﻿1
00:00:02,580 --> 00:00:04,587
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:04,587 --> 00:00:05,463
‫ماذا حدث لك أمس إذًا؟‬

3
00:00:05,547 --> 00:00:08,216
‫كان يُفترض أن نذهب إلى معرض السيارات.‬
‫انتظرتك. لكنك لم تأتي.‬

4
00:00:08,758 --> 00:00:10,218
‫أنا آسفة. انشغلت جدًا.‬

5
00:00:10,301 --> 00:00:11,386
‫كم انتظرت؟‬

6
00:00:11,845 --> 00:00:12,846
‫5 دقائق.‬

7
00:00:13,722 --> 00:00:15,890
‫5 دقائق؟ هذا كل شيء؟‬

8
00:00:16,016 --> 00:00:17,392
‫ما الفرق؟ أنت لم تأتي.‬

9
00:00:17,642 --> 00:00:19,269
‫كان يمكن أن آتي.‬

10
00:00:19,352 --> 00:00:22,397
‫انتظرنا صديق "كرايمر" الأسبوع الماضي‬
‫حوالي...‬

11
00:00:22,480 --> 00:00:23,440
‫٤٠ دقيقة.‬

12
00:00:23,648 --> 00:00:25,150
‫نحن بالكاد نعرف هذا الرجل.‬

13
00:00:25,650 --> 00:00:27,944
‫أكلما زادت معرفتك بالشخص، قلّ انتظارك له؟‬

14
00:00:28,028 --> 00:00:29,279
‫هكذا يسير الأمر.‬

15
00:00:29,863 --> 00:00:32,782
‫- متى أخبرت "جورج" أن يأتي إلى هنا؟‬
‫- أخبرته أن يقابلنا هنا بعد ١٠ دقائق.‬

16
00:00:32,866 --> 00:00:33,783
‫كم مر من الوقت؟‬

17
00:00:34,034 --> 00:00:34,909
‫حوالي 5 دقائق.‬

18
00:00:35,285 --> 00:00:36,494
‫- هذا يكفي.‬
‫- أجل.‬

19
00:00:45,044 --> 00:00:46,963
‫أتيت باكرًا. حسنًا.‬

20
00:00:50,550 --> 00:00:51,718
‫الطقس بارد.‬

21
00:00:55,055 --> 00:00:57,098
‫"مطعم"‬

22
00:00:57,724 --> 00:01:00,310
‫لاحظت أنك حررت شيكًا‬
‫من دون رصيد في البقالة.‬

23
00:01:00,560 --> 00:01:01,478
‫كيف عرفت بشأن ذلك؟‬

24
00:01:01,895 --> 00:01:04,481
‫"مارسلينو". لقد علّقه على ماكينة الدفع‬

25
00:01:04,564 --> 00:01:06,524
‫مع كل الشيكات الأخرى غير الصالحة.‬

26
00:01:07,067 --> 00:01:08,276
‫لا يمكنه فعل ذلك.‬

27
00:01:08,735 --> 00:01:10,236
‫هذه الطريقة الوحيدة لكي تتعلم.‬

28
00:01:14,407 --> 00:01:16,076
‫هذا البيض مقزز.‬

29
00:01:17,243 --> 00:01:19,454
‫رباه، يجب أن تخجل هذه الدجاجة من نفسها.‬

30
00:01:20,997 --> 00:01:23,166
‫يوم رائع!‬

31
00:01:23,291 --> 00:01:24,167
‫ماذا حدث؟‬

32
00:01:24,417 --> 00:01:25,460
‫أولًا،‬

33
00:01:25,543 --> 00:01:26,669
‫أغسل أسناني،‬

34
00:01:26,753 --> 00:01:28,004
‫وتقع قشرة التفاح تلك‬

35
00:01:28,087 --> 00:01:31,257
‫التي استقرت بين أسناني منذ أيام.‬

36
00:01:31,341 --> 00:01:32,342
‫رائع.‬

37
00:01:32,509 --> 00:01:34,177
‫ثم ذهبت إلى المؤسسة.‬

38
00:01:34,302 --> 00:01:35,345
‫أما زلت تفعل ذلك؟‬

39
00:01:35,637 --> 00:01:37,555
‫- أحيانًا. بين الحين والآخر.‬
‫- حين تشعر بالذنب.‬

40
00:01:37,889 --> 00:01:40,350
‫لا. أحيانًا أنسى ترك المجيب الآلي‬
‫يتلقى المكالمة.‬

41
00:01:40,600 --> 00:01:43,686
‫على أي حال،‬
‫قاموا بهذا التبرع الضخم لسجن النساء،‬

42
00:01:43,770 --> 00:01:45,396
‫وسأتمكن من الذهاب إلى هناك وتفقده.‬

43
00:01:46,523 --> 00:01:48,066
‫- هذا يشبه فيلم "كيجيد هيت".‬
‫- أجل.‬

44
00:01:48,316 --> 00:01:49,692
‫ماذا ستفعل هناك؟‬

45
00:01:49,901 --> 00:01:52,570
‫لا شيء. سأتجول بين الزنزانات فحسب،‬

46
00:01:52,946 --> 00:01:54,739
‫ربما أشارك في شجار اغتسال.‬

47
00:01:56,950 --> 00:02:00,203
‫أتعلم أن لك شيكًا من دون رصيد‬
‫معلقًا في البقالة في "كولومبوس"؟‬

48
00:02:00,453 --> 00:02:01,913
‫أجل، أعلم.‬

49
00:02:02,330 --> 00:02:06,668
‫لاحظت أنك اخترت‬
‫تصميم الشيك ذي المهرج والبالونات.‬

50
00:02:06,960 --> 00:02:09,129
‫كانت غلطة.‬
‫المصرف أرسل إلي التصميم الخطأ.‬

51
00:02:09,712 --> 00:02:11,756
‫مرحبًا. انظروا من جاء.‬

52
00:02:12,298 --> 00:02:14,676
‫"كيرت"، هؤلاء "جيري"‬
‫و"جورج" و"كرايمر".‬

53
00:02:14,926 --> 00:02:16,386
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "كيرت".‬

54
00:02:16,469 --> 00:02:17,470
‫تذوق هذا البيض.‬

55
00:02:18,930 --> 00:02:21,182
‫لا. أتناول البيض الطازج‬
‫من المراعي ذات الدجاج الطليق فقط.‬

56
00:02:21,641 --> 00:02:22,892
‫أجل.‬

57
00:02:22,976 --> 00:02:24,727
‫هذا البيض من إنتاج دجاج مرهق.‬

58
00:02:34,028 --> 00:02:35,864
‫يجب أن أتصل بالمكتب يا عزيزتي.‬
‫هلا طلبت لي؟‬

59
00:02:37,490 --> 00:02:38,575
‫أنا "عزيزته".‬

60
00:02:39,784 --> 00:02:41,119
‫إنه رائع، أليس كذلك؟‬

61
00:02:41,619 --> 00:02:42,829
‫أهو من المستقبل؟‬

62
00:02:45,540 --> 00:02:47,542
‫لا. لقد حلق رأسه فحسب.‬

63
00:02:48,001 --> 00:02:49,210
‫أعتقد أنها جرأة.‬

64
00:02:50,670 --> 00:02:52,922
‫أصغي إليّ يا عزيزتي،‬
‫دعيني أخبرك بشيء عن الجرأة.‬

