﻿1
00:00:05,500 --> 00:00:07,507
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:07,507 --> 00:00:11,594
‫"(سوزان بيدل روس)،‬
‫٨ يونيو ١٩٦٤ - ١6 مايو ١٩٩٦"‬

3
00:00:12,554 --> 00:00:15,015
‫حسنًا، إنه شاهد رائع.‬

4
00:00:17,267 --> 00:00:18,977
‫لقد وضعوه هذا الصباح.‬

5
00:00:19,894 --> 00:00:21,187
‫حسنًا...‬

6
00:00:21,271 --> 00:00:23,440
‫إنه شاهد رائع.‬

7
00:00:24,941 --> 00:00:26,609
‫"جيري"؟‬

8
00:00:30,613 --> 00:00:31,698
‫"جورج"،‬

9
00:00:33,450 --> 00:00:35,201
‫سنتركك وحدك معها.‬

10
00:00:35,285 --> 00:00:36,703
‫ماذا؟‬

11
00:00:36,786 --> 00:00:38,788
‫أنا متأكدة أن هناك أشياء تود قولها لها.‬

12
00:00:39,664 --> 00:00:41,166
‫لا، لا أريد.‬

13
00:00:42,125 --> 00:00:43,668
‫- حقًا.‬
‫- "جيري"؟‬

14
00:00:44,002 --> 00:00:45,003
‫"جيري"؟‬

15
00:01:04,522 --> 00:01:05,648
‫شكرًا، لا.‬

16
00:01:06,608 --> 00:01:10,070
‫ثم بعد مباراة "أول ستار"،‬

17
00:01:10,153 --> 00:01:12,739
‫كسحنا "أورليز".‬

18
00:01:14,657 --> 00:01:15,658
‫٤ أشواط.‬

19
00:01:17,035 --> 00:01:18,203
‫في "بالتيمور".‬

20
00:01:21,498 --> 00:01:22,499
‫لذا...‬

21
00:01:29,214 --> 00:01:30,381
‫يا إلهي، كان هذا محرجًا.‬

22
00:01:30,590 --> 00:01:32,008
‫لا أمانع وجودي في المقبرة.‬

23
00:01:32,759 --> 00:01:34,594
‫في الواقع، فهمت الآن‬
‫لماذا يحب الناس الغولف.‬

24
00:01:34,803 --> 00:01:37,388
‫من الجميل أن تكون في الهواء الطلق‬
‫في منطقة ذات منظر جميل.‬

25
00:01:38,431 --> 00:01:40,266
‫ماذا كنت تقول لعائلة "روس" هناك‬
‫على أي حال؟‬

26
00:01:40,350 --> 00:01:41,976
‫يا إلهي، لا أعلم.‬

27
00:01:42,060 --> 00:01:45,480
‫أخبرتهم، "يحدث موتها في ظل حياة جديدة.‬

28
00:01:45,563 --> 00:01:48,399
‫ليست ميتة حقًا‬
‫إذا وجدنا طريقة لنتذكرها بها."‬

29
00:01:48,483 --> 00:01:49,609
‫ما هذا؟‬

30
00:01:49,692 --> 00:01:51,861
‫- "ستار تريك ٢".‬
‫- "غضب (خان)!"‬

31
00:01:52,737 --> 00:01:54,739
‫شاهدناه أنا و"كرايمر" ليلة البارحة.‬

32
00:01:55,698 --> 00:01:57,659
‫مات "سبوك" فلفّوه في منشفة،‬

33
00:01:57,742 --> 00:02:00,495
‫وأطلقوه من بطن السفينة‬
‫في صندوق نظارات كبير.‬

34
00:02:02,288 --> 00:02:04,165
‫لقد كان موت "سبوك" حدثًا كبيرًا.‬

35
00:02:05,750 --> 00:02:06,876
‫أجل.‬

36
00:02:10,713 --> 00:02:13,550
‫حسنًا، على أي حال...‬

37
00:02:13,633 --> 00:02:16,302
‫تم رفع الشاهد. أتممت واجبي.‬

38
00:02:17,387 --> 00:02:18,680
‫أظن أن كل شيء انتهى، صحيح؟‬

39
00:02:18,763 --> 00:02:19,973
‫هل انتهى؟‬

40
00:02:20,056 --> 00:02:23,184
‫حزنت لمدة ٣ أشهر طويلة، أشهر الصيف أيضًا.‬

41
00:02:23,268 --> 00:02:25,228
‫يستطيع أي شخص أن يحزن في يناير.‬

42
00:02:25,812 --> 00:02:28,356
‫حان وقت "جورج"‬
‫كي يعود إلى طبيعته مرة أخرى.‬

43
00:02:28,439 --> 00:02:30,358
‫حسنًا. لنفعل شيئًا فيما بعد.‬

44
00:02:30,608 --> 00:02:31,776
‫- ما رأيك بفيلم؟‬
‫- أجل!‬

45
00:02:31,860 --> 00:02:34,654
‫- لا شيء يعبر عن "جورج" أكثر من فيلم.‬
‫- فيلم؟‬

46
00:02:34,737 --> 00:02:35,738
‫أجل، هل أنت معنا؟‬

47
00:02:35,822 --> 00:02:38,366
‫لا، لا يمكنني. عندي درس الفنون القتالية.‬

48
00:02:38,449 --> 00:02:40,160
‫حسنًا، "جورج" ذاهب إلى السينما!‬

49
00:02:41,744 --> 00:02:43,204
‫كيف حال دروسك في الكاراتي؟‬

50
00:02:43,288 --> 00:02:45,999
‫"كاراتيه" يا "جيري".‬

51
00:02:46,082 --> 00:02:48,376
‫إنه مسعى العمر للتوازن والانسجام.‬

52
00:02:48,710 --> 00:02:50,003
‫ولكن بوجود لكمات وركلات.‬

53
00:02:50,670 --> 00:02:52,005
‫"جيري".‬

54
00:02:52,088 --> 00:02:53,631
‫ليست الكاراتيه هنا.‬

55
00:02:54,465 --> 00:02:55,675
‫إنها هنا.‬

56
00:02:55,758 --> 00:02:56,926
‫وهنا.‬

57
00:02:57,677 --> 00:02:58,845
‫وهنا.‬

58
00:02:59,429 --> 00:03:02,223
‫حسنًا. يجب أن أذهب إلى المطار‬
‫لأصطحب "إلين".‬

