﻿1
00:00:01,750 --> 00:00:03,753
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:03,753 --> 00:00:06,172
‫احذري، فهذا الصحن ساخن للغاية.‬

3
00:00:06,256 --> 00:00:07,590
‫شكرًا.‬

4
00:00:09,968 --> 00:00:12,011
‫أخبرتك أنه ساخن. لماذا لمسته؟‬

5
00:00:12,303 --> 00:00:15,390
‫أردت معرفة مفهومك عن السخونة.‬

6
00:00:18,685 --> 00:00:20,603
‫أمستعدة للتزلج على الجليد؟‬

7
00:00:20,687 --> 00:00:23,606
‫نعم. مستعدة للتزلج حتى...‬

8
00:00:27,777 --> 00:00:29,446
‫لماذا ترتدي هذا؟‬

9
00:00:30,905 --> 00:00:32,032
‫هذا معطفي الشتوي.‬

10
00:00:32,949 --> 00:00:34,826
‫- من الفرو؟‬
‫- هل من مشكلة؟‬

11
00:00:36,786 --> 00:00:39,039
‫تجهيز مفرط كما يبدو.‬

12
00:00:40,874 --> 00:00:41,708
‫احذر السخونة.‬

13
00:00:49,549 --> 00:00:51,509
‫أيرتدي "بادي" ملابس من الفرو؟‬

14
00:00:52,719 --> 00:00:56,306
‫كان يتبختر داخل المقهى‬
‫مثل "ستاين إريكسن".‬

15
00:00:57,640 --> 00:01:00,393
‫وتجدين هذا أمرًا‬
‫يستحق اللوم عليه أخلاقيًا.‬

16
00:01:00,935 --> 00:01:02,187
‫أعارض ارتداء الفرو.‬

17
00:01:02,312 --> 00:01:04,439
‫من لديه الطاقة لذلك؟‬

18
00:01:05,106 --> 00:01:07,734
‫ما يهمني هو أنه يتدلى من ذراع أبله.‬

19
00:01:09,694 --> 00:01:11,863
‫أهذه أول مرة ترينه بالمعطف؟‬

20
00:01:11,946 --> 00:01:13,823
‫لم نتواعد في الشتاء من قبل.‬

21
00:01:14,032 --> 00:01:17,327
‫ربما عليك إلقاء نظرة‬
‫داخل درج ملابس السباحة.‬

22
00:01:19,829 --> 00:01:21,372
‫مررنا بمتجر "بلومنغديلز"‬

23
00:01:21,456 --> 00:01:23,666
‫ورأيت كرسي تدليك أردناه لـ"جو مايو"‬

24
00:01:23,750 --> 00:01:24,959
‫كهدية انتقال.‬

25
00:01:25,043 --> 00:01:27,086
‫هدية ترحيب بالانتقال للشقة؟‬

26
00:01:27,170 --> 00:01:29,881
‫أعلينا تقديم هدايا للناس بمناسبة الانتقال؟‬

27
00:01:29,964 --> 00:01:32,342
‫أعياد المولد والميلاد المجيد إنها تكفي.‬

28
00:01:32,425 --> 00:01:34,511
‫أود أن أرتاح شهرًا واحدًا.‬

29
00:01:35,053 --> 00:01:37,388
‫قال"كرايمر" إنها هدية مثالية.‬

30
00:01:37,514 --> 00:01:39,265
‫لن نشتريه من "بلومنغديلز".‬

31
00:01:39,349 --> 00:01:41,267
‫سأشتريه أنا، وتسددون لي لاحقًا.‬

32
00:01:41,351 --> 00:01:43,394
‫سأبحث عن صفقة.‬

33
00:01:43,478 --> 00:01:45,188
‫لدي حاسة سادسة.‬

34
00:01:45,480 --> 00:01:47,565
‫الرخص ليس حاسة.‬

35
00:01:48,566 --> 00:01:50,735
‫لا أطيق حفلات "جو مايو".‬

36
00:01:50,819 --> 00:01:53,696
‫بمجرد دخولك، يجعلك تعمل لصالحه.‬

37
00:01:53,780 --> 00:01:55,615
‫"هلا تسدين لي صنيعًا؟‬

38
00:01:55,698 --> 00:01:59,410
‫هلا تبقين عينيك على الثلج،‬
‫وتحرصين على وجود ما يكفي؟"‬

39
00:02:00,495 --> 00:02:01,621
‫استمتعت بآخر حفلة.‬

40
00:02:01,704 --> 00:02:03,456
‫كنت مسؤولًا عن الموسيقى.‬

41
00:02:03,540 --> 00:02:05,125
‫قلبت الحفلة تمامًا.‬

42
00:02:06,709 --> 00:02:08,503
‫- ألديك كماشة؟‬
‫- مرحبًا.‬

43
00:02:08,670 --> 00:02:12,048
‫هل علقت دمية عسكري أخرى في أذن "نيومان"؟‬

44
00:02:13,216 --> 00:02:14,592
‫هذا مضحك.‬

45
00:02:15,552 --> 00:02:17,971
‫سنعكس أنا و"نيومان" الثقبين ببابينا،‬

46
00:02:18,054 --> 00:02:19,722
‫حتى ترى ما بالداخل.‬

47
00:02:23,726 --> 00:02:24,644
‫لماذا؟‬

48
00:02:24,853 --> 00:02:26,771
‫- لنمنع نصب كمين.‬
‫- أجل.‬

49
00:02:26,938 --> 00:02:28,398
‫سأرى إذا كان أي شخص‬

50
00:02:28,481 --> 00:02:32,068
‫ينتظر بالداخل ليهاجمني‬
‫بجورب ممتلئ بعملات معدنية.‬