65
00:02:54,048 --> 00:02:55,508
‫هذه جرأة.‬

66
00:02:58,219 --> 00:03:00,847
‫ماذا؟ الاحتفاظ ببعض الفتات؟‬

67
00:03:03,099 --> 00:03:04,726
‫هذا ليس فتاتًا.‬

68
00:03:04,809 --> 00:03:08,271
‫هذه بقايا تاريخية‬
‫لمجتمع شعر كان ذا مكانة سابقة.‬

69
00:03:10,356 --> 00:03:11,983
‫هل مررتم على البقالة اليوم؟‬

70
00:03:12,066 --> 00:03:15,570
‫أحمق ما حرّر شيكًا بلا رصيد‬
‫مرسوم عليه مهرج.‬

71
00:03:19,198 --> 00:03:22,368
‫"لم نعد نقبل شيكات من: (جيري ساينفيلد)"‬

72
00:03:22,535 --> 00:03:24,662
‫أنا آسف مجددًا بشأن الشيك‬
‫يا "مارسيلينو".‬

73
00:03:25,622 --> 00:03:27,498
‫يبدو أن الناس يحبون المهرجين.‬

74
00:03:29,000 --> 00:03:30,501
‫دعني أعطك الـ٤٠ دولارًا،‬

75
00:03:30,585 --> 00:03:32,211
‫بالإضافة إلى ٢٠ أخرى لما تكبدته من عناء.‬

76
00:03:32,295 --> 00:03:33,129
‫حسنًا.‬

77
00:03:38,092 --> 00:03:39,219
‫ألن تزيل الشيك؟‬

78
00:03:40,094 --> 00:03:42,180
‫آسف، لا. إنها سياسة المتجر.‬

79
00:03:42,430 --> 00:03:43,765
‫لكنه متجرك.‬

80
00:03:44,098 --> 00:03:46,100
‫حتى أنا لست فوق القانون.‬

81
00:03:49,938 --> 00:03:51,105
‫وهذه ملاعب التنس لدينا.‬

82
00:03:51,481 --> 00:03:52,774
‫ملاعب التنس؟‬

83
00:03:53,233 --> 00:03:56,361
‫ماذا عن الساحة؟ أين تقع شجارات العصابات؟‬

84
00:03:56,778 --> 00:03:58,363
‫ما من شجارات هنا يا سيد "كوستانزا".‬

85
00:03:58,446 --> 00:04:00,114
‫إنه سجن مخفف الحراسة.‬

86
00:04:01,282 --> 00:04:02,825
‫ماذا عن السجن الانفرادي؟‬

87
00:04:03,701 --> 00:04:04,994
‫هل وضعت أي أحد في الصندوق من قبل؟‬

88
00:04:06,079 --> 00:04:07,080
‫لا.‬

89
00:04:07,789 --> 00:04:09,082
‫هذا السجن سيئ.‬

90
00:04:10,458 --> 00:04:12,794
‫وأخيرًا المكتبة، التي تم تجديدها مؤخرًا،‬

91
00:04:13,211 --> 00:04:14,712
‫بفضل تبرعكم السخي.‬

92
00:04:14,921 --> 00:04:16,673
‫هذه "سيليا مورغان"، أمينة المكتبة.‬

93
00:04:16,756 --> 00:04:17,715
‫سررت بلقائك.‬

94
00:04:18,007 --> 00:04:19,175
‫سأكون في مكتبي إن احتجت إليّ.‬

95
00:04:19,634 --> 00:04:20,718
‫أشكرك أيتها المأمور.‬

96
00:04:20,802 --> 00:04:21,970
‫"بيتسي".‬

97
00:04:23,638 --> 00:04:24,764
‫"بيتسي".‬

98
00:04:27,892 --> 00:04:29,560
‫هل أنت رئيس المؤسسة؟‬

99
00:04:29,811 --> 00:04:32,647
‫لنقل إنها لم تكن لتتواجد من دوني.‬

100
00:04:36,025 --> 00:04:38,611
‫هل تتسوقان في نفس المكان؟‬

101
00:04:39,070 --> 00:04:40,780
‫لا، إنه زي موحّد.‬

102
00:04:41,489 --> 00:04:43,074
‫يا إلهي.‬

103
00:04:43,449 --> 00:04:44,450
‫أنت سجينة؟‬

104
00:04:45,827 --> 00:04:47,620
‫هذا لطيف جدًا.‬

105
00:04:52,250 --> 00:04:53,668
‫طلبت الخروج معها؟‬

106
00:04:54,085 --> 00:04:55,503
‫حسنًا...‬

107
00:04:55,837 --> 00:04:56,963
‫ليس الخروج.‬

108
00:04:57,171 --> 00:04:58,464
‫إنها سجينة.‬

109
00:05:00,341 --> 00:05:01,801
‫كيف تطلب منها الخروج؟‬

110
00:05:02,010 --> 00:05:03,052
‫لم لا؟‬

111
00:05:03,219 --> 00:05:05,471
‫أتذكر أنك رفضت مواعدة تلك الفتاة‬
‫التي تقيم في "كوينز"‬

112
00:05:05,555 --> 00:05:07,348
‫لأنك لم ترد عبور الجسر.‬

113
00:05:07,849 --> 00:05:09,517
‫- كان الأمر مختلفًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

114
00:05:09,809 --> 00:05:11,602
‫"جيري"، أنا أحب التواجد معها.‬

115
00:05:12,145 --> 00:05:14,731
‫بالإضافة إلى أنني أعرف مكانها طوال الوقت.‬

116
00:05:16,691 --> 00:05:18,609
‫ليس لديّ أي منافس نسبيًا.‬

117
00:05:20,111 --> 00:05:22,322
‫- أتعرف الخوف من الزيارات المفاجئة؟‬
‫- الزيارات المفاجئة.‬

118
00:05:22,530 --> 00:05:24,282
‫لا زيارات مفاجئة.‬
‫لا تقول، "أنا في الحي."‬

119
00:05:24,365 --> 00:05:26,492
‫لا، "رأيت الأنوار مضاءة."‬

120
00:05:26,868 --> 00:05:29,120
‫والجزء الأفضل أنه إن سارت الأمور‬
‫على ما يرام...‬

121
00:05:29,329 --> 00:05:31,664
‫- الزيارة الزوجية؟‬
‫- لا تحسدني فتجلب الحظ السيئ. لا تفعل.‬

