﻿1
00:00:03,580 --> 00:00:05,588
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:05,588 --> 00:00:06,923
‫في أي لحظة.‬

3
00:00:08,466 --> 00:00:09,676
‫تضاء الأنوار!‬

4
00:00:10,301 --> 00:00:11,803
‫"ميليسا"، الـ"وافل" جاهز.‬

5
00:00:12,262 --> 00:00:14,347
‫رائع. أنا أتضور جوعًا.‬

6
00:00:18,601 --> 00:00:19,561
‫ما رأيك بهذا؟‬

7
00:00:27,736 --> 00:00:30,363
‫"مطعم"‬

8
00:00:30,447 --> 00:00:32,365
‫تناولت الفطور عارية؟‬

9
00:00:32,657 --> 00:00:33,992
‫لم ترد منديلًا حتى.‬

10
00:00:35,118 --> 00:00:38,621
‫رأيت التعري في غرفة النوم،‬
‫وأثناء الذهاب إلى المرحاض.‬

11
00:00:39,456 --> 00:00:41,041
‫لم أر قط التعري في غرفة المعيشة.‬

12
00:00:42,041 --> 00:00:43,126
‫إنه مشهد.‬

13
00:00:43,585 --> 00:00:45,837
‫كأنك تقيم في قصر "بلاي بوي"!‬

14
00:00:47,464 --> 00:00:49,132
‫هل... هل تراقصت؟‬

15
00:00:49,340 --> 00:00:51,634
‫- ليس لدي مساحة كافية.‬
‫- أجل.‬

16
00:00:52,510 --> 00:00:54,054
‫- "لايني"، "بادي".‬
‫- مرحبًا.‬

17
00:00:54,137 --> 00:00:55,138
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

18
00:00:55,513 --> 00:00:57,682
‫- يجب أن أذهب إلى المرحاض.‬
‫- حسنًا.‬

19
00:00:58,433 --> 00:01:01,144
‫- عدتما إلى بعضكما؟‬
‫- كانت شقته تخضع للتطهير‬

20
00:01:01,227 --> 00:01:02,854
‫لذا فكرنا أن نجرب مرة أخرى.‬

21
00:01:04,272 --> 00:01:05,815
‫احزرا من اتصل بي ليلة أمس.‬

22
00:01:06,024 --> 00:01:07,233
‫"جيسون هانكي".‬

23
00:01:07,317 --> 00:01:10,195
‫"هانكي" النتن؟ ماذا كان يريد؟‬

24
00:01:10,320 --> 00:01:12,989
‫اتصل للاعتذار عن تخلفه عن موعده معي‬
‫منذ خمس سنوات.‬

25
00:01:13,198 --> 00:01:14,282
‫لماذا الآن؟‬

26
00:01:14,491 --> 00:01:16,659
‫برنامج "المدمنون المجهولون".‬
‫إحدى الخطوات الـ12.‬

27
00:01:17,911 --> 00:01:19,662
‫الخطوة الـ9 أن يعتذر‬

28
00:01:19,746 --> 00:01:21,247
‫لكل من أخطأ بحقهم.‬

29
00:01:23,666 --> 00:01:27,128
‫لا أطيق الانتظار حتى يعود "هانكي"‬
‫زاحفًا إلي.‬

30
00:01:27,587 --> 00:01:30,507
‫- بسبب موضوع فتحة العنق؟‬
‫- ما زلت مستاء. في غاية الاستياء.‬

31
00:01:30,840 --> 00:01:33,009
‫- أي فتحة عنق؟‬
‫- أتتذكرين حفل العام الجديد‬

32
00:01:33,092 --> 00:01:34,135
‫الذي أقامه قبل عدة سنوات؟‬

33
00:01:34,219 --> 00:01:37,806
‫كان لديه شقة معرضة لتيارات هوائية،‬
‫أعتقد أنها كانت في الجادة التاسعة.‬

34
00:01:37,889 --> 00:01:38,890
‫أسرع.‬

35
00:01:39,516 --> 00:01:41,643
‫سألته إن كان بإمكاني استعارة سترة.‬

36
00:01:41,851 --> 00:01:43,478
‫سترة من الكشمير.‬

37
00:01:43,561 --> 00:01:46,898
‫قلت إنني أفضل الكشمير، من أجل الدفء.‬

38
00:01:47,607 --> 00:01:49,359
‫لذا قال أمام كل من بالحفل،‬

39
00:01:49,442 --> 00:01:52,445
‫"كلا. لا أريدك أن توسع فتحة العنق".‬

40
00:01:53,863 --> 00:01:55,907
‫أجل، بالتأكيد، اضحكي. فقد ضحك الجميع.‬

41
00:01:56,658 --> 00:01:59,202
‫ذلك مضحك. فإن رأسك كبير.‬

42
00:02:01,830 --> 00:02:03,039
‫أم أن السبب هو عنقك؟‬

43
00:02:04,040 --> 00:02:06,084
‫كلا. أعتقد أن الرأس تقوم بمعظم التوسيع.‬

44
00:02:06,668 --> 00:02:07,919
‫بغض النظر،‬

45
00:02:08,294 --> 00:02:10,004
‫اضطررت أن أقضي باقي الحفل مرتديًا‬

46
00:02:10,088 --> 00:02:11,965
‫سترة "ميتلايف" رخيصة واقية ضد الرياح.‬

47
00:02:12,423 --> 00:02:14,384
‫وقد حان الآن وقت الانتقام.‬

48
00:02:14,676 --> 00:02:16,386
‫أعتقد أن السبب هو حجم عنقك.‬

49
00:02:16,469 --> 00:02:17,470
‫إنه رأسي!‬

50
00:02:22,600 --> 00:02:24,602
‫مرحبًا. أليس هذا رائعًا؟‬

51
00:02:24,727 --> 00:02:26,312
‫منذ انتقال مهووسي المحاسبة هؤلاء،‬

52
00:02:26,396 --> 00:02:28,314
‫أنا وأنت فقط من نستخدم المرحاض.‬

53
00:02:28,398 --> 00:02:29,440
‫أجل. رائع.‬

54
00:02:39,117 --> 00:02:41,369
‫ذهبت إلى المقهى من دوني؟‬

55
00:02:41,661 --> 00:02:43,705
‫أخبرتك أنني سأستحم سريعًا.‬

56
00:02:43,830 --> 00:02:46,082
‫كان هذا منذ ساعة. ماذا كنت تفعل بالداخل؟‬

57
00:02:46,207 --> 00:02:47,208
‫أستحم.‬

58
00:02:47,417 --> 00:02:48,626
‫كم يستغرق استحمامك؟‬

59
00:02:48,751 --> 00:02:50,628
‫- ١٠ دقائق.‬
‫- ١٠ دقائق؟‬

60
00:02:50,837 --> 00:02:52,005
‫هذا هراء.‬

61
00:02:54,591 --> 00:02:56,593
‫مرحبًا يا "إلين"، كم تقضين في الاستحمام؟‬

62
00:02:56,759 --> 00:02:58,469
‫- ١٠ دقائق.‬
‫- دعيني أشم رائحك.‬

63
00:02:58,678 --> 00:02:59,804
‫حسنًا. فلتشم كما تشاء.‬

64
00:03:03,016 --> 00:03:05,018
‫مرحبًا. هذا ليس سيئًا على الإطلاق.‬

65
00:03:06,769 --> 00:03:07,854
‫- هذا يكفي.‬
‫- حسنًا.‬

66
00:03:08,938 --> 00:03:09,939
‫اسمع هذا.‬

67
00:03:10,106 --> 00:03:14,277
‫كنت في المرحاض اليوم في العمل،‬
‫ورأيت "بيغي" تضع واقيًا على المقعد.‬

