392
00:19:41,013 --> 00:19:43,098
‫فتاة المحادثات الرائعة.‬

393
00:19:43,432 --> 00:19:44,766
‫التي تعتقد أن بوسعها أن تحل محلي.‬

394
00:19:44,850 --> 00:19:46,727
‫كنت أمزح عندما قلت ذلك.‬

395
00:19:46,810 --> 00:19:47,936
‫أخبرني الشيء نفسه.‬

396
00:19:48,854 --> 00:19:49,938
‫"نينا"، هذا "جيري".‬

397
00:19:50,272 --> 00:19:51,940
‫هل أنت متأكد أنك لم تنم معها من قبل؟‬

398
00:19:52,024 --> 00:19:52,941
‫ممتاز.‬

399
00:19:53,192 --> 00:19:55,360
‫ماذا عن صديقي "جورج"، رجل رائع.‬

400
00:19:56,653 --> 00:19:57,863
‫هناك خطب ما.‬

401
00:19:58,822 --> 00:19:59,865
‫"قبلها بساعة واحدة"‬

402
00:19:59,948 --> 00:20:01,325
‫- سأطلب المحار.‬
‫- لا تمزح.‬

403
00:20:01,700 --> 00:20:03,118
‫ترشيح الطاهي.‬

404
00:20:04,703 --> 00:20:06,413
‫- أتعتقد أنني أعجبتها؟‬
‫- بالطبع.‬

405
00:20:07,080 --> 00:20:09,208
‫كيف لم يحدث شيء بينك وبين "نينا"؟‬

406
00:20:09,291 --> 00:20:10,959
‫أهناك مشكلة ما بها؟ أهي رجل؟‬

407
00:20:11,793 --> 00:20:12,794
‫هل أنت رجل؟‬

408
00:20:13,545 --> 00:20:14,630
‫ما السبب إذن؟‬

409
00:20:15,130 --> 00:20:18,342
‫كنا متوافقين للغاية.‬
‫كانت محادثاتنا شيقة جدًا.‬

410
00:20:18,425 --> 00:20:20,761
‫- ما مدى توافقكما؟‬
‫- إن واجهتنا مشكلة مع "إلين"‬

411
00:20:20,844 --> 00:20:22,721
‫بإمكاننا إحضار "نينا" ولن نشعر بالفرق.‬

412
00:20:25,891 --> 00:20:28,644
‫لم تقم بتحضير بديل لي، أليس كذلك؟‬

413
00:20:32,606 --> 00:20:33,815
‫كما كنت أقول،‬

414
00:20:33,899 --> 00:20:36,693
‫لم أتمكن من الانتقال‬
‫من المحادثات إلى الجنس.‬

415
00:20:36,777 --> 00:20:38,904
‫لم نواجه موقفًا محرجًا.‬
‫أحتاج إلى موقف محرج.‬

416
00:20:39,154 --> 00:20:41,657
‫أنا مليء بالمواقف المحرجة.‬
‫دبر لي موعدًا معها.‬

417
00:20:42,866 --> 00:20:45,160
‫انتظر دقيقة. رأتني "نينا"‬
‫بحذاء "تيمبرلاند".‬

418
00:20:45,869 --> 00:20:48,163
‫- الآن عليّ ارتداؤه كل مرة أراها.‬
‫- لماذا؟‬

419
00:20:48,497 --> 00:20:51,416
‫بأي حذاء آخر، سأخسر ٥ سم.‬
‫لا يمكنني خسارة طولي.‬

420
00:20:51,500 --> 00:20:53,168
‫كنت بنفس مستواها.‬
‫لا يمكنني الانخفاض عنها.‬

421
00:20:53,961 --> 00:20:55,671
‫سترتديه مهما كان الموقف؟‬

422
00:20:55,754 --> 00:20:58,173
‫في كل موقف. مهما بدوت سخيفًا.‬

423
00:20:59,841 --> 00:21:01,843
‫- مذاقه غريب بعض الشيء.‬
‫- أنا متأكد أنه جيد.‬

424
00:21:03,929 --> 00:21:05,639
‫"قبلها بـ٣٠ دقيقة"‬

425
00:21:05,722 --> 00:21:07,349
‫... لك‬

426
00:21:08,684 --> 00:21:09,851
‫هيا، تمن أمنية.‬

427
00:21:22,447 --> 00:21:23,448
‫"قبلها بـ١٠ دقائق"‬

428
00:21:23,532 --> 00:21:26,368
‫هذا من الأيام التي تكاد تجعلك ممتنًا‬
‫لأنك حي.‬

429
00:21:27,869 --> 00:21:29,997
‫- حذاء "تيمبرلاند" جديد؟‬
‫- أجل، وأنا رجل جديد.‬