122
00:05:33,082 --> 00:05:34,292
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

123
00:05:34,375 --> 00:05:37,086
‫- ماذا هناك؟‬
‫- "جورج" يواعد سجينة.‬

124
00:05:37,253 --> 00:05:38,129
‫ما تهمتها؟‬

125
00:05:38,212 --> 00:05:39,255
‫الاختلاس.‬

126
00:05:39,338 --> 00:05:41,090
‫تبدو فتاة لطيفة.‬

127
00:05:41,966 --> 00:05:43,760
‫"جيري"، أتمانع إن وضعت‬
‫بعد الأغراض في ثلاجتك؟‬

128
00:05:44,010 --> 00:05:44,886
‫لأن ثلاجتي ممتلئة.‬

129
00:05:44,969 --> 00:05:45,803
‫أجل، بالطبع.‬

130
00:05:46,179 --> 00:05:47,430
‫حتى أنه ليست لديك ثلاجة، صحيح؟‬

131
00:05:47,722 --> 00:05:48,931
‫ليس هنا.‬

132
00:05:51,350 --> 00:05:52,852
‫- حسنًا.‬
‫- "كرايمر"...‬

133
00:05:53,227 --> 00:05:55,104
‫انتظر لحظة. ما هذا بحق السماء؟‬

134
00:05:55,188 --> 00:05:56,689
‫إنه طعام دجاج.‬

135
00:05:59,484 --> 00:06:01,110
‫أشعر بشيء ما يجري.‬

136
00:06:02,528 --> 00:06:03,654
‫أجل.‬

137
00:06:03,738 --> 00:06:05,031
‫أجل، اشتريت دجاجة.‬

138
00:06:06,741 --> 00:06:08,493
‫اسمح لي.‬

139
00:06:09,494 --> 00:06:10,495
‫لماذا؟‬

140
00:06:11,579 --> 00:06:13,998
‫بيض مزارع طازج، دجاج طليق.‬

141
00:06:14,540 --> 00:06:16,000
‫اسمح لي.‬

142
00:06:16,209 --> 00:06:17,168
‫ماذا تكون؟ أحمق؟‬

143
00:06:17,293 --> 00:06:18,586
‫لا.‬

144
00:06:19,504 --> 00:06:20,505
‫مهلًا.‬

145
00:06:20,630 --> 00:06:21,839
‫ها هي. إنها معي. التقطيها.‬

146
00:06:26,344 --> 00:06:27,637
‫رخصة القيادة.‬

147
00:06:29,931 --> 00:06:32,225
‫يا إلهي.‬

148
00:06:32,642 --> 00:06:33,518
‫ماذا؟‬

149
00:06:34,227 --> 00:06:35,770
‫شعرك.‬

150
00:06:36,229 --> 00:06:38,397
‫إنه غزير وبرّاق للغاية.‬

151
00:06:39,982 --> 00:06:41,651
‫كان.‬

152
00:06:42,235 --> 00:06:43,653
‫وما زال كذلك.‬

153
00:06:43,736 --> 00:06:45,363
‫حلقت رأسي من أجل فريق السباحة خاصتي.‬

154
00:06:45,905 --> 00:06:47,406
‫أعجبني مظهره، فداومت على فعل ذلك.‬

155
00:06:48,407 --> 00:06:51,202
‫هل تقول إنه يمكنني مواعدة هذا الشعر؟‬

156
00:06:52,620 --> 00:06:54,747
‫أعني وأنت تحته؟‬

157
00:07:01,254 --> 00:07:02,296
‫ماذا؟‬

158
00:07:12,223 --> 00:07:13,224
‫مرحبًا.‬

159
00:07:13,474 --> 00:07:15,643
‫هل دجاجتك ما تثير هذه الضجة؟‬

160
00:07:16,394 --> 00:07:18,146
‫"جيري" يحب الصباح.‬

161
00:07:18,729 --> 00:07:19,730
‫من؟‬

162
00:07:19,856 --> 00:07:21,357
‫"جيري ساينفيلد" الصغير.‬

163
00:07:23,025 --> 00:07:24,277
‫أسميت دجاجتي تيمنًا بك.‬

164
00:07:24,735 --> 00:07:25,903
‫أشكرك. هذا لطيف جدًا.‬

165
00:07:25,987 --> 00:07:27,780
‫لكن هذه ليست دجاجة.‬

166
00:07:28,156 --> 00:07:29,407
‫بالطبع دجاجة.‬

167
00:07:29,490 --> 00:07:30,741
‫لقد انتقيتها بنفسي.‬

168
00:07:31,159 --> 00:07:32,368
‫لقد انتقيت ديكًا.‬

169
00:07:33,911 --> 00:07:36,247
‫هذا يفسر ضعف إنتاج "جيري" للبيض.‬

170
00:07:46,632 --> 00:07:47,675
‫- كان هذا ممتعًا.‬
‫- أجل.‬

171
00:07:47,758 --> 00:07:48,968
‫قضيت وقتًا رائعًا.‬

172
00:07:49,218 --> 00:07:50,803
‫٥ دقائق يا سيد "كوستانزا".‬

173
00:07:51,345 --> 00:07:53,014
‫مرّت الساعة بأكملها بمنتهى السرعة.‬

174
00:07:53,723 --> 00:07:54,724
‫سأتولى هذا.‬

175
00:07:55,349 --> 00:07:56,601
‫أشكرك يا "بوبي".‬

176
00:07:57,685 --> 00:07:58,811
‫حسنًا...‬

177
00:07:59,187 --> 00:08:00,229
‫أظن أنني سأراك بعد 4 أيام.‬

178
00:08:00,313 --> 00:08:02,982
‫أجل. اخرج وامرح مع رفاقك.‬

179
00:08:03,065 --> 00:08:04,650
‫سأنتظرك هنا.‬

180
00:08:05,234 --> 00:08:06,402
‫بالطبع ستفعلين.‬

181
00:08:07,361 --> 00:08:08,779
‫أنت الأفضل.‬

182
00:08:11,949 --> 00:08:12,950
‫مرحبًا.‬

183
00:08:13,242 --> 00:08:14,327
‫"جيري".‬

184
00:08:14,410 --> 00:08:16,162
‫أخبرنا "ليو" أنه رأى الشيك خاصتك.‬

185
00:08:16,537 --> 00:08:17,580
‫هل تواجه مشاكل مالية؟‬

186
00:08:17,997 --> 00:08:20,166
‫لا أواجه مشاكل مالية.‬

187
00:08:20,583 --> 00:08:22,835
‫اترك الكوميديا. أنت ذكي جدًا.‬

188
00:08:22,919 --> 00:08:24,295
‫عليك أن تبحث في الإعلانات.‬

189
00:08:24,378 --> 00:08:26,088
‫حتى أنه لم يهاتف "إيد رويدليك" قط.‬

190
00:08:26,839 --> 00:08:27,965
‫كانوا يبحثون عن شخص ما.‬

191
00:08:28,049 --> 00:08:29,717
‫لن أهاتف "إيد رويدليك".‬

192
00:08:29,800 --> 00:08:30,801
‫أنا بخير.‬

193
00:08:31,010 --> 00:08:32,011
‫كفى.‬

194
00:08:32,094 --> 00:08:33,554
‫سأرسل لك ٥٠ دولارًا.‬

195
00:08:33,763 --> 00:08:35,598
‫لن ترسلي لي ٥٠ دولارًا!‬

196
00:08:35,681 --> 00:08:38,392
‫سنرسل لك ٥٠ دولارًا.‬
‫"مورتي" أعطني ظرفًا.‬

197
00:08:38,518 --> 00:08:42,396
‫أقسم أنه إن أرسلتما لي ٥٠ دولارًا،‬
‫ستندمان أشد الندم!‬