51
00:02:32,402 --> 00:02:34,445
‫يستطيع أي شخص أن ينظر ويراك.‬

52
00:02:34,612 --> 00:02:37,574
‫سياستنا أننا مرتاحان بشأن جسدينا.‬

53
00:02:37,657 --> 00:02:40,160
‫إذا أراد شخص رؤية منظر جميل،‬

54
00:02:40,243 --> 00:02:42,328
‫فسنقول له، "استمتع بالعرض".‬

55
00:02:45,248 --> 00:02:48,126
‫عذرا، لا أستطيع البقاء للفصل الثاني.‬

56
00:02:48,751 --> 00:02:49,752
‫"جورج"،‬

57
00:02:49,836 --> 00:02:52,130
‫ها هو رقم النموذج بذلك الكرسي.‬

58
00:02:52,797 --> 00:02:54,215
‫محفظة جميلة.‬

59
00:02:54,424 --> 00:02:55,592
‫محفظة.‬

60
00:02:57,093 --> 00:02:58,052
‫ماذا؟‬

61
00:02:58,219 --> 00:03:00,221
‫لم يعد أحد يحمل المحافظ.‬

62
00:03:00,305 --> 00:03:02,348
‫لقد انقرضت مع الباروكات البيضاء.‬

63
00:03:03,057 --> 00:03:06,394
‫هذا ما تحتاج إليه،‬
‫مجموعة من البطاقات والنقود.‬

64
00:03:06,477 --> 00:03:08,521
‫تبقي الفئات الكبيرة ظاهرة.‬

65
00:03:09,272 --> 00:03:10,690
‫هذه خمسة دولارات.‬

66
00:03:14,819 --> 00:03:16,195
‫أنا على الإذاعة‬

67
00:03:17,614 --> 00:03:18,656
‫المكسيكية‬

68
00:03:20,533 --> 00:03:22,368
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- "سيلفيو".‬

69
00:03:22,452 --> 00:03:24,037
‫أعكس ثقب الباب.‬

70
00:03:24,203 --> 00:03:27,916
‫عليك الحصول على إذن مني. أنا المشرف.‬

71
00:03:27,999 --> 00:03:29,042
‫من سمح لك بذلك؟‬

72
00:03:29,208 --> 00:03:32,545
‫ومن الذي سمح لي بأي من الأشياء‬
‫التي فعلتها بمنزلي؟‬

73
00:03:32,712 --> 00:03:33,546
‫مثل ماذا؟‬

74
00:03:33,755 --> 00:03:35,131
‫مثل...‬

75
00:03:35,715 --> 00:03:36,883
‫لا شيء.‬

76
00:03:36,966 --> 00:03:38,218
‫سأرجعها مجددًا.‬

77
00:03:39,344 --> 00:03:41,554
‫لا. لا بأس.‬

78
00:03:41,638 --> 00:03:42,680
‫هذا أمر جيد.‬

79
00:03:42,847 --> 00:03:44,307
‫أنا و"نيومان"...‬

80
00:03:44,390 --> 00:03:46,142
‫وهل فعل "نيومان" هذا أيضًا؟‬

81
00:03:46,309 --> 00:03:47,685
‫نعم.‬

82
00:03:48,144 --> 00:03:49,729
‫سأتعامل معه.‬

83
00:03:52,565 --> 00:03:54,692
‫مطعم‬

84
00:03:54,776 --> 00:03:56,402
‫انظر، هذا كرسي التدليك نفسه‬

85
00:03:56,486 --> 00:03:58,863
‫وسنشتريه بسعر أرخص بستين دولار.‬

86
00:03:59,113 --> 00:04:00,573
‫المتجر في "ديلاوير".‬

87
00:04:00,823 --> 00:04:02,242
‫سأطلب شحنه.‬

88
00:04:02,492 --> 00:04:03,701
‫الرخص حاسة بالفعل.‬

89
00:04:05,119 --> 00:04:07,372
‫الوضع أفضل بدون هذه المحفظة الكبيرة.‬

90
00:04:07,580 --> 00:04:08,581
‫الوضع مريح أكثر.‬

91
00:04:08,665 --> 00:04:11,459
‫لا يهم إذا كان مريح أكثر. هذا أمر خاطئ.‬

92
00:04:11,626 --> 00:04:14,754
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه يجب تغليف الأشياء المهمة.‬

93
00:04:15,338 --> 00:04:17,173
‫هناك جمجمة لدماغك،‬

94
00:04:17,257 --> 00:04:19,550
‫غطاء بلاستيكي للمشط،‬

95
00:04:19,634 --> 00:04:21,761
‫ومحفظة لنقودك.‬

96
00:04:24,347 --> 00:04:26,057
‫انظر إلى هذه المحفظة.‬

97
00:04:27,684 --> 00:04:29,018
‫إنها ضخمة.‬

98
00:04:29,769 --> 00:04:32,063
‫إنها أضخم من هذه الشطيرة.‬

99
00:04:34,440 --> 00:04:36,526
‫أحتاج إلى كل شيء هنا.‬

100
00:04:38,444 --> 00:04:39,862
‫عملات إيرلندية؟‬

101
00:04:41,656 --> 00:04:43,283
‫قد أذهب إلى هناك.‬

102
00:04:44,242 --> 00:04:48,371
‫"أظهر هذه البطاقة لدى‬
‫أي محطة وقود (إكسون) في (أورلاندو)‬

103
00:04:50,039 --> 00:04:53,209
‫لتحصل على ملصق (أنقذ النمر) المجاني"‬

104
00:04:53,584 --> 00:04:55,795
‫أعطني إياها فحسب.‬

105
00:04:56,129 --> 00:04:58,464
‫وأعطني بعضًا من بدائل السكر هذه.‬

106
00:05:11,102 --> 00:05:12,228
‫نعم.‬

107
00:05:15,273 --> 00:05:16,733
‫- من؟‬
‫- "نيومان".‬

108
00:05:21,321 --> 00:05:22,655
‫ماذا تريد؟ أنا مشغول.‬

109
00:05:22,864 --> 00:05:24,490
‫لا أصدق أنني سأتعرض للطرد.‬

110
00:05:24,657 --> 00:05:25,867
‫ماذا؟ عم تتحدث؟‬

111
00:05:25,950 --> 00:05:27,243
‫الثقب المعكوس.‬

112
00:05:27,327 --> 00:05:29,620
‫يقول"سيلفيو" إنني مشاغب وسيطردني.‬

113
00:05:29,704 --> 00:05:30,788
‫لا يستطيع ذلك.‬

114
00:05:30,872 --> 00:05:31,873
‫أنا بلا مأوى.‬

115
00:05:31,956 --> 00:05:34,334
‫سأعيش بالشارع وأرقص عند النواصي.‬

116
00:05:34,417 --> 00:05:36,794
‫سأكون مع المتشردين وآكل من دلو.‬

117
00:05:36,961 --> 00:05:39,589
‫سنذهب للتحدث معه ونسوي هذا الأمر.‬

118
00:05:41,966 --> 00:05:43,134
‫أنت...‬

119
00:05:43,259 --> 00:05:45,428
‫يجدر بك أن ترتدي شيئًا.‬

120
00:05:54,604 --> 00:05:56,689
‫أعجبتني فكرة عدم حمل محفظة.‬

121
00:05:56,856 --> 00:05:59,108
‫الرجل يحمل محفظة.‬

122
00:05:59,650 --> 00:06:02,945
‫حقيقة أنك تعارض هذا الأمر‬
‫تجعلني أعتقد أنني على حق.‬

