﻿1
00:00:01,830 --> 00:00:03,837
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:03,837 --> 00:00:07,507
‫"مورا"، أريدك أن تعرفي‬
‫أنني فكرت مليًا في هذا الأمر.‬

3
00:00:07,882 --> 00:00:09,926
‫أنا آسف، ولكننا...‬

4
00:00:10,218 --> 00:00:11,344
‫يجب أن نفترق.‬

5
00:00:12,262 --> 00:00:13,304
‫لا.‬

6
00:00:17,308 --> 00:00:18,435
‫ماذا قلت؟‬

7
00:00:18,518 --> 00:00:19,602
‫لن نفترق.‬

8
00:00:22,814 --> 00:00:23,940
‫حقًا؟‬

9
00:00:24,399 --> 00:00:25,442
‫لا.‬

10
00:00:32,449 --> 00:00:33,491
‫حسنًا.‬

11
00:00:38,288 --> 00:00:39,414
‫"المطعم"‬

12
00:00:39,497 --> 00:00:40,498
‫قالت لا؟‬

13
00:00:40,623 --> 00:00:41,791
‫قالت لا.‬

14
00:00:42,125 --> 00:00:43,293
‫وماذا فعلت؟‬

15
00:00:43,543 --> 00:00:44,627
‫وماذا أفعل؟‬

16
00:00:45,462 --> 00:00:47,088
‫لهونا وشاهدنا فيلمًا.‬

17
00:00:48,631 --> 00:00:51,468
‫لا داعي لأن يوافق الطرفان على الافتراق.‬

18
00:00:51,968 --> 00:00:53,887
‫فالأمر ليس كإطلاق صاروخ من غواصة‬

19
00:00:53,970 --> 00:00:55,472
‫حيث تديران مفتاحين معًا.‬

20
00:00:56,639 --> 00:00:58,683
‫من الواضح أنك لم تقدم حجة مقنعة.‬

21
00:00:58,808 --> 00:01:00,018
‫أسمعني حجتك.‬

22
00:01:00,435 --> 00:01:01,561
‫لا تعجبني حقًا.‬

23
00:01:01,644 --> 00:01:02,729
‫هذا جيد.‬

24
00:01:02,854 --> 00:01:03,897
‫لا أجدها جذابة.‬

25
00:01:03,980 --> 00:01:04,939
‫حجة قوية.‬

26
00:01:05,106 --> 00:01:06,649
‫أحب أن أعاشر نساء أخريات.‬

27
00:01:06,733 --> 00:01:07,942
‫هذا أمر شائع.‬

28
00:01:08,276 --> 00:01:10,695
‫تتحدث في المطاعم إلى طعامها أحيانًا.‬

29
00:01:11,029 --> 00:01:13,782
‫يا سيد "بطاطا مهروسة"،‬
‫أنت لذيذ للغاية.‬

30
00:01:14,282 --> 00:01:15,617
‫قضيتك مقنعة للغاية.‬

31
00:01:15,700 --> 00:01:17,702
‫- في السرير،‬
‫- انتهى الوقت.‬

32
00:01:20,872 --> 00:01:21,915
‫ماذا؟‬

33
00:01:21,998 --> 00:01:22,916
‫انظر إلى هذه.‬

34
00:01:23,083 --> 00:01:24,834
‫هذه أزرار أكمام "جيري لويس"‬

35
00:01:24,918 --> 00:01:26,878
‫من فيلم "سندرفيلا".‬

36
00:01:26,961 --> 00:01:28,171
‫حصلت عليها من مزاد.‬

37
00:01:28,379 --> 00:01:30,173
‫يمكنني إعارتك أزرار أكمامي.‬

38
00:01:30,757 --> 00:01:33,760
‫سيكون "جيري لويس" في حفل انتقاد لاذع‬
‫الأسبوع المقبل.‬

39
00:01:33,843 --> 00:01:35,970
‫لدي الآن مقدمة إلى محادثة معه.‬

40
00:01:36,596 --> 00:01:38,056
‫لديك مقدمة سلفًا.‬

41
00:01:38,515 --> 00:01:40,391
‫لديك الاسم الأول ذاته.‬

42
00:01:41,976 --> 00:01:43,144
‫"جيري".‬

43
00:01:44,729 --> 00:01:45,939
‫هذا سيثير اهتمامه.‬

44
00:01:47,023 --> 00:01:49,609
‫نجح عندما قابلت "جورج بيبارد" مؤخرًا.‬

45
00:01:51,820 --> 00:01:53,822
‫مات "جورج بيبارد" قبل سنوات.‬

46
00:01:55,615 --> 00:01:58,201
‫كائنًا من كان، عرف الكثير عن "إي تيم".‬

47
00:02:00,036 --> 00:02:03,164
‫ستختارين آخر وجبة لك‬
‫بناء على أسلوب الإعدام؟‬