68
00:03:14,444 --> 00:03:15,695
‫- إذن؟‬
‫- إذن؟‬

69
00:03:15,778 --> 00:03:17,238
‫نحن السيدتان الوحيدتان في الطابق.‬

70
00:03:17,447 --> 00:03:19,282
‫نحن أشبه بشريكتين بالسكن.‬

71
00:03:19,407 --> 00:03:21,492
‫هل كنت لتستخدم واقيًا‬
‫إن كان لديك شريك بالسكن؟‬

72
00:03:25,455 --> 00:03:27,332
‫أعتقد أن الضرر قد وقع مسبقًا.‬

73
00:03:27,957 --> 00:03:29,792
‫حسنًا. سأنظف هذا.‬

74
00:03:31,127 --> 00:03:33,046
‫لعلها تمارس العادات الصحية السليمة.‬

75
00:03:33,254 --> 00:03:35,048
‫أجل، أنت محق. إنها على الأرجح من هؤلاء‬

76
00:03:35,256 --> 00:03:36,883
‫المهووسين بالنظافة.‬

77
00:03:38,718 --> 00:03:42,555
‫إليكما برنامج استحمامي.‬
‫ربما أستطيع القيام ببعض التغييرات.‬

78
00:03:42,805 --> 00:03:45,975
‫قفازات الاستحمام وربما بعض الصابون السائل‬

79
00:03:46,100 --> 00:03:48,228
‫والتركيز فحسب.‬

80
00:03:50,980 --> 00:03:51,814
‫"زفير"؟‬

81
00:03:51,898 --> 00:03:53,358
‫هذه ليست كلمة.‬

82
00:03:53,566 --> 00:03:55,610
‫- هل تتحداني؟‬
‫- كلا، لا أتحداك.‬

83
00:03:55,693 --> 00:03:57,654
‫٦٦ نقطة.‬

84
00:03:58,238 --> 00:03:59,239
‫كنت لأتهمك بالغش.‬

85
00:03:59,322 --> 00:04:00,740
‫لكن لا أعرف أين قد تخفين الألواح.‬

86
00:04:02,242 --> 00:04:03,660
‫- مزيد من الشاي المثلج؟‬
‫- بالطبع.‬

87
00:04:08,498 --> 00:04:09,540
‫غليون خاطئ.‬

88
00:04:17,340 --> 00:04:18,466
‫لقد سعلت إذن.‬

89
00:04:18,591 --> 00:04:20,301
‫سعلت؟ عارية؟‬

90
00:04:22,011 --> 00:04:23,554
‫ذلك أمر منفر يا رجل.‬

91
00:04:24,973 --> 00:04:26,641
‫يمكن التغاضي عن أي شيء مع التعري.‬

92
00:04:26,933 --> 00:04:27,976
‫حين تسعل،‬

93
00:04:28,059 --> 00:04:31,980
‫تتحرك آلاف العضلات الغير مرئية فجأة.‬

94
00:04:33,273 --> 00:04:34,440
‫الأمر أشبه برؤية رجل بدين‬

95
00:04:34,524 --> 00:04:36,943
‫يمسك قذيفة معدنية بمعدته بالتصوير البطيء.‬

96
00:04:39,237 --> 00:04:41,364
‫يا لك من مفسد.‬

97
00:04:41,656 --> 00:04:43,533
‫أتدرك مقدار الطاقة الذهنية التي أبذلها‬

98
00:04:43,616 --> 00:04:45,660
‫فقط لأتصور النساء عاريات؟‬

99
00:04:46,703 --> 00:04:47,954
‫لكن ما عليك أن تدركه‬

100
00:04:48,037 --> 00:04:50,039
‫أن هناك تعريًا جيدًا وتعريًا سيئًا.‬

101
00:04:50,540 --> 00:04:51,916
‫التعري أثناء تمشيط الشعر، جيد.‬

102
00:04:52,333 --> 00:04:54,252
‫التعري أثناء الانحناء، سيئ.‬

103
00:04:56,796 --> 00:04:57,880
‫ها هو "هانكي".‬

104
00:04:58,047 --> 00:04:59,549
‫حسنًا. حان وقت التذلل.‬

105
00:04:59,924 --> 00:05:01,592
‫مرحبًا يا "جورج"، "جيري".‬

106
00:05:02,427 --> 00:05:06,180
‫أقلعت عن الشرب للتو،‬
‫وكنت أخوض الخطوات الـ12.‬

107
00:05:06,264 --> 00:05:08,224
‫أين وصلت الآن، الخطوة الـ9؟‬

108
00:05:09,475 --> 00:05:11,519
‫أجل. الاعتذار.‬

109
00:05:11,978 --> 00:05:13,187
‫خطوة مهمة.‬

110
00:05:13,896 --> 00:05:15,231
‫ربما تكون الأكثر أهمية.‬

111
00:05:17,066 --> 00:05:20,153
‫على أي حال يا "جيري"، قد يبدو هذا غبيًا،‬

112
00:05:20,236 --> 00:05:22,572
‫لكن حين التقيت بك أول مرة،‬
‫ظننت اسمك "غاري".‬

113
00:05:23,531 --> 00:05:26,159
‫وأعتقد أنني ناديتك بضع مرات "غاري".‬

114
00:05:26,242 --> 00:05:30,204
‫ولا أدري إن كنت لاحظت ذلك، لكن لطالما‬
‫شعرت بالسوء حيال الأمر، لذا أنا آسف.‬

115
00:05:30,496 --> 00:05:31,748
‫أشكرك. لقد لاحظت ذلك فعلًا‬

116
00:05:32,415 --> 00:05:34,417
‫وأقدر لك تصحيحه.‬

117
00:05:34,959 --> 00:05:36,419
‫رائع.‬

118
00:05:41,257 --> 00:05:42,842
‫أراكم لاحقًا يا شباب.‬

119
00:05:47,221 --> 00:05:49,432
‫خرجت للتو من استحمام استمر ٢٧ دقيقة.‬

120
00:05:50,308 --> 00:05:52,685
‫ألغيت بعض الأمور، ولم أخسر شيئًا‬
‫كنت بحاجته.‬