198
00:08:43,147 --> 00:08:44,565
‫لا أرى أي ظروف.‬

199
00:08:44,649 --> 00:08:46,108
‫إنها أمامك.‬

200
00:08:46,567 --> 00:08:48,736
‫بحق السماء. دعني أرك.‬

201
00:08:49,070 --> 00:08:50,446
‫أمي.‬

202
00:08:50,696 --> 00:08:51,906
‫أمي!‬

203
00:08:55,826 --> 00:08:57,119
‫- كيف حالك والديك؟‬
‫- بخير.‬

204
00:08:58,996 --> 00:09:00,414
‫سنشاهد فيلمًا الليلة؟‬

205
00:09:00,581 --> 00:09:02,166
‫ظننت أنك ستخرج مع "سيليا".‬

206
00:09:02,250 --> 00:09:03,626
‫لقد خرجت معها. وعدت.‬

207
00:09:03,793 --> 00:09:06,379
‫أحب هذه العلاقة. أشعر بالتحرر.‬

208
00:09:07,421 --> 00:09:08,798
‫بوجودها في السجن؟‬

209
00:09:08,965 --> 00:09:11,842
‫أجل، الشيء الوحيد الذي يزعجني‬
‫أنني لم أجرّب هذا قبل الآن.‬

210
00:09:13,928 --> 00:09:15,346
‫أجل، مواعدة مجرمة.‬

211
00:09:15,429 --> 00:09:17,139
‫لا أعرف كيف فاتك هذا.‬

212
00:09:17,848 --> 00:09:20,142
‫خذ. ألق نظرة على هذا.‬

213
00:09:21,644 --> 00:09:22,770
‫"كيرت" متبرع بالأعضاء.‬

214
00:09:23,980 --> 00:09:25,982
‫لا. إنه ليس أصلع.‬

215
00:09:26,148 --> 00:09:28,150
‫انظر. إن شعره كثيف للغاية.‬

216
00:09:28,526 --> 00:09:30,528
‫إذًا يحلق رأسه من دون أي سبب؟‬

217
00:09:30,945 --> 00:09:33,197
‫هذا أشبه باستخدام كرسي متحرك‬
‫من أجل التسلية.‬

218
00:09:34,991 --> 00:09:36,617
‫وسيتركه ينمو من أجلي.‬

219
00:09:37,159 --> 00:09:39,328
‫كله ملكي.‬

220
00:09:40,079 --> 00:09:41,539
‫إنه مجرد شعر.‬

221
00:09:41,747 --> 00:09:43,583
‫لا، ليس مجرد شعر. انظر.‬

222
00:09:44,250 --> 00:09:45,334
‫إنه بني.‬

223
00:09:45,668 --> 00:09:49,046
‫إنه كستنائي ذو خصل بنية.‬

224
00:09:49,589 --> 00:09:50,756
‫إذًا؟‬

225
00:09:51,299 --> 00:09:52,633
‫أنت لا تجلس مع النساء.‬

226
00:09:52,717 --> 00:09:56,012
‫لا تدري مدى أهمية شعر الرجل.‬

227
00:10:02,059 --> 00:10:04,020
‫آسفة يا "جورج"، لكن هذا حقيقي.‬

228
00:10:04,395 --> 00:10:05,479
‫أعرف ذلك.‬

229
00:10:11,944 --> 00:10:12,987
‫مرحبًا.‬

230
00:10:13,070 --> 00:10:14,697
‫- مرحبًا يا "كرايمر".‬
‫- أجل.‬

231
00:10:14,780 --> 00:10:16,407
‫- أجل، ديك رائع.‬
‫- أجل.‬

232
00:10:16,490 --> 00:10:17,408
‫ما اسمه؟‬

233
00:10:17,491 --> 00:10:19,160
‫إنه "جيري ساينفيلد" الصغير.‬

234
00:10:19,785 --> 00:10:21,871
‫"جيري ساينفيلد" الصغير.‬

235
00:10:21,954 --> 00:10:23,247
‫هل يحرر شيكات بلا رصيد؟‬

236
00:10:24,665 --> 00:10:26,917
‫أصغ إليّ، ألا يمكنك إزالة شيك "جيري"؟‬

237
00:10:27,001 --> 00:10:28,419
‫آسف يا "كرايمر". ليس بوسعي شيء.‬

238
00:10:29,712 --> 00:10:31,297
‫"جيري". تعال.‬

239
00:10:31,964 --> 00:10:33,215
‫آسف.‬

240
00:10:33,799 --> 00:10:35,968
‫تعجبني طريقته في الدفاع عن نفسه.‬

241
00:10:36,052 --> 00:10:37,178
‫أجل.‬

242
00:10:45,728 --> 00:10:47,063
‫بدأ ينمو بالفعل.‬

243
00:10:47,146 --> 00:10:48,439
‫أجل.‬

244
00:10:48,522 --> 00:10:51,734
‫لديك نبتات صغيرة رائعة للغاية.‬

245
00:10:55,946 --> 00:10:56,781
‫ماذا؟‬

246
00:10:57,114 --> 00:11:00,743
‫لا يبدو أنه ينمو بشكل جيد هنا...‬

247
00:11:01,744 --> 00:11:02,912
‫أو هنا.‬

248
00:11:03,954 --> 00:11:04,955
‫ماذا تعنين؟‬

249
00:11:05,039 --> 00:11:06,582
‫لا أدري.‬

250
00:11:08,292 --> 00:11:10,086
‫منذ متى وأنت تحلق شعرك؟‬

251
00:11:10,169 --> 00:11:11,504
‫حوالي 3 سنوات.‬

252
00:11:13,422 --> 00:11:14,757
‫يا إلهي!‬

253
00:11:15,966 --> 00:11:17,093
‫سأصبح أصلع.‬

254
00:11:20,346 --> 00:11:22,681
‫"جورج". أنا سعيدة جدًا لرؤيتك.‬

255
00:11:23,140 --> 00:11:25,101
‫أحضرت لك بعض السجائر.‬

256
00:11:25,601 --> 00:11:27,269
‫اشتري لنفسك شيئًا لطيفًا.‬

257
00:11:27,728 --> 00:11:28,813
‫أخبار سارة.‬

258
00:11:28,896 --> 00:11:30,231
‫سيُطلق سراحي.‬

259
00:11:33,526 --> 00:11:34,652
‫إطلاق سراح.‬

260
00:11:36,195 --> 00:11:37,530
‫هذا رائع.‬

261
00:11:40,366 --> 00:11:41,951
‫هل سيزيل "مارسلينو" الشيك؟‬

262
00:11:42,159 --> 00:11:45,121
‫أجل. سيزيله إن ربح "جيري ساينفيلد"‬
‫الصغير مصارعة الديوك.‬