48
00:02:03,248 --> 00:02:05,166
‫إن أعدمت بكرسي الكهرباء،‬

49
00:02:05,250 --> 00:02:07,210
‫فسأتناول شيئًا حارًا ومتبلًا.‬

50
00:02:07,293 --> 00:02:09,754
‫طعام تايلاندي، أو ربما مكسيكي.‬

51
00:02:11,256 --> 00:02:14,217
‫طعم الحقنة القاتلة مثل الباستا، أتفهمني؟‬

52
00:02:14,551 --> 00:02:16,553
‫لا ألم. ولا تريد شيئاً ثقيلًا.‬

53
00:02:17,178 --> 00:02:19,472
‫لماذا لا نلتقي في وقت ما؟‬

54
00:02:19,931 --> 00:02:21,683
‫بالتأكيد. أعطني رقم هاتفك.‬

55
00:02:22,016 --> 00:02:23,810
‫من الأفضل أن أتصل بك.‬

56
00:02:24,519 --> 00:02:27,105
‫حسنًا. سنتناول الغداء في وقت ما...‬

57
00:02:27,188 --> 00:02:28,439
‫أتعمل بالقرب من هنا؟‬

58
00:02:28,773 --> 00:02:30,233
‫في الواقع، لا.‬

59
00:02:30,900 --> 00:02:33,528
‫هل من شيء يمكنك أن تخبرني عن نفسك؟‬

60
00:02:33,945 --> 00:02:35,530
‫أظنك جميلة جدًا.‬

61
00:02:36,823 --> 00:02:38,074
‫هذا يكفيني.‬

62
00:02:40,743 --> 00:02:41,870
‫وماذا عن "بادي"؟‬

63
00:02:41,953 --> 00:02:44,080
‫لم أتكلم معه منذ ٣ أسابيع.‬

64
00:02:44,455 --> 00:02:45,832
‫.أظن أن العلاقة انتهت‬

65
00:02:48,418 --> 00:02:49,752
‫ما أمر هذا الشخص؟‬

66
00:02:49,878 --> 00:02:50,920
‫لا أعلم.‬

67
00:02:51,254 --> 00:02:53,506
‫لا أعرف رقم هاتفه أو مكان عمله...‬

68
00:02:55,174 --> 00:02:57,468
‫أظنه على علاقة مع فتاة.‬

69
00:02:57,677 --> 00:03:00,638
‫أو أنه محارب للجريمة‬
‫يحمي شخصيته السرية.‬

70
00:03:01,806 --> 00:03:03,892
‫ربما تواعدين "الفانوس الأخضر".‬

71
00:03:05,018 --> 00:03:06,019
‫أي واحد هو؟‬

72
00:03:06,102 --> 00:03:07,729
‫زيّ أخضر وخاتم قوي.‬

73
00:03:07,979 --> 00:03:09,772
‫لا تعجبني حليّ الرجال.‬

74
00:03:11,107 --> 00:03:12,150
‫مرحبًا.‬

75
00:03:12,609 --> 00:03:13,693
‫حدثت من جديد.‬

76
00:03:14,110 --> 00:03:15,612
‫حادثة سطو في البناء.‬

77
00:03:15,820 --> 00:03:17,113
‫ولهذا اشتريت مبردًا؟‬

78
00:03:18,781 --> 00:03:21,618
‫إنه صندوق حديدي‬
‫لحماية أشيائي التي لا تُعوّ ض.‬