121
00:05:53,102 --> 00:05:55,354
‫أجل، أعتقد أن ما أبقيت عليه أقوى الآن.‬

122
00:05:56,230 --> 00:05:58,399
‫- لديك بعض الرغوة هنا.‬
‫- ماذا؟‬

123
00:05:59,442 --> 00:06:00,777
‫رباه.‬

124
00:06:01,944 --> 00:06:02,945
‫رباه.‬

125
00:06:03,362 --> 00:06:04,655
‫انظر إلى هذا. أنا مغطى بالرغوة.‬

126
00:06:05,406 --> 00:06:07,658
‫"جيري"، يجب أن تريني فيما أخطئ.‬

127
00:06:07,742 --> 00:06:10,495
‫- هيا.‬
‫- كلا، أنا أعني ذلك. أنا تائه.‬

128
00:06:11,120 --> 00:06:12,914
‫هل تعدني ألا تأتي إلى هنا مجددًا؟‬

129
00:06:13,831 --> 00:06:15,875
‫"جيري"، تعرف أنه لا يمكنني فعل ذلك.‬

130
00:06:17,460 --> 00:06:18,461
‫أشعر أنك‬

131
00:06:18,544 --> 00:06:20,588
‫ربما تهدر الوقت بالقيام بخطوة خطوة.‬

132
00:06:20,671 --> 00:06:22,673
‫أولا تنظف منطقة، ثم منطقة أخرى.‬

133
00:06:22,799 --> 00:06:24,133
‫هكذا تستحم القطط.‬

134
00:06:24,217 --> 00:06:27,220
‫لكن عندما يكون لديك صنبور بدلًا من لسان،‬

135
00:06:27,345 --> 00:06:29,263
‫تريد الاستفادة من الجاذبية.‬

136
00:06:29,764 --> 00:06:31,390
‫حسنًا. لنفتح الصنبور الآن.‬

137
00:06:31,474 --> 00:06:33,476
‫كلا. أخبرتك أنها تجربة جافة فحسب.‬

138
00:06:35,645 --> 00:06:36,771
‫مرحبًا.‬

139
00:06:37,063 --> 00:06:38,689
‫انتقل "هانكي" إلى الخطوة الـ10.‬

140
00:06:38,773 --> 00:06:40,608
‫شوهد يخضع لاختبار الشخصية.‬

141
00:06:40,691 --> 00:06:41,734
‫هذه الخطوة الـ10؟‬

142
00:06:41,818 --> 00:06:43,236
‫ليس عليه سوى إحصاء النعم،‬

143
00:06:43,319 --> 00:06:44,904
‫تلاوة صلاة، ثم يكون انتهى.‬

144
00:06:44,987 --> 00:06:46,197
‫أتصدق هذا؟‬

145
00:06:46,405 --> 00:06:48,741
‫بربك يا "جيري".‬
‫ما رأيك في زي سباحة واسع؟‬

146
00:06:48,866 --> 00:06:50,910
‫كلا. لن تظهر أي جزء من جسمك‬
‫يا "كرايمر".‬

147
00:06:51,744 --> 00:06:53,996
‫لقد خدعتني!‬

148
00:06:57,834 --> 00:06:59,919
‫هذه المسودات تبدو جيدة للغاية.‬

149
00:07:00,002 --> 00:07:01,087
‫شركة "جاكوبو بيترمان"‬

150
00:07:01,170 --> 00:07:02,338
‫أيمكنني تحريك هذه؟‬

151
00:07:04,882 --> 00:07:07,552
‫أجل، أعتقد أن هذا سيفلح.‬

152
00:07:09,178 --> 00:07:11,514
‫سأحضر زجاجة ماء أخرى.‬

153
00:07:11,597 --> 00:07:13,433
‫خذي زجاجتي. تبقى بها القليل.‬

154
00:07:14,183 --> 00:07:15,268
‫أشكرك يا "والتر".‬

155
00:07:27,447 --> 00:07:30,074
‫لا شك أن الراتب مجز يا شباب،‬

156
00:07:30,158 --> 00:07:33,619
‫لكن لا أتصور نفسي أعمل بالمثلجات.‬

157
00:07:33,828 --> 00:07:35,163
‫ستحصل على ساعدين رائعين.‬

158
00:07:35,746 --> 00:07:37,206
‫لا أظنني أريد هذا.‬

159
00:07:38,875 --> 00:07:40,918
‫- مرحبًا يا "هانكي"، الآخرون.‬
‫- "جورج".‬

160
00:07:41,461 --> 00:07:44,172
‫"جيسون"، لا يسعني ألا ألاحظ...‬

161
00:07:44,797 --> 00:07:46,174
‫لم أحظ باعتذاري.‬

162
00:07:47,300 --> 00:07:48,551
‫اعتذار؟ لماذا؟‬

163
00:07:48,718 --> 00:07:51,888
‫شقة التيارات الهوائية؟‬
‫صديق لا يقدم السترات؟‬

164
00:07:52,263 --> 00:07:55,641
‫سترات "ميتلايف" واقية ضد الرياح مجانية؟‬

165
00:07:55,892 --> 00:07:58,227
‫بربك يا "جورج"، ليس أمر فتحة العنق.‬

166
00:07:58,728 --> 00:07:59,979
‫أجل، أمر فتحة العنق،‬

167
00:08:00,062 --> 00:08:02,106
‫وسأقدر لو أنك اعتذرت.‬

168
00:08:02,231 --> 00:08:05,067
‫مستحيل. كنت ستوسعها بالتأكيد.‬

169
00:08:06,068 --> 00:08:08,863
‫أنت مدمن كحول! عليك أن تعتذر!‬

170
00:08:09,363 --> 00:08:11,574
‫الخطوة الـ9!‬

171
00:08:12,575 --> 00:08:14,327
‫حسنًا يا "جورج". أنا آسف.‬

172
00:08:14,660 --> 00:08:16,078
‫أنا في غاية الأسف.‬

173
00:08:16,245 --> 00:08:19,624
‫آسف لأنني لم أرد لرأسك المنتفخ‬

174
00:08:19,707 --> 00:08:23,127
‫أن يعاني في شق طريقه‬
‫خلال فتحة عنق ذات حجم عادي‬