263
00:11:46,038 --> 00:11:47,415
‫رائع.‬

264
00:11:47,748 --> 00:11:48,749
‫ماذا؟‬

265
00:11:49,375 --> 00:11:51,544
‫"مارسلينو" يقيم مصارعة ديوك‬
‫في مؤخرة متجره.‬

266
00:11:52,378 --> 00:11:56,715
‫أجل. يقول إنه سيزيل الشيك،‬
‫إن ربح "جيري ساينفيلد" الصغير.‬

267
00:11:57,007 --> 00:11:58,634
‫"كرايمر"، مصارعة الديوك غير قانونية.‬

268
00:11:59,009 --> 00:12:00,261
‫في "الولايات المتحدة" فحسب.‬

269
00:12:01,011 --> 00:12:02,054
‫هذا فعل غير إنساني.‬

270
00:12:02,138 --> 00:12:03,597
‫"جيري"، الأمر ليس كما تظن.‬

271
00:12:03,764 --> 00:12:06,142
‫إنهما ديكان ينقران بعضهما.‬

272
00:12:07,810 --> 00:12:08,727
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

273
00:12:10,104 --> 00:12:12,731
‫ظننتهما يرتديان قفازات وخوذة.‬

274
00:12:13,149 --> 00:12:15,317
‫مثل "أميركان غلادياتورز".‬

275
00:12:15,568 --> 00:12:17,820
‫لا يا "كرايمر"،‬
‫قد يتأذى "جيري" الصغير.‬

276
00:12:17,903 --> 00:12:19,447
‫أجل، لقد تركته مع "مارسلينو".‬

277
00:12:20,322 --> 00:12:21,323
‫صغيري "جيري"!‬

278
00:12:29,415 --> 00:12:31,167
‫هل أخذت "جيري" الصغير؟ أهو بخير؟‬

279
00:12:31,292 --> 00:12:32,626
‫إنه على خير ما يرام.‬

280
00:12:32,710 --> 00:12:33,752
‫لقد ربح.‬

281
00:12:34,712 --> 00:12:35,671
‫تركته يصارع؟‬

282
00:12:35,838 --> 00:12:37,590
‫أجل، لم أستطع الوصول باكرًا لمنعه.‬

283
00:12:37,673 --> 00:12:39,467
‫لكن كان عليك رؤية "جيري" الصغير‬
‫يا "جيري".‬

284
00:12:39,925 --> 00:12:42,595
‫يرفرف بجناحيه ويتباهى بنفسه.‬

285
00:12:43,512 --> 00:12:44,847
‫كان ينقر ويتمايل‬

286
00:12:44,930 --> 00:12:47,224
‫ويضرب ويلعن.‬

287
00:12:47,766 --> 00:12:49,018
‫لم يضطر إلى لمسه حتى.‬

288
00:12:49,101 --> 00:12:51,061
‫هرب الديك الآخر من الحلبة.‬

289
00:12:52,271 --> 00:12:53,731
‫استمر القتال بأكمله لثانيتين.‬

290
00:12:54,440 --> 00:12:56,567
‫- وكم يستمر القتال بالعادة؟‬
‫- 5 ثوان.‬

291
00:12:57,234 --> 00:13:00,196
‫- قال "مارسلينو" إنه سيزيل الشيك اليوم.‬
‫- رائع.‬

292
00:13:00,946 --> 00:13:01,947
‫مرحبًا.‬

293
00:13:02,198 --> 00:13:03,407
‫سيتم إطلاق سراح "سيليا".‬

294
00:13:03,532 --> 00:13:04,909
‫"جيري" الصغير ربح مصارعة الديوك.‬

295
00:13:05,201 --> 00:13:06,118
‫ماذا؟‬

296
00:13:06,285 --> 00:13:07,369
‫من؟‬

297
00:13:09,121 --> 00:13:10,289
‫أنا متعب جدًا.‬

298
00:13:11,290 --> 00:13:13,375
‫حسنًا، أصغ إلي،‬
‫أريدك أن تمر عليّ لاحقا، اتفقنا؟‬

299
00:13:13,501 --> 00:13:15,377
‫- سنقيم احتفالًا بنصر "جيري" الصغير.‬
‫- حسنًا.‬

300
00:13:18,130 --> 00:13:19,340
‫انتهى الأمر يا "جيري".‬

301
00:13:19,882 --> 00:13:21,050
‫ستخرج.‬

302
00:13:21,342 --> 00:13:22,718
‫أنا آسف جدًا.‬

303
00:13:24,220 --> 00:13:25,888
‫إنها مسجونة منذ عامين.‬

304
00:13:26,055 --> 00:13:27,973
‫ستودّ تعويض ما فاتها.‬

305
00:13:28,891 --> 00:13:30,267
‫مطاعم، أفلام...‬

306
00:13:30,809 --> 00:13:32,061
‫حديث.‬

307
00:13:34,146 --> 00:13:35,814
‫بمعنى آخر، علاقة طبيعية.‬

308
00:13:36,649 --> 00:13:37,816
‫وهذا ليس جيدًا.‬

309
00:13:39,860 --> 00:13:42,780
‫لقد جرّبت العلاقات الطبيعية يا "جيري".‬
‫ورأينا جميعنا النتيجة.‬