79
00:03:21,993 --> 00:03:23,661
‫وما هي هذه الأشياء؟‬

80
00:03:24,412 --> 00:03:27,665
‫بعض التصبيرات التي تملكها عائلتي‬
‫منذ أجيال.‬

81
00:03:27,916 --> 00:03:30,960
‫جائزة "توني" خاصتي، وتسريحي من الجيش.‬

82
00:03:31,294 --> 00:03:32,587
‫كنت في الجيش؟‬

83
00:03:33,671 --> 00:03:34,756
‫لفترة قصيرة.‬

84
00:03:35,548 --> 00:03:38,009
‫أريد مكانًا مناسبًا لإخفاء هذا المفتاح،‬

85
00:03:38,176 --> 00:03:39,594
‫لأنه إن وجده أحد،‬

86
00:03:39,677 --> 00:03:41,596
‫فهو المفتاح لكل ممتلكاتي.‬

87
00:03:42,055 --> 00:03:42,931
‫حرفيًا.‬

88
00:03:43,514 --> 00:03:44,599
‫حرفيًا؟‬

89
00:03:45,099 --> 00:03:46,726
‫ما معنى ذلك؟‬

90
00:03:48,853 --> 00:03:50,146
‫أتمانع إن خبأته هنا؟‬

91
00:03:50,313 --> 00:03:51,314
‫لا. تفضل.‬

92
00:03:56,486 --> 00:03:58,029
‫بعض الخصوصية؟‬

93
00:03:58,321 --> 00:04:01,282
‫- بربك!‬
‫- بربك يا "جيري". هذا موضوع أمني.‬

94
00:04:01,658 --> 00:04:03,660
‫لن تصمد في الجيش ليوم واحد.‬

95
00:04:03,743 --> 00:04:04,702
‫كم صمدت فيه؟‬

96
00:04:04,827 --> 00:04:05,912
‫هذه معلومات سرية.‬

97
00:04:08,748 --> 00:04:10,792
‫مهلًا، ماذا لو كان متزوجًا؟‬

98
00:04:11,167 --> 00:04:12,168
‫"كرايمر؟"‬

99
00:04:12,335 --> 00:04:14,128
‫لا، "الفانوس الأخضر".‬

100
00:04:14,462 --> 00:04:15,505
‫حسنًا.‬

101
00:04:16,798 --> 00:04:18,716
‫أتوافقين على مواعدة شخص متزوج؟‬

102
00:04:19,175 --> 00:04:20,593
‫هذا قذر جدًا.‬

103
00:04:20,843 --> 00:04:22,887
‫قد لا أتزوج على الإطلاق.‬

104
00:04:22,971 --> 00:04:24,597
‫سيكون أقرب ما يمكنني فعله.‬

105
00:04:29,602 --> 00:04:30,603
‫استرقت النظر!‬

106
00:04:30,770 --> 00:04:32,397
‫أهذا هو المكان السري؟‬

107
00:04:34,565 --> 00:04:36,025
‫كان تحت ملعقة.‬

108
00:04:39,612 --> 00:04:41,281
‫ولأجل كل هذه الأسباب،‬

109
00:04:41,364 --> 00:04:43,199
‫لقد افترقنا رسميًا.‬

110
00:04:44,784 --> 00:04:45,827
‫شكرًا...‬

111
00:04:46,828 --> 00:04:47,912
‫وتصبحين على خير.‬

112
00:04:48,997 --> 00:04:50,206
‫لا، لم نفترق.‬

113
00:04:50,999 --> 00:04:52,166
‫ولكنني أثبت ذلك.‬

114
00:04:52,792 --> 00:04:54,419
‫لن أفقد الأمل في علاقة.‬

115
00:04:54,711 --> 00:04:57,213
‫الأمر يشبه إطلاق صواريخ من غواصة.‬

116
00:04:57,714 --> 00:04:59,090
‫سندير مفتاحينا معًا.‬

117
00:05:01,634 --> 00:05:04,929
‫سأطلب منك إذًا أن تديري مفتاحك.‬

118
00:05:05,930 --> 00:05:07,724
‫آسفة. لا يمكنني ذلك.‬

119
00:05:08,725 --> 00:05:10,101
‫أديري مفتاحك!‬

120
00:05:11,019 --> 00:05:12,103
‫أديري مفتاحك!‬

121
00:05:15,356 --> 00:05:17,567
‫كيف يعقل أن شخصًا مثلك غير مرتبط؟‬

122
00:05:18,234 --> 00:05:19,902
‫يمكنني أن أسألك الشيء ذاته.‬

123
00:05:20,528 --> 00:05:22,488
‫هذا صحيح. ربما لا يكون متزوجًا.‬

124
00:05:24,240 --> 00:05:25,867
‫هذا لطف منك.‬

125
00:05:26,367 --> 00:05:28,703
‫لكم من الوقت يجب أن أمسك بهذه؟‬

126
00:05:31,331 --> 00:05:32,999
‫- لا.‬
‫- من هي؟‬

127
00:05:34,083 --> 00:05:35,251
‫لا أحد.‬

128
00:05:37,420 --> 00:05:39,589
‫دعيني أريك طريقًا مختصرًا. هيا.‬

129
00:05:39,881 --> 00:05:42,592
‫متزوج. هذا هو الوضع. سأرمي الزهرة.‬

130
00:05:46,429 --> 00:05:47,513
‫"جيري".‬

131
00:05:47,847 --> 00:05:48,973
‫"جيري"!‬

132
00:05:50,308 --> 00:05:52,268
‫"إلين"، ماذا تفعلين في الأسفل؟‬

133
00:05:52,685 --> 00:05:54,270
‫ألم تسمعني أقرع الجرس؟‬

134
00:05:55,396 --> 00:05:56,606
‫أظنه معطلًا.‬

135
00:05:57,440 --> 00:05:58,858
‫ارم المفتاح لي.‬

136
00:05:59,358 --> 00:06:01,277
‫سيرتطم وينزل في المجارير.‬

137
00:06:01,611 --> 00:06:02,945
‫سأمسك به.‬

138
00:06:03,154 --> 00:06:05,073
‫ستخافين في آخر ثانية.‬

139
00:06:06,324 --> 00:06:07,533
‫أجل، أنت على حق.‬

140
00:06:09,077 --> 00:06:12,580
‫هل ستبقى معي على الأقل حتى يخرج أحدهم؟‬

141
00:06:13,539 --> 00:06:14,624
‫حسنًا.‬

142
00:06:18,878 --> 00:06:20,421
‫هل تعرفين ما الغريب؟‬

143
00:06:21,756 --> 00:06:26,344
‫اعتدت تناول وجبة دسمة والنوم فورًا،‬
‫لم أعد أستطيع ذلك.‬

144
00:06:26,969 --> 00:06:28,096
‫نم جلوسًا.‬

145
00:06:30,098 --> 00:06:31,516
‫حسنًا، كنت على حق.‬

146
00:06:31,808 --> 00:06:33,142
‫إنه عاهر.‬

147
00:06:33,976 --> 00:06:36,354
‫وهو يخون زوجته معي.‬

148
00:06:38,147 --> 00:06:39,607
‫لم نفعل شيئًا بعد.‬

149
00:06:42,193 --> 00:06:43,361
‫أنا جائعة.‬

150
00:06:43,653 --> 00:06:45,196
‫أيمكنك أن ترمي لي طعامًا؟‬

151
00:06:46,155 --> 00:06:47,323
‫حسنًا.‬

152
00:06:47,698 --> 00:06:50,034
‫هاك، سأحاول أن أصلح الجرس.‬

153
00:06:52,578 --> 00:06:53,913
‫سقط في المجارير.‬

154
00:07:02,338 --> 00:07:03,756
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