175
00:08:23,211 --> 00:08:24,754
‫لسترتي المحاكة بشكل رائع.‬

176
00:08:30,009 --> 00:08:32,136
‫"ويست سايد واي إم سي إيه"‬

177
00:08:35,932 --> 00:08:37,225
‫هذا ذكي.‬

178
00:08:38,059 --> 00:08:39,936
‫حركة ثابتة.‬

179
00:08:42,063 --> 00:08:44,273
‫- مرحبًا!‬
‫- أجل. أنا أيضا أراقبك،‬

180
00:08:44,357 --> 00:08:46,567
‫لكن هذا الرجل يُظهر لي شيئًا.‬

181
00:08:48,402 --> 00:08:49,529
‫ألديك شريحة لحم؟‬

182
00:08:50,071 --> 00:08:53,324
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- أهل هذه المدينة مجانين.‬

183
00:08:53,658 --> 00:08:55,576
‫- خذ.‬
‫- أشكرك يا صديقي.‬

184
00:08:57,954 --> 00:08:58,829
‫أجل.‬

185
00:08:58,913 --> 00:09:01,165
‫هل لديك صلصة "إيه وان"؟‬
‫لأنني سأطهو شريحة لحم.‬

186
00:09:01,290 --> 00:09:02,667
‫- ماذا؟‬
‫- شريحة أخرى.‬

187
00:09:03,334 --> 00:09:04,377
‫"جيري"!‬

188
00:09:04,460 --> 00:09:07,129
‫حسنًا يا "جيري". أصلحت تلك الدراجة.‬

189
00:09:07,630 --> 00:09:10,258
‫لم يكن هذا ضروريًا. إنني لا أقودها.‬
‫إنها للعرض فحسب.‬

190
00:09:10,800 --> 00:09:12,677
‫يجب أن أنظف محور الدراجة. أمسك هذه.‬

191
00:09:13,427 --> 00:09:15,805
‫- انظر إلى كل هذه المواد اللزجة.‬
‫- أرجوك لا تنحني.‬

192
00:09:17,473 --> 00:09:18,766
‫التصقت ببشرتي.‬

193
00:09:18,933 --> 00:09:21,143
‫هذا سيئ، خاصة تلك المنطقة.‬

194
00:09:21,894 --> 00:09:23,187
‫ألديك أي وجبة خفيفة؟‬

195
00:09:24,313 --> 00:09:25,398
‫مخلل!‬

196
00:09:30,486 --> 00:09:31,696
‫إنه صعب الفتح.‬

197
00:09:32,280 --> 00:09:33,823
‫توقفي أرجوك. دعيني أساعدك.‬

198
00:09:38,244 --> 00:09:39,870
‫هذا سيترك أثرًا.‬

199
00:09:39,996 --> 00:09:41,330
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- لا يمكنني.‬

200
00:09:41,789 --> 00:09:43,082
‫لا يمكنني النظر مجددًا.‬

201
00:09:43,833 --> 00:09:45,334
‫لقد رأيت الكثير!‬

202
00:09:48,879 --> 00:09:50,089
‫"بيغي"، يجب أن نتحدث.‬

203
00:09:50,423 --> 00:09:53,301
‫ما الذي تجدينه كريهًا بي؟‬

204
00:09:54,552 --> 00:09:57,513
‫يبدو أنك تخالطين الكثير من الرجال.‬

205
00:09:58,139 --> 00:09:59,265
‫ماذا؟‬

206
00:09:59,348 --> 00:10:01,684
‫لديّ حبيب ثابت.‬

207
00:10:03,311 --> 00:10:05,605
‫لقد انفصلنا بضع مرات.‬

208
00:10:05,688 --> 00:10:09,483
‫وتعرفت على بعض الرجال هنا وهناك، لكن...‬

209
00:10:09,567 --> 00:10:13,321
‫- ما شأنك أنت؟‬
‫- ليس شأني. طاب يومك.‬

210
00:10:14,864 --> 00:10:18,367
‫حسنًا. تظنين أنني أحمل جراثيم؟‬
‫سأعطيك بعض الجراثيم.‬

211
00:10:19,118 --> 00:10:20,786
‫ماذا عن البعض للوحة مفاتيحك؟‬

212
00:10:21,078 --> 00:10:22,747
‫ما رأيك بهذا؟ هل أعجبك؟‬

213
00:10:23,623 --> 00:10:25,124
‫ماذا عن دباستك؟‬

214
00:10:26,208 --> 00:10:27,418
‫هذا جيد، صحيح؟‬

215
00:10:27,585 --> 00:10:29,170
‫تمتعي بالسعادة والصحة.‬

216
00:10:40,640 --> 00:10:42,558
‫لقد اعتذر فعليًا.‬

217
00:10:42,850 --> 00:10:45,978
‫"جيري"، شعرت أنني رجل طبيعي‬
‫في مقطع هزلي مريع.‬

218
00:10:46,228 --> 00:10:49,315
‫كان يعزف الأنغام على ألمي!‬

219
00:10:49,982 --> 00:10:51,984
‫أتريد الآن اعتذارًا عن الاعتذار،‬

220
00:10:52,068 --> 00:10:53,569
‫بالإضافة إلى الاعتذار الأصلي؟‬

221
00:10:53,653 --> 00:10:55,446
‫هذا صحيح. أنا متأخر بهدفين.‬

222
00:10:56,530 --> 00:10:58,949
‫وصلت إلى طريق مسدود بالأمس‬
‫مع "ليدي غوديفا".‬

223
00:10:59,325 --> 00:11:01,661
‫انحنت بكامل جسمها‬
‫أثناء فتح مرطبان المخلل.‬

224
00:11:02,870 --> 00:11:06,123
‫هل شرحت لها التعري الجيد والتعري السيئ؟‬

225
00:11:06,415 --> 00:11:08,417
‫من أين سآتي برجل بدين وقذيفة معدنية؟‬

226
00:11:13,798 --> 00:11:16,258
‫ماذا لو جعلتها ترى التعري السيئ؟‬

227
00:11:17,093 --> 00:11:19,220
‫- أما زالت لديك ماكينة الصنفرة؟‬
‫- أجل.‬

228
00:11:19,720 --> 00:11:23,766
‫تجثو على يديك وقدميك، ويهتز‬
‫هذا الشيء، وتتناثر نشارة الخشب.‬

229
00:11:24,809 --> 00:11:25,935
‫ستفهم الأمر.‬

230
00:11:29,605 --> 00:11:30,564
‫مرحبًا؟‬

231
00:11:30,648 --> 00:11:32,650
‫مرحبًا يا "جيري"، احزر من أين أتصل بك.‬

232
00:11:32,775 --> 00:11:35,611
‫- طائرة من الحرب العالمية الأولى؟‬
‫- كلا، أنا أستحم.‬

233
00:11:35,820 --> 00:11:37,947
‫أحاول الانتهاء من الاستحمام في وقت أقل،‬

234
00:11:38,030 --> 00:11:39,782
‫ثم سألت نفسي، "لماذا؟"‬

235
00:11:39,949 --> 00:11:41,826
‫فأنا أريد التواجد هنا.‬

236
00:11:41,951 --> 00:11:44,453
‫لذا أحضرت هاتفًا مضادًا للماء،‬
‫حلقت، غسلت أسناني،‬

