﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:03,712
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:03,712 --> 00:00:05,505
‫بدأت بالعمل في سندات الرهن،‬

3
00:00:05,588 --> 00:00:07,173
‫ولكنني وجدت للتو أن هذا يحدّ من مقدراتي.‬

4
00:00:07,340 --> 00:00:10,218
‫كنت أنا وصديقي "كرايمر"‬
‫نناقش الشيء ذاته قبل أيام.‬

5
00:00:10,301 --> 00:00:12,178
‫عمل مع "براندنت ليلاند" لفترة.‬

6
00:00:12,512 --> 00:00:13,638
‫يا إلهي.‬

7
00:00:14,264 --> 00:00:17,142
‫ثم اقترحت مرشدتي‬
‫أن أتجه إلى حقوق المساهمين.‬

8
00:00:17,892 --> 00:00:19,394
‫وهي أفضل خطة قمت بها على الإطلاق.‬

9
00:00:19,686 --> 00:00:20,937
‫مرشدتك؟ تعنين مديرتك؟‬

10
00:00:21,020 --> 00:00:24,858
‫لا. "سينثيا" امرأة أعمال ناجحة‬
‫ضمّتني تحت جناحيها.‬

11
00:00:25,692 --> 00:00:27,068
‫إذًا "سينثيا" هي مرشدتك؟‬

12
00:00:27,694 --> 00:00:29,029
‫وأنا تلميذتها.‬

13
00:00:30,113 --> 00:00:33,408
‫يجب أن يكون لديك شخص مثلها‬
‫يرشدك في سيرتك المهنية.‬

14
00:00:33,992 --> 00:00:35,243
‫حسنًا، يعجبني "غاب كابلان".‬

15
00:00:41,708 --> 00:00:42,834
‫ما زلت لا أفهم هذا.‬

16
00:00:43,042 --> 00:00:44,627
‫هل لدى "آبي" مرشدة؟‬

17
00:00:44,711 --> 00:00:47,422
‫أجل. والمرشد ينصح المتدرب.‬

18
00:00:47,630 --> 00:00:49,090
‫هل هناك مال في الموضوع؟‬

19
00:00:49,716 --> 00:00:50,800
‫لا.‬

20
00:00:50,967 --> 00:00:52,260
‫إذًا ماذا يستفيد المرشد؟‬

21
00:00:52,594 --> 00:00:54,804
‫الاحترام والإعجاب والمكانة.‬

22
00:00:58,558 --> 00:01:01,186
‫هل يقوم المتدرب بخدمة المرشد؟‬

23
00:01:01,269 --> 00:01:05,190
‫أظن إذا كانت على طريق المتدرب‬
‫أثناء ذهابه إلى المرشد، قد يفعل.‬

24
00:01:06,149 --> 00:01:07,525
‫غسيل؟ غسيل جاف؟‬

25
00:01:08,234 --> 00:01:10,361
‫ليس خادمًا، بل متدربًا.‬

26
00:01:11,196 --> 00:01:12,238
‫حسنًا.‬

27
00:01:12,781 --> 00:01:14,574
‫اسمع، عليّ أن أقوم ببعض القراءة.‬

28
00:01:14,866 --> 00:01:16,242
‫هل تمانع إن قرأت هنا؟‬

29
00:01:17,285 --> 00:01:19,204
‫لا يمكنني التركيز في شقتي.‬

30
00:01:20,705 --> 00:01:21,831
‫"إدارة المخاطر"؟‬

31
00:01:22,082 --> 00:01:24,542
‫أجل. يريد "ستاينبرنر"‬
‫من جميع الذين في المكتب الرئيسي‬

32
00:01:24,626 --> 00:01:27,462
‫أن يلقي محاضرة في مجال خبرته.‬

33
00:01:27,754 --> 00:01:29,923
‫ولماذا يعتقدون أنك خبير في إدارة المخاطر؟‬

34
00:01:30,173 --> 00:01:31,633
‫أظن أنها موجودة في سيرتي الذاتية.‬

35
00:01:36,596 --> 00:01:37,514
‫مرحبًا؟‬

36
00:01:37,597 --> 00:01:39,182
‫رجاءً انتظر للتحدث مع"إلين بينيس".‬

37
00:01:40,975 --> 00:01:43,978
‫أتعرف؟ لا يمكنني القيام بذلك.‬

38
00:01:44,270 --> 00:01:45,939
‫لم يعد بإمكاني قراءة الكتب.‬

39
00:01:46,022 --> 00:01:47,857
‫الاستماع إلى الكتب المسجلة‬
‫أفسدني يا "جيري".‬