155
00:07:05,007 --> 00:07:08,010
‫حشرت مفتاحك هنا.‬
‫عطلت جهاز ندائي.‬

156
00:07:08,719 --> 00:07:10,930
‫كان لا بد لك من البحث عنه، أليس كذلك؟‬

157
00:07:11,431 --> 00:07:13,349
‫أنت تكره فكرة حيازتي لسر صغير.‬

158
00:07:13,516 --> 00:07:16,227
‫أي شيء أفعله. يجب أن تعلم به.‬

159
00:07:17,228 --> 00:07:18,729
‫أنت مهووس بي.‬

160
00:07:20,106 --> 00:07:21,315
‫سأدخل "إلين".‬

161
00:07:21,858 --> 00:07:22,942
‫ماذا تفعل معها؟‬

162
00:07:26,904 --> 00:07:27,905
‫"كرايمر"‬

163
00:07:28,030 --> 00:07:29,282
‫قضية أمنية.‬

164
00:07:31,200 --> 00:07:32,535
‫- لقد دخلت.‬
‫- أجل.‬

165
00:07:32,743 --> 00:07:34,203
‫غازلت رجل اللوائح.‬

166
00:07:34,537 --> 00:07:35,580
‫شكرًا.‬

167
00:07:35,913 --> 00:07:37,206
‫لم يكن أنا!‬

168
00:07:39,709 --> 00:07:41,085
‫هو متزوج إذًا؟‬

169
00:07:42,044 --> 00:07:45,089
‫ليتني كنت موجودًا عندما فضحت أمره.‬

170
00:07:48,050 --> 00:07:49,010
‫هيا.‬

171
00:07:49,093 --> 00:07:51,262
‫قد يكون بطلًا جبارًا.‬

172
00:07:51,387 --> 00:07:52,680
‫ليتك رأيته وهو يركض.‬

173
00:07:53,222 --> 00:07:54,223
‫انتهيت.‬

174
00:07:56,267 --> 00:07:57,477
‫حسنًا يا "جيري".‬

175
00:07:58,060 --> 00:07:59,395
‫لعلك تستوعب‬

176
00:07:59,479 --> 00:08:01,105
‫أنه ليس البحث عن بيضة الفصح‬

177
00:08:01,189 --> 00:08:02,899
‫لتسليتك الصبيانية.‬

178
00:08:04,108 --> 00:08:05,151
‫"جيري"!‬

179
00:08:08,654 --> 00:08:10,907
‫"جورج"، الجرس معطل. سأنزل.‬

180
00:08:20,249 --> 00:08:21,751
‫أظن أن هذا لك.‬

181
00:08:32,428 --> 00:08:33,471
‫من أين حصلت عليه؟‬

182
00:08:34,597 --> 00:08:35,640
‫اشتريته.‬

183
00:08:38,559 --> 00:08:40,102
‫- شكرًا.‬
‫- أنا آسف.‬

184
00:08:40,520 --> 00:08:42,271
‫- لا أعرفك.‬
‫- ماذا؟‬

185
00:08:42,605 --> 00:08:44,357
‫حصلت حوادث سطو في المبنى.‬

186
00:08:44,440 --> 00:08:46,108
‫لا يمكنني أن أدعك تدخل.‬

187
00:08:46,442 --> 00:08:48,861
‫أسكن هنا.‬
‫ذهبت لأحضر البذور للطيور.‬

188
00:08:48,945 --> 00:08:50,279
‫ونسيت مفتاحي.‬

189
00:08:50,655 --> 00:08:51,906
‫تبدو قصة ملفقة.‬

190
00:08:53,407 --> 00:08:54,867
‫أنا آسف جدًا.‬

191
00:08:58,913 --> 00:09:00,206
‫انفصلت عن "مورا".‬

192
00:09:00,623 --> 00:09:01,666
‫انتهى. أنا حر.‬

193
00:09:01,832 --> 00:09:03,459
‫عدت وحيدًا وبائسًا.‬

194
00:09:03,626 --> 00:09:04,669
‫شعور مناسب.‬

195
00:09:06,254 --> 00:09:07,505
‫ألا يزال الشخص هناك؟‬

196
00:09:08,589 --> 00:09:09,674
‫إنه يحدق فينا.‬

197
00:09:09,924 --> 00:09:11,008
‫لا تنظر إليه.‬

198
00:09:12,927 --> 00:09:14,136
‫لسنا نسمع ذلك.‬

199
00:09:16,722 --> 00:09:17,807
‫أتريد قضمة؟‬

200
00:09:17,890 --> 00:09:19,308
‫لا، لا أريد.‬

201
00:09:24,814 --> 00:09:26,482
‫جعة الزنجبيل في المقهى‬

202
00:09:26,566 --> 00:09:28,359
‫خليط من "كولا" و"سبرايت".‬

203
00:09:28,734 --> 00:09:29,944
‫كيف أثبت ذلك؟‬

204
00:09:31,112 --> 00:09:32,446
‫لا يمكنني! اللعنة!‬

205
00:09:39,453 --> 00:09:40,496
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

206
00:09:43,499 --> 00:09:44,500
‫ماذا؟‬

207
00:09:44,667 --> 00:09:48,296
‫"مورا"، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫أنهيت العلاقة مرتين.‬

208
00:09:49,171 --> 00:09:51,340
‫لم تكن جادًا. كان مجرد شجار.‬

209
00:09:53,467 --> 00:09:57,054
‫لماذا يبدو لي دائما أنني الوحيد‬
‫الذي يعمل على هذا الفراق؟‬

210
00:09:58,431 --> 00:10:01,601
‫"جورج"، لقد استمعت إلى حججك،‬
‫وكانت فارغة وضعيفة.‬

211
00:10:01,684 --> 00:10:02,810
‫لم أقتنع.‬

212
00:10:03,936 --> 00:10:05,688
‫ارتد ملابسك ولنذهب للعشاء.‬

213
00:10:09,233 --> 00:10:10,359
‫حسنًا.‬

214
00:10:12,987 --> 00:10:15,323
‫سيد "تفاحة"! هنالك بقعة بنية عليك.‬

215
00:10:22,538 --> 00:10:24,790
‫أهذا هو عش غرامك الصغير؟‬

216
00:10:25,916 --> 00:10:28,210
‫ليس مميزًا، مجرد شيء صغير لدي.‬

217
00:10:30,379 --> 00:10:31,422
‫هل أشعل النار؟‬

218
00:10:32,632 --> 00:10:34,216
‫هذا رومنسي.‬

219
00:10:35,259 --> 00:10:36,594
‫أواجه صعوبة بالحرارة.‬

220
00:10:37,178 --> 00:10:38,638
‫لدي بعض الورق المقوى.‬

221
00:10:40,431 --> 00:10:42,558
‫هذا خطأ. يجب أن أنصرف.‬

222
00:10:44,810 --> 00:10:46,020
‫أيمكنك فتح الباب؟‬

223
00:10:46,854 --> 00:10:47,897
‫بالتأكيد.‬

224
00:10:50,733 --> 00:10:51,734
‫أين "غلين"؟‬

225
00:10:52,693 --> 00:10:55,738
‫أنت المرأة التي رأيتها في الشارع‬
‫وأنا آسفة للغاية.‬