123
00:06:04,697 --> 00:06:05,740
‫"جيري".‬

124
00:06:05,907 --> 00:06:07,366
‫"جو". منزل جميل.‬

125
00:06:07,533 --> 00:06:08,576
‫شكرًا.‬

126
00:06:08,701 --> 00:06:10,244
‫"جورج"، ابق بجانب الهاتف‬

127
00:06:10,328 --> 00:06:12,121
‫في حال سأل أحدهم عن العنوان.‬

128
00:06:12,455 --> 00:06:14,207
‫- يسعدني ذلك.‬
‫- شكرًا.‬

129
00:06:14,791 --> 00:06:16,125
‫- "جيري"‬
‫- موسيقى‬

130
00:06:16,250 --> 00:06:18,169
‫أيمكنك مراقبة حوض السمك‬

131
00:06:18,252 --> 00:06:20,963
‫والتأكد من عدم نقر أحد عليه؟‬

132
00:06:22,048 --> 00:06:23,633
‫سأفعل هذا مع الموسيقى.‬

133
00:06:23,758 --> 00:06:26,803
‫لا تقلق بشأن الموسيقى، استمتع فحسب.‬

134
00:06:28,763 --> 00:06:31,140
‫كنت مستعدًا لإثارة الصخب.‬

135
00:06:32,058 --> 00:06:33,059
‫مرحبًا.‬

136
00:06:33,142 --> 00:06:34,811
‫- "إلين".‬
‫- مرحبًا.‬

137
00:06:36,896 --> 00:06:39,148
‫أظنك تعرف الطبيب "زايوس".‬

138
00:06:40,149 --> 00:06:43,194
‫"إلين"، أتلاحظين أي شيء مختلف في سروالي؟‬

139
00:06:45,029 --> 00:06:46,405
‫إذًا يا "جورج"،‬

140
00:06:48,199 --> 00:06:49,117
‫اشتريت الكرسي؟‬

141
00:06:49,325 --> 00:06:50,576
‫لا، ليس بحوزتي بعد.‬

142
00:06:50,827 --> 00:06:51,828
‫لن نعطيه شيئًا؟‬

143
00:06:52,328 --> 00:06:54,956
‫لا، أحضرت صورة للكرسي.‬

144
00:06:55,790 --> 00:06:57,291
‫هل أحضرت له بطاقة؟‬

145
00:06:57,834 --> 00:06:59,669
‫ظننت أننا سنوقع على الصورة.‬

146
00:07:00,253 --> 00:07:02,213
‫- "إلين".‬
‫- "جو مايو".‬

147
00:07:02,463 --> 00:07:03,923
‫أنت مسؤولة عن المعاطف.‬

148
00:07:04,298 --> 00:07:06,050
‫- رائع.‬
‫- حسنًا.‬

149
00:07:08,094 --> 00:07:09,554
‫تفضلي.‬

150
00:07:11,347 --> 00:07:14,725
‫و"بادي"، لا تدع أحدًا يضع مشروبًا‬
‫على أجهزة الصوت؟‬

151
00:07:14,892 --> 00:07:16,644
‫بالتأكيد يا "جو مايو".‬

152
00:07:17,270 --> 00:07:18,604
‫مرحبًا، أنا "جيري".‬

153
00:07:18,688 --> 00:07:20,022
‫ما رأيك بسروالي؟‬

154
00:07:20,273 --> 00:07:21,274
‫جميل.‬

155
00:07:21,691 --> 00:07:23,192
‫أصبح مظهره أفضل.‬

156
00:07:23,359 --> 00:07:25,194
‫لا تنقري على الزجاج.‬

157
00:07:27,530 --> 00:07:29,323
‫منزل "جو مايو".‬

158
00:07:30,158 --> 00:07:31,242
‫أنت!‬

159
00:07:31,784 --> 00:07:33,786
‫ارفع المشروب عن مكبر الصوت.‬

160
00:07:50,428 --> 00:07:52,180
‫وداعًا يا دكتور "زايوس".‬

161
00:07:55,600 --> 00:07:57,351
‫لماذا نحن في شقة "جيري"؟‬

162
00:07:57,435 --> 00:08:00,730
‫أحب أن أعتبر هذه كقاعة مؤتمراتي.‬

163
00:08:01,230 --> 00:08:05,401
‫لديها طابع رسمي أكثر بوجود الرفوف و...‬

164
00:08:05,485 --> 00:08:07,069
‫الأثاث.‬

165
00:08:07,820 --> 00:08:10,490
‫سنذهب أنا وزوجتي للعب البولينغ.‬

166
00:08:11,991 --> 00:08:13,201
‫حسنًا...‬

167
00:08:13,576 --> 00:08:16,329
‫يعتقد "نيومان" أنك طردته.‬

168
00:08:16,537 --> 00:08:17,705
‫هذا صحيح.‬

169
00:08:18,247 --> 00:08:20,750
‫لا أحب السيد "نيومان".‬

170
00:08:22,210 --> 00:08:23,503
‫إنه مشاغب.‬

171
00:08:23,586 --> 00:08:26,339
‫اسمع،‬
‫عرفت "نيومان" طيلة مدة سكني بالبناية،‬