40
00:01:47,941 --> 00:01:49,567
‫أحتاج إلى ذلك الصوت الناعم.‬

41
00:01:49,651 --> 00:01:52,070
‫هذا الكتاب لديه صوتي. أكره صوتي.‬

42
00:01:52,195 --> 00:01:53,571
‫إذًا احصل على هذا الكتاب مسجلًا.‬

43
00:01:53,696 --> 00:01:55,824
‫لا يمكن. إنه كتاب دراسي.‬

44
00:01:56,199 --> 00:01:58,827
‫هل ستذهب إلى حفلة "بوب ساكامانو"‬
‫يا "جيري"؟‬

45
00:01:59,160 --> 00:02:00,995
‫هل سأذهب؟ لقد كانت قبل ٣ ليال.‬

46
00:02:01,246 --> 00:02:02,997
‫ماذا؟ أنت تمزح.‬

47
00:02:03,081 --> 00:02:04,666
‫لقد تلقيت الدعوة اليوم.‬

48
00:02:04,749 --> 00:02:06,668
‫وكنت سعيدة جدًا.‬

49
00:02:07,252 --> 00:02:08,837
‫إنها دعوة جميلة فعلًا.‬

50
00:02:09,003 --> 00:02:10,547
‫كان حفلًا رائعًا.‬

51
00:02:11,756 --> 00:02:13,341
‫انتظر لحظة.‬

52
00:02:13,758 --> 00:02:16,553
‫ختم البريد منذ ٣ أسابيع.‬

53
00:02:16,636 --> 00:02:18,721
‫يا رجل، هذا يحدث طوال الوقت.‬

54
00:02:19,681 --> 00:02:21,850
‫"جانين"، من يشرف على غرفة البريد؟‬

55
00:02:22,142 --> 00:02:23,101
‫"إدي شرمان".‬

56
00:02:23,184 --> 00:02:24,435
‫حسنًا. أرسليه إلى هنا.‬

57
00:02:24,811 --> 00:02:25,895
‫هل ستقومين بالصراخ قليلًا؟‬

58
00:02:25,979 --> 00:02:27,689
‫سأقوم بالطرد قليلًا.‬

59
00:02:27,772 --> 00:02:28,815
‫رائع للغاية.‬

60
00:02:28,898 --> 00:02:30,233
‫هل يمكنك أن تبقيني مستمعًا؟‬

61
00:02:31,734 --> 00:02:33,069
‫أجل. بالتأكيد.‬

62
00:02:34,362 --> 00:02:35,697
‫بحقك.‬

63
00:02:44,664 --> 00:02:46,166
‫مرحبًا يا "كوبيرنيكوس".‬

64
00:02:49,419 --> 00:02:50,712
‫"إدي شرمان" هنا.‬

65
00:02:50,795 --> 00:02:52,463
‫ممتاز. أدخليه.‬

66
00:02:59,178 --> 00:03:00,221
‫هل أردت رؤيتي؟‬

67
00:03:00,889 --> 00:03:02,599
‫"إدي"، أجل...‬

68
00:03:03,641 --> 00:03:07,270
‫أنا آسفة ولكننا مضطرون...‬

69
00:03:09,314 --> 00:03:10,356
‫لترقيتك.‬

70
00:03:11,399 --> 00:03:13,192
‫"مطعم"‬

71
00:03:13,526 --> 00:03:14,652
‫فماذا قلت؟‬

72
00:03:14,986 --> 00:03:17,196
‫حسنًا، استدعيته إلى مكتبي،‬

73
00:03:17,280 --> 00:03:19,490
‫فاضطررت لإخباره بشيء مهم.‬

74
00:03:20,658 --> 00:03:22,452
‫فرقّيته.‬

75
00:03:25,121 --> 00:03:26,039
‫ماذا؟ إلا رقّيته...‬

76
00:03:26,331 --> 00:03:27,415
‫محرر إعلانات.‬

77
00:03:28,541 --> 00:03:29,959
‫هل يحرر الإعلانات؟‬

78
00:03:30,460 --> 00:03:35,006
‫حسنًا، لا يمكن أن يكون أسوأ‬
‫من الترهات الفارغة التي نكتبها عادةً.‬

79
00:03:38,551 --> 00:03:39,636
‫انظرا.‬

80
00:03:40,220 --> 00:03:41,471
‫"أمسية يهود عزاب"؟‬

81
00:03:42,305 --> 00:03:44,057
‫أتوقع وجودكما هناك.‬

82
00:03:44,641 --> 00:03:46,392
‫- لست يهودية.‬
‫- ولا أنا.‬

83
00:03:47,018 --> 00:03:48,269
‫حسنًا، لماذا ستذهب؟‬

84
00:03:48,436 --> 00:03:50,021
‫لن أذهب. أنا أديرها.‬

85
00:03:51,564 --> 00:03:52,607
‫عم تتحدث؟‬

86
00:03:52,899 --> 00:03:55,777
‫حسنًا، "لوميز" عادةً يديرها،‬
‫ولكنه في "إفرغليدس".‬

87
00:03:57,111 --> 00:03:58,112
‫هل "لوميز" يهودي؟‬

88
00:03:58,321 --> 00:03:59,656
‫أجل.‬

89
00:03:59,822 --> 00:04:02,075
‫أرثوذكس يا "جيري". تقليدي.‬

90
00:04:04,786 --> 00:04:06,663
‫في "نايتس أوف كولومبوس"؟‬

91
00:04:08,248 --> 00:04:10,750
‫أجل. "فرانك كوستانزا"‬
‫سيعطيني غرفة في نزله.‬

92
00:04:11,000 --> 00:04:13,586
‫أعتمد عليك أن تأتي إلى هذه المناسبة‬
‫يا "جيري".‬

93
00:04:13,711 --> 00:04:14,545
‫"كرايمر"...‬

94
00:04:14,671 --> 00:04:16,714
‫"جيري"، سأطبخ الطعام بنفسي.‬

95
00:04:17,423 --> 00:04:22,011
‫"مجموعة مغرية‬
‫من الأطايب اليهودية الأصيلة."‬

96
00:04:23,638 --> 00:04:25,014
‫هل تحبين "تزيميس"؟‬

97
00:04:28,184 --> 00:04:30,603
‫تقول مرشدتي أن البط مميز هنا.‬

98
00:04:30,937 --> 00:04:33,773
‫لست معجبًا بالبط حقًا.‬
‫فجلدها يشبه الجلد البشري.‬

99
00:04:35,441 --> 00:04:38,152
‫انظر من هنا. "سينثيا".‬

100
00:04:38,319 --> 00:04:39,946
‫- مرحبًا يا "آبي".‬
‫- مرحبًا.‬

101
00:04:40,029 --> 00:04:41,447
‫"جيري"، هذه "سينثيا بيرلمان"،‬

102
00:04:41,531 --> 00:04:42,865
‫- مرشدتي.‬
‫- مرحبًا.‬

103
00:04:42,949 --> 00:04:45,076
‫مرحبًا يا "جيري".‬
‫يسرني أن أتعرف بك أخيرًا.‬

104
00:04:45,159 --> 00:04:46,911
‫تعالي وانضمي لنا. اجلسي.‬

105
00:04:46,995 --> 00:04:49,539
‫رائع. صديقي يصفّ السيارة.‬

106
00:04:49,872 --> 00:04:52,000
‫في الواقع، ربما تعرفه يا "جيري".‬

107
00:04:52,125 --> 00:04:53,376
‫إنه كوميديّ أيضًا.‬

108
00:04:53,543 --> 00:04:54,460
‫حقًا؟‬

109
00:04:54,669 --> 00:04:56,337
‫"كيني بانيا".‬

110
00:04:56,504 --> 00:04:57,755
‫"بانيا"؟‬

111
00:04:58,798 --> 00:05:01,968
‫مرحبًا يا "جيري". كيف الحال؟‬

112
00:05:02,051 --> 00:05:04,762
‫- هل ستنضم إلينا على العشاء؟‬
‫- البط هنا أفضل ما يمكن.‬