59
00:03:02,307 --> 00:03:03,516
‫هل كانت مسافرة؟‬

60
00:03:03,975 --> 00:03:06,477
‫إنها في "المكسيك" منذ ٦ أسابيع.‬

61
00:03:07,437 --> 00:03:08,521
‫أظن أنك على خطأ.‬

62
00:03:08,605 --> 00:03:10,940
‫ذهبنا إلى الألعاب النارية قبل أيام.‬

63
00:03:11,024 --> 00:03:12,775
‫كان ذلك في الرابع من يوليو.‬

64
00:03:17,780 --> 00:03:18,907
‫حسنًا، أنا مغادر.‬

65
00:03:18,990 --> 00:03:22,535
‫وعندما أعود، لا أريد أن أراك هنا أو هناك.‬

66
00:03:24,621 --> 00:03:26,039
‫"مطعم"‬

67
00:03:26,122 --> 00:03:27,498
‫لا يُصدق.‬

68
00:03:27,582 --> 00:03:32,045
‫٦ أسابيع من التجول في "المكسيك"‬
‫على حساب "بيترمان".‬

69
00:03:32,128 --> 00:03:35,298
‫- هل حصلت على أفكار جيدة للدليل؟‬
‫- الكثير.‬

70
00:03:35,548 --> 00:03:36,841
‫أي شيء لا يمكنك الحصول عليه‬

71
00:03:36,925 --> 00:03:39,427
‫من فتح كيس من "دوريتوز"‬
‫ومشاهدة "فيفا زاباتا"؟‬

72
00:03:41,179 --> 00:03:43,056
‫أنت لا تحترم عملي أبدًا، صحيح؟‬

73
00:03:43,264 --> 00:03:44,682
‫- لا، لا أحترمه.‬
‫- لا.‬

74
00:03:46,142 --> 00:03:47,852
‫إذًا ماذا كان يحدث في هذا المكان؟‬

75
00:03:48,561 --> 00:03:50,063
‫كيف حال خطيبتك؟‬

76
00:03:50,146 --> 00:03:51,314
‫من؟‬

77
00:03:53,149 --> 00:03:55,985
‫"جيني"؟ خطيبتك؟‬

78
00:03:57,153 --> 00:03:59,322
‫أجل. تلك.‬

79
00:03:59,405 --> 00:04:00,490
‫حسنًا...‬

80
00:04:01,616 --> 00:04:03,409
‫حسنًا. قل ما لديك.‬

81
00:04:03,534 --> 00:04:05,411
‫ليس هناك ما أقوله حقًا.‬

82
00:04:05,495 --> 00:04:07,580
‫قبل شهر، كنا نتناول الغداء،‬

83
00:04:07,705 --> 00:04:09,916
‫وفجأة تحدثنا في وقت واحد.‬

84
00:04:09,999 --> 00:04:11,334
‫- أكرهك.‬
‫- أكرهك.‬

85
00:04:13,002 --> 00:04:14,754
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

86
00:04:16,297 --> 00:04:17,465
‫لم يسبق لذلك مثيل.‬

87
00:04:17,548 --> 00:04:21,427
‫لقد كان أول فراق متبادل حقًا‬
‫في تاريخ العلاقات.‬

88
00:04:21,511 --> 00:04:24,013
‫من دون رفض، أو ذنب، أو ندم.‬

89
00:04:24,097 --> 00:04:25,598
‫لم تشعر بالندم أبدًا.‬

90
00:04:25,682 --> 00:04:27,433
‫أعلم. وأنزعج من ذلك.‬

91
00:04:28,851 --> 00:04:30,186
‫أظن أن والديك انزعجا.‬

92
00:04:31,354 --> 00:04:33,356
‫- لم تخبرهما، صحيح؟‬
‫- لا.‬

93
00:04:36,776 --> 00:04:38,903
‫"لذلك اندفعت بين الناس.‬

94
00:04:39,112 --> 00:04:43,700
‫وتحتي كانت المياه المتلألئة‬
‫لبحيرة (فيكتوريا)."‬

95
00:04:43,783 --> 00:04:46,661
‫بحق السماء يا رجل!‬

96
00:04:46,744 --> 00:04:49,330
‫أخبرني ما هو المنتج فحسب.‬

97
00:04:49,414 --> 00:04:51,874
‫إنها قماشة للمسح.‬

98
00:04:51,958 --> 00:04:53,960
‫لا لقماش المسح.‬

99
00:04:55,044 --> 00:04:57,255
‫حسنًا يا سيد "بيترمان"،‬

100
00:04:57,338 --> 00:04:59,966
‫لديّ فكرة جيدة حقًا من أجل قبعة.‬

101
00:05:00,049 --> 00:05:03,845
‫رقبتي هي قبضة قرد بدين.‬

102
00:05:05,471 --> 00:05:11,394
‫تجمع روح "المكسيك" القديمة‬
‫وريش صغير للمدينة الكبيرة.‬