237
00:11:44,537 --> 00:11:46,997
‫وطلبت سروالًا من "جيه كرو".‬

238
00:11:48,290 --> 00:11:50,292
‫- متى ستخرج؟‬
‫- لن أخرج!‬

239
00:11:50,376 --> 00:11:51,669
‫أراك لاحقًا يا صديقي.‬

240
00:11:54,463 --> 00:11:55,548
‫أخبار سيئة يا شباب.‬

241
00:11:55,840 --> 00:11:57,007
‫"بيغي" مريضة في منزلها.‬

242
00:11:57,883 --> 00:11:58,926
‫بالله عليك.‬

243
00:11:59,051 --> 00:12:02,680
‫مصابة بالإنفلونزا، وتتألم،‬
‫وتعاني من توعك حاد.‬

244
00:12:03,639 --> 00:12:05,975
‫بربك. جميعنا نعاني من توعك حاد.‬

245
00:12:06,350 --> 00:12:07,435
‫أليس كذلك؟‬

246
00:12:08,519 --> 00:12:10,146
‫تحدثت معها للتو يا "إلين".‬

247
00:12:11,188 --> 00:12:12,231
‫إنها في الفراش.‬

248
00:12:12,314 --> 00:12:15,067
‫أجل. دعني أخبرك بشيء. إنها تتوهم، مفهوم؟‬

249
00:12:15,151 --> 00:12:16,235
‫إنها مجنونة.‬

250
00:12:16,444 --> 00:12:19,655
‫تظنني أمرضتها لأنني سعلت على مقبض بابها،‬

251
00:12:19,738 --> 00:12:23,492
‫وفركت دباستها تحت إبطي،‬
‫ووضعت لوحة مفاتيحها على مؤخرتي.‬

252
00:12:26,328 --> 00:12:28,122
‫أجل. إنها معتوهة.‬

253
00:12:31,500 --> 00:12:33,335
‫أنت المشرف على "جيسون هانكي"؟‬

254
00:12:33,627 --> 00:12:34,920
‫- راعي.‬
‫- أيا كان. أصغ إلي،‬

255
00:12:35,004 --> 00:12:37,131
‫أنا قلق جدا بشأن هذا الرجل.‬

256
00:12:37,465 --> 00:12:40,259
‫إنه يبلي حسنًا. وصل إلى الخطوة الـ10.‬

257
00:12:40,468 --> 00:12:41,844
‫حين لا تقوم بالخطوات كما ينبغي،‬

258
00:12:41,927 --> 00:12:43,471
‫فإنك تتخطاها سريعًا.‬

259
00:12:43,721 --> 00:12:45,097
‫يمكنك الانتهاء من 6 خطوات يوميًا.‬

260
00:12:45,848 --> 00:12:48,142
‫هل هناك مشاكل عالقة بينك وبين "جيسون"؟‬

261
00:12:49,268 --> 00:12:51,896
‫لا أدري. شيء بسيط يُسمى الخطوة الـ9.‬

262
00:12:52,396 --> 00:12:53,481
‫بدلًا من أن يعتذر،‬

263
00:12:53,564 --> 00:12:56,150
‫أخذ يغني ويتراقص أمامي!‬

264
00:12:57,485 --> 00:12:59,069
‫لا أدري ماذا تريدني أن أفعل.‬

265
00:12:59,278 --> 00:13:02,406
‫ألست رئيسه؟ يجب ألا تسمح له بالتقدم.‬

266
00:13:02,740 --> 00:13:05,910
‫حين كنت في الكشافة،‬
‫علقت في المرتبة الـ5 لـ3 سنوات‬

267
00:13:05,993 --> 00:13:07,786
‫لأنني ظللت أخسر بسباق سيارات‬
‫"بينوود ديربي".‬

268
00:13:09,079 --> 00:13:10,289
‫أنت مستاء جدا يا "جورج".‬

269
00:13:10,372 --> 00:13:12,458
‫أعتقد أن عليك إعادته إلى الخطوة الـ2.‬

270
00:13:12,708 --> 00:13:14,293
‫الاعتراف بأن هناك قوى أسمى؟‬

271
00:13:14,376 --> 00:13:15,878
‫أجل، دعه يفكر في ذلك لبعض الوقت.‬

272
00:13:17,087 --> 00:13:18,881
‫أتعرف يا "جورج"،‬
‫أعتقد أنه يمكنني مساعدتك.‬

273
00:13:19,465 --> 00:13:21,634
‫لدينا اجتماع غدًا. لم لا تأتي؟‬

274
00:13:21,717 --> 00:13:23,844
‫حسنًا. هذا أفضل. أشكرك.‬

275
00:13:24,762 --> 00:13:25,721
‫بالمناسبة...‬

276
00:13:26,222 --> 00:13:28,057
‫كان عمي مدمن كحول.‬

277
00:13:33,604 --> 00:13:36,232
‫"لوميز"، أنت لا تصغي.‬
‫"جيري" يحب التعري.‬

278
00:13:36,440 --> 00:13:39,068
‫إنما يستاء من بعض الأمور‬
‫التي تفعلها وهي عارية.‬

279
00:13:40,069 --> 00:13:42,404
‫هلا هدأت؟ أنا إلى جانبك.‬

280
00:13:43,739 --> 00:13:45,324
‫رباه! تمهل لحظة.‬

281
00:13:47,618 --> 00:13:49,495
‫انسد الحوض. سأعاود الاتصال بك.‬

282
00:13:54,542 --> 00:13:55,584
‫ماذا تفعل؟‬

283
00:13:55,751 --> 00:13:57,461
‫وجدت بقعة على أرضية المطبخ.‬

284
00:13:57,545 --> 00:14:00,214
‫فكرت أن ألمعها بماكينة الصنفرة هذه.‬

285
00:14:00,631 --> 00:14:01,632
‫"(نيويورك تايمز)"‬

286
00:14:01,715 --> 00:14:02,967
‫كلا، لا أعني هذا.‬

287
00:14:03,300 --> 00:14:04,343
‫لم أنت عاري؟‬

288
00:14:04,802 --> 00:14:07,680
‫- ظننت أن التعري أمر جيد.‬
‫- هذا ليس تعريًا جيدًا.‬

289
00:14:14,061 --> 00:14:15,354
‫"جورج"، تفضل، اجلس.‬

290
00:14:16,105 --> 00:14:17,147
‫أين "هانكي"؟‬

291
00:14:19,358 --> 00:14:20,776
‫حسنًا، لنبدأ.‬

292
00:14:21,110 --> 00:14:23,237
‫مرحبًا بكم في برنامج‬
‫"مدمنو الغضب المجهولون."‬