113
00:05:04,846 --> 00:05:05,972
‫الأفضل يا "جيري".‬

114
00:05:10,393 --> 00:05:13,229
‫عفوًا. اعذرني على إزعاجك.‬

115
00:05:13,563 --> 00:05:15,898
‫لاحظت أن لديك كتابًا دراسيًا مسجلًا.‬

116
00:05:16,107 --> 00:05:17,483
‫هل يمكنني أن أسأل من أين حصلت عليه؟‬

117
00:05:17,859 --> 00:05:20,320
‫قراءة للمكفوفين.‬
‫يمكنهم أن يحصلوا على أي كتاب مسجل.‬

118
00:05:20,903 --> 00:05:23,406
‫أؤكد لك أنني مدمن على هذه الكتب المسجلة.‬

119
00:05:23,614 --> 00:05:24,866
‫وأنا أيضًا.‬

120
00:05:24,949 --> 00:05:27,243
‫هذه الأشياء أفسدت قراءتي‬
‫للغة المكفوفين "بريل".‬

121
00:05:30,538 --> 00:05:31,581
‫قراءة للمكفوفين؟‬

122
00:05:31,873 --> 00:05:33,833
‫أقوم بفحص نظري، وأفشل به.‬

123
00:05:33,916 --> 00:05:35,710
‫وبعد ذلك أرقص‬

124
00:05:35,793 --> 00:05:38,421
‫على أنغام إدارة المخاطر الجميلة.‬

125
00:05:39,881 --> 00:05:42,008
‫وأخيرًا قابلت المرشدة.‬

126
00:05:42,133 --> 00:05:44,886
‫- وكيف كانت؟ مثيرة للإعجاب؟‬
‫- أجل.‬

127
00:05:45,011 --> 00:05:46,763
‫إنها تواعد "بانيا".‬

128
00:05:48,431 --> 00:05:49,390
‫"بانيا"؟‬

129
00:05:49,599 --> 00:05:51,392
‫أجل. اضطررت لقضاء ساعتين‬

130
00:05:51,476 --> 00:05:53,519
‫في العشاء الليلة الماضية مع ذلك الشخص.‬

131
00:05:54,395 --> 00:05:55,605
‫ماذا تناولت؟‬

132
00:05:55,772 --> 00:06:00,485
‫لحم الدجاج. كيف يمكنها احترام شخص‬
‫يقضي وقته طوعًا مع "بانيا"؟‬

133
00:06:00,568 --> 00:06:01,944
‫- "مارسالا"؟‬
‫- "بيكاتا".‬

134
00:06:02,028 --> 00:06:04,947
‫الأصح، هو أن أكون أنا من يواعد مرشدة،‬

135
00:06:05,031 --> 00:06:07,408
‫ويجب أن يرتّب "بانيا"‬
‫قطع البولينغ للاعبين.‬

136
00:06:09,077 --> 00:06:11,079
‫حسنًا. لديّ اختبار يجب أن أفشل فيه.‬

137
00:06:11,162 --> 00:06:12,455
‫- أتمنى لك حظًا طيبًا.‬
‫- شكرًا.‬

138
00:06:13,873 --> 00:06:14,957
‫أبي!‬

139
00:06:15,166 --> 00:06:16,959
‫ماذا ترتدي؟ ثيابًا رياضية؟‬

140
00:06:17,251 --> 00:06:18,461
‫ماذا تفعل هنا؟‬

141
00:06:18,544 --> 00:06:20,713
‫جاء ليستلم الشيك لقاعة الولائم.‬

142
00:06:21,005 --> 00:06:25,927
‫لقد تلقيت ١٨٣ ردًا. ستكون حفلة رائعة.‬

143
00:06:27,345 --> 00:06:30,807
‫"كرايمر"، كيف ستحضر أطايب يهودية‬
‫تكفي ١٨٣ شخصًا؟‬

144
00:06:31,140 --> 00:06:33,851
‫أنت على حق. إنه عدد هائل من الأطباق.‬

145
00:06:34,977 --> 00:06:37,480
‫يا "فرانك"، هل تعرف أحدًا‬
‫يمكنه أن يساعدني في الطبخ؟‬

146
00:06:37,730 --> 00:06:39,524
‫الطبخ؟ لا. لا أعرف أي طباخين.‬

147
00:06:39,607 --> 00:06:41,359
‫لا أعلم شيئًا عن الطبخ!‬

148
00:06:43,694 --> 00:06:44,821
‫ما خطبه؟‬

149
00:06:45,071 --> 00:06:48,074
‫كان أبي طباخًا أثناء الحرب الكورية.‬

150
00:06:49,325 --> 00:06:51,035
‫وحدث شيء سيئ جدًا.‬

151
00:06:51,828 --> 00:06:53,913
‫ومنذ ذلك الحين،‬
‫لا يمكنك أن تجعله يقترب من المطبخ.‬