172
00:08:26,422 --> 00:08:27,673
‫وأنت مخطئ بشأنه.‬

173
00:08:27,757 --> 00:08:29,425
‫إنه مستأجر نموذجي.‬

174
00:08:29,509 --> 00:08:31,886
‫سمين، لكنه حاد الذكاء.‬

175
00:08:34,180 --> 00:08:36,641
‫حسنًا، سأثق بكلامك، يمكنه البقاء.‬

176
00:08:36,724 --> 00:08:37,683
‫حسنًا.‬

177
00:08:37,767 --> 00:08:41,604
‫ولكنني سأراقبه.‬

178
00:08:42,605 --> 00:08:44,649
‫لن تندم على هذا القرار.‬

179
00:08:50,488 --> 00:08:51,489
‫ما الخطب؟‬

180
00:08:57,745 --> 00:08:59,038
‫أشكرك على قدومك.‬

181
00:08:59,372 --> 00:09:01,249
‫سررت بالعمل معك.‬

182
00:09:01,707 --> 00:09:04,043
‫هيا بنا، لنذهب.‬

183
00:09:05,795 --> 00:09:08,756
‫- ماذا؟‬
‫- مهلا، لدي معطف مثل هذا.‬

184
00:09:14,220 --> 00:09:16,430
‫كان لدى "جو مايو" المعطف نفسه.‬

185
00:09:16,514 --> 00:09:18,599
‫وألقيت به من النافذة؟‬

186
00:09:18,683 --> 00:09:20,643
‫أنت مثل نجوم الـ"روك".‬

187
00:09:21,310 --> 00:09:23,604
‫يريد "جو" أن أشتري معطفًا جديدًا.‬

188
00:09:23,688 --> 00:09:24,730
‫لأنك ألقيت به.‬

189
00:09:24,939 --> 00:09:27,817
‫لا، لأنني كنت مسؤولة عن المعاطف.‬

190
00:09:28,818 --> 00:09:30,361
‫هذا جنون.‬

191
00:09:30,736 --> 00:09:32,947
‫ولكنك ألقيت بالفعل معطفه من النافذة.‬

192
00:09:33,322 --> 00:09:35,074
‫لكنه لا يعرف ذلك.‬

193
00:09:35,157 --> 00:09:36,826
‫كل ما يعرفه أن أحدهم سرقه.‬

194
00:09:36,909 --> 00:09:39,412
‫وهذا من يجب محاسبته.‬

195
00:09:43,499 --> 00:09:44,959
‫لكنك أنت ذلك الشخص.‬

196
00:09:46,877 --> 00:09:48,546
‫سأضطر لشراء معطف جديد له،‬

197
00:09:48,629 --> 00:09:50,923
‫ولا أعتقد أنني من يجب محاسبته،‬

198
00:09:51,007 --> 00:09:52,675
‫على الرغم من أنني المسؤولة.‬

199
00:09:58,848 --> 00:10:00,641
‫أنا راض.‬

200
00:10:03,811 --> 00:10:05,688
‫ظهري يقتلني.‬

201
00:10:08,941 --> 00:10:10,109
‫بالطبع،‬

202
00:10:10,192 --> 00:10:12,069
‫بسبب هذه المحفظة.‬

203
00:10:12,361 --> 00:10:15,489
‫تحمل خزانة ملفات أسفل نصف مؤخرتك.‬

204
00:10:17,033 --> 00:10:19,201
‫هذه مفكرة،‬

205
00:10:19,619 --> 00:10:21,037
‫ومساعدة،‬

206
00:10:21,787 --> 00:10:23,247
‫وصديقة.‬

207
00:10:24,540 --> 00:10:25,625
‫انظر إلى نفسك،‬

208
00:10:25,791 --> 00:10:27,293
‫أنت مائل.‬

209
00:10:27,376 --> 00:10:30,087
‫أعطني بعض المناديل.‬

210
00:10:35,635 --> 00:10:37,595
‫انظرا، أنا بخير.‬

211
00:10:41,307 --> 00:10:42,224
‫ما كان ذلك؟‬

212
00:10:42,975 --> 00:10:45,227
‫أحمل بها بعض الحلوى الصلبة.‬

213
00:10:47,980 --> 00:10:50,441
‫يفترض نقل هذا إلى منزل "جو مايو".‬

214
00:10:51,817 --> 00:10:53,486
‫كيف يعمل هذا الشيء؟‬

215
00:10:58,908 --> 00:11:01,577
‫أتريدني أن أنقل الكرسي إلى منزل صديقك؟‬

216
00:11:07,792 --> 00:11:08,793
‫أمستعد للذهاب؟‬

217
00:11:09,001 --> 00:11:10,670
‫جاهز. سنذهب للرقص.‬

218
00:11:10,836 --> 00:11:11,837
‫ألا تذهب للرقص؟‬

219
00:11:12,004 --> 00:11:14,757
‫لا، هذا غباء شديد. هلا نذهب؟‬

220
00:11:15,091 --> 00:11:16,884
‫هلا تحمل لي هذه الأغراض؟‬

221
00:11:17,218 --> 00:11:19,136
‫مرآة تجميل، أحمر شفاه، كل هذا؟‬

222
00:11:19,303 --> 00:11:20,471
‫وهلا تحمل مفاتيحي؟‬

223
00:11:21,639 --> 00:11:23,849
‫هل أنت آمرة سجن من القرون الوسطى؟‬

224
00:11:24,100 --> 00:11:25,684
‫وعلبة سكاكر النعناع.‬

225
00:11:27,436 --> 00:11:28,646
‫رباه.‬

226
00:11:30,981 --> 00:11:32,316
‫مفتاح حاد.‬

227
00:11:32,525 --> 00:11:34,360
‫أتنام مع زوجة "سيلفيو"؟‬

228
00:11:34,610 --> 00:11:37,530
‫لا ننام كثيرًا في الواقع.‬

229
00:11:37,696 --> 00:11:39,615
‫لماذا لم تخبرني ذلك؟‬

230
00:11:39,698 --> 00:11:41,784
‫بصراحة، لا أعتقد أن الأمر من شأنك.‬

231
00:11:41,951 --> 00:11:43,828
‫أصبح من شأني الآن.‬

232
00:11:43,911 --> 00:11:45,830
‫اسمع، لقد دافعت عنك.‬

233
00:11:45,913 --> 00:11:48,582
‫إذا ضبطك، فسنُطرد معًا.‬

234
00:11:49,959 --> 00:11:52,253
‫ما الذي فوق هذه الشجرة؟‬

235
00:11:53,671 --> 00:11:55,798
‫يا إلهي، يبدو كدب ميت.‬

236
00:11:55,881 --> 00:11:57,800
‫كلا، هذا معطف من الفرو.‬

237
00:11:57,967 --> 00:11:59,260
‫ادفعني إلى أعلى.‬

238
00:12:03,556 --> 00:12:06,308
‫أين تعلمت تسلق الأشجار هكذا؟‬

239
00:12:06,392 --> 00:12:08,102
‫"شمال غرب المحيط الهادي".‬

240
00:12:14,150 --> 00:12:17,403
‫كان عليك حمل بعض أغراض"كيري"،‬
‫ليس بالأمر الهام.‬