310
00:13:43,405 --> 00:13:45,199
‫أعتقد أن بالنسبة لي...‬

311
00:13:45,658 --> 00:13:47,368
‫العلاقات الغريبة هي الحل الوحيد.‬

312
00:13:48,494 --> 00:13:50,204
‫ما زالت مجرمة سابقة.‬

313
00:13:50,621 --> 00:13:51,997
‫الأمر ليس نفسه.‬

314
00:13:52,748 --> 00:13:54,917
‫إن قُدر لكما أن تكونا معًا...‬

315
00:13:55,501 --> 00:13:57,336
‫أثق أن الشرطة ستقبض عليها بجرم ما.‬

316
00:14:01,549 --> 00:14:02,758
‫"كيرت"؟‬

317
00:14:04,677 --> 00:14:05,970
‫ما خطب السروال الرياضي؟‬

318
00:14:06,971 --> 00:14:08,013
‫ألن نخرج؟‬

319
00:14:08,556 --> 00:14:09,723
‫لا أبالي.‬

320
00:14:11,976 --> 00:14:13,185
‫أنت...‬

321
00:14:13,352 --> 00:14:14,770
‫هناك بقعة كبيرة على قميصك.‬

322
00:14:15,145 --> 00:14:17,565
‫أجل. سقطت كرة لحم من شطيرتي.‬

323
00:14:18,315 --> 00:14:19,692
‫هل أكلت؟‬

324
00:14:20,067 --> 00:14:21,360
‫هذا من الأمس.‬

325
00:14:24,697 --> 00:14:25,865
‫"جيري".‬

326
00:14:25,990 --> 00:14:28,284
‫فاتك صراع ديوك رائع ليلة أمس.‬

327
00:14:28,450 --> 00:14:30,286
‫ما الذي يفعله الشيك خاصتي هنا؟‬

328
00:14:30,369 --> 00:14:31,203
‫لقد اتفقنا.‬

329
00:14:31,328 --> 00:14:32,663
‫لدينا الآن اتفاق جديد.‬

330
00:14:32,872 --> 00:14:33,706
‫اتفاق جديد؟‬

331
00:14:33,873 --> 00:14:37,501
‫حين يكون "جيري ساينفيلد" الصغير ملكي،‬
‫يصبح الشيك ملكك.‬

332
00:14:37,877 --> 00:14:39,128
‫هذا شائن!‬

333
00:14:39,962 --> 00:14:41,213
‫عبوة علك من نوع "جوسي فروت".‬

334
00:14:42,214 --> 00:14:43,132
‫٨٥ سنتًا.‬

335
00:14:43,340 --> 00:14:44,800
‫٨٥ سنتًا؟‬

336
00:14:44,884 --> 00:14:46,176
‫هذا شائن.‬

337
00:14:49,096 --> 00:14:51,765
‫"كرايمر"، يريدنا "مارسيلينو"‬
‫أن نبيع له "جيري ساينفيلد" الصغير.‬

338
00:14:52,057 --> 00:14:53,267
‫هذا مرفوض تمامًا.‬

339
00:14:53,601 --> 00:14:56,270
‫لكن يا "كرايمر"، مصارعة الديوك‬
‫نشاط غير قانوني وغير أخلاقي.‬

340
00:14:56,478 --> 00:14:58,063
‫أجل، لو كان الديك خاسرًا.‬

341
00:14:58,606 --> 00:15:00,816
‫لكن "جيري" الصغير وُلد ليصارع.‬

342
00:15:01,358 --> 00:15:03,277
‫لا. لا مزيد من مصارعة الديوك.‬

343
00:15:03,360 --> 00:15:05,946
‫دعنا نبعه إلى "مارسيلينو"‬
‫وننتهي من الأمر.‬

344
00:15:06,113 --> 00:15:07,197
‫أعتقد أنك غيور.‬

345
00:15:07,281 --> 00:15:09,199
‫- من ماذا؟‬
‫- أجل!‬

346
00:15:09,992 --> 00:15:14,580
‫أجل، ترى في "جيري ساينفيلد" الصغير‬
‫المستقبل الواعد الذي كان لديك يومًا ما.‬

347
00:15:14,663 --> 00:15:17,541
‫لمجرد أن "جيري ساينفيلد" عفا عليه الزمن،‬

348
00:15:17,625 --> 00:15:19,710
‫لا يعطيك الحق‬
‫لتحطيم آمال "جيري ساينفيلد" الصغير.‬

349
00:15:20,169 --> 00:15:21,337
‫"كرايمر"، أعطني ذلك الديك.‬

350
00:15:21,420 --> 00:15:25,716
‫كفى! تكرهه لأنه يصنع باسمك‬
‫أكثر مما تصنع أنت!‬

351
00:15:30,512 --> 00:15:31,347
‫"جورج".‬

352
00:15:31,889 --> 00:15:34,183
‫أدرجتك "سيليا" كمرجع.‬

353
00:15:34,683 --> 00:15:38,270
‫أي شيء تخبرنا به سيساعدنا‬
‫على إطلاق سراحها.‬

354
00:15:40,606 --> 00:15:42,858
‫سأقدم ما بوسعي من مساعدة.‬

355
00:15:43,359 --> 00:15:44,443
‫إنها فتاة رائعة.‬

356
00:15:44,944 --> 00:15:46,195
‫ذكية جدًا.‬

357
00:15:46,278 --> 00:15:47,696
‫ومخادعة للغاية.‬

358
00:15:49,365 --> 00:15:51,158
‫هل لديها أي خطط بعد إطلاق السراح؟‬

359
00:15:51,492 --> 00:15:53,118
‫خطط. مشاريع.‬

360
00:15:53,535 --> 00:15:55,788
‫تظل تتحدث عن رجوعها‬

361
00:15:55,871 --> 00:15:57,456
‫إلى صديقها القديم.‬

362
00:15:57,581 --> 00:15:59,041
‫"العصابة"، تحب أن تسميهم هكذا.‬

363
00:16:00,042 --> 00:16:01,210
‫أجل، إنهم...‬

364
00:16:01,293 --> 00:16:03,253
‫إنهم يخططون لشيء ما. أؤكد لك ذلك.‬

365
00:16:07,049 --> 00:16:08,467
‫"جيري".‬

366
00:16:08,968 --> 00:16:11,011
‫ليلة غد هي ليلة القتال. أين الديك؟‬

367
00:16:11,178 --> 00:16:12,179
‫"كرايمر" لن يبيعه.‬

368
00:16:12,388 --> 00:16:13,722
‫سأخبرك بما سأفعل.‬

369
00:16:13,806 --> 00:16:15,474
‫سأزيل الشيك على أي حال.‬

370
00:16:15,641 --> 00:16:16,976
‫أشكرك يا "مارسيلينو".‬

371
00:16:17,226 --> 00:16:19,812
‫ربما تسدي إليّ صنيعًا يومًا ما.‬

372
00:16:20,312 --> 00:16:21,480
‫وهذا اليوم هو اليوم.‬

373
00:16:23,023 --> 00:16:27,236
‫يجب أن يسقط "جيري ساينفيلد" الصغير‬
‫في الجولة الثالثة من مباراة الغد.‬

374
00:16:27,403 --> 00:16:29,196
‫تريد أن يتظاهر "جيري" الصغير بالسقوط؟‬

375
00:16:29,279 --> 00:16:30,239
‫لا ترفع صوتك.‬

376
00:16:30,447 --> 00:16:33,033
‫أولًا، لا أظن من الممكن جعل ديك‬
‫يدّعي السقوط.‬