152
00:06:53,996 --> 00:06:54,997
‫صدمة القصف؟‬

153
00:06:55,123 --> 00:06:56,290
‫أجل.‬

154
00:06:56,499 --> 00:06:57,792
‫ولكن ليس للأمر علاقة.‬

155
00:07:00,837 --> 00:07:02,505
‫أحسنتم يا رفاق. يكفي لليوم...‬

156
00:07:03,089 --> 00:07:04,507
‫- اتفقنا؟‬
‫- انتظروا.‬

157
00:07:04,841 --> 00:07:07,343
‫لم تسأليني عن أفكاري.‬

158
00:07:07,593 --> 00:07:10,054
‫"إدي". حسنًا، هذا أول يوم لك.‬

159
00:07:10,221 --> 00:07:11,180
‫أنا مستعد.‬

160
00:07:11,806 --> 00:07:13,099
‫حسنًا.‬

161
00:07:15,685 --> 00:07:19,647
‫"ليلة حارة. العقل يعمل بسرعة.‬

162
00:07:21,524 --> 00:07:22,859
‫تفكر في سكينك،‬

163
00:07:25,069 --> 00:07:27,530
‫الصديق الوحيد الذي لم يخنك.‬

164
00:07:29,866 --> 00:07:33,494
‫الصديق الوحيد الذي لن يموت بحلول الصباح.‬

165
00:07:35,913 --> 00:07:38,040
‫ناموا بهناء يا أصدقائي،‬

166
00:07:38,207 --> 00:07:41,043
‫مرتدين ثياب النوم من الكمبري المبطّن."‬

167
00:07:48,217 --> 00:07:50,636
‫ماذا أفعل؟ إنه كارثة.‬

168
00:07:51,053 --> 00:07:52,680
‫إذا كان عمله سيئًا إلى هذه الدرجة،‬

169
00:07:53,306 --> 00:07:55,224
‫ربما يحتاج إلى ترقية أخرى.‬

170
00:07:56,601 --> 00:07:59,228
‫أتعلم؟ أنت على حق تمامًا.‬

171
00:07:59,604 --> 00:08:02,064
‫هذا ما يجب أن أفعله. يجب أن أرقّيه.‬

172
00:08:02,398 --> 00:08:05,193
‫سأعطيه مكتبًا آخر، في طابق آخر،‬

173
00:08:05,276 --> 00:08:08,779
‫ويمكنه أن يجلس هناك بلقبه الجميل وحربته،‬

174
00:08:10,156 --> 00:08:11,824
‫ويكفّ عن إخافتي.‬

175
00:08:15,703 --> 00:08:16,829
‫لا شيء بتاتًا.‬

176
00:08:19,582 --> 00:08:22,335
‫حسنًا يا "جورج"، نظرك ضعيف تمامًا.‬

177
00:08:23,878 --> 00:08:25,922
‫إذا سمحت، وقع على نموذج التأمين هذا.‬

178
00:08:26,047 --> 00:08:27,048
‫تفضل قلمًا.‬

179
00:08:36,766 --> 00:08:38,768
‫بالمناسبة، أنت رجل وسيم جدًا.‬

180
00:08:45,608 --> 00:08:47,193
‫ما الذي يحدث هنا بحق السماء؟‬

181
00:08:50,988 --> 00:08:52,114
‫انتبه!‬

182
00:08:57,495 --> 00:08:58,454
‫ماذا تفعل؟‬

183
00:08:58,704 --> 00:09:00,122
‫لديّ ٣ مطابخ تعمل.‬

184
00:09:01,541 --> 00:09:02,750
‫يُطبخ لحم الصدر عند "نيومان"،‬

185
00:09:03,042 --> 00:09:05,419
‫والـ"الكوغل" عند السيدة "زانفينو"،‬

186
00:09:06,295 --> 00:09:07,880
‫وهذا الـ"كريبلاخ".‬

187
00:09:07,964 --> 00:09:10,466
‫تفضل، تذوق من هذا.‬

188
00:09:10,633 --> 00:09:11,551
‫لا، لا أريد.‬

189
00:09:11,759 --> 00:09:13,928
‫كل، أنت نحيل للغاية.‬

190
00:09:18,808 --> 00:09:19,892
‫هذا فظيع.‬

191
00:09:19,976 --> 00:09:22,186
‫"جيري"، هذا "كريبلاخ".‬

192
00:09:22,270 --> 00:09:23,980
‫إنه طعام تعتاد عليه. أجل.‬

193
00:09:24,981 --> 00:09:26,107
‫إنه مقرف!‬

194
00:09:29,151 --> 00:09:30,194
‫مقرف!‬

195
00:09:32,738 --> 00:09:33,990
‫هل اتبعت تعليمات الوصفة؟‬

196
00:09:34,198 --> 00:09:38,661
‫كانت الوصفة لـ٤ إلى ٦ أشخاص.‬
‫اضطررت لضربها بعدد ١٨٣ شخص.‬

197
00:09:39,328 --> 00:09:40,538
‫أعتقد أنني ارتكبت خطأ.‬

198
00:09:43,124 --> 00:09:44,083
‫طعمها كالقذارة.‬

199
00:09:44,375 --> 00:09:45,835
‫كما أنني أوقعتها على الطريق.‬

200
00:09:47,378 --> 00:09:49,547
‫"جيري"، أنا في مأزق. ليست لديّ مهارة.‬

201
00:09:49,630 --> 00:09:52,925
‫لا يمكنني أن أقشّر أو أقطع أو أقطع شرائح‬
‫أو أفرم.‬

202
00:09:54,302 --> 00:09:56,429
‫ليس لدي حس النكهة كما يبدو!‬

203
00:09:58,139 --> 00:09:59,515
‫يجب أن أكلم "فرانك".‬

204
00:09:59,640 --> 00:10:02,476
‫- "كرايمر"، لا يمكنك...‬
‫- بل يجب. أعلم أنه يمكنه مساعدتي...‬

205
00:10:02,810 --> 00:10:04,937
‫أظن أنه يوجد حيوان ميت في المصعد.‬

206
00:10:06,022 --> 00:10:07,356
‫ملفوفي المحشي.‬

207
00:10:11,986 --> 00:10:13,613
‫كان عشاء رائعًا الليلة الماضية.‬

208
00:10:13,821 --> 00:10:14,905
‫أجل، لا بأس به.‬

209
00:10:15,031 --> 00:10:18,242
‫أخبرت "سينثيا" أننا سنخرج معها‬
‫ومع "بانيا" يوم السبت، ثم نحضر عرضه.‬

210
00:10:18,576 --> 00:10:22,371
‫لا. غير ممكن. "بانيا" مستحيل.‬

211
00:10:22,747 --> 00:10:24,457
‫- ماذا؟‬
‫- هل رأيت عرضه؟‬

212
00:10:24,540 --> 00:10:26,751
‫يتحدث لمدة ١٢ دقيقة عن علامة "أوفالتين"‬
‫للحليب الصناعي.‬