241
00:12:17,736 --> 00:12:20,573
‫لست تفهمين. اتبعت حمية ناجحة للجيب،‬

242
00:12:20,656 --> 00:12:22,741
‫وأريد الحفاظ على خسارة هذا الوزن.‬

243
00:12:22,908 --> 00:12:24,910
‫نبيع شيئًا بمتجر"بيترمان"‬

244
00:12:24,994 --> 00:12:26,871
‫سيكون مثاليًا بالنسبة إليك.‬

245
00:12:27,037 --> 00:12:29,290
‫المزيد من تذكارات فيلم "تايتانك"؟‬

246
00:12:29,373 --> 00:12:30,499
‫لا.‬

247
00:12:30,583 --> 00:12:32,835
‫إنها حقيبة رجال صغيرة.‬

248
00:12:33,544 --> 00:12:35,379
‫لن أحمل حقيبة يد.‬

249
00:12:35,546 --> 00:12:37,882
‫ليست حقيبة يد. إنها أوروبية.‬

250
00:12:39,550 --> 00:12:43,345
‫هل اشترى "جورج" ذلك الكرسي‬
‫لـ"جو مايو"؟‬

251
00:12:43,512 --> 00:12:44,472
‫لا أعرف.‬

252
00:12:44,555 --> 00:12:48,058
‫إن كنت سأشتري له معطفًا جديدًا‬
‫فلن أساهم في الهدية أيضًا.‬

253
00:12:48,684 --> 00:12:49,685
‫مرحبًا؟‬

254
00:12:49,768 --> 00:12:51,812
‫هل اشتريت الكرسي لـ"جو مايو"؟‬

255
00:12:51,979 --> 00:12:53,147
‫ليس بعد.‬

256
00:12:54,857 --> 00:12:55,941
‫يا إلهي!‬

257
00:12:57,860 --> 00:12:59,528
‫- ماذا؟‬
‫- إنه...‬

258
00:13:00,654 --> 00:13:01,947
‫في الطريق.‬

259
00:13:03,115 --> 00:13:04,116
‫- اشتراه؟‬
‫- لا.‬

260
00:13:04,825 --> 00:13:06,243
‫جيد، لن أشارك إذًا.‬

261
00:13:06,410 --> 00:13:07,745
‫ألن تشارك؟‬

262
00:13:08,037 --> 00:13:09,580
‫ستشتريه بسعر رخيص.‬

263
00:13:09,663 --> 00:13:10,664
‫ونقتسمه بيننا.‬

264
00:13:10,831 --> 00:13:13,501
‫حسنًا!‬

265
00:13:15,252 --> 00:13:16,921
‫ما هذه الضوضاء؟‬

266
00:13:17,296 --> 00:13:19,882
‫هذه محمصتي الكهربائية. يجب أن أذهب.‬

267
00:13:22,676 --> 00:13:23,844
‫أشعر أحيانًا‬

268
00:13:23,928 --> 00:13:26,764
‫بأن "جورج" ليس صريحًا معي تمامًا.‬

269
00:13:28,724 --> 00:13:29,808
‫مرحبًا.‬

270
00:13:30,976 --> 00:13:32,895
‫نعم.‬

271
00:13:32,978 --> 00:13:35,481
‫- إليك كماشتك.‬
‫- شكرًا.‬

272
00:13:39,151 --> 00:13:40,528
‫مفصل ضعيف.‬

273
00:13:42,655 --> 00:13:45,115
‫يجدر بي الذهاب ومعرفة أسعار معاطف الفرو.‬

274
00:13:45,282 --> 00:13:47,868
‫اذهبي إلى شارع ٨٨. ستجدينها مجانية.‬

275
00:13:49,078 --> 00:13:52,164
‫- عم تتحدث؟‬
‫- إنها تتدلى من الأشجار.‬

276
00:13:53,082 --> 00:13:55,125
‫وجد "نيومان" واحدًا بالأمس.‬

277
00:13:55,334 --> 00:13:58,671
‫يستطيع ذلك الرجل التسلق كقرد الليمور.‬

278
00:13:59,838 --> 00:14:00,923
‫الشارع ٨٨؟‬

279
00:14:01,006 --> 00:14:02,925
‫الشارع الذي يقطن فيه "جو".‬

280
00:14:03,008 --> 00:14:04,593
‫ذلك هو المعطف!‬

281
00:14:06,762 --> 00:14:08,138
‫ماذا كان صوت الفرقعة؟‬

282
00:14:08,305 --> 00:14:10,808
‫أحمل بعض الحلوى الصلبة هنا.‬

283
00:14:12,643 --> 00:14:15,563
‫ما سبب هذه الدعوة غير المعتادة؟‬

284
00:14:15,938 --> 00:14:17,606
‫ادخل.‬

285
00:14:21,443 --> 00:14:24,280
‫هذا كما تخيلته تمامًا.‬

286
00:14:25,447 --> 00:14:28,826
‫باستثناء طاولة الخيزران‬
‫التي تبدو ليست بمكانها الصحيح.‬