103
00:05:12,061 --> 00:05:14,856
‫أحب أن أسمّيها قبعة "سومبريرو" المدنية.‬

104
00:05:14,939 --> 00:05:16,899
‫لا. لا إجاص.‬

105
00:05:20,069 --> 00:05:22,030
‫- سيد "بيترمان"؟‬
‫- لا تفاح.‬

106
00:05:25,742 --> 00:05:27,410
‫أين الأناناس خاصتي؟‬

107
00:05:28,995 --> 00:05:30,663
‫هل أنت بخير يا سيد "بيترمان"؟‬

108
00:05:30,747 --> 00:05:35,126
‫أجل. تابعي.‬

109
00:05:35,209 --> 00:05:40,631
‫حسنًا، إنهم رجال أعمال في قيلولة.‬

110
00:05:40,715 --> 00:05:43,926
‫إنها قبعة "سومبريرو" المدنية.‬

111
00:05:45,011 --> 00:05:46,262
‫سيد "بيترمان"؟‬

112
00:05:48,097 --> 00:05:49,515
‫يا "جيري"، أشعر بشيء،‬

113
00:05:49,599 --> 00:05:51,309
‫شيء لم أشعر به منذ زمن طويل.‬

114
00:05:51,392 --> 00:05:52,602
‫- الفخر؟‬
‫- لا.‬

115
00:05:53,853 --> 00:05:56,689
‫حكم ذاتي، كامل ومطلق.‬

116
00:05:56,773 --> 00:05:58,524
‫أنت مدير نفسك الآن.‬

117
00:05:58,691 --> 00:06:00,818
‫- أريد أن أذهب إلى سباق جرّارات.‬
‫- تفضل.‬

118
00:06:00,902 --> 00:06:02,361
‫سأبقى خارج البيت طوال الليل.‬

119
00:06:02,445 --> 00:06:03,654
‫من يمنعك؟‬

120
00:06:03,738 --> 00:06:05,531
‫أريد أن أقضم قطعة كبيرة من الجبن،‬

121
00:06:05,615 --> 00:06:07,283
‫أقضمها كما أقضم التفاحة.‬

122
00:06:07,784 --> 00:06:08,826
‫مهما يكن.‬

123
00:06:09,368 --> 00:06:10,369
‫يا إلهي.‬

124
00:06:10,453 --> 00:06:11,454
‫ماذا؟‬

125
00:06:11,537 --> 00:06:13,539
‫- إنها "دولوريس".‬
‫- من؟‬

126
00:06:13,623 --> 00:06:14,707
‫"مولفا".‬

127
00:06:15,750 --> 00:06:16,918
‫مرحبًا يا "جيري".‬

128
00:06:17,043 --> 00:06:18,503
‫مرحبًا يا "دولوريس".‬

129
00:06:18,586 --> 00:06:21,047
‫- "جورج"، أنت تتذكر "دولوريس".‬
‫- "دولوريس".‬

130
00:06:21,130 --> 00:06:23,549
‫مرحبًا. سمعت أنك خطبت.‬

131
00:06:23,633 --> 00:06:24,967
‫أجل، يا "دولوريس".‬

132
00:06:25,051 --> 00:06:27,178
‫ولكن الأمر لم ينجح يا "دولوريس".‬

133
00:06:27,261 --> 00:06:28,721
‫من المؤسف.‬

134
00:06:28,805 --> 00:06:31,516
‫يجب أن نلتقي في وقت ما.‬

135
00:06:32,308 --> 00:06:33,643
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

136
00:06:33,768 --> 00:06:34,852
‫وداعًا يا "دولوريس".‬

137
00:06:36,646 --> 00:06:38,064
‫اعتقدت أن "مولفا" تكرهك.‬

138
00:06:38,147 --> 00:06:39,273
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

139
00:06:40,024 --> 00:06:41,234
‫أتعلم؟‬

140
00:06:41,317 --> 00:06:43,361
‫أظن أنها الخطبة.‬

141
00:06:43,444 --> 00:06:45,905
‫فلقد برهنت أنه بإمكاني أن أذهب‬
‫إلى أبعد حد.‬

142
00:06:45,988 --> 00:06:47,115
‫أبعد حد؟‬

143
00:06:47,198 --> 00:06:49,450
‫ليس بمفهومنا. بمفهومهن.‬

144
00:06:49,534 --> 00:06:51,577
‫تحملت مسؤولية.‬

145
00:06:51,661 --> 00:06:52,995
‫أجل، لقد خطبت لمدة دقيقة.‬

146
00:06:53,079 --> 00:06:54,163
‫أنا خطبت لمدة سنة.‬

147
00:06:54,247 --> 00:06:55,665
‫وضعك أسوأ مني.‬

148
00:06:56,749 --> 00:06:58,251
‫أشعر بشيء آخر هنا يا "جيري".‬

149
00:07:00,837 --> 00:07:02,755
‫"إلين"، سيد "بيترمان" على الخط الأول.‬

150
00:07:02,922 --> 00:07:05,508
‫مرحبًا، سيد "بيترمان"، كيف حالك؟‬

151
00:07:05,591 --> 00:07:09,387
‫سأكون صريحًا يا "إلين".‬
‫احترقت. انتهيت.‬

152
00:07:09,470 --> 00:07:12,223
‫عقلي أجدب كسطح القمر.‬

153
00:07:13,683 --> 00:07:15,560
‫لم يعد بإمكاني إدارة هذه الدليل.‬

154
00:07:15,643 --> 00:07:17,478
‫ماذا؟ من سيديرها؟‬

155
00:07:17,645 --> 00:07:18,604
‫ماذا عنك؟‬

156
00:07:18,688 --> 00:07:20,940
‫أنا؟ لماذا أنا؟‬

157
00:07:21,023 --> 00:07:22,191
‫لماذا فعلًا.‬

158
00:07:24,402 --> 00:07:26,028
‫لا يمكنك أن تغادر يا سيد "بيترمان".‬

159
00:07:26,320 --> 00:07:27,864
‫لقد غادرت بالفعل يا "إلين".‬

160
00:07:27,947 --> 00:07:29,157
‫أنا في "بورما".‬

161
00:07:30,700 --> 00:07:31,742
‫"بورما"؟‬

162
00:07:31,826 --> 00:07:34,620
‫ربما تعرفينها باسم "ميانمار".‬

163
00:07:34,704 --> 00:07:36,789
‫ولكن بالنسبة لي ستبقى "بورما".‬

164
00:07:37,623 --> 00:07:39,125
‫حظًا طيبًا يا "إلين".‬

165
00:07:39,208 --> 00:07:42,879
‫أنت، على الدراجة النارية،‬
‫دعني أشتر إحدى البطيخات.‬

166
00:07:44,505 --> 00:07:45,631
‫سيد "بيترمان"؟‬

167
00:07:45,756 --> 00:07:47,758
‫- أين؟‬
‫- "بورما".‬

168
00:07:48,426 --> 00:07:52,472
‫- ألا تُدعى "ميانمار" الآن؟‬
‫- "جيري"، يريدني أن أدير الدليل.‬

169
00:07:52,555 --> 00:07:54,056
‫هذا جنون. لا يمكنني أن أدير.‬

170
00:07:54,140 --> 00:07:55,975
‫لا، بالطبع لا يمكنك.‬

171
00:07:56,058 --> 00:07:57,477
‫لا أستطيع إصدار أوامر لأشخاص.‬

172
00:07:57,560 --> 00:07:58,728
‫لن يصغي إليك أحد.‬

173
00:07:58,811 --> 00:08:01,439
‫لست مؤهلة لإدارة الدليل.‬

174
00:08:01,522 --> 00:08:03,774
‫لست مؤهلة للعمل في الدليل.‬

175
00:08:05,776 --> 00:08:06,861
‫مرحبًا.‬

176
00:08:07,737 --> 00:08:08,863
‫ما الخطب؟‬

177
00:08:08,988 --> 00:08:12,658
‫هرب "بيترمان" إلى "بورما"‬
‫ويريدني أن أدير الدليل الآن.‬