226
00:10:55,821 --> 00:10:57,907
‫أنا لست محطمة عائلات حقًا.‬

227
00:10:59,075 --> 00:11:00,660
‫ظننت أنه بطل جبار.‬

228
00:11:00,743 --> 00:11:01,786
‫أقسم بذلك.‬

229
00:11:02,703 --> 00:11:05,748
‫لست زوجته.‬
‫أنا من يعتني بقضيته الاجتماعية.‬

230
00:11:05,915 --> 00:11:06,957
‫هل هو في البيت؟‬

231
00:11:07,625 --> 00:11:08,751
‫أهذا بيته؟‬

232
00:11:09,710 --> 00:11:10,753
‫أجل.‬

233
00:11:10,836 --> 00:11:11,837
‫إذًا، هو...‬

234
00:11:11,921 --> 00:11:13,047
‫فقير.‬

235
00:11:14,882 --> 00:11:16,467
‫أظن أن هذا سيشتعل.‬

236
00:11:25,226 --> 00:11:26,560
‫أنت تسكن هنا حقًا.‬

237
00:11:26,811 --> 00:11:27,853
‫أجل.‬

238
00:11:44,703 --> 00:11:46,247
‫- في هذا الطابق؟‬
‫- أجل.‬

239
00:11:51,794 --> 00:11:53,129
‫أنت تسكن...‬

240
00:11:54,004 --> 00:11:55,172
‫- هناك.‬
‫- أجل.‬

241
00:11:56,632 --> 00:11:57,633
‫أعتقد إذًا...‬

242
00:12:06,350 --> 00:12:09,395
‫لم يعطني رقم هاتفه لأنه لا يملك هاتفًا.‬

243
00:12:10,062 --> 00:12:11,355
‫وليس متزوجًا.‬

244
00:12:12,189 --> 00:12:13,357
‫إنه فقير.‬

245
00:12:14,942 --> 00:12:16,402
‫أهو فقير بشكل مدقع؟‬

246
00:12:17,611 --> 00:12:19,738
‫هل يرتدي برميلًا مع حمالتين؟‬

247
00:12:23,159 --> 00:12:25,619
‫ربما كسره وأشعله ليدفأ.‬

248
00:12:27,538 --> 00:12:30,374
‫متى ستخبريه بقطع العلاقة؟‬

249
00:12:30,749 --> 00:12:32,376
‫كيف أقطعها بسبب المال؟‬

250
00:12:32,960 --> 00:12:34,003
‫أشعر بالانزعاج.‬

251
00:12:34,670 --> 00:12:35,796
‫دعينا نفكر.‬

252
00:12:36,130 --> 00:12:38,174
‫هل تعاملت مع الفقراء من قبل؟‬

253
00:12:38,674 --> 00:12:42,761
‫أجل. كان هنالك متشرد‬
‫يتبول مرارًا على حاويات قمامتنا.‬

254
00:12:43,137 --> 00:12:44,513
‫حسنًا. كيف تعاملت معه؟‬

255
00:12:45,681 --> 00:12:46,932
‫أعطيناه بضع دولارات،‬

256
00:12:47,016 --> 00:12:49,059
‫وصار يتبول في الحارة مقابلنا.‬

257
00:12:49,143 --> 00:12:50,227
‫الوضع مماثل.‬

258
00:12:50,352 --> 00:12:51,687
‫ادفعي له فتصبحين حرة.‬

259
00:12:52,104 --> 00:12:56,358
‫لن أدفع لـ"غلين" لكي أنهي هذه العلاقة.‬

260
00:12:57,109 --> 00:12:58,235
‫ماذا يفترض أن أفعل،‬

261
00:12:58,319 --> 00:13:00,946
‫أدخل كوخه ببساطة وأسلمه...‬

262
00:13:01,947 --> 00:13:03,657
‫كم أدفع له برأيك؟‬

263
00:13:05,201 --> 00:13:07,119
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، أين كنت؟‬