213
00:10:27,335 --> 00:10:29,128
‫إنه ممل، فارغ، فاشل.‬

214
00:10:29,712 --> 00:10:31,464
‫"سينثيا" لا تواعد فاشلًا.‬

215
00:10:31,547 --> 00:10:33,215
‫قد تواعده. وهي تفعل ذلك الآن.‬

216
00:10:36,552 --> 00:10:38,012
‫قبل أن نبدأ،‬

217
00:10:38,179 --> 00:10:40,765
‫يسعدني أن أعلمكم أن "إدي شرمان"‬

218
00:10:40,890 --> 00:10:42,808
‫لم يعد يكتب في هذه الدليل.‬

219
00:10:42,892 --> 00:10:43,851
‫أخيرًا.‬

220
00:10:44,268 --> 00:10:47,521
‫فهو في الأعلى.‬
‫جعلته مديرًا لتطوير الشركة.‬

221
00:10:48,105 --> 00:10:49,857
‫رقّيته؟‬

222
00:10:50,024 --> 00:10:51,525
‫حسنًا، لا. بالكاد...‬

223
00:10:51,692 --> 00:10:55,988
‫- أنا أعمل بكد كل يوم.‬
‫- مهلًا.‬

224
00:10:56,155 --> 00:11:00,368
‫بالنسبة إليّ، يمكنك أنت ومتدربك المجنون‬

225
00:11:00,660 --> 00:11:02,995
‫أن تديرا الدليل بمفردكما.‬

226
00:11:03,329 --> 00:11:04,664
‫أنا مستقيل!‬

227
00:11:05,039 --> 00:11:06,707
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

228
00:11:07,208 --> 00:11:08,584
‫ماذا؟ مهلًا.‬

229
00:11:12,880 --> 00:11:14,715
‫"ملعب (يانكي)"‬

230
00:11:14,840 --> 00:11:15,966
‫الفصل الأول.‬

231
00:11:16,133 --> 00:11:20,429
‫لكي ندير المخاطر،‬
‫يجب أولًا أن نفهم المخاطر.‬

232
00:11:20,763 --> 00:11:22,973
‫كيف تدرك ما هي المخاطر؟‬

233
00:11:23,057 --> 00:11:27,269
‫كيف تتجنب المخاطر‬
‫وما الذي يجعلها خطرة هكذا؟‬

234
00:11:27,353 --> 00:11:30,689
‫- صوت هذا الشخص مثلي تمامًا.‬
‫- لفهم المخاطر، يجب أولًا أن نحدد...‬

235
00:11:30,773 --> 00:11:33,442
‫- هذا فظيع.‬
‫- لطالما وجدت المخاطر...‬

236
00:11:33,526 --> 00:11:35,945
‫توقف. اصمت!‬

237
00:11:36,404 --> 00:11:37,822
‫هيا يا "فرانك". أنا بحاجة إليك.‬

238
00:11:38,447 --> 00:11:40,157
‫لقد انتهت الحرب قبل ٥٠ سنة.‬

239
00:11:40,908 --> 00:11:44,787
‫بالنسبة إليّ، ما زالت الحرب مستمرة.‬

240
00:11:45,204 --> 00:11:48,457
‫حسنًا، ماذا حدث يا "فرانك"؟‬
‫ما الذي لا يمكنك تخطيه؟‬

241
00:12:02,304 --> 00:12:04,598
‫"إنشون"، "كوريا "، ١٩٥٠.‬

242
00:12:05,433 --> 00:12:08,477
‫كنت أفضل طباخ عرفته البلاد.‬

243
00:12:09,687 --> 00:12:12,606
‫أحضر الطعام للفرقة ١٠٣ المقاتلة.‬

244
00:12:13,607 --> 00:12:15,025
‫أثناء زحفنا نحو الشمال،‬

245
00:12:15,109 --> 00:12:16,986
‫صارت مؤونتنا تنفد.‬

246
00:12:17,403 --> 00:12:19,905
‫في يوم من الأيام، وجد جنديان صندوقًا.‬

247
00:12:20,030 --> 00:12:23,200
‫كان فيه ٣٠٠ كيلوجرام‬
‫من لحم الثور التكساسي الفاخر.‬

248
00:12:23,492 --> 00:12:25,202
‫على الأقل كان فاخرًا يوما ما.‬

249
00:12:26,120 --> 00:12:28,038
‫كانت قد مرت ٣ أسابيع على تاريخ صلاحيته.‬

250
00:12:28,998 --> 00:12:31,542
‫ولكنني كنت متعجرفًا. كنت طائشًا.‬

251
00:12:32,960 --> 00:12:35,588
‫ظننت أنني لو استعملت التوابل الصحيحة،‬

252
00:12:39,008 --> 00:12:40,009
‫وطبخته زمنًا كافيًا...‬

253
00:12:43,345 --> 00:12:44,680
‫ماذا حدث؟‬

254
00:12:45,139 --> 00:12:48,225
‫بالغت. أسرفت في التوابل.‬

255
00:12:51,854 --> 00:12:54,106
‫كان الرجال يسقطون حولي.‬

256
00:12:55,524 --> 00:12:57,401
‫ما زلت أسمع أصوات التقيؤ والصراخ.‬

257
00:13:06,118 --> 00:13:07,912
‫"فرانك"!‬

258
00:13:09,079 --> 00:13:13,292
‫أرسلت ١٦ من رجالي إلى المرحاض تلك الليلة.‬

259
00:13:15,628 --> 00:13:17,129
‫كانوا مجرد فتية.‬

260
00:13:17,463 --> 00:13:19,215
‫"فرانك"، أنت كنت فتى أيضًا.‬

261
00:13:19,507 --> 00:13:20,925
‫وكانت حربًا.‬

262
00:13:21,342 --> 00:13:23,344
‫كان وقتًا جنونيًا للجميع.‬

263
00:13:23,636 --> 00:13:25,513
‫قل هذا لـ"بوبي كولبي".‬

264
00:13:26,055 --> 00:13:28,474
‫كل ما أراده ذلك الفتى هو الذهاب إلى بيته.‬

265
00:13:28,557 --> 00:13:30,559
‫ولقد ذهب إلى بيته.‬

266
00:13:31,727 --> 00:13:34,355
‫ولكن في قولونه حفرة بحجم الضلع.‬

267
00:13:34,480 --> 00:13:35,314
‫"فرانك"...‬

268
00:13:35,523 --> 00:13:38,400
‫اضطروا لجعله يجلس‬
‫على فلين طوال الرحلة لمدة ١٨ ساعة.‬