178
00:08:12,742 --> 00:08:14,744
‫- أين؟‬
‫- "ميانمار".‬

179
00:08:15,620 --> 00:08:16,954
‫أهي الصيدلية التي تبيع بخصومات؟‬

180
00:08:18,498 --> 00:08:20,500
‫سأخبره بأنني أرفض.‬

181
00:08:20,583 --> 00:08:22,418
‫لا يمكنني إدارة الدليل.‬

182
00:08:22,793 --> 00:08:24,337
‫"لا يمكنك؟"‬

183
00:08:24,420 --> 00:08:27,006
‫متى دخلت هذه الكلمة إلى مفرداتك؟‬

184
00:08:27,089 --> 00:08:28,674
‫هل العمل أصعب مما ينبغي؟‬

185
00:08:29,592 --> 00:08:31,552
‫أليست لديك الخبرة الكافية؟‬

186
00:08:32,803 --> 00:08:34,222
‫ألست ذكية بما يكفي؟‬

187
00:08:35,264 --> 00:08:37,141
‫أين ثقتك بنفسك؟‬

188
00:08:39,268 --> 00:08:41,020
‫"إلين"، دعيني أخبرك بقصة.‬

189
00:08:41,103 --> 00:08:43,105
‫عندما بدأت في الكاراتيه...‬

190
00:08:43,189 --> 00:08:46,108
‫- كاراتيه؟‬
‫- أجل، لم يكن عندي أي دعم.‬

191
00:08:46,192 --> 00:08:50,196
‫لا منه ولا من "نيومان"، لا أحد.‬

192
00:08:50,279 --> 00:08:53,533
‫أول مرة جابهت خصمًا، كنت مرتعبًا.‬

193
00:08:53,616 --> 00:08:56,536
‫كانت ساقاي كالمعكرونة.‬

194
00:08:56,702 --> 00:09:00,331
‫ثم نظرت إلى داخلي، ووجدت "كاترا" خاصتي.‬

195
00:09:00,414 --> 00:09:01,541
‫"كاترا"؟‬

196
00:09:01,832 --> 00:09:04,252
‫أجل، روحك، كيانك.‬

197
00:09:04,335 --> 00:09:07,088
‫الجزء داخلك الذي يقول، "أجل، أستطيع."‬

198
00:09:07,338 --> 00:09:08,714
‫"سامي ديفيز" يملكها.‬

199
00:09:10,925 --> 00:09:13,469
‫فأصغيت إلى "كاترا" خاصتي والآن...‬

200
00:09:14,637 --> 00:09:15,930
‫أنا أسيطر على قاعة الرياضة.‬

201
00:09:16,931 --> 00:09:18,057
‫أنا بطل الصف.‬

202
00:09:20,726 --> 00:09:23,896
‫حسنًا، شاهدت "بيترمان" وهو يدير الشركة.‬

203
00:09:23,980 --> 00:09:25,022
‫بالطبع شاهدته.‬

204
00:09:26,482 --> 00:09:27,900
‫أعرف كيف أفعل ذلك.‬

205
00:09:27,984 --> 00:09:30,778
‫سروال، قصة سخيفة، فرق كبير في الأسعار.‬

206
00:09:30,861 --> 00:09:32,613
‫يمكنني فعل ذلك.‬

207
00:09:32,780 --> 00:09:35,408
‫اتبعي "كاترا" خاصتك‬
‫وتتمكنين من فعل أي شيء.‬

208
00:09:36,701 --> 00:09:38,077
‫- واخرجي الآن.‬
‫- حسنًا.‬

209
00:09:40,746 --> 00:09:42,415
‫ستكون هذه الفتاة بخير.‬

210
00:09:42,498 --> 00:09:43,541
‫لا، لن تكون.‬

211
00:09:44,917 --> 00:09:46,168
‫هيا يا "كرايمر".‬

212
00:09:47,253 --> 00:09:48,588
‫مرحبًا.‬

213
00:09:48,671 --> 00:09:50,590
‫هيا. أمي في السيارة.‬

214
00:09:50,673 --> 00:09:51,716
‫حسنًا يا "جوي".‬

215
00:09:51,799 --> 00:09:53,301
‫هل لديكما صف في الوقت ذاته؟‬

216
00:09:53,384 --> 00:09:54,885
‫لا، نحن في الصف ذاته.‬

217
00:09:55,678 --> 00:09:56,846
‫ماذا تعني أنكما في الصف ذاته؟‬

218
00:09:57,221 --> 00:09:58,222
‫كاد أن يهزمني.‬

219
00:09:59,515 --> 00:10:01,475
‫"كرايمر"، أنت تقاتل أطفالًا؟‬

220
00:10:02,727 --> 00:10:05,563
‫نحن جميعًا في المستوى ذاته‬
‫من ناحية المهارة يا "جيري".‬

221
00:10:05,813 --> 00:10:07,607
‫عمره ٩ سنوات.‬

222
00:10:07,690 --> 00:10:09,734
‫لا تحتاج الكاراتيه. يمكنك ليّ رقبته.‬

223
00:10:11,861 --> 00:10:13,029
‫أشترك في سيارة مع آخرين.‬

224
00:10:15,239 --> 00:10:16,782
‫شكرًا على العصير يا سيدة "زي".‬

225
00:10:17,992 --> 00:10:19,952
‫هل يمكننا أن نشتري المثلجات‬
‫في العودة يا أمي؟‬

226
00:10:20,036 --> 00:10:22,121
‫- لا أعلم...‬
‫- أرجوك!‬

227
00:10:22,204 --> 00:10:23,748
‫- أرجوك!‬
‫- أرجوك!‬

228
00:10:23,831 --> 00:10:25,791
‫- أرجوك!‬
‫- أرجوك!‬

229
00:10:25,875 --> 00:10:27,877
‫- حسنًا!‬
‫- أجل!‬

230
00:10:30,421 --> 00:10:31,797
‫ستقبلين بالعمل؟‬

231
00:10:31,881 --> 00:10:33,633
‫أجل.‬

232
00:10:33,716 --> 00:10:36,594
‫أريد ٤ أفكار جديدة من كل منكم‬
‫بحلول الساعة السادسة.‬