264
00:13:07,703 --> 00:13:08,913
‫مع "مورا".‬

265
00:13:09,413 --> 00:13:12,541
‫لم أتمكن من إنهاء العلاقة‬
‫بدون ترك أي شك.‬

266
00:13:15,002 --> 00:13:16,962
‫ليته كان يخون زوجته.‬

267
00:13:17,046 --> 00:13:19,048
‫كانت الوضع أبسط في تلك الحالة.‬

268
00:13:19,215 --> 00:13:20,382
‫"السهم الأزرق"؟‬

269
00:13:20,633 --> 00:13:21,675
‫"الفانوس الأزرق"‬

270
00:13:21,884 --> 00:13:24,345
‫وجدنا أن قوته الخارقة هي افتقاره للمال.‬

271
00:13:25,179 --> 00:13:26,138
‫حسنًا.‬

272
00:13:26,305 --> 00:13:28,265
‫إنه قوي بالنسبة للدائنين.‬

273
00:13:28,474 --> 00:13:29,475
‫فهمنا النقطة.‬

274
00:13:29,558 --> 00:13:31,227
‫إنه "الفانوس" بدون مال.‬

275
00:13:32,228 --> 00:13:33,229
‫شكرًا.‬

276
00:13:33,687 --> 00:13:37,066
‫قد تكون صديقته‬
‫"لويس القرض" يا "إلين".‬

277
00:13:38,484 --> 00:13:39,568
‫متقنة التحضير.‬

278
00:13:40,569 --> 00:13:43,572
‫ربما أستخدم طريقته في الخداع‬
‫لأهجر"مورا".‬

279
00:13:44,031 --> 00:13:46,367
‫أخبر"مورا" أنك في علاقة عاطفية.‬

280
00:13:47,243 --> 00:13:48,536
‫إنها كالنائب العام.‬

281
00:13:48,619 --> 00:13:50,871
‫إن لم تكن الحقيقة، فسيكشف أمري.‬

282
00:13:51,872 --> 00:13:53,249
‫يجب أن أقوم بذلك.‬

283
00:13:55,334 --> 00:13:56,752
‫هلا تنتقل إلى هناك؟‬

284
00:14:02,508 --> 00:14:05,803
‫هنالك سكرتيرة في العمل معجبة بي دائما.‬

285
00:14:05,886 --> 00:14:07,680
‫لماذا لم تلاحقها من قبل؟‬

286
00:14:08,472 --> 00:14:09,598
‫بشرتها غامقة.‬

287
00:14:10,182 --> 00:14:12,226
‫نحن في الشتاء. لونها كالجزر.‬

288
00:14:13,727 --> 00:14:14,812
‫أتركت نظارتي هنا؟‬

289
00:14:14,895 --> 00:14:16,814
‫يفرغ حسابه المصرفي بحركة واحدة!‬

290
00:14:16,897 --> 00:14:17,940
‫احتفظ بها.‬

291
00:14:26,574 --> 00:14:28,701
‫هنالك ببغاء عملاق في الردهة.‬

292
00:14:29,660 --> 00:14:30,870
‫إنه لـ"فيل".‬

293
00:14:31,203 --> 00:14:33,414
‫جارنا الذي عاكسته.‬

294
00:14:35,040 --> 00:14:36,750
‫أخبرته أنه ليس لدينا مانع‬

295
00:14:36,834 --> 00:14:39,003
‫إذا أراد فرد جناحيه في الردهة.‬

296
00:14:39,628 --> 00:14:41,088
‫لماذا قلت له ذلك؟‬

297
00:14:41,255 --> 00:14:43,549
‫لأنه منذ سيطرتك على الباب الأمامي،‬

298
00:14:43,632 --> 00:14:45,926
‫وأنا أحاول أن ألطف الوضع يا "جيري".‬

299
00:14:46,010 --> 00:14:48,178
‫كنت أمضي بعض الوقت في شقته للتو.‬

300
00:14:48,262 --> 00:14:49,388
‫حقًا؟ كيف شكلها؟‬

301
00:14:49,471 --> 00:14:51,307
‫أفضل من شقتي؟ أين يضع الأريكة؟‬

302
00:14:51,724 --> 00:14:53,893
‫لا أعلم، ولكن مشكلة المفتاح انتهت.‬

303
00:14:54,268 --> 00:14:55,352
‫إنه عند "فيل".‬

304
00:14:55,436 --> 00:14:56,979
‫- وأذن لك؟‬
‫- لا يعرف.‬

305
00:14:57,187 --> 00:14:58,898
‫لقد خبأته بدون علم منه.‬

306
00:14:59,440 --> 00:15:00,482
‫إذًا...‬

307
00:15:00,649 --> 00:15:03,861
‫لن يبحث "فيل" عنه بشكل مهووس‬
‫كما يفعل بعض الناس.‬

308
00:15:05,404 --> 00:15:06,488
‫أنت.‬

309
00:15:19,501 --> 00:15:22,630
‫أنت في المدينة طوال الشتاء؟‬

310
00:15:23,172 --> 00:15:25,466
‫كنت في"ماين" لبضعة أيام.‬

311
00:15:28,302 --> 00:15:29,345
‫حسنًا...‬

312
00:15:30,012 --> 00:15:31,388
‫ها نحن أولاء.‬

313
00:15:32,473 --> 00:15:33,515
‫"جورج"‬

314
00:15:33,641 --> 00:15:36,560
‫لطالما تخيلت أنني أقفز إلى السرير معك.‬

315
00:15:39,355 --> 00:15:40,356
‫ولكن...‬

316
00:15:41,231 --> 00:15:44,318
‫لا أريد أن أفسد الأمور‬
‫وأتسرع بالنوم معك.‬

317
00:15:45,027 --> 00:15:47,529
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫لأن هذا قد يخرجني من ورطة.‬

318
00:15:49,698 --> 00:15:51,450
‫أريد بناء شيء معك.‬

319
00:15:51,867 --> 00:15:52,993
‫المزيد من البناء!‬

320
00:15:54,328 --> 00:15:56,038
‫ولن أقبل برفضك.‬

321
00:15:56,956 --> 00:15:57,998
‫حقًا؟‬

322
00:15:58,207 --> 00:15:59,249
‫مطلقًا.‬

323
00:16:03,379 --> 00:16:04,713
‫حسنًا.‬

324
00:16:08,008 --> 00:16:10,135
‫ماذا نفعل في هذا الزقاق بأي حال؟‬

325
00:16:10,344 --> 00:16:11,553
‫إنها مفاجأة.‬

326
00:16:16,100 --> 00:16:17,476
‫ما الذي تفعله؟ ما هذا؟‬

327
00:16:17,643 --> 00:16:18,644
‫كيس من الدونات.‬

328
00:16:19,395 --> 00:16:20,729
‫- هذه قمامة.‬
‫- لا.‬

329
00:16:20,813 --> 00:16:23,565
‫عندما يصنعون الجديدة،‬
‫يخرجون القديمة إلى هنا.‬