287
00:14:28,909 --> 00:14:30,786
‫اجلس، من فضلك.‬

288
00:14:31,787 --> 00:14:32,955
‫"نيومان"،‬

289
00:14:33,789 --> 00:14:35,332
‫سأتحدث إليك بخصوص أمر ما.‬

290
00:14:36,333 --> 00:14:38,294
‫- عن فتحي لبريدك؟‬
‫- ماذا؟‬

291
00:14:38,377 --> 00:14:40,588
‫لم أفعل ذلك. ما قرأته كان مفتوحًا.‬

292
00:14:42,006 --> 00:14:43,674
‫لا يا "نيومان"،‬

293
00:14:44,049 --> 00:14:47,469
‫سمعت أنك وجدت معطفًا من الفرو فوق شجرة‬

294
00:14:48,095 --> 00:14:50,389
‫وأعتقد أنه ملك لصديق لي،‬

295
00:14:50,472 --> 00:14:52,683
‫وأود أن أعيده إليه.‬

296
00:14:52,933 --> 00:14:54,518
‫يحتفظ المتسلق بما يجده.‬

297
00:15:03,485 --> 00:15:05,029
‫لمعلوماتك يا "نيومي"،‬

298
00:15:06,113 --> 00:15:10,492
‫أعلم حقيقة شعورك تجاهي،‬
‫ويجب أن أخبرك أنني أشعر بالإطراء.‬

299
00:15:10,826 --> 00:15:11,785
‫حقًا؟‬

300
00:15:12,328 --> 00:15:14,455
‫من بين جميع الرجال الذين أعرفهم،‬

301
00:15:14,538 --> 00:15:18,375
‫أنت الوحيد الذي حافظ على وظيفة ثابتة‬
‫لسنوات عديدة.‬

302
00:15:18,542 --> 00:15:19,877
‫إنها...‬

303
00:15:19,960 --> 00:15:21,795
‫وظيفة شيقة. لا أمانع بها.‬

304
00:15:23,631 --> 00:15:25,716
‫أليس لديك حبيب،‬

305
00:15:25,883 --> 00:15:28,010
‫قوي البنية ورياضي؟‬

306
00:15:28,677 --> 00:15:30,512
‫ذاك؟ لا تقلق. إنه لا يمانع.‬

307
00:15:30,846 --> 00:15:32,473
‫- لا يمانع؟‬
‫- إطلاقًا.‬

308
00:15:32,556 --> 00:15:33,641
‫ما رأيك إذًا؟‬

309
00:15:33,724 --> 00:15:36,393
‫أيمكنك أن تسدي لي هذا الصنيع الصغير،‬

310
00:15:36,477 --> 00:15:37,686
‫يا "نيومي"؟‬

311
00:15:39,104 --> 00:15:41,440
‫لقد انتظرت هذه اللحظة طويلا.‬

312
00:15:41,982 --> 00:15:44,985
‫لكن للأسف، قلبي متعلق بزوجة رجل آخر،‬

313
00:15:45,069 --> 00:15:46,946
‫وقد أعطيتها المعطف.‬

314
00:15:47,029 --> 00:15:48,072
‫انتهى نقاشنا.‬

315
00:15:48,155 --> 00:15:50,115
‫لأنني أحب "سفيتلانا"،‬

316
00:15:50,199 --> 00:15:52,952
‫ولا يهمني إن عرف الناس،‬
‫باستثناء"سيلفيو"،‬

317
00:15:53,035 --> 00:15:55,537
‫الذي سيطردني من الشقة، حيث سأرقص على...‬

318
00:15:55,621 --> 00:15:58,457
‫شكرًا، شكرًا جزيلًا.‬

319
00:15:59,833 --> 00:16:01,293
‫حقيبة جميلة.‬

320
00:16:01,377 --> 00:16:02,878
‫إنها أوروبية.‬

321
00:16:03,587 --> 00:16:04,880
‫هل معك أحمر الشفاه؟‬

322
00:16:05,214 --> 00:16:06,966
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

323
00:16:09,176 --> 00:16:10,928
‫لا أستطيع إيجاد أي شيء هنا.‬

324
00:16:12,721 --> 00:16:14,598
‫- وجدته.‬
‫- شكرًا.‬

325
00:16:14,765 --> 00:16:17,643
‫يقيم "جو مايو" أسوأ الحفلات، صحيح؟‬

326
00:16:17,726 --> 00:16:19,269
‫ماذا كانت وظيفتك؟‬

327
00:16:19,353 --> 00:16:21,689
‫كانت وظيفتي أن أبعدك عن الموسيقى.‬

328
00:16:22,147 --> 00:16:24,108
‫ماذا؟ لا يحب ذوقي في الموسيقى؟‬

329
00:16:24,274 --> 00:16:25,275
‫أعتقد ذلك.‬

330
00:16:26,110 --> 00:16:27,987
‫كان عليك التواجد العام الماضي.‬

331
00:16:28,070 --> 00:16:29,863
‫جعلت الحفل صاخبًا.‬

332
00:16:34,618 --> 00:16:36,328
‫"كرايمر"، أنا "سيلفيو"!‬

333
00:16:36,412 --> 00:16:38,706
‫افتح الباب، أريد التحدث إليك.‬

334
00:16:39,540 --> 00:16:42,042
‫يمكنني رؤيتك عبر ثقب الباب المعكوس.‬

335
00:16:44,837 --> 00:16:46,296
‫يا للثقب الغبي.‬

336
00:16:48,424 --> 00:16:49,883
‫مرحبًا يا "سيلفيو".‬

337
00:16:50,551 --> 00:16:51,844
‫انظر إلى هذا.‬

338
00:16:51,927 --> 00:16:54,304
‫وجدته "سفيتلانا" في غرفة الغسيل،‬

339
00:16:54,388 --> 00:16:57,725
‫لكنني أعتقد أنه هدية‬
‫من ساعي البريد المشاغب.‬