233
00:10:36,677 --> 00:10:38,804
‫لا، أريد ٦ أفكار بحلول الرابعة.‬

234
00:10:38,888 --> 00:10:41,891
‫حسنًا. هيا. تحركوا!‬

235
00:10:46,354 --> 00:10:49,023
‫- هل أنتما مستعدان لأسلوب "كوميتيه"؟‬
‫- أجل، أيها المدرب.‬

236
00:10:49,106 --> 00:10:50,191
‫وضعية القتال.‬

237
00:10:52,818 --> 00:10:54,111
‫ابدأ!‬

238
00:11:11,337 --> 00:11:12,505
‫الفائز.‬

239
00:11:17,718 --> 00:11:18,969
‫الباب مفتوح.‬

240
00:11:22,932 --> 00:11:24,850
‫- عائلة "روس".‬
‫- مرحبًا يا "جورج".‬

241
00:11:26,018 --> 00:11:28,145
‫ادخلا.‬

242
00:11:28,229 --> 00:11:30,356
‫حاولنا أن نتصل ولكن الخط كان مشغولًا.‬

243
00:11:30,439 --> 00:11:32,691
‫أجل، بالتأكيد.‬

244
00:11:32,858 --> 00:11:34,193
‫اجلسا من فضلكما.‬

245
00:11:34,777 --> 00:11:36,195
‫جبن هنا؟‬

246
00:11:37,279 --> 00:11:40,241
‫نعلم أن الأشهر الثلاثة الأخيرة‬
‫كانت صعبة بالنسبة إليك.‬

247
00:11:40,324 --> 00:11:43,369
‫أجل. صعبة جدًا.‬

248
00:11:43,577 --> 00:11:45,871
‫وكانت صعبة بالنسبة لنا أيضًا.‬

249
00:11:45,955 --> 00:11:49,375
‫إنها مأساة فظيعة‬
‫عندما يفقد الوالدين طفلهما.‬

250
00:11:49,458 --> 00:11:53,045
‫أجل، أوافق.‬
‫أرجو أن يموت والدي قبلي بوقت طويل.‬

251
00:11:54,672 --> 00:12:00,052
‫لذلك قررنا أن نؤسس جمعية‬
‫تبقي ذكرى "سوزان".‬

252
00:12:00,261 --> 00:12:02,555
‫هذا رائع.‬

253
00:12:02,638 --> 00:12:05,474
‫وبالطبع نريدك أن تكون جزءًا منها.‬

254
00:12:05,641 --> 00:12:06,851
‫أجل...‬

255
00:12:08,561 --> 00:12:10,563
‫إلى أي حد؟‬

256
00:12:10,688 --> 00:12:12,398
‫ستكون في مجلس الإدارة.‬

257
00:12:12,565 --> 00:12:15,276
‫رائع!‬

258
00:12:15,359 --> 00:12:19,488
‫يا إلهي، ولكن...‬

259
00:12:20,072 --> 00:12:21,657
‫التزاماتي مع الـ"يانكيز"...‬

260
00:12:21,740 --> 00:12:24,034
‫لا تقلق يا "جورج".‬

261
00:12:24,118 --> 00:12:27,288
‫يمكن تعديل دوام الجمعية حسب وقتك.‬

262
00:12:27,371 --> 00:12:31,083
‫الأمسيات، نهايات الأسبوع،‬
‫حينما يكون لديك وقت فراغ.‬

263
00:12:33,335 --> 00:12:35,880
‫لا أصدق أن هذا يحدث.‬

264
00:12:36,005 --> 00:12:39,925
‫لم يكن ليحدث ذاك‬
‫لولا كلمات صديقك "جيري" الملهمة.‬

265
00:12:40,009 --> 00:12:44,305
‫قال لنا،‬
‫"ليست ميتة فعلًا إذا كان ظلها..."‬

266
00:12:45,723 --> 00:12:47,516
‫كيف قالها يا عزيزتي؟‬

267
00:12:47,600 --> 00:12:49,351
‫شيء يخص الطريق، صحيح؟‬

268
00:12:49,435 --> 00:12:51,020
‫والنور...‬

269
00:12:53,105 --> 00:12:54,440
‫من يعلم بحق السماء؟‬

270
00:12:55,816 --> 00:13:00,696
‫ولكن المهم هو أنه لا حاجة‬
‫لعلاقتك مع "سوزان" أن تنتهي.‬

271
00:13:00,779 --> 00:13:03,491
‫لذلك هل يمكنك أن تشكر "جيري" نيابةً عنا؟‬

272
00:13:03,657 --> 00:13:05,784
‫في اللحظة التي سأراه فيها.‬

273
00:13:16,337 --> 00:13:18,214
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

274
00:13:19,381 --> 00:13:20,466
‫كيف كان يومك؟ جيد؟‬

275
00:13:20,549 --> 00:13:21,634
‫في الواقع، أجل.‬

276
00:13:21,800 --> 00:13:23,469
‫سأقابل "مولفا" هنا بعد دقائق.‬

277
00:13:24,553 --> 00:13:25,846
‫إذًا...‬

278
00:13:25,930 --> 00:13:27,097
‫"غضب (خان)"؟‬

279
00:13:27,223 --> 00:13:29,517
‫أجل، ألم يكن ذلك جميلًا؟‬

280
00:13:31,227 --> 00:13:35,147
‫ماذا كانت تلك العبارة؟‬
‫شيء يتعلق بإيجاد طريقك عبر الظل؟‬