269
00:13:38,484 --> 00:13:40,069
‫"فرانك"، اسمعني،‬

270
00:13:40,528 --> 00:13:43,155
‫٢٠٠ عازب يهودي بحاجة إليك.‬

271
00:13:43,239 --> 00:13:45,533
‫هذه هي فرصتك لكي تصحح الخطأ.‬

272
00:13:46,033 --> 00:13:49,828
‫لا. لن أطبخ مجددًا أبدًا.‬

273
00:13:50,538 --> 00:13:53,249
‫أبدًا! واخرج من بيتي الآن!‬

274
00:13:54,166 --> 00:13:57,127
‫اخرج.‬

275
00:14:02,508 --> 00:14:04,260
‫لقد رأيت عرض "بانيا".‬

276
00:14:05,678 --> 00:14:09,974
‫بعد دقيقتين من حديثه عن الحليب الصناعي،‬
‫لم أعد أحتمل.‬

277
00:14:11,517 --> 00:14:14,478
‫أخبرتك. إنه كمن يضربك بكيس البرتقال.‬

278
00:14:15,854 --> 00:14:17,940
‫لماذا هو مهووس بالحليب الصناعي "أوفالتين"‬
‫إلى هذا الحد؟‬

279
00:14:18,023 --> 00:14:21,277
‫يظن أن كل ما يذاب في الحليب مضحك.‬

280
00:14:22,403 --> 00:14:25,865
‫على كل حال، حدث جدال كبير‬
‫بيني وبين "سينثيا" بعد ذلك، و...‬

281
00:14:26,991 --> 00:14:28,117
‫وأظن أن كل شيء انتهى.‬

282
00:14:28,367 --> 00:14:29,660
‫لم تعد مرشدتك؟‬

283
00:14:29,827 --> 00:14:30,828
‫يبدو كذلك.‬

284
00:14:31,120 --> 00:14:33,539
‫حسنًا، على الأقل أنا وأنت متفقان من جديد.‬

285
00:14:33,706 --> 00:14:35,291
‫في الواقع، كنت أفكر‬

286
00:14:35,583 --> 00:14:38,294
‫أنه ربما من الأفضل‬
‫ألا يرى أحدنا الآخر لفترة.‬

287
00:14:38,460 --> 00:14:39,545
‫لماذا؟‬

288
00:14:39,628 --> 00:14:42,798
‫أشعر بأنني فقدت التوجه.‬

289
00:14:43,132 --> 00:14:45,384
‫فمن الغريب لي ألا يكون عندي مرشد.‬

290
00:14:45,718 --> 00:14:47,344
‫يمكنني أن أخبرك ما يجب فعله.‬

291
00:14:49,889 --> 00:14:52,099
‫- الموضوع أكبر من ذلك.‬
‫- يمكنني أن أخبرك بما تفكرين.‬

292
00:14:53,350 --> 00:14:54,602
‫أحتاج إلى شخص أثق به.‬

293
00:14:59,315 --> 00:15:02,234
‫لدي مشكلة كبيرة يا "جيري".‬
‫التسجيلات عديمة القيمة.‬

294
00:15:02,776 --> 00:15:05,195
‫أنا في وسط مشكلة هنا يا "جورج".‬

295
00:15:13,329 --> 00:15:14,204
‫"جورج".‬

296
00:15:14,538 --> 00:15:15,706
‫يجب أن أنصرف على أي حال.‬

297
00:15:15,915 --> 00:15:18,792
‫لا أصدق أنك تشعرين أنك بحاجة‬
‫إلى مرشد حقًا.‬