330
00:16:23,774 --> 00:16:25,109
‫طفح الكيل.‬

331
00:16:25,859 --> 00:16:27,152
‫كيف تكتب اسم عائلتك؟‬

332
00:16:27,319 --> 00:16:28,529
‫هذا مخلب دب!‬

333
00:16:28,737 --> 00:16:30,656
‫ليس لديك فكرة كم هو نادر.‬

334
00:16:30,864 --> 00:16:32,282
‫سأجعله باسم حامله.‬

335
00:16:33,200 --> 00:16:34,326
‫أتكفيك ٢٠٠ دولار؟‬

336
00:16:34,702 --> 00:16:35,828
‫٢٥٠؟‬

337
00:16:37,246 --> 00:16:38,497
‫لنقل ٣٠٠.‬

338
00:16:39,331 --> 00:16:40,374
‫"إلين"...‬

339
00:16:41,333 --> 00:16:44,336
‫أنت مخلب الدب في سلة قمامة حياتي.‬

340
00:16:49,091 --> 00:16:50,217
‫"غلين."‬

341
00:16:58,142 --> 00:16:59,226
‫هل "فيل" هنا؟‬

342
00:16:59,393 --> 00:17:00,602
‫أنا هنا.‬

343
00:17:02,062 --> 00:17:03,522
‫مرحبًا يا "فيل".‬

344
00:17:03,605 --> 00:17:05,649
‫أعرف أن لقاءنا الأول كان سيئًا،‬

345
00:17:05,733 --> 00:17:06,775
‫ولكن طائرك...‬

346
00:17:06,859 --> 00:17:08,986
‫وهو جميل جدًا بالمناسبة.‬

347
00:17:09,319 --> 00:17:10,946
‫ترك وسخًا على بابي.‬

348
00:17:11,655 --> 00:17:12,698
‫إذًا؟‬

349
00:17:12,906 --> 00:17:15,367
‫ربما بإمكانك أن تنظفه أنت‬
‫أو خادمتك هنا.‬

350
00:17:15,826 --> 00:17:17,077
‫هذه زوجتي.‬

351
00:17:21,623 --> 00:17:23,042
‫أظننا انتهينا هنا.‬

352
00:17:27,713 --> 00:17:30,049
‫أنت على علاقة مع امرأة لا تعجبك،‬

353
00:17:30,132 --> 00:17:33,010
‫ولديك علاقة مع امرأة‬
‫لن تمارس الجنس معك.‬

354
00:17:34,178 --> 00:17:35,387
‫وضعي ليس جيدًا.‬

355
00:17:36,513 --> 00:17:38,891
‫لا أجد أزرار أكمام "جيري لويس".‬

356
00:17:38,974 --> 00:17:40,309
‫لا أستطيع الدخول.‬

357
00:17:40,726 --> 00:17:42,311
‫لا تحتاج إلى أزرار أكمام.‬

358
00:17:42,478 --> 00:17:43,729
‫لديك الاسم ذاته.‬

359
00:17:45,147 --> 00:17:46,231
‫"جيري".‬

360
00:17:49,234 --> 00:17:50,819
‫إلى أين؟ ساعدني في البحث.‬

361
00:17:51,195 --> 00:17:52,446
‫هذه ليلة هامة.‬

362
00:17:52,946 --> 00:17:54,239
‫التزلج مع امرأة،‬

363
00:17:54,323 --> 00:17:57,493
‫والذهاب إلى قراءة مسرحية "غودسبيل"‬
‫مع الأخرى.‬

364
00:17:58,994 --> 00:18:00,204
‫أي مع من؟‬

365
00:18:01,080 --> 00:18:02,247
‫لا يهم.‬

366
00:18:05,375 --> 00:18:06,418
‫عجبًا.‬

367
00:18:06,502 --> 00:18:07,836
‫تبدو أنيقًا بالفعل.‬

368
00:18:08,170 --> 00:18:10,089
‫لن أذهب حتى أجد أزرار أكمامي.‬

369
00:18:10,172 --> 00:18:11,840
‫أرأيت؟ علمت أنك ستضيعها.‬

370
00:18:12,174 --> 00:18:13,884
‫لهذا أخذتها من خزانتك‬

371
00:18:13,967 --> 00:18:15,761
‫ووضعتها في صندوقي الحديدي.‬

372
00:18:16,553 --> 00:18:18,514
‫أنت منقذي. هلا تجلبها من فضلك؟‬

373
00:18:18,597 --> 00:18:20,432
‫سنأخذ المفتاح من "فيل".‬

374
00:18:24,520 --> 00:18:25,604
‫ماذا جرى؟‬

375
00:18:26,230 --> 00:18:27,523
‫مات "فريدو".‬

376
00:18:27,856 --> 00:18:30,901
‫هذا البرتغالي الغريب‬
‫الذي يسكن بجانب الفرن.‬

377
00:18:31,318 --> 00:18:32,611
‫لا! إنه طائري.‬

378
00:18:32,861 --> 00:18:34,988
‫عدنا للتو من مدفن الحيوانات.‬

379
00:18:35,948 --> 00:18:37,157
‫"فيل."‬

380
00:18:38,367 --> 00:18:39,451
‫السيدة "فيل".‬

381
00:18:40,410 --> 00:18:41,954
‫أنا آسف للغاية.‬

382
00:18:42,037 --> 00:18:43,622
‫لا بد أنك آسف.‬

383
00:18:44,081 --> 00:18:45,999
‫أخبرونا أنه مات بالسم.‬

384
00:18:46,416 --> 00:18:47,876
‫شيء ما في طعامه.‬

385
00:18:48,502 --> 00:18:49,795
‫ولكنني لم...‬

386
00:18:50,963 --> 00:18:52,840
‫يظنان أنني قتلت"فريدو"!‬

387
00:18:53,298 --> 00:18:54,591
‫ومن يدفن طائرًا؟‬

388
00:18:54,758 --> 00:18:58,637
‫أجل. أعطه للبرتغالي فحسب‬
‫فيضعه في الفرن.‬

389
00:18:59,638 --> 00:19:00,639
‫أحضر المفتاح.‬

390
00:19:00,722 --> 00:19:02,224
‫- ولنذهب.‬
‫- حسنًا.‬

391
00:19:02,724 --> 00:19:03,725
‫بالمناسبة...‬

392
00:19:03,851 --> 00:19:05,894
‫شيء غريب بخصوص موت ذلك الطائر.‬

393
00:19:06,103 --> 00:19:08,230
‫خبأت المفتاح في صحن طعام "فريدو".‬

394
00:19:08,772 --> 00:19:10,691
‫هذه مصادفة غريبة.‬

395
00:19:11,775 --> 00:19:12,818
‫ماذا؟‬

396
00:19:12,901 --> 00:19:14,236
‫لقد قتلت "فريدو".‬

397
00:19:14,486 --> 00:19:16,238
‫كان "فريدو" ضعيفًا وغبيًا.‬

398
00:19:16,321 --> 00:19:17,948
‫أخطأ بأكله ذلك المفتاح.‬

399
00:19:19,074 --> 00:19:20,450
‫أريد أزرار الأكمام،‬

400
00:19:20,534 --> 00:19:22,619
‫إنها في الصندوق‬
‫والمفتاح في الطائر.‬

401
00:19:23,036 --> 00:19:23,996
‫ماذا سنفعل؟‬

402
00:19:25,247 --> 00:19:26,748
‫أجبت عن سؤالك بنفسك.‬

403
00:19:28,041 --> 00:19:29,668
‫- لا.‬
‫- سأحضر المجرفة.‬

404
00:19:33,755 --> 00:19:37,426
‫الممثل الذي أخذ دور"يسوع"‬
‫قام بخيارات غريبة.‬