281
00:13:35,231 --> 00:13:38,108
‫لا، بل "ليست ميتة فعلًا،‬

282
00:13:38,192 --> 00:13:40,277
‫إذا وجدنا طريقة لكي نتذكرها بها."‬

283
00:13:40,361 --> 00:13:41,654
‫هذه هي.‬

284
00:13:41,737 --> 00:13:43,322
‫هذه هي العبارة‬

285
00:13:44,573 --> 00:13:46,575
‫التي دمرت حياتي.‬

286
00:13:50,621 --> 00:13:51,956
‫مشكلة؟‬

287
00:13:52,081 --> 00:13:54,416
‫عائلة "روس" أسست جمعية يا "جيري"،‬

288
00:13:54,500 --> 00:13:56,502
‫ويجب أن أكون في مجلس الإدارة.‬

289
00:13:56,627 --> 00:13:58,671
‫مجلس الإدارة، يا إلهي.‬

290
00:13:58,837 --> 00:14:02,007
‫أجل، يا إلهي. كنت حرًا طليقًا.‬

291
00:14:02,091 --> 00:14:04,593
‫كنت أحيا الحلم! كنت عاري الصدر،‬

292
00:14:04,677 --> 00:14:07,721
‫آكل قالب الجبن بحجم بطارية السيارة!‬

293
00:14:07,888 --> 00:14:09,348
‫قبل أن نكمل،‬

294
00:14:09,431 --> 00:14:13,727
‫أود أن أشير إلى أنه من المزعج جدًا‬
‫تشبيه أكل قالب من الجبن‬

295
00:14:13,811 --> 00:14:16,313
‫بنوع من النعيم المتوفر للعزاب.‬

296
00:14:16,438 --> 00:14:19,108
‫ألا ترى؟ أنا متورط.‬

297
00:14:19,233 --> 00:14:21,485
‫- وكل ذلك بسبب "غضب (خان)"؟‬
‫- أجل!‬

298
00:14:21,652 --> 00:14:23,654
‫حسنًا، كان أفضل تلك الأفلام.‬

299
00:14:26,198 --> 00:14:30,411
‫"خان"!‬

300
00:14:36,375 --> 00:14:37,418
‫"جورج"؟‬

301
00:14:39,962 --> 00:14:41,171
‫"جورج"؟‬

302
00:14:41,964 --> 00:14:45,050
‫أنا "ويك ثاير"،‬
‫رئيس مجلس جمعية "سوزان روس".‬

303
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
‫"وينك"؟‬

304
00:14:46,218 --> 00:14:47,344
‫- "ويك".‬
‫- "ويك".‬

305
00:14:48,971 --> 00:14:52,182
‫كما تعلم، لدى عائلة "روس" أموال طائلة.‬

306
00:14:52,266 --> 00:14:54,685
‫حسنًا، أعلم أن لديهم بعض المال.‬

307
00:14:54,768 --> 00:14:57,771
‫كان لديهم أكثر من مجرد بعض المال.‬
‫الكثير منه.‬

308
00:14:59,815 --> 00:15:03,903
‫وكانا يخططان لمنحك أنت و"سوزان"‬
‫حصة كبيرة من أملاكهما‬

309
00:15:03,986 --> 00:15:05,487
‫بعد الزفاف.‬

310
00:15:05,654 --> 00:15:08,699
‫لو كنا أنا و"سوزان"...‬

311
00:15:08,782 --> 00:15:11,535
‫أعني لو أن الظروف لم...‬

312
00:15:12,536 --> 00:15:14,830
‫- لكنا...‬
‫- أجل.‬

313
00:15:14,997 --> 00:15:16,540
‫- والآن؟‬
‫- لا.‬

314
00:15:17,583 --> 00:15:19,418
‫تم التبرع بها كلها إلى الجمعية.‬

315
00:15:20,336 --> 00:15:21,879
‫بما فيها هذا البيت.‬

316
00:15:22,421 --> 00:15:23,464
‫هذا البيت؟‬

317
00:15:23,631 --> 00:15:25,716
‫أجل، كان هذا هو هدية زفافكما.‬

318
00:15:25,799 --> 00:15:27,301
‫- والآن؟‬
‫- لا.‬

319
00:15:27,468 --> 00:15:28,302
‫لا.‬

320
00:15:29,553 --> 00:15:30,679
‫تم التبرع به أيضًا.‬

321
00:15:32,473 --> 00:15:35,184
‫"جورج" أعرف كم كانت تعني "سوزان"‬
‫بالنسبة إليك.‬

322
00:15:36,602 --> 00:15:37,686
‫لا يمكن أن يكون هذا سهلًا.‬

323
00:15:38,020 --> 00:15:39,438
‫فعلًا لا يمكن.‬

324
00:15:42,066 --> 00:15:43,359
‫من الذي ترك الآخر؟‬

325
00:15:43,525 --> 00:15:45,110
‫النقطة هي أنه كان مشتركًا تمامًا.‬

326
00:15:45,235 --> 00:15:46,320
‫بحقك.‬

327
00:15:46,403 --> 00:15:49,281
‫الجميع يعلم أنه‬
‫لا يُوجد ما يُدعى افتراق مشترك.‬

328
00:15:49,365 --> 00:15:50,574
‫أخبرني بالحقيقة.‬

329
00:15:50,741 --> 00:15:53,202
‫هذه هي الحقيقة. إنها أول حدث في العالم.‬

330
00:15:53,869 --> 00:15:57,831
‫عندما سمعت أنك خطبت، ظننت أنك قد نضجت،‬

331
00:15:57,915 --> 00:15:59,917
‫ولكن من الواضح أنه لا يوجد نضج هنا.‬

332
00:16:00,084 --> 00:16:03,754
‫لا يمكنني مجادلة هذا،‬
‫ولكن الحقيقة هي أنني كنت تمامًا...‬

333
00:16:05,047 --> 00:16:06,382
‫"مولفا".‬

334
00:16:17,142 --> 00:16:18,143
‫مرحبًا.‬

335
00:16:18,227 --> 00:16:19,395
‫ستتحدث معك "إلين بينيس".‬

336
00:16:20,437 --> 00:16:21,855
‫لا أصدق هذا.‬

337
00:16:24,566 --> 00:16:26,318
‫- "جيري"؟‬
‫- مرحبًا.‬

338
00:16:26,402 --> 00:16:32,241
‫خمن من أصدر للتو أول عدد‬
‫من دليل "جي بيترمان"؟‬

339
00:16:32,449 --> 00:16:33,993
‫- كيف تبدو؟‬
‫- ممتازة.‬

340
00:16:34,076 --> 00:16:36,245
‫- ما هذا؟‬
‫- قلت ممتازة.‬

341
00:16:37,579 --> 00:16:38,831
‫دعيني أطرح سؤالًا يا "إلين".‬

342
00:16:38,956 --> 00:16:41,417
‫عندما أخبرتك أن فراقنا كان مشتركًا،‬
‫هل صدقتني؟‬