298
00:15:19,209 --> 00:15:23,005
‫أحتاج إلى شخص يعطيني بعض الإرشاد فحسب.‬

299
00:15:24,673 --> 00:15:25,758
‫إلى اللقاء.‬

300
00:15:26,592 --> 00:15:27,968
‫أجل، إلى اللقاء.‬

301
00:15:28,636 --> 00:15:30,638
‫إذًا ما مشكلتك؟‬

302
00:15:30,721 --> 00:15:31,764
‫ليس هناك مشكلة.‬

303
00:15:34,558 --> 00:15:36,393
‫أظن أن لديّ شيئًا هنا.‬

304
00:15:36,727 --> 00:15:39,188
‫للأحذية البنغالية.‬

305
00:15:41,482 --> 00:15:44,985
‫"من الصعب إبقاء قدميك جافتين‬

306
00:15:45,569 --> 00:15:47,947
‫عندما تركل جمجمة."‬

307
00:15:50,324 --> 00:15:54,161
‫يا "إدي"، أظن أن هذا قاس قليلًا.‬

308
00:15:54,745 --> 00:15:56,038
‫بالنسبة لما ترتديه النساء.‬

309
00:15:58,749 --> 00:16:00,709
‫حسنًا، أنا لست متزوجًا منه.‬

310
00:16:01,710 --> 00:16:04,421
‫حسنًا، في تلك الحالة،‬

311
00:16:04,797 --> 00:16:07,007
‫لم لا نأخذ العبارة...‬

312
00:16:08,592 --> 00:16:12,471
‫"ركل الجمجمة" ونهذّبها.‬

313
00:16:12,721 --> 00:16:17,059
‫قليلًا لجعلها... ماذا؟‬

314
00:16:17,142 --> 00:16:20,229
‫مثل، "التمشي على مرج يغطيه الندى."‬

315
00:16:22,064 --> 00:16:23,440
‫مرج يغطيه الندى.‬

316
00:16:25,693 --> 00:16:26,860
‫تفضل عجّتك.‬

317
00:16:29,571 --> 00:16:30,406
‫إنها جافة.‬

318
00:16:30,823 --> 00:16:32,574
‫هكذا أحضّرها دائمًا.‬

319
00:16:33,575 --> 00:16:34,743
‫إنها رديئة.‬

320
00:16:37,621 --> 00:16:38,998
‫ماذا قلت؟‬

321
00:16:39,873 --> 00:16:42,001
‫اللحم طري،‬

322
00:16:42,084 --> 00:16:43,627
‫سمك السلمون كثير الزيت،‬

323
00:16:43,711 --> 00:16:47,047
‫والباذنجان مع الجبن‬
‫عار على اسم هذا البيت.‬

324
00:16:47,256 --> 00:16:48,716
‫هذا مؤسف،‬

325
00:16:48,882 --> 00:16:52,136
‫لأنني الوحيدة التي أطبخ هنا.‬

326
00:16:52,302 --> 00:16:54,763
‫ليس بعد الآن! أعطيني هذا الملوق!‬

327
00:17:00,102 --> 00:17:02,312
‫عدت يا عزيزتي!‬

328
00:17:04,982 --> 00:17:07,985
‫وهل أنت متأكد بالرغم من برنامجك الحافل‬
‫أن لديك الوقت لمساعدة متدرب؟‬

329
00:17:08,402 --> 00:17:09,528
‫سأخصص الوقت.‬

330
00:17:09,737 --> 00:17:11,947
‫لأنني كنت مثلك يوما يا "آبي".‬

331
00:17:12,322 --> 00:17:13,657
‫ساذجًا بسيطًا.‬

332
00:17:13,824 --> 00:17:15,993
‫لم أعلم شيئًا عن موضوع أساسي مثل...‬

333
00:17:16,326 --> 00:17:20,205
‫إدارة المخاطر.‬

334
00:17:21,081 --> 00:17:23,375
‫لست مطلعة عليه. يجب أن تشرحه لي.‬

335
00:17:23,876 --> 00:17:25,210
‫سأخبرك ما تفعلين.‬

336
00:17:25,627 --> 00:17:27,337
‫لم لا تقرئين هذا الكتاب،‬

337
00:17:27,838 --> 00:17:31,050
‫ولنر إذا كان بإمكانك أنت شرحه لي.‬

338
00:17:31,925 --> 00:17:33,385
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

339
00:17:35,387 --> 00:17:38,098
‫- مرحبًا، "جيري".‬
‫- مرحبًا، "بانيا".‬

340
00:17:38,432 --> 00:17:39,475
‫هل سمعت بما حدث؟‬

341
00:17:39,600 --> 00:17:42,352
‫رأت المرشدة عرضي وهجرتني.‬

342
00:17:42,686 --> 00:17:44,146
‫هذا صعب.‬

343
00:17:44,438 --> 00:17:47,483
‫ربما تكون على حق.‬
‫ربما أكون فاشلًا تمامًا.‬

344
00:17:47,608 --> 00:17:50,819
‫أنا الأسوأ على الإطلاق.‬
‫الأسوأ يا "جيري".‬

345
00:17:50,944 --> 00:17:53,655
‫المشكلة هي أنك تتحدث كثيرًا عن الحليب.‬

346
00:17:53,947 --> 00:17:56,492
‫تتحدث عن "بوسكو"‬
‫ثم تتحدث عن "نسله كويك".‬

347
00:17:56,617 --> 00:17:58,494
‫بحلول وصولك إلى الحليب الصناعي‬
‫"أوفالتين"...‬

348
00:17:58,577 --> 00:18:00,329
‫هل تعتقد أنه بإمكانك مساعدتي بموادي؟‬

349
00:18:07,127 --> 00:18:08,253
‫أجل.‬

350
00:18:08,337 --> 00:18:09,546
‫أما زلت بحاجة لطباخ؟‬

351
00:18:09,713 --> 00:18:11,298
‫أجل. ادخل يا "فرانك".‬

352
00:18:11,465 --> 00:18:13,258
‫- هل لديك "تيفال"؟‬
‫- لا، "كالفالون".‬

353
00:18:13,425 --> 00:18:15,803
‫- لا! اتبعني.‬
‫- أجل.‬

354
00:18:17,763 --> 00:18:18,764
‫جرّب هذه.‬

355
00:18:21,767 --> 00:18:23,393
‫"لماذا يدعونها (أوفالتين)؟‬

356
00:18:24,311 --> 00:18:26,939
‫الكأس مستدير، والجرة مستدير.‬

357
00:18:27,731 --> 00:18:29,024
‫يجب أن يسموها (راوندتين)."‬

358
00:18:31,652 --> 00:18:33,737
‫هذا ذهب يا "جيري"!‬

359
00:18:35,447 --> 00:18:38,450
‫لنستبدل "زخات من الشظايا"‬

360
00:18:39,243 --> 00:18:40,994
‫و"منديل الجرح"‬

361
00:18:42,704 --> 00:18:46,667
‫بـ"عقد من اللآلئ" و"كعكات من التوت".‬

362
00:18:49,795 --> 00:18:52,422
‫"جورج كوستانزا" هو مرشدك؟‬

363
00:18:52,631 --> 00:18:54,424
‫أجل. إنه رائع.‬

364
00:18:54,967 --> 00:18:56,301
‫أنا أتعلم الكثير.‬

365
00:18:56,635 --> 00:18:59,805
‫عن أي موضوع؟‬
‫كيف تحسبين ٥ بالمئة من فاتورة المطعم؟‬

366
00:19:01,014 --> 00:19:02,349
‫أتعلم ما هي مشكلتك؟‬

367
00:19:02,933 --> 00:19:06,270
‫ليس لديك احترام‬
‫لعلاقة المرشد بالمتدرب فحسب.‬

368
00:19:06,353 --> 00:19:10,065
‫في الواقع، أنا شخصيًا لديّ متدرب.‬

369
00:19:12,025 --> 00:19:14,361
‫- من؟‬
‫- السيد "كينيث بانيا".‬

370
00:19:14,778 --> 00:19:15,779
‫"بانيا"؟‬

371
00:19:17,573 --> 00:19:19,491
‫سأجعل هذا الشاب يصل إلى القمة.‬

372
00:19:20,534 --> 00:19:24,621
‫حسنًا، لا أظن أنني أريد‬
‫مواعدة مرشد يكون متدربه فاشلًا.‬