377
00:16:33,617 --> 00:16:34,618
‫ذلك ممكن.‬

378
00:16:34,827 --> 00:16:37,746
‫ثانيًا، "جيري" الصغير والكبير،‬

379
00:16:37,830 --> 00:16:40,207
‫لا يسقطان لأحد، في أي مكان، وفي أي وقت.‬

380
00:16:40,582 --> 00:16:42,418
‫والآن، ارحل من فضلك.‬

381
00:16:42,710 --> 00:16:45,671
‫"جيري" الكبير يرتكب خطأ فادحًا‬
‫يا "جيري".‬

382
00:16:46,547 --> 00:16:47,881
‫سنرى بخصوص ذلك.‬

383
00:16:51,927 --> 00:16:54,221
‫"كرايمر"، أنا صاعد. لدينا قتال لنربحه.‬

384
00:16:54,304 --> 00:16:55,639
‫حسنًا.‬

385
00:16:56,223 --> 00:16:59,226
‫قالت "إلين" إنك أفضل شخص‬
‫يمكنني استشارته.‬

386
00:17:00,352 --> 00:17:01,937
‫أجل.‬

387
00:17:02,021 --> 00:17:03,772
‫حالة حدوة الحصان المعتادة.‬

388
00:17:04,523 --> 00:17:05,691
‫رأيت حالات كثيرة مماثلة.‬

389
00:17:05,774 --> 00:17:06,775
‫يا إلهي.‬

390
00:17:06,859 --> 00:17:08,861
‫لا يا "كيرت". رد فعل خطأ.‬

391
00:17:08,944 --> 00:17:09,945
‫يجب أن تكون سعيدًا الآن.‬

392
00:17:10,070 --> 00:17:11,321
‫سعيد؟ لم قد أكون سعيدًا؟‬

393
00:17:11,530 --> 00:17:12,990
‫ما زال لديك غطاء جيد.‬

394
00:17:13,699 --> 00:17:16,952
‫فور أن يتخطى العدو هذه المنطقة...‬

395
00:17:17,327 --> 00:17:18,495
‫حسنًا...‬

396
00:17:19,204 --> 00:17:20,956
‫لن تعود "كيرت" مجددًا.‬

397
00:17:21,665 --> 00:17:22,708
‫ماذا سأصبح؟‬

398
00:17:28,672 --> 00:17:29,757
‫كم تبقى لي؟‬

399
00:17:30,215 --> 00:17:31,467
‫١٤ شهرًا.‬

400
00:17:32,134 --> 00:17:33,177
‫ربما ١٠.‬

401
00:17:34,219 --> 00:17:35,429
‫هل هناك ما بوسعي فعله؟‬

402
00:17:35,721 --> 00:17:36,722
‫أجل.‬

403
00:17:37,473 --> 00:17:38,515
‫عش حياتك بحق السماء.‬

404
00:17:38,807 --> 00:17:42,853
‫عش كل لحظة ثمينة كأنها آخر سنة من عمرك.‬

405
00:17:44,146 --> 00:17:45,355
‫لأنها بعدة طرق...‬

406
00:17:46,607 --> 00:17:47,649
‫آخر سنة من عمرك.‬

407
00:17:51,195 --> 00:17:52,613
‫معذرة.‬

408
00:17:55,741 --> 00:17:57,743
‫"سيليا"، ماذا تفعلين هنا؟‬

409
00:17:57,993 --> 00:18:00,245
‫لم يوافقوا على إطلاق سراحي، فهربت.‬

410
00:18:00,871 --> 00:18:02,748
‫وقررت القيام بزيارة مفاجئة.‬

411
00:18:10,547 --> 00:18:11,882
‫- "كيرت".‬
‫- "إلين".‬

412
00:18:12,216 --> 00:18:13,342
‫هل تتزوجينني؟‬

413
00:18:15,969 --> 00:18:17,262
‫أجل.‬

414
00:18:19,515 --> 00:18:21,183
‫رباه، إنه يبدو بخير،‬
‫أليس كذلك يا "جيري"؟‬

415
00:18:21,600 --> 00:18:22,518
‫أجل. بخير.‬

416
00:18:22,601 --> 00:18:23,769
‫أعتقد أن هذا يكفي لليوم.‬

417
00:18:27,773 --> 00:18:30,442
‫"جيري" الصغير رشيق وبارع وآلة للتنقير.‬

418
00:18:31,443 --> 00:18:32,486
‫ماذا تفعل بهذا؟‬

419
00:18:32,778 --> 00:18:34,279
‫أجل، سأسخن هذا.‬

420
00:18:35,114 --> 00:18:36,615
‫لأعدّ حمامًا دافئًا لـ"جيري" الصغير.‬

421
00:18:37,658 --> 00:18:38,617
‫"كرايمر".‬

422
00:18:39,910 --> 00:18:40,911
‫احترس.‬

423
00:18:42,538 --> 00:18:43,831
‫مرحبًا.‬

424
00:18:43,914 --> 00:18:46,041
‫مرحبًا. ركض "جيري" الصغير‬
‫من هنا إلى شقة "نيومان"‬

425
00:18:46,125 --> 00:18:47,167
‫في أقل من ٣٠ ثانية.‬

426
00:18:47,292 --> 00:18:48,127
‫هل هذا جيد؟‬

427
00:18:48,544 --> 00:18:49,628
‫لا أدري.‬

428
00:18:50,921 --> 00:18:51,755
‫أين كنت؟‬

429
00:18:52,131 --> 00:18:53,632
‫هربت "سيليا" من السجن.‬

430
00:18:54,174 --> 00:18:56,343
‫كنت أجلس في منزلي. وإذا بها تطرق بابي.‬

431
00:18:56,635 --> 00:18:58,929
‫يا إلهي. الزيارة المفاجئة بعد الهروب.‬

432
00:18:59,012 --> 00:19:00,472
‫أجل.‬

433
00:19:00,556 --> 00:19:01,723
‫"جيري"، أصغ إلى هذا.‬

434
00:19:01,807 --> 00:19:04,351
‫لقد اكتشفت شيئًا‬
‫أفضل من معاشرة الزيارة الزوجية.‬