343
00:16:41,500 --> 00:16:42,668
‫لا.‬

344
00:16:42,751 --> 00:16:46,088
‫حجة ضعيفة. لن يصدقها أحد،‬
‫ولا يجب أن تسردها.‬

345
00:16:46,213 --> 00:16:48,465
‫يجب أن أقوم ببعض البحث هنا.‬

346
00:16:48,590 --> 00:16:50,801
‫مهلًا. تتكلم معي؟‬

347
00:16:52,678 --> 00:16:56,015
‫بيني وبينك،‬

348
00:16:56,098 --> 00:17:00,102
‫لطالما ظننت أن "كرايمر" غبي نوعًا ما.‬

349
00:17:00,185 --> 00:17:02,896
‫ولكنه كان يؤمن بي.‬

350
00:17:02,980 --> 00:17:04,273
‫وأنت لم تؤمن بي.‬

351
00:17:04,356 --> 00:17:10,029
‫لذلك كما اتضح لي،‬
‫لم يكن هو الغبي، بل أنت الغبي.‬

352
00:17:10,112 --> 00:17:12,114
‫- أنا الغبي؟‬
‫- أجل.‬

353
00:17:12,239 --> 00:17:14,825
‫أجل يا "جيري"، أنت الغبي.‬

354
00:17:15,993 --> 00:17:19,788
‫خطر ببالي أن "كرايمر"‬
‫في الكاراتيه الآن.‬

355
00:17:19,955 --> 00:17:23,083
‫فربما يمكنني أن أذهب إلى هناك‬
‫وأشكره شخصيًا.‬

356
00:17:23,208 --> 00:17:24,376
‫أجل، هذا ما كنت أفكر به.‬

357
00:17:25,878 --> 00:17:27,963
‫"كاراتيه (كينبو)"‬

358
00:17:30,215 --> 00:17:31,258
‫"كرايمر"؟‬

359
00:17:33,218 --> 00:17:34,595
‫- مرحبًا.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

360
00:17:34,678 --> 00:17:36,472
‫حسنًا، أنا أكتسح الجميع.‬

361
00:17:38,432 --> 00:17:40,142
‫لم تقل إنك تقاتل الأطفال.‬

362
00:17:40,309 --> 00:17:43,437
‫حسنًا، ليس المهم حجم الخصم يا "إلين".‬

363
00:17:43,520 --> 00:17:45,397
‫إنها الشراسة.‬

364
00:17:46,565 --> 00:17:48,901
‫أهذا ما استخدمته لكي تشجعني؟‬

365
00:17:48,984 --> 00:17:51,445
‫أمن هنا جئت بكل هذا الكلام الغبي‬
‫عن "كاترا"؟‬

366
00:17:51,737 --> 00:17:53,822
‫لا، بل من "ستار تريك ٣".‬

367
00:17:55,324 --> 00:17:56,700
‫"البحث عن (سبوك)".‬

368
00:17:56,867 --> 00:18:00,370
‫- "البحث عن (سبوك)"؟‬
‫- أجل، أعلم.‬

369
00:18:00,454 --> 00:18:03,707
‫يخبرك "جيري" أن "غضب (خان)"‬
‫فيلم أفضل، أما بالنسبة لي فإن...‬

370
00:18:04,333 --> 00:18:05,417
‫أيها الغبي!‬

371
00:18:12,591 --> 00:18:13,884
‫حسنًا، السؤال رقم ٨،‬

372
00:18:13,967 --> 00:18:17,596
‫ماذا لو أخبرتكم أن خطيبتي تركتني‬
‫بسبب رجل آخر؟‬

373
00:18:17,679 --> 00:18:20,933
‫هل يجعلني ذلك محبوبًا أكثر،‬
‫محبوبًا أقل، أم بنفس المقدار؟‬

374
00:18:21,016 --> 00:18:22,434
‫لنبدأ من هنا هذه المرة.‬

375
00:18:22,518 --> 00:18:23,685
‫أكثر.‬

376
00:18:24,520 --> 00:18:25,646
‫أقل.‬

377
00:18:25,771 --> 00:18:27,439
‫ذات المقدار.‬

378
00:18:27,523 --> 00:18:29,191
‫هل انتهينا هنا؟‬

379
00:18:35,030 --> 00:18:37,449
‫ظننت أنك قلت إن أمك ستقابلنا في الحارة.‬

380
00:18:37,533 --> 00:18:40,202
‫تغيرت الخطة قليلًا.‬

381
00:18:43,080 --> 00:18:44,289
‫ما الذي يحدث؟‬

382
00:18:45,207 --> 00:18:46,792
‫مرحبًا، "تيمي"، "كلارا".‬

383
00:18:46,959 --> 00:18:50,087
‫كان تمرينًا جيدًا هذه الليلة.‬

384
00:18:50,212 --> 00:18:51,922
‫وسننهيه الآن.‬

385
00:18:54,466 --> 00:18:55,801
‫- أمسكوا به.‬
‫- أنقذوني!‬

386
00:19:00,889 --> 00:19:04,143
‫أبي، لن آكل شيئًا التقطته‬
‫في تلك البركة أمام البناء.‬