405
00:19:39,469 --> 00:19:40,512
‫ماذا؟‬

406
00:19:41,138 --> 00:19:43,557
‫لقد استمتعت بالتزلج على الجليد.‬

407
00:19:50,272 --> 00:19:51,273
‫"جورج؟"‬

408
00:19:51,523 --> 00:19:52,566
‫"مورا."‬

409
00:19:52,941 --> 00:19:55,277
‫يا إلهي! ماذا تفعلين هنا؟‬

410
00:19:55,819 --> 00:19:57,321
‫طلبت مني أن نلتقي هنا.‬

411
00:19:58,280 --> 00:20:01,074
‫لقد وقعت في شر أعمالي!‬

412
00:20:01,950 --> 00:20:02,910
‫أنا "مورا".‬

413
00:20:02,993 --> 00:20:04,453
‫"لوريتا".‬
‫انضمي إلينا.‬

414
00:20:04,995 --> 00:20:07,164
‫أنا أدفع الثمن الآن!‬

415
00:20:07,414 --> 00:20:12,878
‫صديقتي الجدية وعشيقتي المتأججة‬
‫التقيتا بالصدفة.‬

416
00:20:12,961 --> 00:20:15,422
‫لقد دمرت حياة ٣ أشخاص!‬

417
00:20:16,381 --> 00:20:19,968
‫أستطيع أن أتفهم إن كنت‬
‫لا ترغبين في رؤية وجهي مجدداً أبد.‬

418
00:20:20,469 --> 00:20:21,470
‫لذا...‬

419
00:20:21,678 --> 00:20:23,972
‫العلاقة بيننا مهمة.‬
‫يمكننا تجاوز ذلك.‬

420
00:20:24,431 --> 00:20:25,474
‫ونحن أيضًا.‬

421
00:20:27,559 --> 00:20:28,560
‫ماذا؟‬

422
00:20:29,686 --> 00:20:31,188
‫ألم تنته العلاقة بعد؟‬

423
00:20:31,605 --> 00:20:32,606
‫لا.‬

424
00:20:32,981 --> 00:20:33,941
‫وأنت؟‬

425
00:20:34,066 --> 00:20:35,067
‫لا.‬

426
00:20:39,488 --> 00:20:40,530
‫حسنًا.‬

427
00:20:45,494 --> 00:20:46,662
‫"إلين."‬

428
00:20:46,828 --> 00:20:48,580
‫تلفاز، ومعدات صوت.‬

429
00:20:48,956 --> 00:20:51,708
‫أجل، جلبت لك قطعة خشب‬
‫لئلا تضطر إلى حرقها.‬

430
00:20:54,836 --> 00:20:56,129
‫يا إلهي."أليسون".‬

431
00:20:56,755 --> 00:20:57,923
‫عدت باكرًا.‬

432
00:20:58,173 --> 00:20:59,174
‫من هذه؟‬

433
00:20:59,299 --> 00:21:00,259
‫زوجته.‬

434
00:21:01,843 --> 00:21:04,179
‫أنت فقير ومتزوج.‬

435
00:21:05,222 --> 00:21:06,223
‫يبدو كذلك.‬

436
00:21:06,390 --> 00:21:07,599
‫ومن أنت؟‬

437
00:21:08,016 --> 00:21:10,018
‫أظن أنني "لويس القرض".‬

438
00:21:14,314 --> 00:21:16,191
‫لا أصدق أننا ناهبا قبور.‬

439
00:21:16,650 --> 00:21:18,318
‫"أفضل صديق للإنسان."‬

440
00:21:18,819 --> 00:21:21,071
‫"جيري"، أريد شيئًا كهذا على شاهدي.‬

441
00:21:23,198 --> 00:21:24,366
‫يا إلهي. إنه هنا.‬

442
00:21:25,701 --> 00:21:27,035
‫لا أريد أن أنبش قبره.‬

443
00:21:27,953 --> 00:21:30,205
‫أنت الشخص الذي ستخرج المفتاح منه.‬

444
00:21:32,082 --> 00:21:33,125
‫أنا سأحفر.‬

445
00:21:34,710 --> 00:21:37,296
‫سمعت أن الكلبة "لاسي" رقم ٣‬
‫مدفونة هنا.‬

446
00:21:37,379 --> 00:21:38,797
‫سأذهب وأتحقق.‬

447
00:21:48,348 --> 00:21:50,350
‫كان الأمر سهلًا.‬

448
00:21:52,060 --> 00:21:55,981
‫نظرة أخيرة يا عزيزتي.‬
‫ثم يجب أن تتركي "فريدو" يرقد في سلام.‬

449
00:21:58,900 --> 00:22:00,986
‫"كرايمر". لقد أخرجت "فريدو".‬

450
00:22:01,069 --> 00:22:02,279
‫لنشق بطنه الآن.‬

451
00:22:02,946 --> 00:22:04,281
‫يا إلهي!‬

452
00:22:08,577 --> 00:22:09,578
‫مرحبًا يا جاري.‬

453
00:22:18,462 --> 00:22:19,504
‫حسنًا.‬

454
00:22:20,964 --> 00:22:23,425
‫سأحاول أن أعطي ٥٥ دولارًا لكل منهما.‬

455
00:22:27,137 --> 00:22:28,138
‫ما رأيك؟‬

456
00:22:28,305 --> 00:22:30,474
‫أعطني ٤٠، ولن تراني مجددًا.‬

457
00:22:35,437 --> 00:22:36,813
‫ماذا ستفعل؟ ستسكن هنا،‬

458
00:22:36,897 --> 00:22:38,315
‫هل ستنتقل إلى مكان آخر؟‬

459
00:22:39,024 --> 00:22:41,735
‫سأستعمل سلم الطوارئ‬
‫للدخول والخروج من المبنى.‬

460
00:22:43,945 --> 00:22:45,530
‫إذًا، ماذا في المبرد؟‬

461
00:22:50,702 --> 00:22:52,204
‫انظر إلى هذا.‬

462
00:22:53,038 --> 00:22:54,372
‫أظنني نسيت إقفاله.‬

463
00:22:56,750 --> 00:22:58,460
‫أتعني أنه كان مفتوحًا؟‬

464
00:22:59,461 --> 00:23:02,255
‫دنسنا مقبرة الحيوانات بدون سبب؟‬

465
00:23:02,964 --> 00:23:05,634
‫هذا عمل يستحق ذكره يا "جيري".‬

466
00:23:09,346 --> 00:23:10,889
‫يستحق ذكره فعلًا.‬

467
00:23:10,889 --> 00:23:12,880
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