435
00:19:05,102 --> 00:19:06,436
‫إقامة علاقة حميمية مع هاربة.‬

436
00:19:06,937 --> 00:19:08,230
‫- وكأن كل مرة...‬
‫- "جورج"!‬

437
00:19:08,522 --> 00:19:09,982
‫"جورج". هذا يفوق احتمالي.‬

438
00:19:10,065 --> 00:19:11,650
‫السجناء الهاربون، علاقة حميمية مع هاربة.‬

439
00:19:12,317 --> 00:19:13,777
‫لديّ مصارعة ديوك يجب أن أركز عليها.‬

440
00:19:19,449 --> 00:19:21,785
‫على رسلك يا "كيرت". تمهل.‬

441
00:19:21,869 --> 00:19:24,371
‫لا يمكنني أن أتزوج بك بهذه السرعة.‬

442
00:19:24,830 --> 00:19:26,206
‫أحتاج بعض...‬

443
00:19:26,290 --> 00:19:27,583
‫فترة خطوبة.‬

444
00:19:27,666 --> 00:19:30,669
‫أحتاج إلى فترة لإثارة غيرة صديقاتي.‬

445
00:19:30,961 --> 00:19:32,546
‫بالإضافة إلى أنه عليك أن تعرفيني جيدًا.‬

446
00:19:33,005 --> 00:19:34,339
‫أجل. هذا أيضًا.‬

447
00:19:36,008 --> 00:19:37,176
‫كم من الوقت.‬

448
00:19:38,135 --> 00:19:39,428
‫لا أدري. سنة؟‬

449
00:19:39,678 --> 00:19:41,263
‫لا، يجب أن يتم هذا الآن.‬

450
00:19:43,599 --> 00:19:45,225
‫أيمكنني رؤية الخاتم مجددًا؟‬

451
00:19:46,685 --> 00:19:48,729
‫"البقالة"‬

452
00:19:51,106 --> 00:19:52,566
‫هل تفكرين في الأمر فعلًا؟‬

453
00:19:52,941 --> 00:19:56,195
‫أمامه بضع سنوات قبل أن يصبح أصلع كليًا.‬

454
00:19:56,278 --> 00:19:57,654
‫ستكون أوقاتًا سعيدة.‬

455
00:19:57,946 --> 00:19:59,281
‫الزواج خطوة مهمة يا "إلين".‬

456
00:19:59,364 --> 00:20:00,782
‫ستتغير حياتك تمامًا.‬

457
00:20:00,991 --> 00:20:02,868
‫"جيري"، إنها الـ٣:٣٠ صباحًا.‬

458
00:20:02,951 --> 00:20:04,119
‫إنني أحضر مباراة مصارعة ديوك.‬

459
00:20:04,203 --> 00:20:05,537
‫بم أتشبث؟‬

460
00:20:07,706 --> 00:20:09,291
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

461
00:20:09,374 --> 00:20:11,126
‫- أعتذر على تأخري.‬
‫- أين "سيليا"؟‬

462
00:20:11,210 --> 00:20:12,211
‫لم ترد أن تأتي.‬

463
00:20:12,294 --> 00:20:13,587
‫إنها لا تحب الرياضة.‬

464
00:20:14,713 --> 00:20:16,089
‫كيف حاله؟‬

465
00:20:16,298 --> 00:20:17,716
‫يتعرق بشدة.‬

466
00:20:17,883 --> 00:20:19,927
‫هذه أتت من أجلك، رسالة بريد سريع.‬

467
00:20:20,010 --> 00:20:21,511
‫إنها من والديك.‬

468
00:20:21,720 --> 00:20:23,597
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

469
00:20:23,680 --> 00:20:26,099
‫٥٠ دولارًا. لا أصدق هذا.‬

470
00:20:27,601 --> 00:20:28,977
‫ها هو "مارسلينو".‬

471
00:20:30,604 --> 00:20:32,314
‫انظر إلى حجم طائره.‬

472
00:20:33,398 --> 00:20:35,943
‫يبدو أشبه بكلب يرتدي قفازًا على رأسه.‬

473
00:20:40,530 --> 00:20:42,282
‫مرحبًا. هل عاد "جورج"‬
‫من مصارعة الديوك بعد؟‬

474
00:20:42,407 --> 00:20:44,576
‫يجب أن أشكره. لقد غيّر حياتي.‬

475
00:20:44,785 --> 00:20:46,662
‫لا. لا بد أنه كان قتالًا رائعًا.‬
‫لم يعد بعد.‬

476
00:20:46,954 --> 00:20:47,829
‫تبًا.‬

477
00:20:48,413 --> 00:20:50,791
‫آسف على إزعاجك يا سيد "كوستانزا".‬

478
00:20:50,874 --> 00:20:53,168
‫انظروا من هنا.‬

479
00:20:53,252 --> 00:20:54,294
‫رباه.‬

480
00:20:54,544 --> 00:20:58,382
‫سيد "كوستانزا". أنت رهن الاعتقال‬
‫لمساعدة وتحريض هاربة معروفة.‬

481
00:20:59,091 --> 00:21:00,259
‫أنا لست "جورج كوستانزا".‬

482
00:21:00,342 --> 00:21:01,426
‫وفّر حديثك.‬

483
00:21:01,510 --> 00:21:02,678
‫نعلم أنك أصلع.‬

484
00:21:02,761 --> 00:21:05,097
‫نعلم أنه أنت. لنذهب.‬

485
00:21:08,267 --> 00:21:09,643
‫حسنًا. فهمت الموضوع بأكمله.‬

486
00:21:10,102 --> 00:21:12,271
‫هرّب "مارسلينو" الطائر‬
‫من "الإكوادور".‬

487
00:21:12,479 --> 00:21:13,647
‫إنه يتخطى الوزن.‬

488
00:21:13,772 --> 00:21:14,982
‫إنه مخالف.‬

489
00:21:15,065 --> 00:21:16,608
‫أين بائع التمالي؟‬

490
00:21:19,361 --> 00:21:20,988
‫سينهزم "جيري" الصغير شر هزيمة.‬

491
00:21:21,446 --> 00:21:22,447
‫يجب أن أخرجه من هنا.‬

492
00:21:25,742 --> 00:21:28,287
‫"جيري" الصغير!‬

493
00:21:28,787 --> 00:21:31,123
‫"كرايمر"!‬

494
00:21:33,125 --> 00:21:37,087
‫أوقفوا القتال!‬

495
00:21:38,714 --> 00:21:41,967
‫تمالي!‬

496
00:22:03,905 --> 00:22:06,033
‫لماذا؟ لماذا اشتبكت بالأيدي مع الشرطي؟‬

497
00:22:06,158 --> 00:22:07,117
‫كنت بريئًا.‬

498
00:22:07,326 --> 00:22:08,493
‫ظنوا أنني "جورج".‬

499
00:22:08,577 --> 00:22:10,037
‫لست أصلع إلى هذه الدرجة.‬

500
00:22:11,038 --> 00:22:13,081
‫ولم يتبق لي وقت طويل لأتحمل هذا الهراء،‬

501
00:22:13,165 --> 00:22:14,458
‫فضربته.‬

502
00:22:15,334 --> 00:22:16,918
‫كم ستبقى هنا؟‬

503
00:22:17,210 --> 00:22:18,837
‫يقول المحامي ١٤ شهرًا.‬

504
00:22:18,920 --> 00:22:21,173
‫لكن ربما ١٠ أشهر مع حسن السلوك.‬

505
00:22:24,176 --> 00:22:25,719
‫من ١٠ إلى ١٤ شهرًا إذًا؟‬

506
00:22:26,386 --> 00:22:28,013
‫أجل.‬

507
00:22:42,652 --> 00:22:45,155
‫ترجمة "ماجد فايز"‬

508
00:22:45,155 --> 00:22:47,150
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