340
00:16:57,808 --> 00:16:59,393
‫- أين هو؟‬
‫- اهدأ.‬

341
00:16:59,476 --> 00:17:01,603
‫لا، طفح الكيل. أنتما مطرودان.‬

342
00:17:01,812 --> 00:17:04,064
‫بحقك! لم يعطها "نيومان" هذا.‬

343
00:17:04,148 --> 00:17:05,649
‫ليس معطفًا نسائيًا حتى.‬

344
00:17:05,733 --> 00:17:07,151
‫إنه معطف رجالي.‬

345
00:17:07,776 --> 00:17:08,986
‫- رجالي؟‬
‫- نعم.‬

346
00:17:09,278 --> 00:17:10,946
‫أي نوع من الرجال يرتديه؟‬

347
00:17:11,113 --> 00:17:12,281
‫الكثير منهم.‬

348
00:17:12,781 --> 00:17:14,575
‫- هل كنت لتلبسه؟‬
‫- لا.‬

349
00:17:15,034 --> 00:17:16,160
‫من إذًا؟‬

350
00:17:17,911 --> 00:17:19,538
‫ماذا عن "جيري"؟‬

351
00:17:21,665 --> 00:17:23,625
‫- "جيري"؟‬
‫- إنه مشهور.‬

352
00:17:23,709 --> 00:17:25,169
‫يرتدي المشاهير الفرو.‬

353
00:17:25,252 --> 00:17:27,296
‫إنهم يائسون ولا يشعرون بالأمان.‬

354
00:17:27,963 --> 00:17:29,214
‫أجل، أنت محق.‬

355
00:17:29,298 --> 00:17:31,884
‫لا يهتم سوى بنفسه.‬

356
00:17:32,134 --> 00:17:35,596
‫"أرجوك، انظر إلي. أنا وسيم جدًا.‬

357
00:17:35,679 --> 00:17:37,973
‫أحبني!، ارغب في"‬

358
00:17:38,599 --> 00:17:41,060
‫شيء من هذا القبيل.‬

359
00:17:43,270 --> 00:17:44,354
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

360
00:17:44,521 --> 00:17:47,691
‫عليك أن ترتدي الفرو‬
‫حتى يظن"سيلفيو" أنه ملكك.‬

361
00:17:48,484 --> 00:17:50,235
‫لن أرتدي الفرو.‬

362
00:17:50,319 --> 00:17:52,946
‫سنطرد أنا و"نيومان" من البناية إذًا.‬

363
00:17:54,073 --> 00:17:55,199
‫أهذا صحيح؟‬

364
00:17:57,159 --> 00:17:59,828
‫حسنًا، فكر مليًا‬

365
00:17:59,912 --> 00:18:02,414
‫كيف ستكون حياتك بدوني.‬

366
00:18:06,335 --> 00:18:08,462
‫- بدون "نيومان" أيضًا؟‬
‫- بحقك!‬

367
00:18:09,004 --> 00:18:10,422
‫إن فعلت ذلك‬

368
00:18:10,506 --> 00:18:12,549
‫فسأعطيك جهاز الاستماع الذي تريده.‬

369
00:18:12,716 --> 00:18:13,926
‫إنه جهازي.‬

370
00:18:14,134 --> 00:18:15,677
‫ستستعيده إذًا.‬

371
00:18:16,428 --> 00:18:17,679
‫- حسنًا.‬
‫- عظيم.‬

372
00:18:17,763 --> 00:18:19,473
‫شكرًا. أنا مدين لك.‬

373
00:18:19,556 --> 00:18:20,557
‫مرحبًا.‬

374
00:18:20,641 --> 00:18:21,642
‫بالمناسبة،‬

375
00:18:21,725 --> 00:18:24,603
‫كان جهاز الاستماع‬
‫معطوبًا عندما أعطيتني إياه.‬

376
00:18:25,813 --> 00:18:27,147
‫هل استلمت الكرسي؟‬

377
00:18:27,272 --> 00:18:29,191
‫سأستلمه عندما يصل. لا تزعجني.‬

378
00:18:29,399 --> 00:18:31,902
‫أتدري؟ اتصل وألغ الطلب. لن أشارك.‬

379
00:18:32,236 --> 00:18:33,320
‫المعذرة؟‬

380
00:18:33,529 --> 00:18:36,657
‫إن كان "جو" لا يحب ذوقي في الموسيقى،‬
‫فلا هدية مني.‬

381
00:18:36,907 --> 00:18:38,742
‫لا أصدق أنك لن تشارك أيضًا.‬

382
00:18:38,826 --> 00:18:41,411
‫سأضطر أنا‬
‫و"كرايمر" لأن نسدد ثمن الهدية.‬

383
00:18:41,912 --> 00:18:45,124
‫من يكون"جو مايو" الذي يتحدث عنه الجميع؟‬

384
00:18:46,583 --> 00:18:49,711
‫إنه الرجل الذي سنشتري له الكرسي، أتذكر؟‬

385
00:18:49,795 --> 00:18:51,004
‫كان اقتراحك أنت.‬

386
00:18:51,255 --> 00:18:56,051
‫أعتقد أن الكرسي هدية رائعة،‬
‫لكنني لم أسمع مطلقًا عن "جو مايو".‬

387
00:18:56,927 --> 00:18:59,263
‫وبصراحة، يبدو اسمه مختلقًا.‬

388
00:19:00,347 --> 00:19:02,850
‫علي الآن شراء الكرسي لوحدي؟‬

389
00:19:03,016 --> 00:19:04,351
‫ليس عليك شراء أي شيء.‬

390
00:19:04,518 --> 00:19:06,061
‫اشتريته بالفعل!‬

391
00:19:06,145 --> 00:19:10,065
‫كنت أكذب عليكم منذ 3 أيام‬
‫وأنتم الآن تقضون علي.‬