430
00:21:30,080 --> 00:21:31,957
‫- زاد طولي ٥ سم بهذا الحذاء.‬
‫- حقًا؟‬

431
00:21:32,040 --> 00:21:33,542
‫١٧٣ سم. ١٧٠ سم.‬

432
00:21:35,085 --> 00:21:36,295
‫- "جيري".‬
‫- "نينا".‬

433
00:21:36,378 --> 00:21:37,587
‫- مرحبًا.‬
‫- مضت سنوات.‬

434
00:21:37,671 --> 00:21:39,214
‫- أجل.‬
‫- "جورج"، هذه "نينا".‬

435
00:21:39,298 --> 00:21:41,008
‫- سررت بلقائك.‬
‫- سررت بلقائك أيضًا.‬

436
00:21:44,219 --> 00:21:47,097
‫"قبلها بـ3 ساعات"‬

437
00:21:49,891 --> 00:21:50,976
‫"الهند"؟‬

438
00:21:52,019 --> 00:21:54,313
‫أجل، صحيح. سأذهب إلى "الهند".‬

439
00:22:01,278 --> 00:22:04,573
‫"قبلها بعامين"‬

440
00:22:04,656 --> 00:22:06,825
‫ويطلقون عليها شبكة الإنترنت العالمية...‬

441
00:22:06,908 --> 00:22:08,243
‫يمكنك مراسلة أي شخص.‬

442
00:22:08,910 --> 00:22:10,078
‫هل أنت عالمة؟‬

443
00:22:10,954 --> 00:22:12,205
‫عليّ الذهاب.‬

444
00:22:12,748 --> 00:22:14,916
‫- كانت محادثة رائعة.‬
‫- أسعدني الحديث معك.‬

445
00:22:16,084 --> 00:22:17,419
‫ما هو البريد الإلكتروني؟‬

446
00:22:19,379 --> 00:22:21,381
‫- كيف كان الموعد؟‬
‫- جيدًا جدًا.‬

447
00:22:21,465 --> 00:22:22,758
‫أعتقد أنها قد تكون المنشودة.‬

448
00:22:26,011 --> 00:22:27,596
‫- بطاطا مقلية.‬
‫- "جورج".‬

449
00:22:27,971 --> 00:22:30,432
‫بطاطا مشوية. آسف.‬

450
00:22:30,515 --> 00:22:33,185
‫احتفظ بأسفك في حقيبة يا سيد.‬

451
00:22:34,478 --> 00:22:37,439
‫مرحبًا. تفقدوا هذا.‬

452
00:22:37,522 --> 00:22:38,857
‫رباه، إنها محكمة.‬

453
00:22:40,525 --> 00:22:41,985
‫لم تجلب كرات الثلج إلى هنا؟‬

454
00:22:42,069 --> 00:22:44,738
‫أحتاج بعض الماء. لأجمدها، بلطف وبشدة.‬

455
00:22:44,821 --> 00:22:46,073
‫وعندما ترميها...‬

456
00:22:47,032 --> 00:22:48,700
‫ها هو صديقي "إف دي آر".‬

457
00:22:48,784 --> 00:22:50,911
‫سأرميه بها في مؤخرة رأسه.‬

458
00:22:51,161 --> 00:22:52,204
‫سيكون عظيمًا.‬

459
00:22:58,919 --> 00:22:59,878
‫مرحبًا "إلين".‬

460
00:22:59,961 --> 00:23:02,964
‫مرحبًا. لنذهب إلى مكان آخر.‬
‫اتفقنا يا "بيتر"؟‬

461
00:23:06,760 --> 00:23:08,970
‫"قبلها بـ١١ عامًا"‬

462
00:23:14,142 --> 00:23:15,102
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

463
00:23:15,185 --> 00:23:17,771
‫مرحبًا. أنا "جيري ساينفيلد".‬
‫انتقلت هنا للتو.‬

464
00:23:18,105 --> 00:23:20,232
‫رأيت اسمك على الجرس.‬
‫لا بد أنك "كيسلر".‬

465
00:23:20,315 --> 00:23:21,650
‫لا، في الواقع، اسمي "كرايمر".‬

466
00:23:22,776 --> 00:23:24,694
‫- أتحتاج أي مساعدة أو...‬
‫- لا، شكرًا.‬

467
00:23:24,945 --> 00:23:26,530
‫لكنني طلبت بيتزا، أتريد بعضًا منها؟‬

468
00:23:27,072 --> 00:23:29,032
‫لا، لا يمكنني فرض نفسي.‬

469
00:23:29,366 --> 00:23:30,325
‫لم لا؟‬

470
00:23:30,700 --> 00:23:32,619
‫نحن جاران. ما هو ملكي ملكك.‬

471
00:23:33,203 --> 00:23:35,205
‫ترجمة ة ناجي بهنان‬

472
00:23:35,831 --> 00:23:36,665
‫حقًا؟‬

473
00:23:38,917 --> 00:23:39,960
‫عمت مساء يا "جاغديش".‬

474
00:23:39,960 --> 00:23:41,960
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