293
00:14:23,320 --> 00:14:25,239
‫ماذا؟ مدمنو الغضب؟‬

294
00:14:25,322 --> 00:14:26,365
‫"جورج"، هذا قد يساعدك.‬

295
00:14:26,448 --> 00:14:29,326
‫لست هنا من أجل الغضب. أنا هنا للانتقام!‬

296
00:14:29,410 --> 00:14:30,244
‫معذرة.‬

297
00:14:30,327 --> 00:14:32,538
‫نتبع سياسة "عدم الصراخ"‬
‫في هذه الاجتماعات.‬

298
00:14:33,539 --> 00:14:34,665
‫معذرة.‬

299
00:14:34,748 --> 00:14:37,376
‫هل أخاطبك أيها الأحمق؟ هل فعلت؟‬

300
00:14:39,962 --> 00:14:41,922
‫أرجوك لا تنعتني بـ"الأحمق".‬

301
00:14:43,215 --> 00:14:44,300
‫أنا أفقد أعصابي!‬

302
00:14:46,844 --> 00:14:49,263
‫أخذك إلى برنامج مدمني الغضب؟ لماذا؟‬

303
00:14:49,388 --> 00:14:52,641
‫ربما لأن الكون بأكمله ضدي!‬

304
00:14:53,934 --> 00:14:55,144
‫لديك بعض الغضب.‬

305
00:14:55,227 --> 00:14:57,521
‫والآن يريدونني أن أكبته.‬

306
00:14:57,605 --> 00:14:59,148
‫هذا يجعل غضبي يزداد!‬

307
00:15:00,983 --> 00:15:03,569
‫على ذكر ذلك، التعري السيئ‬
‫الذي قمت به لم ينجح.‬

308
00:15:03,986 --> 00:15:05,988
‫هذا الخبز به مكسرات!‬

309
00:15:07,656 --> 00:15:10,492
‫رائع. "إلين". ما خطب جسمي؟‬

310
00:15:10,826 --> 00:15:12,328
‫لوحة كتفك تشبه أجنحة الدجاجة.‬

311
00:15:13,662 --> 00:15:16,457
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- كلا، لكن هذه مشكلة واحدة. لماذا؟‬

312
00:15:16,832 --> 00:15:19,627
‫كنت أسير عاريًا أمام "ميليسا"‬
‫ذلك اليوم...‬

313
00:15:19,919 --> 00:15:21,128
‫تسير عاريًا؟‬

314
00:15:22,254 --> 00:15:24,006
‫هذا ليس مظهرًا جيدًا للرجال.‬

315
00:15:26,842 --> 00:15:28,677
‫لم لا؟ إنه مظهر جيد للمرأة.‬

316
00:15:29,345 --> 00:15:31,472
‫جسم المرأة...‬

317
00:15:32,348 --> 00:15:33,515
‫عمل فني.‬

318
00:15:33,849 --> 00:15:37,770
‫أما جسم الرجل عملي.‬
‫إنه لإنجاز الأمور. كالسيارة الـ"جيب".‬

319
00:15:41,023 --> 00:15:42,274
‫لا تعتقدينه جذابًا.‬

320
00:15:42,650 --> 00:15:43,817
‫إنه قبيح.‬

321
00:15:44,944 --> 00:15:46,737
‫الشعر،‬

322
00:15:47,071 --> 00:15:49,823
‫التجعد... إنه أشبه بالقرد.‬

323
00:15:51,158 --> 00:15:52,868
‫بعض السيدات يحببنه.‬

324
00:15:54,036 --> 00:15:55,204
‫المريضات.‬

325
00:15:57,498 --> 00:16:00,042
‫"تثبيت صراف القمامة من (كلاركمان)"‬

326
00:16:00,626 --> 00:16:04,672
‫"تفكيك الوصلة الحديدية‬
‫تحت خط الصرف الصحي الرئيسي".‬

327
00:16:04,755 --> 00:16:05,756
‫"كلاركمان"‬

328
00:16:06,173 --> 00:16:07,716
‫بالله عليك يا "كلاركمان".‬

329
00:16:14,056 --> 00:16:16,058
‫- "بادي"؟‬
‫- هل "ديفيد بادي" موجود؟‬

330
00:16:16,517 --> 00:16:17,518
‫"بادي" يتحدث.‬

331
00:16:18,143 --> 00:16:19,853
‫- أنا "كرايمر".‬
‫- أعلم.‬

332
00:16:21,230 --> 00:16:22,481
‫أنت ميكانيكي.‬

333
00:16:22,564 --> 00:16:24,358
‫أيمكنك مساعدتي في تركيب صراف القمامة؟‬

334
00:16:24,608 --> 00:16:26,944
‫إنه عمل صعب. يجب أن تفك الوصلة الحديدية‬

335
00:16:27,027 --> 00:16:28,570
‫من خط الصرف المساعد.‬

336
00:16:28,904 --> 00:16:30,072
‫كلا، مكتوب الخط الرئيسي.‬

337
00:16:30,406 --> 00:16:32,074
‫هذا خطأ مطبعي. ماذا لديك، "كلاركمان"؟‬

338
00:16:32,491 --> 00:16:33,534
‫أجل.‬

339
00:16:33,826 --> 00:16:35,494
‫سأعاود الاتصال بك. وأخبرك بالخطوات.‬

340
00:16:35,744 --> 00:16:37,079
‫حسنًا، أشكرك يا صديقي.‬

341
00:16:38,706 --> 00:16:39,707
‫مرحبًا يا "بادي".‬

342
00:16:40,082 --> 00:16:43,210
‫مرحبًا يا عزيزتي، اتصل رئيسك. أنت‬
‫مدينة بـ5 دولارات مقابل باقة بالونات.‬