373
00:19:24,705 --> 00:19:28,125
‫حسنًا، لا أظن أنني أريد مواعدة متدربة‬
‫يكون مرشدها "كوستانزا".‬

374
00:19:30,252 --> 00:19:31,170
‫لا أعلم كيف نجحنا،‬

375
00:19:31,545 --> 00:19:33,172
‫ولكن يوجد نوع من التفاهم بيننا.‬

376
00:19:33,255 --> 00:19:35,549
‫لقد أخرجنا دليلًا رائعًا.‬

377
00:19:36,550 --> 00:19:37,593
‫لطيف.‬

378
00:19:39,052 --> 00:19:41,221
‫دعني اسألك عن شيء يا "إد".‬

379
00:19:41,430 --> 00:19:45,893
‫ما سبب الإرهاق والتخيل العقلي؟‬

380
00:19:46,852 --> 00:19:47,853
‫لا أريد التحدث عن ذلك.‬

381
00:19:48,187 --> 00:19:50,856
‫بحقك. لا تكن طفلًا.‬

382
00:19:52,900 --> 00:19:56,069
‫خرجت مع امرأة في عدة مواعيد.‬

383
00:19:57,070 --> 00:19:58,405
‫وظننت أنني أعجبها حقًا.‬

384
00:20:01,283 --> 00:20:02,868
‫ثم فترت العلاقة بيننا.‬

385
00:20:06,163 --> 00:20:07,039
‫أهذا كل شيء؟‬

386
00:20:07,748 --> 00:20:10,083
‫من الصعب التعرف على شخص يعجبك،‬

387
00:20:10,626 --> 00:20:12,127
‫وخصوصًا إذا كان يهوديًا.‬

388
00:20:17,216 --> 00:20:19,218
‫"نرحب بالعزاب اليهود"‬

389
00:20:20,177 --> 00:20:21,553
‫هذا الطعام رائع.‬

390
00:20:21,720 --> 00:20:23,055
‫هل جربت الـ"هامانتاشن"؟‬

391
00:20:23,138 --> 00:20:24,681
‫لا يمكنني الابتعاد عن الـ"كيشكيس".‬

392
00:20:25,474 --> 00:20:27,100
‫- مرحبًا يا "جيري".‬
‫- "بانيا".‬

393
00:20:27,768 --> 00:20:29,353
‫مررت لكي أشكرك.‬

394
00:20:29,436 --> 00:20:32,397
‫المواد التي كتبتها لي عن إدارة المخاطر‬
‫كانت هائلة.‬

395
00:20:32,814 --> 00:20:34,107
‫إدارة المخاطر؟‬

396
00:20:34,441 --> 00:20:36,193
‫إنها ذهب يا "جيري".‬

397
00:20:37,110 --> 00:20:40,072
‫صار عندي حفلات لشركات،‬
‫وحتى "سينثيا" قبلت بي مجددًا.‬

398
00:20:40,614 --> 00:20:44,660
‫إذًا انتقلت من غرفة البريد‬
‫إلى مدير تطور الشركة خلال يومين؟‬

399
00:20:45,494 --> 00:20:46,370
‫هذا صحيح.‬

400
00:20:46,912 --> 00:20:48,247
‫كم يدفعون لك؟‬

401
00:20:48,330 --> 00:20:49,414
‫سأدفع ضعف المبلغ.‬

402
00:20:51,458 --> 00:20:54,336
‫- أطباق "لاتكس" هذه تختفي بسرعة.‬
‫- أين السكر المطحون؟‬

403
00:20:54,795 --> 00:20:55,963
‫هنا.‬

404
00:20:56,255 --> 00:20:57,589
‫يمكنك أن ترتاح يا "فرانك".‬

405
00:20:57,673 --> 00:20:59,508
‫لا مجال للاستراحة.‬
‫أشعر أنني وُلدت من جديد.‬

406
00:20:59,591 --> 00:21:02,094
‫وكأنني العنقاء أعود من "أريزونا".‬

407
00:21:03,595 --> 00:21:04,721
‫تترك العمل؟‬

408
00:21:05,097 --> 00:21:08,558
‫لا يمكنني أن أكتب هذا الهراء‬
‫عديم الجدوى بعد.‬

409
00:21:08,684 --> 00:21:10,519
‫ماذا؟ لا يمكنك أن تترك العمل.‬

410
00:21:10,602 --> 00:21:11,937
‫أنت كل ما لديّ.‬

411
00:21:12,020 --> 00:21:13,522
‫أحتاج إليك.‬

412
00:21:15,399 --> 00:21:16,233
‫هذا مقزز.‬

413
00:21:31,415 --> 00:21:32,582
‫لا!‬

414
00:21:33,583 --> 00:21:36,169
‫لا! لا تأكله! ليس جيدًا!‬

415
00:21:36,295 --> 00:21:37,629
‫ليس جيدًا. مستحيل.‬

416
00:21:37,713 --> 00:21:38,797
‫توقف يا "فرانك"!‬

417
00:21:38,922 --> 00:21:40,132
‫مستحيل!‬

418
00:21:40,340 --> 00:21:43,343
‫- توقف...‬
‫- لا.‬

419
00:21:43,552 --> 00:21:44,636
‫"فرانك"!‬

420
00:21:52,853 --> 00:21:57,733
‫محدثنا التالي هو "جورج كوستانزا"‬
‫عن موضوع إدارة المخاطر.‬

421
00:22:00,110 --> 00:22:00,944
‫"(يانكيز)"‬

422
00:22:04,406 --> 00:22:05,657
‫"(أوفالتين).‬

423
00:22:17,377 --> 00:22:18,837
‫هل تناولتم هذا الصنف يوما؟‬

424
00:22:22,424 --> 00:22:24,051
‫لماذا يسمونه (أوفالتين)؟‬

425
00:22:30,474 --> 00:22:31,641
‫يجب أن يسموه (راوندتين).‬

426
00:22:33,894 --> 00:22:35,312
‫تعرفون قصدي."‬

427
00:22:38,023 --> 00:22:39,232
‫إنه تلميذي.‬

428
00:22:43,111 --> 00:22:45,614
‫ترجمة "عماد نقار"‬

429
00:22:45,614 --> 00:22:47,610
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