392
00:19:11,692 --> 00:19:13,610
‫لماذا لم تخبرنا أنه بحوزتك؟‬

393
00:19:13,777 --> 00:19:17,072
‫كنت أحتاج إليه. ظهري يؤلمني قليلا.‬

394
00:19:17,281 --> 00:19:19,825
‫بسبب محفظتك العملاقة. تخلص منها فحسب.‬

395
00:19:20,075 --> 00:19:22,161
‫أبدا، إنها جزء مني.‬

396
00:19:22,244 --> 00:19:24,663
‫سأعيد الكرسي، وسيكون الأمر سهلًا،‬

397
00:19:24,746 --> 00:19:27,541
‫لأن الإيصال بداخل "صديقتي المخلصة".‬

398
00:19:27,916 --> 00:19:30,502
‫"صديقتك المخلصة" مصابة بالبدانة‬
‫المفرطة.‬

399
00:19:32,880 --> 00:19:35,924
‫على الأقل، لا أحمل حقيبة يد.‬

400
00:19:36,675 --> 00:19:38,385
‫ليست حقيبة يد.‬

401
00:19:38,635 --> 00:19:40,137
‫إنها أوروبية.‬

402
00:19:41,930 --> 00:19:44,516
‫"سيلفيو" بالأسفل ويجرف الثلج من الممر.‬

403
00:19:44,600 --> 00:19:46,393
‫ما عليك هو ارتداء الفرو،‬

404
00:19:46,476 --> 00:19:48,937
‫وتنزل إلى الناصية وتشتري جريدة، ثم تعود.‬

405
00:19:49,021 --> 00:19:50,147
‫حسنًا.‬

406
00:19:50,606 --> 00:19:52,191
‫كيف أبدو؟‬

407
00:19:55,819 --> 00:19:56,904
‫تبدو غريبًا.‬

408
00:20:01,450 --> 00:20:03,911
‫"تعلم الغيتار، أول درس مجاني."‬

409
00:20:05,787 --> 00:20:06,914
‫حسنًا...‬

410
00:20:22,471 --> 00:20:23,805
‫إيصالاتي!‬

411
00:20:23,889 --> 00:20:25,307
‫الكرسي!‬

412
00:20:25,390 --> 00:20:27,100
‫ملصق النمر!‬

413
00:20:28,644 --> 00:20:29,728
‫"سيلفيو".‬

414
00:20:29,811 --> 00:20:32,314
‫خرجت للتجول‬
‫مرتديًا معطف الفرو المفضل لدي.‬

415
00:20:32,564 --> 00:20:33,565
‫أهذا معطفك؟‬

416
00:20:33,774 --> 00:20:34,900
‫بالتأكيد.‬

417
00:20:35,442 --> 00:20:38,028
‫يقول "كرايمر" إنك تحتاج إليه لأنك فنان‬

418
00:20:38,111 --> 00:20:39,821
‫وتسعى جاهدًا لجذب الانتباه.‬

419
00:20:39,988 --> 00:20:40,864
‫هذا صحيح.‬

420
00:20:41,907 --> 00:20:43,283
‫نسيت حقيبة يدك.‬

421
00:20:43,867 --> 00:20:44,868
‫شكرًا.‬

422
00:20:45,911 --> 00:20:50,499
‫"سيلفيو"، انظر إلى"جيري"،‬
‫يتبختر في الجوار بمعطفه وحقيبة يده.‬

423
00:20:52,251 --> 00:20:53,877
‫نعم، إنه غندور.‬

424
00:20:53,961 --> 00:20:55,879
‫إنه فتى مختال.‬

425
00:20:57,631 --> 00:20:59,216
‫ربما هذا ليس معطفي.‬

426
00:20:59,383 --> 00:21:00,717
‫حسنًا، لست مختالًا!‬

427
00:21:00,801 --> 00:21:03,178
‫لا، إنه مختال جدًا!‬

428
00:21:03,262 --> 00:21:06,098
‫"ارغب في، أحبني، أغرقني بالقبلات"‬

429
00:21:10,686 --> 00:21:13,272
‫"جيري"، من أين حصلت عليه؟ هذا معطفه.‬

430
00:21:13,355 --> 00:21:15,565
‫لا، إنه معطفي.‬

431
00:21:16,024 --> 00:21:17,693
‫أنا فتى مختال.‬

432
00:21:18,360 --> 00:21:19,403
‫هذا ليس معطفك.‬

433
00:21:19,569 --> 00:21:22,698
‫إن لم يكن هذا معطفه فمعطف من هذا؟‬

434
00:21:22,864 --> 00:21:24,574
‫إنه معطف "جو مايو".‬

435
00:21:24,825 --> 00:21:26,368
‫من هو "جو مايو"؟‬

436
00:21:27,202 --> 00:21:29,913
‫لا بد أنه الرجل الذي ينام مع زوجتك.‬

437
00:21:30,706 --> 00:21:31,748
‫مهلًا!‬

438
00:21:31,832 --> 00:21:33,208
‫مهلًا!‬

439
00:21:33,709 --> 00:21:35,585
‫- أيها الشرطي.‬
‫- إنه يهرب.‬

440
00:21:35,752 --> 00:21:38,672
‫- سرق أحدهم حقيبتي الأوروبية.‬
‫- سرق ماذا؟‬

441
00:21:39,089 --> 00:21:41,675
‫إنه شيء جلدي أسود وبه شريط.‬

442
00:21:41,842 --> 00:21:42,843
‫أتعني حقيبة يد؟‬

443
00:21:44,136 --> 00:21:45,721
‫نعم، حقيبة يد.‬

444
00:21:45,804 --> 00:21:47,389
‫أحمل حقيبة يد.‬

445
00:21:55,397 --> 00:21:57,399
‫كمن "سيلفيو" لـ"جو مايو"؟‬

446
00:21:57,691 --> 00:21:59,776
‫كان ينتظره بداخل شقته‬

447
00:21:59,860 --> 00:22:01,987
‫حاملًا جوربًا مليئًا بعملات معدنية.‬

448
00:22:02,821 --> 00:22:05,157
‫كان عليه تركيب ثقب معكوس.‬

449
00:22:06,450 --> 00:22:07,784
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

450
00:22:08,452 --> 00:22:10,037
‫آلو؟‬

451
00:22:10,871 --> 00:22:12,372
‫ما هذا؟‬

452
00:22:12,456 --> 00:22:14,082
‫إنه معطفي الجديد.‬

453
00:22:15,584 --> 00:22:16,793
‫تخلصت من الفرو؟‬

454
00:22:16,960 --> 00:22:20,505
‫رأيت "جيري" يرتدي معطفه الفرو.‬
‫بدا كغندور قليلًا.‬

455
00:22:20,589 --> 00:22:22,090
‫انظري إلى هذا.‬

456
00:22:22,257 --> 00:22:23,592
‫الكرة رقم 8.‬

457
00:22:24,676 --> 00:22:26,178
‫إن كان لديك سؤال،‬

458
00:22:26,261 --> 00:22:28,221
‫فاسألي الكرة رقم 8.‬

459
00:22:29,306 --> 00:22:31,933
‫سترتدي هذا طوال الوقت؟‬

460
00:22:32,142 --> 00:22:34,144
‫هذا ما تدل عليه المؤشرات!‬

461
00:22:34,144 --> 00:22:36,140
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