343
00:16:43,293 --> 00:16:45,838
‫يقول إن بإمكانك إعطاؤها له‬
‫حين ترينه غدًا.‬

344
00:16:46,380 --> 00:16:48,090
‫باقة بالونات لمن؟‬

345
00:16:48,424 --> 00:16:49,758
‫ساءت حالة "بيغي".‬

346
00:16:51,635 --> 00:16:53,137
‫"بيغي". رائع.‬

347
00:16:53,470 --> 00:16:54,930
‫أفترض أنها ما زالت تلومني؟‬

348
00:16:55,264 --> 00:16:56,473
‫- هذا ما قاله.‬
‫- أجل.‬

349
00:16:56,765 --> 00:16:59,935
‫- لا أصدق هذه المرأة.‬
‫- احكي لي يا عزيزتي.‬

350
00:17:01,979 --> 00:17:03,355
‫إنها امرأة مجنونة‬

351
00:17:03,439 --> 00:17:06,233
‫مقتنعة بأن جراثيمي تمرضها.‬

352
00:17:06,900 --> 00:17:07,985
‫رهاب الجراثيم.‬

353
00:17:08,694 --> 00:17:09,820
‫أعرف طبيعة هذا الأمر.‬

354
00:17:13,407 --> 00:17:15,159
‫أنا متعافي من رهاب الجراثيم.‬

355
00:17:16,785 --> 00:17:17,786
‫١٠ سنوات.‬

356
00:17:18,620 --> 00:17:20,664
‫- ما هذا الرمز؟‬
‫- إنها جرثومة.‬

357
00:17:25,502 --> 00:17:27,504
‫"إلين"، تصرف لطيف منك إحضار الرجل‬

358
00:17:27,588 --> 00:17:29,506
‫الذي تعاشرينه حاليًا ليتحدث إلي،‬

359
00:17:29,590 --> 00:17:31,133
‫لكن أؤكد لك،‬

360
00:17:31,633 --> 00:17:34,511
‫لا أعاني أي مشكلة مع الجراثيم.‬

361
00:17:34,803 --> 00:17:36,472
‫حقًا. "إلين"؟‬

362
00:17:38,307 --> 00:17:39,266
‫أرجوك.‬

363
00:17:40,059 --> 00:17:41,143
‫أعلم أن الأمر يبدو مظلمًا.‬

364
00:17:41,477 --> 00:17:42,603
‫فقد مررت بذلك.‬

365
00:17:42,686 --> 00:17:44,980
‫منذ ١٠ سنوات، كان الاستيقاظ‬
‫في الفراش إلى جانب امرأة كهذه‬

366
00:17:45,064 --> 00:17:46,899
‫يدفعني للهرع إلى المطهرات.‬

367
00:17:48,442 --> 00:17:50,277
‫- حقًا؟‬
‫- ما زلت أعاني من رؤية‬

368
00:17:50,360 --> 00:17:53,322
‫تلك النعال القديمة المقززة‬
‫التي تتجول بها.‬

369
00:17:54,073 --> 00:17:56,909
‫إنني أمتلكه منذ الجامعة.‬
‫إنه على شكل أرنب.‬

370
00:17:56,992 --> 00:17:58,368
‫إنه فخ بكتيري.‬

371
00:17:59,495 --> 00:18:01,830
‫هل تعلمت تقبل الأمر إذن؟‬

372
00:18:01,997 --> 00:18:02,998
‫بوجه عام.‬

373
00:18:03,165 --> 00:18:05,918
‫حسنًا. إننا منفصلان لباقي اليوم.‬

374
00:18:08,754 --> 00:18:10,756
‫يسعدني أننا ناقشنا الأمر وتوصلنا إلى حل.‬

375
00:18:10,839 --> 00:18:13,133
‫- ألا تشعرين بأن هذا أفضل؟‬
‫- هذا جيد.‬

376
00:18:13,217 --> 00:18:14,343
‫أجل. الملابس.‬

377
00:18:14,968 --> 00:18:16,178
‫هذا طبيعي.‬

378
00:18:16,303 --> 00:18:18,222
‫ماذا ستفعل غدًا؟‬

379
00:18:18,472 --> 00:18:20,933
‫كنت أفكر أن نذهب إلى...‬

380
00:18:22,935 --> 00:18:24,269
‫"جيري"؟‬

381
00:18:24,937 --> 00:18:26,522
‫"جيري"، هل تسمعني؟‬

382
00:18:27,564 --> 00:18:29,608
‫أجل. ماذا؟ أنا آسف.‬

383
00:18:29,691 --> 00:18:31,777
‫كنت أريد أن أعرف ماذا ستفعل غدًا.‬

384
00:18:33,070 --> 00:18:36,115
‫ربما أقص شعري، ولا أدري، ربما...‬

385
00:18:43,956 --> 00:18:45,249
‫انفصلتما إذن.‬

386
00:18:45,624 --> 00:18:47,292
‫لم نستطع مواصلة أي محادثة.‬

387
00:18:47,709 --> 00:18:51,213
‫ظللت أتصورها عارية.‬
‫وظلت تحاول ألا تتصورني عاريًا.‬

388
00:18:52,965 --> 00:18:54,007
‫انتظر.‬

389
00:18:57,636 --> 00:18:58,720
‫ماذا تفعل؟‬

390
00:18:59,221 --> 00:19:01,807
‫أطهو وجبة صغيرة لشكر "بادي".‬

391
00:19:01,890 --> 00:19:04,059
‫كيف تحضر وردة الفجل؟‬

392
00:19:04,268 --> 00:19:06,228
‫ضع سكينًا في منتصف الفجل ولفه.‬

393
00:19:06,311 --> 00:19:09,064
‫ولتجعلها تتفتح، ضعها في الماء‬
‫من ٣٠ إلى ٤٠ دقيقة.‬

394
00:19:10,566 --> 00:19:11,817
‫لا مشكلة.‬

395
00:19:13,944 --> 00:19:15,320
‫"(باسكين ٣١ روبينز)"‬

396
00:19:15,404 --> 00:19:17,531
‫"جورج"، أشكرك على القدوم للتحدث معي.‬

397
00:19:17,614 --> 00:19:20,993
‫أردت رؤيتك فورًا، لكن ساعات دوامي‬
‫لا تسمح.‬

398
00:19:21,076 --> 00:19:22,286
‫بدأت العمل أمس.‬

399
00:19:22,578 --> 00:19:24,079
‫لقد أتيت. ماذا هناك؟‬

400
00:19:24,746 --> 00:19:28,167
‫لقد تحدثت إلى راعي، وفكرت في الأمر،‬

401
00:19:28,250 --> 00:19:30,836
‫وقد كان اعتذاري في المقهى‬

402
00:19:30,919 --> 00:19:34,339
‫ساخرًا وفظًا وأنت تستحق أفضل من هذا.‬

403
00:19:34,882 --> 00:19:37,176
‫أشكرك.‬

404
00:19:37,759 --> 00:19:38,802
‫على الرحب والسعة.‬

405
00:19:39,219 --> 00:19:41,138
‫أيمكنني الحصول على مثلجات‬
‫"مينوتمن" بالنعناع؟‬