387
00:19:06,562 --> 00:19:08,480
‫حسنًا، "إلين" هنا.‬
‫يجب أن أنهي المكالمة.‬

388
00:19:08,605 --> 00:19:12,317
‫بالمناسبة، لن أتزوج. أخبر أمي. وداعًا.‬

389
00:19:17,281 --> 00:19:18,448
‫إذًا...‬

390
00:19:20,993 --> 00:19:23,078
‫هل مررت بقاعة الرياضة؟‬

391
00:19:23,162 --> 00:19:24,246
‫أجل.‬

392
00:19:24,329 --> 00:19:25,747
‫كيف كان مستوى الثقة بالنفس؟‬

393
00:19:25,831 --> 00:19:27,791
‫- انتهى.‬
‫- احترام الذات؟‬

394
00:19:27,916 --> 00:19:29,543
‫- اختفى.‬
‫- الغباء؟‬

395
00:19:29,626 --> 00:19:30,752
‫أنا.‬

396
00:19:31,920 --> 00:19:33,338
‫حسنًا. ماذا إذًا؟‬

397
00:19:34,214 --> 00:19:36,592
‫أصدرت الدليل. إلى أي درجة يكون ذلك سيئًا؟‬

398
00:19:43,765 --> 00:19:45,058
‫ما هذا؟‬

399
00:19:46,018 --> 00:19:47,603
‫قبعة "سومبريرو" المدنية.‬

400
00:19:48,979 --> 00:19:50,439
‫وضعتها على الغلاف.‬

401
00:19:52,024 --> 00:19:54,276
‫حسنًا، لا أحد يرى الغلاف.‬

402
00:19:56,486 --> 00:19:58,363
‫ماذا حدث لك؟‬

403
00:19:58,447 --> 00:19:59,615
‫تم ضربي.‬

404
00:20:00,574 --> 00:20:03,118
‫كان عليك رؤية الغضب في عيونهم الصغيرة.‬

405
00:20:03,202 --> 00:20:05,871
‫وتلك القبضات الصغيرة المليئة بالغضب.‬

406
00:20:09,708 --> 00:20:10,792
‫وما هذا؟‬

407
00:20:11,793 --> 00:20:14,171
‫إنه الغلاف الجديد لدليل "جي بيترمان".‬

408
00:20:14,254 --> 00:20:16,006
‫إنها اختيار "إلين".‬

409
00:20:16,089 --> 00:20:17,341
‫لنهنئها.‬

410
00:20:19,509 --> 00:20:21,595
‫هذا كله خطؤك.‬

411
00:20:21,678 --> 00:20:23,722
‫أخبرتني أنه باستطاعتي إدارة الشركة.‬

412
00:20:23,805 --> 00:20:25,974
‫حسنًا، لقد كنت مخطئًا جدًا!‬

413
00:20:27,559 --> 00:20:28,977
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

414
00:20:33,106 --> 00:20:34,942
‫يا إلهي، يجب أن أستلقي.‬

415
00:20:35,317 --> 00:20:36,860
‫هل ستخرجان أنت و"جورج" بعد قليل؟‬

416
00:20:36,985 --> 00:20:38,695
‫لا، لا يزال عالقًا في الجمعية.‬

417
00:20:38,820 --> 00:20:40,906
‫يجب أن تذهب إلى هناك وتساعده.‬

418
00:20:40,989 --> 00:20:42,074
‫إنه أرمل.‬

419
00:20:42,157 --> 00:20:44,576
‫أرمل؟ انتظر لحظة.‬

420
00:20:47,496 --> 00:20:50,707
‫حسنًا، لنر.‬
‫بيت الشاطئ ١٩٠ ألف متر مربع...‬

421
00:20:50,874 --> 00:20:52,000
‫"ساوثامبتن".‬

422
00:20:52,084 --> 00:20:53,627
‫لا بد أنه سيجني سعرًا جيدًا.‬

423
00:20:54,336 --> 00:20:56,088
‫هل كنت سأحصل عليه؟‬

424
00:20:56,213 --> 00:20:57,589
‫بالطبع. كان سيصبح لك.‬

425
00:20:57,673 --> 00:21:00,092
‫والآن؟ لا.‬

426
00:21:01,635 --> 00:21:02,886
‫سأرد أنا.‬

427
00:21:07,474 --> 00:21:09,226
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، "جورجي".‬

428
00:21:09,309 --> 00:21:10,894
‫قمت ببعض الأبحاث في المقهى.‬

429
00:21:10,978 --> 00:21:12,854
‫قصتك هي القصة.‬

430
00:21:12,938 --> 00:21:13,939
‫قصتي؟‬

431
00:21:14,064 --> 00:21:16,149
‫أجل، قصتك عن الأرمل ثبت أنها الأفضل.‬

432
00:21:18,610 --> 00:21:20,112
‫متى ستخرج من عندك؟‬

433
00:21:20,237 --> 00:21:24,241
‫لو سمحت يا "ويك"، هل انتهينا؟‬

434
00:21:24,324 --> 00:21:26,827
‫لا، أبدًا.‬

435
00:21:32,582 --> 00:21:33,750
‫لا يمكنني الذهاب.‬

436
00:21:33,875 --> 00:21:35,585
‫ماذا تقصد بأنه لا يمكنك الذهاب؟‬

437
00:21:35,669 --> 00:21:37,379
‫هناك فتاتان لطيفتان جالستان عند الطاولة،‬

438
00:21:37,462 --> 00:21:39,131
‫تأكلان الجبن المشوي.‬

439
00:21:39,214 --> 00:21:40,299
‫الجبن يا "جورج".‬

440
00:21:40,424 --> 00:21:42,050
‫الجبن.‬

441
00:21:42,968 --> 00:21:46,305
‫حسنًا، البند التالي،‬
‫مجموعة دمى "سوزان".‬

442
00:21:46,388 --> 00:21:49,391
‫القيمة التقديرية 2.6 مليون.‬

443
00:21:50,142 --> 00:21:52,561
‫ما رأيكم أن نراجعها واحدة واحدة؟‬

444
00:22:09,578 --> 00:22:11,288
‫لم يكن أمرًا غير عادي.‬

445
00:22:11,371 --> 00:22:13,707
‫كل يوم بعد الظهر في آخر ٢٤ سنة،‬

446
00:22:13,790 --> 00:22:16,668
‫كنت أغلق باب مكتبي وأستريح قليلًا.‬

447
00:22:16,752 --> 00:22:18,295
‫لم يكن أحد يعلم.‬

448
00:22:18,420 --> 00:22:21,965
‫ولكن بعد ذلك جلبت لي زوجتي‬
‫قبعة "سومبريرو" المدنية هذه.‬

449
00:22:22,966 --> 00:22:25,969
‫بعد ذلك تم طردي.‬

450
00:22:26,094 --> 00:22:27,929
‫جرّبت واحدة أيضًا.‬

451
00:22:28,013 --> 00:22:30,557
‫استيقظت فوجدت نفسي مطرودًا.‬

452
00:22:31,433 --> 00:22:33,226
‫"جي بندلتون" الغبي.‬

453
00:22:34,686 --> 00:22:36,104
‫إنه "بيترمان".‬

454
00:22:36,772 --> 00:22:38,356
‫إنه "جي بيترمان".‬

455
00:22:39,775 --> 00:22:42,069
‫لم أتصور أن قبعة ستحطم حياتي.‬

456
00:22:47,282 --> 00:22:49,785
‫ترجمة "عماد نقار"‬

457
00:22:49,785 --> 00:22:51,780
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