406
00:19:41,221 --> 00:19:42,222
‫"وافل" أم مخروط؟‬

407
00:19:42,306 --> 00:19:44,600
‫معذرة. "جيسون"...‬

408
00:19:46,643 --> 00:19:49,855
‫لا أريد افتعال مشكلة، لكن...‬

409
00:19:50,731 --> 00:19:53,358
‫لست واثقًا، إن كان ما قلته للتو‬

410
00:19:53,442 --> 00:19:56,612
‫اعتذارًا حقيقيًا.‬

411
00:19:57,196 --> 00:19:59,031
‫- ماذا؟‬
‫- هل يمكنك العمل على طلبي؟‬

412
00:19:59,114 --> 00:20:00,616
‫هلا انتظرت لحظة أيها الفتى؟‬

413
00:20:00,699 --> 00:20:02,284
‫"جورج"، عم تتحدث؟‬

414
00:20:02,367 --> 00:20:03,744
‫كل ما قلته، "على الرحب والسعة"،‬

415
00:20:03,827 --> 00:20:05,537
‫وهو قول لطيف، لطيف حقًا.‬

416
00:20:05,621 --> 00:20:08,498
‫لكن أشعر بأنه يجب أن أحظى باعتذار.‬

417
00:20:09,458 --> 00:20:12,711
‫- هل هناك أحد آخر هنا سواك؟‬
‫- أنا بمفردي. وهذا يومي الثاني.‬

418
00:20:12,794 --> 00:20:16,215
‫ولا أظن أن لدينا هذه النكهة، لذا...‬

419
00:20:16,506 --> 00:20:18,133
‫"جورج"، هذا يكفي حقًا. اتفقنا؟‬

420
00:20:18,217 --> 00:20:21,053
‫لقد اعترفت بخطأي.‬
‫ماذا تريد مني أكثر من ذلك؟‬

421
00:20:21,136 --> 00:20:22,429
‫أريد اعتذارًا.‬

422
00:20:22,512 --> 00:20:23,555
‫- حسنًا...‬
‫- هل جربته؟‬

423
00:20:23,639 --> 00:20:25,432
‫كلا، هذا الرجل لا يدرك ما يفعله.‬

424
00:20:25,515 --> 00:20:28,310
‫بل أدرك. مفهوم؟‬

425
00:20:28,393 --> 00:20:31,063
‫أنا أتعامل مع شخص ما هنا،‬
‫في حال لم تفهم هذا.‬

426
00:20:31,146 --> 00:20:33,273
‫- أنا آسف.‬
‫- ها أنت ذا! لقد قلتها.‬

427
00:20:33,357 --> 00:20:35,651
‫هذا ما أريد! والآن كرر كلامك ووجهه لي.‬

428
00:20:35,859 --> 00:20:37,945
‫لن أقول أي شيء لك. أنا لست آسفًا.‬

429
00:20:38,028 --> 00:20:41,990
‫لم أشعر بالأسف قط. كان من الكشمير.‬
‫إنني أكره الخطوة الـ9!‬

430
00:20:42,407 --> 00:20:44,826
‫أين زبيب الـ"روم"؟ أين هو؟‬

431
00:20:45,118 --> 00:20:46,578
‫لا يمكنني إيجاد أي شيء هنا.‬

432
00:20:47,162 --> 00:20:48,288
‫أريد مشروبًا.‬

433
00:20:48,997 --> 00:20:50,332
‫"ديكيري" المثلج، ها نحن ذا.‬

434
00:20:50,999 --> 00:20:53,418
‫إلام تنظر؟ ارحل! هيا!‬

435
00:20:53,627 --> 00:20:55,837
‫ألا ترى أن المتجر مغلق؟ ارحل!‬

436
00:20:59,800 --> 00:21:01,343
‫هذا الطعام رائع يا "كرايمر".‬

437
00:21:02,010 --> 00:21:04,680
‫- يا لها من وردة فجل رائعة.‬
‫- أشكرك.‬

438
00:21:05,180 --> 00:21:06,682
‫نخب "بيغي"‬

439
00:21:06,765 --> 00:21:10,143
‫في أول أسبوع لها من التحرر من الجراثيم.‬

440
00:21:11,353 --> 00:21:12,562
‫أجل.‬

441
00:21:12,646 --> 00:21:15,732
‫ونخب "ديفيد بادي" لمساعدتي على تثبيت‬

442
00:21:15,899 --> 00:21:18,694
‫صارف قمامة ضروري وقيم في حوض استحمامي.‬

443
00:21:20,445 --> 00:21:21,488
‫أجل.‬

444
00:21:22,572 --> 00:21:24,366
‫لديك صارف قمامة في حوض استحمامك؟‬

445
00:21:24,741 --> 00:21:26,368
‫أجل، وأستخدمه طوال الوقت.‬

446
00:21:26,743 --> 00:21:28,328
‫أجل، أعددت هذه الوجبة بأكملها هناك.‬

447
00:21:31,832 --> 00:21:33,583
‫كان هذا الطعام في المرحاض معك؟‬

448
00:21:34,334 --> 00:21:35,961
‫أعددته بينما أستحم.‬

449
00:21:38,088 --> 00:21:39,923
‫جراثيم!‬

450
00:21:50,309 --> 00:21:52,436
‫معذرة. هل هذا برنامج مدمني الغضب؟‬

451
00:21:52,644 --> 00:21:53,729
‫كلا. رهاب الجراثيم.‬

452
00:21:53,854 --> 00:21:54,855
‫أشكركم.‬

453
00:21:56,023 --> 00:21:58,108
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- "كرايمر".‬

454
00:21:58,442 --> 00:21:59,484
‫أجل.‬

455
00:22:00,777 --> 00:22:02,863
‫مرحبًا. أنا "جيسون".‬

456
00:22:03,822 --> 00:22:05,615
‫أنا مدمن غضب.‬

457
00:22:05,782 --> 00:22:06,825
‫مرحبًا يا "جيسون".‬

458
00:22:07,701 --> 00:22:10,579
‫- هذا اجتماعي الأول.‬
‫- متخطي الخطوات!‬

459
00:22:10,704 --> 00:22:14,374
‫هذا الرجل متخط للخطوات!‬
‫لقد تخطى الخطوة الـ9!‬

460
00:22:14,624 --> 00:22:16,960
‫- بربك، الخطوة الـ9.‬
‫- هذا صحيح!‬

461
00:22:17,210 --> 00:22:19,171
‫لم يعتذر لي قط لقوله إنني‬

462
00:22:19,254 --> 00:22:21,423
‫سأوسع فتحة عنق سترته.‬

463
00:22:22,924 --> 00:22:24,092
‫ذلك ليس مضحكًا.‬

464
00:22:24,593 --> 00:22:26,470
‫كانت سترة رائعة للغاية.‬

465
00:22:26,553 --> 00:22:27,763
‫انظروا إلى هذا العنق،‬

466
00:22:27,846 --> 00:22:30,348
‫ناهيكم عن البطيخة التي فوقه.‬

467
00:22:30,432 --> 00:22:32,476
‫لا أظن بإمكاني ائتمانه‬
‫على سترة بفتحة على شكل ٧.‬

468
00:22:34,352 --> 00:22:37,147
‫إنه يغني ويتراقص وأنا أفقد أعصابي!‬

469
00:22:39,232 --> 00:22:41,735
‫ترجمة ترجمة ماجد فايز‬

470
00:22:41,735 --> 00:22:43,730
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

